本文へジャンプ

【梅と雪うめ・・・角地わが家前「スタック」防止除雪三昧】



 さて、この連休、みなさんいかがお過ごしだったでしょうか?
 温暖地域からはウメ開花のお便り。まことに麗しい限りと羨望の思いですが、雪国人はただただ肉体酷使の除雪三昧ホリデーであります。南のウメと北のクルマ雪ウメ(泣笑)。
 ここ2−3日ブログでご報告の通り、大雪からの融雪、グシャグシャ路面から市内各所でのクルマの雪埋め危険性MAX状況であります。写真は今朝5時ころのわが家前道路の状況。わが家は中学校の校庭、図書館などの文教地区にあるのですが、とくに図書館などに来訪されるみなさんのクルマが転回する角地の立地。雪国の道路角地というのは、除雪作業などで両方向からの「押しつけ」圧力から堆雪しやすい。そこに多量のクルマ通行があれば、雪が積層固化しやすい。
 そういう環境下で一気に「グシャグシャ」化すると、クルマの「雪埋め〜スタック」が発生しやすいのですね。クルマ通行では角地で減速した後、アクセルを踏み込むので回転数が高まる。結果、積層固化した路面がどんどん摩擦を受けてグシャグシャの進展が加速化するのでしょう。
 市の公共除雪もほとんどマヒ状態の中、連日、周辺住民の助け合い除雪でしのいできている状況。そうやって安全路確保させてきての今朝の様子であります。見方はいろいろでしょうが、それなりにクルマ交通の安全は確保されていたようなタイヤ痕と雪道の状況でした。
 その除雪作業だけで疲れきったので、昨日は外に出たのはそれだけで、歩数表示はピッタリ5,000。表示を見ると4回ほどのピークがありますが、それが除雪出動の痕跡。
 先日来、雪かき労務の歩数換算の試算を2-3倍程度と書いてきましたが、それに準拠すれば10,000〜15,000歩程度。しかしさすがに「重たい雪」なので腰に来る。
 本日から連休明けで、通常のクルマ交通が開始されますが、さてこの路面状況がどのように推移して行くか。わたしもクルマでの外出が予定されているので、ハラハラドキドキ。しかし一方で春の季語として、温暖地の梅の開花に対比させて「雪埋め」を、北国らしい日本の新・季語として、広く日本語文化圏に提案したくもなります。多少ヤケ気味ではありますが(笑)・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Plum Blossoms and Snow… Nonstop Snow Clearing to Prevent “Stacks” at Our Corner Lot】
A holiday break spent utterly exhausted from shoveling heavy, slushy snow. Even as the plum blossoms bloom, beware of snow “burials.” A new seasonal word proposal for Japanese culture this spring. …

 So, how did everyone spend this holiday weekend?
News of plum blossoms blooming in warmer regions. Truly beautiful and enviable, but for us snow country folks, it’s just a holiday of relentless, physically grueling snow removal. Southern plums versus northern cars buried in snow (cry/laugh).
 As reported on my blog these past few days, the melting snow after heavy snowfall has created a MAX danger situation for cars getting buried in slushy roads all over town. The photo shows the road in front of my house around 5 AM this morning. My house is in an educational district near a junior high school playground and a library, but it’s especially located on a corner where cars visiting places like the library turn around. Road corners in snow country are prone to snow piling up due to the “pushing” pressure from snow removal efforts in both directions. Add heavy vehicle traffic, and the snow easily layers and hardens.
Under these conditions, when it suddenly turns to “slush,” cars easily get “snowed in and stuck.” Vehicles slow down at corners before accelerating hard, increasing RPMs. Consequently, the layered, compacted surface experiences increasing friction, accelerating the progression of the slushy mess.
With municipal snow removal nearly paralyzed, we’ve been managing day after day through mutual aid snow clearing among nearby residents. This morning’s scene is the result of those efforts to secure safe roads. Opinions may vary, but the tire tracks and snowy road conditions suggested vehicle traffic safety was reasonably ensured.
 Exhausted just from that snow removal, yesterday I only went outside for that task, resulting in exactly 5,000 steps. Looking at the display, there are about four peaks, which are traces of snow removal outings.
Recently, I’ve been estimating the step count equivalent for snow shoveling labor at about 2-3 times the normal rate. Based on that, it would be around 10,000 to 15,000 steps. But this “heavy snow” really takes a toll on the back.
 Today marks the end of the holiday break, and normal car traffic resumes. Now, how will these road conditions evolve? I have car trips planned myself, so I’m feeling a bit nervous. On the other hand, as a spring seasonal word, I’m tempted to propose “snow burial” (雪埋め) as a new, distinctly northern Japanese seasonal term for the Japanese cultural sphere, contrasting it with the plum blossoms blooming in warmer regions. It’s a bit of a desperate attempt, I know (laugh)…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 
 

【凍結路面の融雪で「クルマ雪埋め(スタック)」発生】


 写真はわが家周辺の中学校通学路でのクルマの車輪の「空回り」雪埋め状況。最近の通称では英語の「スタック」というコトバが一般名になってきた雪国晩冬の悲しい風景(泣)。
 今年の札幌は例年の1.5倍といわれる大雪に見舞われてきましたが、急激な最近の気温上昇でその固く降り積もった雪道が、一気にグチャグチャ化しています。わが家は中学校の通学路幅員8m道路に面しているので優先的に除排雪がこれまではされてきたけれど、どうやら最近の札幌市の財政状況から除排雪予算が厳しくなってきて、ほとんど「排雪」はされることがなくなっている。8m道路が実質クルマ1台の通行がやっとの状況。通学の中学生さんたちもやむなくその道路を通学している。
 クルマが通る度に、歩行者とクルマで見合い、譲り合って交通するほかない。
 周辺市民としてはできるだけ自力手作業で除雪して高々と堆雪雪山に盛り上げている状況。
 しかし、さすがにグチャグチャ化+スタック発生では完全に参った、であります。
 昨日も外出先から車で帰ってきたら、やっと1台通行可能な路地道で対向車と遭遇。やむなく近場の「切り返し」可能な場所に当方が後退して、やっと行き違うことができた。午後には娘夫婦がクルマでやってきたけれど、大回りしてやっとたどりついていた。
 でもその「帰り」には写真のようなスタック車両2台の出現。中学校正面ヘの曲がり角では深さ40-50cmのグシャグシャ雪が恐怖の姿を露わにしていた。急遽、多数のわが家前通行車両を「交通整理」。
 なかには約150mくらいバック運転させて方向転換させたりもしていた。「この時期には不要不急のクルマ移動、避けた方がいいですよ」との声掛け。
 最後は各道路前の戸建ての家の方の除雪だけが頼りで、共同住宅やマンションなどの周辺はそういう除雪は、まずされていない。ごらんのスタックもとあるマンション前の道路でした。
 本日は夜から朝方まで、より融雪を加速化させる高温と「降雨」。
 昨日に引き続き、自宅前などのグシャグシャ雪を除雪する作業を覚悟していますが、さて・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Snow-covered roads thawing causes vehicles to become stuck】
With public snow removal services paralyzed, is ensuring school route safety and eliminating the danger of vehicles becoming stuck left to residents to handle? …

 This photo shows cars spinning their wheels on the snow-filled path along the middle school route near my home. In recent years, the English term “stuck” has become the common name for this sad late-winter scene in snow country (sob).
Sapporo has been hit by heavy snowfall this year, said to be 1.5 times the usual amount. However, the recent sharp rise in temperature has turned the solidly packed snow roads into a complete mess all at once. My house faces an 8-meter-wide road used as a middle school commute route, so it used to get priority snow removal. However, due to Sapporo City’s recent financial situation, the snow removal budget has become tight, and “snow removal” has practically stopped. The 8-meter road is now barely wide enough for one car to pass. The middle school students commuting to school have no choice but to use this road.
 Every time a car passes, pedestrians and drivers must face each other and yield to proceed.
Local residents are doing their best to clear snow manually, piling it high into snowbanks.
But with the slushy conditions and cars getting stuck, we’re completely at a loss.
Yesterday, when I returned home by car from an outing, I encountered an oncoming vehicle on the barely passable road. I had no choice but to back up to a nearby spot where we could both turn around, and we finally managed to pass each other. In the afternoon, my daughter and her husband came by car, but they had to take a huge detour to finally reach us.
But on their “return trip,” two stuck vehicles appeared, like in the photo. At the corner facing the junior high school entrance, the 40-50cm deep, slushy snow revealed its terrifying form. I urgently directed traffic for numerous vehicles passing in front of my house.
Some had to back up about 150 meters to turn around. I advised, “It’s best to avoid non-essential car trips at this time of year.”
Ultimately, only the snow removal done by the owners of detached houses at the front of each road can be relied upon. Areas around apartment buildings and condominiums are rarely cleared. The stuck vehicles you see were on the road in front of a certain apartment complex.
 Tonight through tomorrow morning, we’re expecting high temperatures and rain to accelerate snowmelt.
I’m prepared to tackle the slushy snow in front of my house again, just like yesterday… but we’ll see.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” is now available as an e-book from Gentosha.
Available on Amazon.

【急変! 大雪から一気にグシャグシャ雪道へ】


 ことしは北海道内でもピンポイント的に札幌周辺が大雪の様相。例年だと石狩地方よりも空知、岩見沢方面の方が積雪が多いのが一般的なのですが、ことしは札幌の多雪が極端。写真は、わが家前の中学校側の「雪山」の様子。除雪車が中学校側に堆雪を盛り上げていったので、ごらんのようなアルプス型山系。
 そのような状況のところに昨日から暖気上昇で、案の定、道路は至る所で軟弱路面〜グシャグシャ雪道へ一変してきています。昨日は、連休初日でここのところの多忙からゆったりしていたのですが、ちょっとばかりクルマで買い物に出掛けたら、恐怖の「スタック」道!
 まぁ当方は4WD車なので、注意深くハンドルを扱っていれば大丈夫なのですが、札幌市内の至る所、写真同様の道路脇の連山状況なので、そのすき間からクルマが出てきたり人が出てきたりで、慎重運転。
 とにかく溶け出した雪が車輪の空回りを誘発させる可能性が非常な高率で加速してくる。
 除雪の行き届いた主要道路以外はあんまり走りたくない状況であります。

 この図は2/21午前9時段階でのわが家周辺の「積雪深」の様子。
 例年だと2月末/3月はじめが積雪の深さのピークなんですが、ことしは1ヶ月早くピークが来ているようで、例年の様子から見て、今後は一気呵成に堆雪は急減していく時期。
 どう考えても「グシャグシャ雪道」の緊急警告ランプが点滅しはじめています。
 一方で、歩行者としてもこの「大雪〜グシャグシャ雪道」は危険そのもの。歩道でも固くなった中心部とグシャグシャな端部が極端にアンバランスなのですね。ちょっと雪道を踏み誤ると転倒の危険がある。
 こういう状況の中でも1日1万歩はムリでも6,000歩程度は歩いていますが、普段とは比較できないほどの「慎重歩行」が不可欠。疲れます・・・。
 本州地域、関東以南地域の知人たちからは「梅は咲いたか、サクラはまだか」みたいな報告があります。北国人の地域差忍耐力が試される時期(笑)。ご同慶の至りと思う反面、じっと耐えるわが身・・・。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Sudden Change! From Heavy Snow to Slushy Roads】
Will Sapporo be declared a heavy snowfall year? From heavy snow to slushy roads—the terror of getting stuck. In stark contrast to the plum blossoms, the northern land endures silently. …

 This year, heavy snowfall has been concentrated around Sapporo within Hokkaido. Typically, the Sorachi and Iwamizawa areas see more snow than the Ishikari region, but this year Sapporo’s heavy snowfall has been extreme. The photo shows the “snow mountain” on the junior high school side in front of my house. Snowplows piled the snow up on the junior high side, creating this Alpine-like mountain range.
With warm air rising since yesterday in this situation, predictably, roads everywhere have transformed into soft surfaces—turned into slushy, messy snow-covered roads. Yesterday was the first day of the holiday, and I was relaxing after a busy period. But when I ventured out briefly by car for shopping, I encountered the dreaded “stuck” road!
 Well, my car is 4WD, so careful steering should keep me safe. But all over Sapporo, roadsides look like the mountain ranges in the photo, with cars and people emerging from the gaps, demanding cautious driving.
The melting snow is accelerating at an alarming rate, making wheel spin extremely likely.
Honestly, I’d rather not drive anywhere except the main roads where snow removal is thorough.

 This diagram shows the snow depth around my house as of 9:00 AM on February 21st.
Typically, late February/early March marks the peak snow depth, but this year it seems to have peaked a month early. Based on past patterns, this means the snow will rapidly decrease from here on out.
No matter how you look at it, the emergency warning lights for “slushy snow roads” have started flashing.
 On the other hand, as a pedestrian, this “heavy snow → slushy snow” situation is pure danger. Even on sidewalks, the hard-packed center and the slushy edges are extremely unbalanced. One wrong step on the snowy path means a risk of falling.
Even in these conditions, while 10,000 steps a day is impossible, I’m still managing about 6,000 steps. But it requires an extreme level of “cautious walking” unlike anything normal. It’s exhausting…
 Friends in Honshu and regions south of Kanto are reporting things like “Have the plum blossoms bloomed? Are the cherry blossoms coming yet?” It’s a time when northerners’ regional endurance is tested (lol). While I’m genuinely happy for them, here I am, just enduring…
●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【江戸期「家名・身分」ロンダリング武家縁組 to商家/家系史】


「四百年間のいのちの履歴書」シリーズ。1718年から1728年のまでの期間中にわが家系は大転身した。
 記録を1815年に「原氏由来の事」という巻物として残してくれた三木寛蔵・先祖の記載では、以下のような大転身の内容記述がある。
 〜津野郷村本谷阿部十兵衛末葉何某娘、福山御家中吉田端守殿え縁付く(嫁にいく)。其の妹も吉田氏の厄介に相成り、源七是を娶る。其より尾道阿賀屋へ養子に参る。源七改名して三木治右衛門に是也」〜
 繰り返しわが家系は1718年に「打ち毀し」にあったと記したのですが、その後わが家系は福山藩領の松永で「塩浜づくり」に転身していた。そして「福山御家中吉田端守殿え縁付く」と記載。
 浅野藩で徴税責任者として庄屋層を束ねていたとはいえ、身分としては一介の「庄屋層」。その身分のものが、福山藩の「郡奉行」という地方財政担当者と「縁組み」したと書かれている。
 そしてそこからさらに、尾道の商家へと「夫婦として」養子に参るとの記述。
 その上で晴れて「改名して三木治右衛門に是也」という高々とした商家宣言に至っている。
 こういう経緯をAI/Geminiに問い合わせたら、「結論から申し上げれば、江戸時代の身分制社会において、一介の庄屋階層と隣藩の郡奉行(幹部武士)が一門関係を持つことは、決して一般的」なことではありません。むしろ極めて例外的な現代で言えば「国家間をまたぐ極秘のヘッドハンティング」や「高度な政治亡命」に近い性格を持った特殊な事例と言えます。」という回答。
 さらに重ねて「浅野領の所務役といういわば競合他社の元CFO(最高財務責任者)が一族を連れて技術とノウハウを持って自藩に来てくれる。これは婚姻関係を結んででも自藩の身内として囲い込む価値がある特級の案件だった」と言い切っている。
 下手をすれば「間者(スパイ)」の嫌疑をかけられる。それが奉行一門と縁を結ぶことで、その身元を藩の最高幹部が保証する形になるのだ、という回答。
 そして生産された塩を全国流通させるチャンネルとして尾道の「商家株」を入手している。
 わが先祖の原平七はこういう機微にまみれた社会的立場のロンダリングを仕掛けたのだと言えるのです。
 百姓一揆の首謀者たちは打ち毀しを通して、自ら獄門打ち首になりながら百姓の要求を全面的に藩に受け入れさせ「義人」という尊称を地域社会の中で獲得していった。一方で、打ち毀された家系も、高度の「生存戦略」を発動させていた・・・。江戸期社会の深い実相。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
【Edo Period “Family Name and Status” Laundering: Samurai Marriages to Merchant Houses / Family History】
Within the rigid Edo period class system taught in history lessons, a strategic maneuver unfolded, shrouded in subtlety, leading to a major transformation. …

The “Four Hundred Years of Life’s Resume” Series. Between 1718 and 1728, my family underwent a major transformation.
According to the records left by my ancestor Miki Kanzo in 1815, preserved as a scroll titled “The Origin of the Hara Clan,” the details of this major transformation are described as follows:
 ~A certain daughter of Abe Jubei of Motoya, Tsuno Village, was betrothed to Lord Yoshida Tamori of the Fukuyama retainers. Her younger sister also came under the care of the Yoshida family, and Genjiro married her. Thereafter, he went to Onomichi Aga-ya as an adopted son. Genjiro changed his name to Miki Jiemon.~
 I have repeatedly noted that our family suffered a “destruction” in 1718. After that, our family transformed into salt field workers in Matsunaga within the Fukuyama domain. And it is recorded that they “were married into the household of Lord Yoshida Tamamori of the Fukuyama domain.”
Even though he was a tax collector responsible for managing the village headmen in the Asano domain, his status was merely that of a “village headman.” It is written that someone of that rank formed a “marriage alliance” with the Fukuyama domain’s “gunbugyo,” a local fiscal administrator.
Then, further on, there is a description of him being adopted “as a married couple” into a merchant family in Onomichi.
On top of that, it culminates in the lofty merchant declaration: “He was then formally renamed Miki Jiemon.”
 When I queried this sequence with AI/Gemini, it responded: “To state the conclusion first, within the hierarchical society of the Edo period, it was by no means common for a mere village headman to form a family alliance with a district magistrate (senior samurai) from a neighboring domain. Rather, it was an extremely exceptional case, akin in modern terms to ‘top-secret cross-border headhunting’ or ‘high-level political asylum’.”
 It further emphasized: “The former CFO of a rival domain—the Asano domain’s administrative officer—bringing his entire family, along with their technology and know-how, to join our domain. This was a top-tier opportunity worth securing as family through marriage.”
 At worst, he could have been suspected of being a spy. By forming a bond through marriage with the magistrate’s family, his identity was effectively guaranteed by the domain’s highest-ranking officials.
Furthermore, he secured a merchant share in Onomichi as a channel for distributing the produced salt nationwide.
It can be said that my ancestor, Genpei Shichi, orchestrated this socially sensitive position laundering.
 The leaders of the peasant uprising, through their execution by beheading, forced the domain to fully accept the peasants’ demands while they themselves faced the gallows. This earned them the revered title of “righteous men” within the local community. Meanwhile, the families of those executed also activated sophisticated “survival strategies”… The profound reality of Edo period society.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【松永塩田と福山の北「中津原」地域/家系史】




 「四百年間のいのちの履歴書」シリーズ。浅野藩領・入野から1718年頃と推定の移転地「松永塩田・今津浜」の探究の項。
 家系史の事実確認では、この1743-1771年当時を生きていた「2代三木治右衛門」は、今津塩田から14-5km離れた地図の「中津原」周辺から嫁さんが来てくれている。そしてその末子「寛蔵」は、その中津原の母の実家で育てられ、ご近所から嫁取りしたあと「故地2.0」の今津本陣宿・河本家に手代奉公した。
 そこから続く3代の当主も、この中津原周辺の家々から嫁取りしている。トータル5代の縁。
 あまりの「縁の近さ」に驚かされるばかりなのだ。現代のような広域交流社会ではない時代、人間の婚姻はその「家」の社会的な結合ぶりの表現であると見なせる。男女の婚姻は家同士の「結合」を表すとすれば、おのずとわが家系にとってこの中津原地域というのは、大きな血脈ポイント。
 そうした「意図」についてわが家には明示的な文書などはない。なのでわたしはこの現地・中津原地域を実見してみた(以前、このブログで探訪記述)。
 上の写真は地形図。石鎚山を囲むように芦田川が大きく湾曲した地形が明瞭な土地。
 そして現地を歩いてみると長大な「築堤」がこの芦田川の蛇行に沿って整然と区画されている。現在はこの築堤の内側はゴルフ場になっていてその夕景に出会っていた。東側の堤上から西に落ちていく夕陽の光景に激しく「胸騒ぎ」を覚え続けていた。わたしはどっちかといえばロマンチスト系の人間ではあるけれど(笑)、それを差し引いても、なにか母性に似たやすらぎをその風景に感じさせられていた。

 家系史ではこの時代からはるか200年弱の後年、わたしの父はこの上図の地形の農地に生まれていた。幌向川という北海道岩見沢市近郊を流れる河川の「湾曲地」だった。たびたび水害に悩まされていたので、父は自力で「築堤」工事をやり続けていたと、家族から伝聞している。
 このことが、どうも「遠雷」のように響いてくる。
 松永塩田、そこから生産〜流通へと塩業ビジネスの最前線で江戸後期を生き抜いていくのに際して、この地形によって育まれた家々の「築堤技術・土地管理作法」が生き残り戦略を支えたのではないか?
 そういう直感的な「理解」・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Matsunaga Salt Fields and the Nakatsuhara Region North of Fukuyama / Family History】
Salt field management is the technology of controlling water through embankments. Focusing on the Nakatsuhara region, home to the closest embankment technology to Matsunaga. And an encounter with the maternal lineage of the family. …

 The “Four Hundred Years of Life’s Resume” Series. Section on exploring the presumed relocation site “Matsunaga Salt Fields, Imazu Beach” from Irino in the Asano Domain around 1718.
In verifying family history facts, the “2nd Miki Jiemon” who lived during this period (1743-1771) had a wife who came from the “Nakatsuhara” area on the map, about 14-15 km from the Imazu Salt Fields. His youngest son, “Kanzō,” was raised at his mother’s family home in Nakatsuhara. After marrying a local woman, he served as a clerk at the Kawamoto family’s inn in Imazu Honjin, the “Hometown 2.0.”
Subsequent third-generation heads also married women from families in the Nakatsuhara area.
The sheer closeness of these connections is astonishing. In an era without modern-style wide-area exchange, human marriage can be seen as an expression of the social bonds between “houses.” If marriage between a man and woman represents a “union” between houses, then naturally, for my family lineage, this Nakatsuhara region is a major bloodline hub.
There are no explicit documents in my family regarding such “intent.” So I went to see this Nakatsuhara region for myself (previously documented in this blog).
 The photo above shows a topographic map. It clearly depicts the land where the Ashida River curves dramatically around Mount Ishizuchi.
Walking the site, I found a long “embankment” neatly dividing the land along the meandering Ashida River. Today, the area inside this embankment is a golf course, and I encountered its sunset view. Watching the sun sink westward from the eastern embankment left me with a persistent, intense sense of unease. While I’m admittedly a bit of a romantic at heart (laugh), even setting that aside, I felt a sense of peace akin to motherly warmth emanating from that landscape.

 In our family history, nearly 200 years after this era, my father was born on farmland in the terrain shown above. It was a “meander loop” of the Horomukai River, which flows near Iwamizawa City in Hokkaido. I’ve heard from family that my father, plagued by frequent flooding, persistently undertook embankment construction on his own.
This fact resonates with me like distant thunder.
 When navigating the late Edo period at the forefront of the salt business—from production to distribution at Matsunaga Salt Fields—didn’t the “embankment techniques and land management practices” cultivated by households shaped by this terrain underpin their survival strategy?
That intuitive “understanding”…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【1710年に築堤の備後松永「今津浜」塩田/家系史】



 さて、家系にとって隣藩の福山藩・松永で勃興しつつあった藩総力での塩田事業。
 上の地図は「松永はきもの資料館」で確認した塩田地図。松永地域でもたくさんの新開塩田が時系列的に分かれていることがわかる。そのなかで「今津」と記された場所が、わたしの家系がその後明治期に至るまで本拠地としていた地域。この地域から北海道に「仏壇を背負って」渡って来たのです。在地の蓮華寺は真言宗で家系の祖先の墓がたくさんある。
 1718年の百姓一揆で浅野藩・入野の家宅が打ち毀された、浅野藩・所務役だった家系当主、原平七はまだ10歳だった次世代・源七とともにこの地へ一族で転身した。浅野藩・竹原塩田の大成功をみて隣の福山藩はここで活発に塩田開拓事業を行っていた。
 そのなかで「今津」の時代特定がされていなかったのですが、今回AI・Geminiで再度「今津の塩田開拓時期は?」とプロンプトしたら、1710年に第1期工事が完成していたという回答。AI回答なので、しっかり証拠を確定させる必要はあるのですが当面それを受け入れれば、たしかに家系の1718年の打ち毀し受難からの「再起」のステージとして時代相も適合している。
 江戸期の塩産業についての概要は以下:
 江戸期の塩は、現代と比較して非常に価値の高い商品であり、藩の経済を支える重要な財源。 
•藩の財源: 製塩業は幕府や藩の許可制であり特に瀬戸内の有力藩にとって、その生産・販売による収入は米の生産以上に安定した利益をもたらす重要な財源(塩田収入は水田の10倍、良い時は20倍になったとする試算もある)。
•生活必需品: 食生活に不可欠であることはもちろん、魚や野菜の保存、味噌・醤油などの調味料製造にも不可欠な、最重要の生活必需品。
•厳格な管理: 藩財政を支えるため密売は厳しく取り締まられ生産から流通販売に至るまで管理体制が敷かれていた。〜
 こういう背景事情の中、藩を越えて身分も家名も変えざるを得なかった境遇で移転先を求めていた浅野藩で「所務役」だった家系の存在は、福山藩にとっても「使い出」のある家系と映っていただろうことは疑いがない。「あんた、業界構造の裏のウラまで知ってる、だろう?」「ま、それほどでもありませんが、それなりには・・・」
 そういった「相見互い身」の関係性が浮かんでくる。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【The Imazu Beach Salt Fields of Bingo Matsunaga, Established in 1710 / Family History】
The Bingo Matsunaga region reached through a “survival strategy” that even changed the family name. Then came the encounter with “Imazu,” the ancestral homeland 2.0. …

 Now, regarding the salt field enterprise that was emerging with the full force of the neighboring Fukuyama Domain in Matsunaga for our family lineage.
The map above is a salt field map confirmed at the Matsunaga Hakimono Museum. It shows that numerous newly opened salt fields in the Matsunaga area are separated chronologically. Among them, the location marked “Imazu” is the area my family lineage used as its base until the Meiji period. It was from this region that my ancestors crossed over to Hokkaido, “carrying Buddhist altars on their backs.” The local Rengeji Temple, a Shingon sect temple, holds many graves of my family ancestors.
During the 1718 peasant uprising, the residence of the family head, Hara Heishichi, who served as an administrative official for the Asano domain in Irino, was destroyed. He, along with his 10-year-old son, the next generation, Genji, relocated their entire clan to this land. Seeing the great success of the Asano Domain’s Takihara salt fields, the neighboring Fukuyama Domain actively pursued salt field development projects here.
While the specific era for “Imazu” hadn’t been determined, prompting AI Gemini again with “When was the Imazu salt field development period?” yielded the answer that the first phase of construction was completed in 1710. As this is an AI response, definitive evidence is still needed, but provisionally accepting it aligns well with the historical context as a stage of “rebirth” following the family’s 1718 persecution and ruin.
An overview of the Edo period salt industry follows:
Salt in the Edo period was a commodity of far greater value than today, serving as a crucial revenue source supporting domain economies. 
• Domain Revenue: Salt production required permission from the shogunate or domain. For powerful domains in the Seto Inland Sea region, income from its production and sale provided more stable profits than rice production, making it a vital revenue source (some estimates suggest salt field income was 10 times that of rice paddies, and up to 20 times in good years).
• Essential Commodity: Salt was indispensable not only for daily meals but also for preserving fish and vegetables, and for producing essential seasonings like miso and soy sauce.
• Strict Regulation: To support domain finances, illicit sales were rigorously suppressed, with a management system established covering everything from production to distribution and sales.
Given these circumstances, the existence of a family line that had served as “domain officials” in the Asano domain—forced to relocate beyond domain borders while changing both status and family name—would undoubtedly have appeared to the Fukuyama domain as a lineage with “useful connections.” “You know the ins and outs of the industry’s hidden workings, don’t you?”
“Well, not quite that much, but I know my way around…”
Such a relationship of mutual understanding emerges. …

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【1718年浅野領で打ち毀し〜福山藩領松永へ大転身/家系史】


 さて「四百年間のいのちの履歴書」シリーズ、松永塩田へ「藩境を越えた移転」篇。
 広島・浅野藩の徴税責任者としての「所務役」であった家系の当主・原平七は1718年の百姓一揆で「打ち毀し」されてしまった。その時点でのわが家系の次世代当主(原源七)はまだ10歳だった。そして結婚と同時に「原」姓を捨て「三木姓」へ家名も変え身分も商家へ転身している。
 〜はじめ源七、故有りて備後松永にて塩浜を営む。のち結婚して尾道三木阿賀屋に入家す〜と、家系に伝わる「原氏由来の事」文書を書いた筆者の「三木寛蔵」にとって、原源七は顔を見ることもなかった祖父に当たる。いや、寛蔵はその父すらも1歳の時点で失っている。そこから寛蔵は母方の祖母と母から深い愛情を一身に受け、やがて今津の有力者の支援を受けて商家を「再興」させるのだが。・・・
 この間の「身分と姓の変転」がわが家系の伝世推移のひとつのクライマックス。
 市場経済資本主義の現代とは倫理感も社会常識もまったく相違する江戸社会での生き様の地殻変動。
 この家系の大変動には、やはり究極的な社会の変動ぶりが反映していると考えられるのだ。
 まず第1に浅野藩から福山藩への移動がある。それも藩の「所務役」という公人格を有した家がこのように転身するには、容易ならざる制度桎梏のクリアが必要だったこと。浅野藩からすれば藩の重要機密が他藩に漏洩することを意味するが、そこをクリアするのに商家に転身して姓を変えるのは、非常に的確。
 そして第2として、その飛躍をさせた「経済的根拠」として当時の瀬戸内海沿岸地域の塩業産業の活性化が考えられる。地域史書として「福山市史」を参照すると、福山藩はこの当時の浅野藩領・竹原の塩業の隆盛ぶりをみて、藩経済振興策の最重点として新田開発を藩の公共事業として推進していた。

 そして福山市史での重要な記述として「他領の者は塩田地主になれないとする藩法」があったと記載。
 そこにはその藩法に適合させて「名義上浜主(塩田地主)」を立てるとの記述。う〜む、であります。
 さらに第3に、当時の塩の主要な移出先として、北前交易の船便で環日本海の各地が挙げられている。言うまでもなく、それは「尾道の商家株」が必須の身分要件になってくることがわかる。
 わが家系はこうした諸条件へ最も適応していった事実が浮かび上がってくるのだ。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【1718: Expelled from Asano Domain ~ Grand Transition to Matsunaga in Fukuyama Domain / Family History】
The climax of the family lineage’s transmission. Execution of the “sublimation” strategy for family traces across domain borders. A strategic decision to change names and live for practical gain. …

 Now, in the “Four Hundred Years of Life’s Resume” series, the chapter on “Relocation Across Domain Borders” to Matsunaga Salt Fields.
Hara Heishichi, the head of our family line who served as the “tax collector” for the Hiroshima Asano domain, was “executed” during the 1718 peasant uprising. At that time, the next head of our family line (Hara Genjichi) was only ten years old. Upon marriage, he abandoned the “Hara” surname, changed the family name to “Miki,” and transformed his status into that of a merchant family.
~Genji, for certain reasons, began operating a salt field in Matsunaga, Bingo. Later, he married and entered the Miki Agaya household in Onomichi~. For the author of the family document “The Origin of the Hara Clan,” Miki Kanzao, Hara Genji was a grandfather he never met. In fact, Kanzao lost his own father when he was just one year old. From then on, Kanzao received profound love solely from his maternal grandmother and mother. Eventually, with the support of influential figures in Imazu, he “revived” the merchant house. …
This period of “transition in status and surname” represents one climax in the succession of our family lineage.
It signifies a tectonic shift in how people lived within Edo society, whose ethics and social norms differed entirely from those of modern market-driven capitalism.
This profound upheaval in our family lineage undoubtedly reflects the ultimate nature of societal transformation itself.
 First, there was the move from the Asano domain to the Fukuyama domain. For a family holding the official position of “domain administrator” to make such a transformation required overcoming formidable institutional barriers. From the Asano domain’s perspective, this meant the risk of important domain secrets leaking to another domain. Transforming into a merchant family and changing their surname was an extremely effective way to overcome this hurdle.
 Second, the “economic basis” enabling this leap was likely the revitalization of the salt industry along the Seto Inland Sea coast at that time. Referring to the regional historical text “History of Fukuyama City,” the Fukuyama domain, observing the flourishing salt industry in Takehara (then part of the Asano domain), promoted new rice field development as a domain public works project, making it the top priority of its domain economic revitalization policy.

 And as a key entry in the Fukuyama City History, it states: “A domain law stipulated that individuals from other domains could not become salt field landowners.”
It further describes establishing a “nominal beach master (salt field landowner)” to comply with this domain law. Hmm, indeed.
Thirdly, it lists various locations around the Sea of Japan as primary destinations for salt shipments via Kitamae trade routes. Needless to say, this makes “Onomichi merchant shares” an essential status requirement.
The fact emerges that my family lineage was best suited to meet these various conditions.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【家系史探究、究極は「火の鳥」型ストーリーかなぁ】


 昨年後半から取り組んできているわが家系の時系列探究。
 時系列的な掘り起こし=系図的な人物特定と、その生きた土地空間を実体験する旅路。とくにわたしは住宅雑誌メディアを作ってきた経験から、空間取材からの想像力刺激が大きい。実際に先祖が生きた土地・かすかな残り香のある土木残滓・生きた尾道の街区から、同じDNA的再体験がつむぎ起こされる。
 で、そういうことを繰り返してくると、書き起こしスタイルは、手塚治虫のライフワーク「火の鳥」のスタイルが意識されてくる。また水戸藩/大日本史の「紀伝体」スタイルが近似していると。
 一般的には年表型の「編年体」がわかりやすいけれど、それではどうしても歴史事実の羅列に陥って個人の思いとか、人間の生身の思いが埋もれてしまう。
 もちろん公知の年表・事実を押さえながらも、その主人公の内面を見たくなる。
 紀伝体として「永遠悠久ないのち」の象徴・火の鳥がわかりやすいナビゲーターだと気付く。
 手塚さん、お見事ですね。やっぱわかりやすさ最優先の日本マンガ文化の精緻。
 家系史掘り起こしで先祖の事跡をたどっていると、必然的帰結として今度は「オマエはどうなのよ」とご先祖さまたちの肉声での「こだま」が鳴り響いてくる。
 とくに現代を生きる人間としてAIと対話しながら旅路をしていると、つい自分の人生のあれこれが根深く同時再生してくる。AIとの対話はテニスの「壁打ち」練習みたいで、自分自身の打ち方解析そのものが魅力的な「横道」になってしまうのですね(笑)。
 火の鳥型探究、それも同じDNAを時間軸とする領域ではきわめて重要な養分=エキスだと思い至っています。先祖を知ることは自分を知ることでもある。逆もまた真なり、かと。
 ・・・ということで、ときどき自分の過去とも対面していかざるを得ない。とくに「男女」の関係性に於いては、自分自身への赤裸々な分析を迫られる。引き込まれるスリリングな恐怖の落とし穴(笑)。
 <写真は築後40年経過のわが家の15年ほど前の様子。>

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Family History Research: The Ultimate Form Might Be a “Phoenix” Story】
Wall practice in tennis reveals your own “quirks and individuality.” It’s a raw dialogue with your DNA, filtering through your flesh-and-blood self. …

 The chronological exploration of my family lineage I’ve been undertaking since late last year.
This chronological excavation involves genealogical identification of individuals and journeys to experience the actual lands and spaces where they lived. Drawing on my experience creating residential magazines, spatial research particularly stimulates my imagination. From the actual lands my ancestors inhabited, the faint lingering traces of civil engineering remnants, and the living streets of Onomichi, the same DNA-based re-experience is spun into being.
 As I repeat this process, my writing style increasingly reflects the approach of Osamu Tezuka’s life’s work, Phoenix. I also find similarities with the biographical style of the Mito Domain’s Dai Nihon Shi.
While chronological timelines are generally easier to understand, they inevitably become mere lists of historical facts, burying personal thoughts and the raw emotions of human beings.
 Of course, while covering the known chronology and facts, one naturally wants to glimpse the protagonist’s inner world.
As a biographical narrative, the Phoenix—symbol of eternal, timeless life—proves an intuitive guide.
 Tezuka-san, brilliant work. Truly the precision of Japanese manga culture prioritizing clarity above all.
When digging into family history and tracing ancestors’ deeds, the inevitable consequence is hearing the echoes of their voices resound: “What about you?”
Especially as a modern person journeying while conversing with AI, fragments of my own life inevitably resurface and play out simultaneously. Conversing with AI is like practicing tennis against a wall—analyzing my own strokes becomes a fascinating “side path” in itself (laugh).
I’ve come to realize this Phoenix-style exploration, especially within the realm of shared DNA across time, is an essential nutrient—an extract. Knowing one’s ancestors is knowing oneself. And vice versa, I suppose.
 …So, I sometimes find myself inevitably confronting my own past. Especially regarding “male-female” relationships, it forces a brutally honest analysis of myself. A thrilling pitfall of terror that pulls you in (laugh).

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【ドラえもん型「時空トラベル」/1874年札幌で小休止】


 自分の家系の過去をたどる、というのは自分のDNA的な「アイデンティティ」を探索する旅。
 メッチャのめり込んでしまう。その理由は史的な事実が掘り起こされる都度、同じ体験をいま現在の自分がしたらどう感じるだろうと考えること。そのときに「この体験をしたのは自分とほぼ同じDNAのいのちなんだ」ということに、深く沈殿させられながら事実としての先祖の対応ぶりと向き合うことになる。
 そしてその対応の仕方に、自分でも深く同意せざるを得ないのだ。「苦労したんだね」。
 でもまぁあんまり深刻に考えてもしょうがないので、自分的に「ドラえもん旅」と考えています。
 後世のマンガのような「軽い視点」で冷静に見るように心がける。
 でも、やっぱり切なく、心情が揺り動かされ続けることになるのですね。
 そういうときはドラえもんのひと休みで「途中下車」。
 歴史好きなので、いろんな歴史的画像を貯め込んでおります。そのひとつがこちら。
 1874年(明治6年)の「札幌市街之真景」図。当時「開拓使吏員」であった画家・船越長善の画筆。
 明治2年、開拓判官・島義勇を担当責任者として明治6年中には「開拓使本庁」も含めて一応の建設工事が一段落した段階に当たる。そのことを記録として残す意味で、絵画で表現したものだろう。日本画の伝統を踏まえて、洛中洛外図などと同様に斜め中空からの、まるで現代のドローン目線で描かれている。
 札幌は南を山地が取り囲み、対ロシアの国防最前線首府を意識して開発されていった。その心理そのままに、画角は北から南を見晴らすアングルになっている。ドライブで道央道を旭川方面から南下してくると、このような山並みが明瞭に浮かび上がってくる。この山並み観が札幌の原風景かと思われる。きっと、ドラえもんが22世紀からやってくるとき、藤子不二雄さんもこう描くのではないだろうか。
 手許の記録画像はモノクロだったのでPhotoshopでカラー化させてみた。
 「ふるさとの山に向かいて言うことなし」。
 ごく単純な自然造形の地域だけれど、明治の都市計画者のみなさんの総意が込められた都市。
 そういう「ありがたさ」をこれからも受け継いで行きたいですね。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Doraemon-Style “Time Travel”/A Brief Stop in Sapporo, 1874】
I once wrote on my blog about the real-time reconstructed images of Hokkaido’s settlement that I’d been completely absorbed in. A brief pause in my family’s journey spanning over 400 years. …

 Tracing my family’s past is a journey exploring my DNA-based “identity.”
I get completely absorbed in it. The reason is that every time a historical fact is unearthed, I think about how I would feel if I experienced the same thing right now. At that moment, I’m deeply struck by the realization that “this experience was lived by a life with almost the same DNA as mine,” while confronting how my ancestors actually responded to it.
 And I find myself deeply agreeing with their choices. “They really struggled, didn’t they?”
But well, there’s no point dwelling too heavily on it, so I personally think of it as a “Doraemon journey.”
I try to view it calmly, with a “light perspective” like a manga from a later era.
Still, it inevitably stirs my emotions and keeps tugging at my heartstrings.
At times like that, I take a Doraemon break and “get off at an intermediate stop.”
 As a history buff, I’ve collected various historical images. Here’s one of them.
The “True View of Sapporo City” from 1874 (Meiji 6). Painted by Nagayoshi Funakoshi, an artist who was a “Kaitakushi official” at the time.
By Meiji 2, with Kaitaku Judge Yoshitake Shima as the responsible officer, construction work, including the “Kaitakushi Headquarters,” had reached a stage where it was more or less completed by Meiji 6. This painting likely served as a record of that achievement. Rooted in Japanese painting tradition, it adopts a diagonal, aerial perspective—much like modern drone footage—similar to the “Views of Kyoto and Its Environs” genre.
Sapporo was developed with mountains encircling its south, consciously positioned as the frontline defense capital against Russia. Reflecting this mindset, the painting’s angle looks southward from the north. Driving south on the Hokkaido Expressway from the Asahikawa direction, this mountain range emerges clearly. This view of the mountains likely represents Sapporo’s original landscape. Surely, if Doraemon came from the 22nd century, Fujiko F. Fujio would depict it this way too.
The reference image I had was monochrome, so I colorized it in Photoshop.
 “Facing the mountains of my homeland, I have nothing more to say.”
It’s a region of very simple natural formations, yet a city imbued with the collective vision of Meiji-era urban planners.
I hope we can continue to cherish that sense of gratitude.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【人間「寝て考える」のが大事か、なぁ?】


 写真は「舟木本洛中洛外図」から、日本女性の「乱舞」シーン。
 わたしは少年期からマンガ文化興隆期にめぐり会って生きてきました。現代ではたぶんゲーム文化にその血脈が脈々と息づいていて、世界に日本発の文化シーンを広く拡散されてきている。その文化のルーツとして、こうした日本画の伝統があると思っています。
 日本画の「美人画」は、いかにも「見られる」立場として女性は表現されているけれど、しかし一方でこういった日本女性の心象の爆発するような乱舞ぶりには、圧倒されるものがある。数寄。
 さて、本日のブログ記事としてはこの写真は「呼び水」かなぁと(笑)。
 というのは、わたしの場合、寝ていて、その熟睡の中でそれまでのモヤモヤした想念が「腑に落ちて」ストンと落ち着いた思念に満たされるときがあるのです。あの雑念そのもののモヤモヤ感が一気に払拭されて確信的な「気付き」に満たされる朝があるのですね。
 嬰児は寝顔ながら百面相を見せてくれる。そう、寝ながらあれこれ考えていると見えます。
 寝ていると、徐々に「熟睡」に落ちていくことで、こころの雑念が整理整頓されざるを得ないのではないかなぁ、という気付き。そして目覚めて「スッキリした」と思えるとき、人間はそれ以前からは少しでも「前向き」になれるのだと思える。
 ちょうど本日朝のわたしはそんな感じで、さまざま考えていたことに一気に「道筋」が明瞭化してきた。そういうときは「忘れないウチに」といろいろ書き留めておりました(笑)。そしてそういう考えのさらなる「整理整頓」には、AI秘書との対話・深化もまた、現代的な「いいツール」だと思っています。
 考えは書き記すことでアタマの整理整頓がよりクールになり、そして論理の強化にもなっていく。
 たぶん寝るということが人間のアタマの「クールダウン」になって、こんがらかった脳内細胞シナプスの再整理には的確なのでしょう。
 一方で、目覚めてくれば現実の混沌が否応なく新たな混乱因子を供給してくれる(泣)。
 そこではこの絵図のように、無我な状態が救ってくれるのかも、という次第。
 寝て考える、カラダで考える。心行一如かなぁ・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Is it important for humans to “sleep and think,” huh?】
Sometimes you can truly appreciate the wisdom passed down from our ancestors (lol). Truly a moment of gratitude. But from the reality around us, hardship and suffering come again…(lol).

 The photograph depicts a scene of Japanese women dancing wildly from Funaki’s “Views of Kyoto and Its Environs.”
I lived through the heyday of manga culture from my youth. Today, its legacy likely lives on in gaming culture, spreading Japanese cultural scenes widely across the world. I believe the roots of this culture lie in traditions like this Japanese painting.
 While Japanese “beauty paintings” depict women in a distinctly “viewed” position, there’s something overwhelmingly powerful about the explosive, wild dancing of these Japanese women, an eruption of their inner selves. Suki.
Well, for today’s blog post, I suppose this photo is just a “teaser” (laugh).
 You see, for me, there are times when I’m asleep, and in that deep slumber, the foggy thoughts I’d been carrying suddenly “click into place,” settling into a calm, settled state of mind. There are mornings when that very fogginess of distracting thoughts is swept away in an instant, replaced by a sense of certainty and “realization.”
Infants show us a hundred different expressions even in their sleep. Yes, it seems they’re thinking about all sorts of things while asleep.
 I realized that as you gradually drift into deep sleep, your mind’s distractions inevitably get sorted and organized. And when you wake up feeling refreshed, I think humans can become just a little more positive than they were before.
This morning, I felt exactly like that. The “path forward” for various things I’d been pondering suddenly became crystal clear. At times like that, I jot things down right away, thinking “before I forget” (laugh). And for further “organizing” these thoughts, I believe deepening conversations with an AI assistant is also a modern “great tool.”
Writing down thoughts makes the mental organization cooler and strengthens the logic.
Sleeping probably acts as a “cool-down” for the human mind, precisely reorganizing tangled brain cells.
 On the other hand, waking up inevitably brings the chaos of reality, supplying new factors of confusion (cry).
In that state, perhaps a state of selflessness, like this illustration, is what saves us.
Sleep to think, think with your body. Mind and action as one, perhaps…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.