本文へジャンプ

【久しぶりの東京・関東 情報収集】


 しばらく伊礼智さん設計のi-worksの北海道初の住宅探訪を続けていましたが、本日は小休止いたします。わたし自身は週末から4日間関東・東京に出張しておりました。そこでいろいろな情報収集活動をしておりました。
 そのなかでもいちばん驚かされたのが、例の問題が明るみに出てしまった既成メディアの腐敗の巣窟とクローズアップされてしまったフジテレビの社長さんが、どうもわたしの北海道の出身校の同窓であることがわかってしまったことでしょうか。
 わたし自身となんらかの関係性がある問題とはまったく想像もしていなくて、ほとんど視聴もしない芸能関係・ワイドショー系のテレビ番組のことなので、批判的だけれど無関心の方がはるかに優勢でただただ報道などをみていただけだったのですが、急速に関心が湧いてしまった。とは言っても、同時代を生きてあのような立場、スタンスになっていった人物と、自分自身もまったく無縁ではあり得ないことに気付いたと言うことでしょうか。
 ということですが、いまちょうど札幌での用件のために朝一番の飛行機で北海道に帰還する時間が迫っていますので、本日、夕方をメドに追伸的にブログ記述したいと思います。どうぞよろしく。

English version⬇

Tokyo and the Kanto region after a long time of information gathering.
Surprised at the ‘connection’ with the current situation, which we thought was unrelated. Scheduled to be added in the evening. Tokyo and the Kanto region

 I have been exploring i-works’ first house in Hokkaido, designed by Satoshi Irei, for a while, but today I am taking a short break. I myself was on a business trip to the Kanto and Tokyo regions for four days from the weekend. I was gathering a lot of information there.
 The most surprising of all was the discovery that the president of Fuji Television, which has been highlighted as a cesspool of corruption in the established media, is apparently an alumnus of my Hokkaido school.
 I had no idea that the issue had anything to do with me, and I had only been watching the news reports and the like, being critical but indifferent to it because it was an entertainment/wide show TV programme that I rarely watched. However, I have rapidly become interested in the subject.
 I am now about to return to Hokkaido by the first plane in the morning for a business matter in Sapporo, so I would like to write a follow-up blog entry by the evening today. I hope you will enjoy it.

Translated with DeepL.com (free version)

【多重な採光・環境レイヤー装置群〜 i-works参観4】





 さて i-works参観4。きのうも触れた家のメインの窓回りです。現在は三角屋根の落雪方向からの雪に閉ざされているけれど、この窓外にはウッドテラスと造作された庭がある。積雪のためそこまで取材できなかったけれど、かなり力点の置かれた庭園造作と推認された。それと木製3重ガラス入りサッシ(NORD社製とのこと)が結界を構成している。
 その中間には横桟の外部建具、一種の雨戸とも思える装置が備えられていた。外部とは一定の空隙があり、折からの「暖冬」傾向もあって建具動作には支障はないようだった。また、屋根からの水分落下ラインとの間には軒天の距離が取られていた。
 その窓面から、内側には最外側に「網戸」が建具収納されている。木製窓にちょっとゴッツい手動用取っ手があるので、その分、後退距離が取られていた。
 そして、現場では最内側に障子が収納されていて、それが開閉されることを確認した。ただ、その網戸と障子の間にもけっこうな距離があって、なにか建具が収納されていたようだったけれど、確認できていなかった。
 床面を見ると、パッシブ換気と床下暖房からの暖気上昇用の開口部が仕込まれていた。この木製サッシとの距離感が内部用の建具収納スペース分、けっこう目視的には30cm程度ある。このような建具仕様がどのように環境性能的な結果に結びつくのか、あまり目にしたことがなかった挑戦かも知れない。
 建具の重層による効用としては、外部の採光に対してそれを複数のレイヤーで室内に導入させるというメリットがある。数寄屋建築が象徴する空間性とは、そういった採光レイヤーによって「やわらげられた」光環境を室内にもたらすことなのだろう。縁側や軒の出なども含めてそれが日本人的な感受性、コトバで言えば「空気を読む」みたいな人間相互の「思いやり」のような心象を育成・涵養してきたとも思える。
 考えて見るとわたしたち北海道の住宅では、そういった心象への「配慮」はひたすら空気環境の均一性・快適性のいわば「物理的」な方向一択だったかも知れない。このような挑戦が、どのように北海道民に受け入れられていくのか、興味深いと思った次第。わたし自身は1991年、いまから34年前にブロック構造の外断熱という、従前の日本建築とははるかに距離感のある選択をしたけれど、現代ではむしろこうしたチャレンジがあるのだと認識した。

English version⬇

Multiple lighting and environmental layering devices – i-works visit 4
 I myself chose a non-traditional residential architecture of non-timber-framed concrete blocks with external insulation, but times are changing. …

 Now i-works visit 4. the main window area of the house, which I mentioned yesterday. It is currently closed off by snow falling from the direction of the triangular roof, but there is a wooden terrace and a garden outside this window. We were not able to cover that much of the garden due to the snowfall, but it was considered to be a very important part of the garden construction. The wooden triple-glazed sash (made by NORD) forms the boundary between the terrace and the garden.
 In between, there was an external fittings with horizontal piers, a kind of storm door. There was a certain amount of airspace between them and the outside and, due to the occasional ‘mild winter’ trend, there seemed to be no problem with the operation of the fittings. There was also a distance between the eaves and the moisture fall line from the roof.
 From that window face, the outermost ‘screen door’ was fitted and stored on the inside. The wooden window has a rather lumpy manual handle, so a setback distance was taken from that.
 And on site, a sliding door was stored in the innermost side, which was confirmed to be opened and closed. However, there was also a considerable distance between the screen and the sliding door, and it seemed that some kind of fittings were stored there, but we were unable to confirm this.
 Looking at the floor, there was an opening for passive ventilation and warmth rising from the underfloor heating. The distance between this wooden sash and the internal fittings storage space is approximately 30 cm visually. It may have been a challenge to see how such a fittings specification could lead to environmental performance results, which we had not seen much of.
 The benefit of the multiple layers of fittings is that they allow multiple layers of light from the outside to be introduced into the room. The spatiality symbolised by sukiya architecture is probably to bring a ‘softened’ light environment into the room through such layers of lighting. It seems to me that this, including the veranda and eaves, has nurtured and cultivated a Japanese sensitivity, or in other words, a mental image of mutual consideration for each other, like ‘kuki wo yomitaku’ (reading the air).
 When you think about it, in our houses in Hokkaido, the only ‘consideration’ for such mental images may have been in the ‘physical’ direction of uniformity and comfort in the air environment. It will be interesting to see how this kind of challenge will be accepted by the people of Hokkaido. In 1991, 34 years ago, I myself chose to build a block structure with external insulation, a choice that was far removed from the traditional Japanese architecture, but I am now aware that such challenges exist in the present day.
 

【室内に重厚な建具収納〜 i-works参観3】



昨日の「雨具収納」について多くのご意見・感想をいただきました。なんとi-worksシリーズ設計者の伊礼さんご自身からもコメントいただいたのには驚いた。以下にそのコメントを転載させていただきます。〜北海道生まれのパッシブ換気をカスタマイズして取り入れています。屋根の掛け方など、北海道では変えたほうがと提案したのですが、辻野社長がこれでやってみたいと、、、チャレンジャーは辻野社長です!! 〜転載コメントは以上。
 これはまことに申し訳ありません、本来であればこれは設計者に取材をすべきだったと言われても仕方ないかと。ただわたし自身北海道で建てられる新設住宅の探訪は久しぶり。しかも公知されている話題のシリーズで、興味ワクワクで参観させていただいた感想なので、ご容赦いただければと思量いたします。なにとぞよろしく。
 で、きのう触れたようにこの住宅のひとつのテーマが、雨戸類などの「採光防犯等・複合型の暮らし環境調節装置」に対しての、現代北国人のまったくの忘却への問いかけではないかと受け止めさせていただいた。そして日本住宅文化に於いて、室内空間の雰囲気をも転換させるこうした装置が果たしてきた役割について、ひとつの気付きとして再認識させられたワケなのです。
 上の写真は昨日の建物北側2階外壁側の「外部建具収納」と対比的な建物南側の居間開口部周辺の様子。窓面の木製3重ガラス入りサッシは引き戸仕様になっていた。当然、正面左側に引き戸として仕舞い込まれる仕様。こういった場合、北海道住宅ではこれまでその片側にもフィックス型の同サイズの木製サッシが固定され、採光的には当然ダブルで日射を引き込むけれど、こちらではその片側は室内からは確認できなかった。
 その代わり、室内に重厚な「建具収納」が配置されていた。2枚目の写真のように障子なども収納されている。建具類のより詳細についてはまた明日以降触れますが、この写真でもわかるように室内側に目視では30cm超程度の「奥行き」で、多くの「採光調整」機能を果たすだろう建具類が確認できた。さらに木製サッシのすぐ外側には木製ルーバー的な「横桟」の外部建具が装置されていた。
 こういった採光調整については、たとえば34年前建築のわが家ではブラインドだけで対応してきましたが、そうした「簡素化」の結果、たしかに日本建築のある濃密な「採光」への感受性が、北海道人の暮らし方からは鈍磨してきているのかもと気付かされた次第。
 日本人の繊細な感受性の「涵養」にこうした採光調整装置群が大きな役割を果たしてきた事実は間違いなくあるでしょう。実際、こうした建具とその収納装置については北海道では職人自体すら希少化してきている。非常に示唆的で興味深いポイント。

English version⬇

[Stately fittings stored indoors – i-works visit 3].
Delicate lighting environment control devices such as storm doors, lattice doors and shoji screens were important in the ‘cultivation’ of Japanese sensibilities. We are reminded of these questions. …

We received many comments and feedback on yesterday’s ‘rain gear storage’. We were surprised to receive comments from Mr Irei himself, the designer of the i-works series. In the meantime, we reproduce their comments below. 〜The i-works series is a customised version of passive ventilation, which was born in Hokkaido. We suggested that we should change the way the roof is hung and other things in Hokkaido, but President Tsujino wanted to try it this way… The challenger is President Tsujino! 〜The above is all the comments that have been reprinted.
 I am very sorry about this, and I think it could be said that I should have originally interviewed the designer. However, it has been a long time since I have visited a new house being built in Hokkaido. Moreover, this is my impression of a well-known and talked-about series, which I visited with great interest and excitement, so I hope you will forgive me for that. I hope you will forgive me.
 As I mentioned yesterday, one of the themes of this house is that it is a question to the utter oblivion of modern northern people in regard to ‘lighting, security and other complex living environment control devices’ such as shutters. It was also a reminder of the role played by these devices in changing the atmosphere of interior spaces in Japanese housing culture.
 The photo above shows the living room opening on the south side of the building in contrast to yesterday’s ‘external fittings storage’ on the north side of the building, on the exterior wall of the second floor. The wooden triple-glazed sash on the window face was designed as a sliding door. Naturally, it is designed to be closed in as a sliding door on the left side of the front elevation. In this case, a fixed wooden sash of the same size is also fixed on one side of the window, which naturally draws in double sunlight, but this side of the window could not be seen from the room.
 Instead, a heavy ‘fittings storage’ was placed inside the room, including the shoji screens as shown in the second photo. More details of the fittings will be discussed in more detail tomorrow, but as can be seen from this photo, there are a number of fittings on the interior side of the room that are visually over 30 cm deep and would serve a ‘light control’ function. In addition, there were wooden louver-like ‘side-hinged’ external fittings just outside the wooden sash.
 In our house built 34 years ago, for example, we only used blinds to adjust the lighting, but as a result of such ‘simplification’, I realised that the sensitivity to the dense ‘lighting’ of Japanese architecture may indeed have become dulled in the way the people of Hokkaido live.
 There is no doubt that these lighting control devices have played a major role in cultivating the delicate sensitivity of the Japanese people. In fact, even craftsmen of these fittings and their storage devices are becoming scarce in Hokkaido. A very suggestive and interesting point.

 

【寒冷地での「雨戸収納」仕様〜 i-works参観2】




 こちらの住宅見学では数人の既知の住宅関係者と遭遇。久しぶりの住宅見学機会だったのですが、どうしても「やぁ、久しぶり」モードになってしまってあんまり住宅本体のことについての話題には行き着かなかった(笑)。一応、数人の建築士の方とは住宅本体のことについて話すこともできたのですが、やはり「本州以南地域と北海道の住宅作法の違い」がポイントかと。
 北海道では本州以南地域での「一般解」である「雨戸収納」という概念がほとんど消滅している。雨戸という存在は、開口部の「全開放」のために夜間や降雨時に「遮蔽」するのが用だと思われるのですが、北海道住宅ではそもそもの開口部について、その「性能」面に徹底的に研究開発を進めたことで「断熱性能」を爆上げしてきた。そもそも「窓の全開放」という住み方自体が伝統として根付いていない。
 こちらのモデル住宅に伺って、いちばん最初に目に飛び込んでくる外観仕様が上の写真ですが、2階の窓開口とほぼ同じスパンで木製の「外部建具の収納」用と思われる装置が眼に入ってきた。外部仕上げの道南スギと同じ素材で仕上げられているので、ちょっと見落とすかも知れないのですが、3枚目の写真でわかるように、建具類を収納させるに足る「深さ」は確認できた。
 窓サッシは外壁面と面が揃っているので、その外側にこの収納装置が「張り出して」装置されていることがわかる。「これは」と一気に興味が湧き上がってきてしまった。北海道住宅が「失ってきた」外部空間性について、再度の気付きを仕掛けているように思われるのですね。ただ、短時間の参観時間のなか、前述のようなことでスタッフのみなさんへの質問時間も十分取れなかったので、応答は叶いませんでした。今後、機会を見てこのあたりについて質問してみたいと思った次第。
 ただ、ひとつの可能性として日本家屋の持っていた伝統的な「しつらい」をこの北の地で再生、というか新生させるというチャレンジは刺激的だと思われた次第。
 外壁の道南スギの張り方も「縦張り」でしかも通常の「幅」と比べて1枚ごとがほっそりとしている。外壁を保護する軒の出はしっかり確保されている。木の表情が好ましく目に優しかった。

English version⬇

The ‘storm door storage’ specification in cold climates – i-works visit 2
The Q&A time flew by as many people greeted each other before they even entered the entrance. Many things I wanted to ask. Here is part 1. …

 During the house tour here, I encountered several known housing professionals. It was the first time in a while that I had the opportunity to visit a house, but I couldn’t really get into a conversation about the main body of the house because I was in a ‘Hey, it’s been a while’ mode (laughs). I was able to talk to a few architects about housing, but I think the main point was the difference in housing methods between the regions south of Honshu and Hokkaido.
 In Hokkaido, the concept of ‘storm door storage’, which is the ‘general solution’ in areas south of Honshu, has almost disappeared. The existence of storm shutters is thought to be used to ‘shield’ the opening for ‘full opening’ at night or during rainfall, but in Hokkaido housing, thorough research and development into the ‘performance’ of the opening in the first place has led to an explosion in ‘thermal insulation performance’. In the first place, the way of living with ‘all windows open’ itself has not taken root as a tradition.
 When we visited this model house, the first thing that jumped out at us was a wooden device for ‘storing external fittings’, which was almost the same span as the window openings on the second floor. It is finished in the same material as the external finish of Dounan cedar, so it might be a little overlooked, but as can be seen in the third photo, we could see that it is ‘deep’ enough to allow for the storage of the fittings.
 The window sash is flush with the exterior wall surface, so it is clear that this storage device is ‘overhung’ and rigged outside of it. The interest in the building was immediately aroused. It seems to set up a renewed awareness of the external spatiality that Hokkaido housing has ‘lost’, doesn’t it? However, as we did not have enough time to ask questions to the staff due to the aforementioned reasons during our short visit, we were not able to respond to them. I would like to ask questions in this area in the future when I have the chance.
 However, the challenge of revitalising, or rather renewing, the traditional ‘shitsurai’ of Japanese houses in the north of the country as a possibility was thought to be exciting.
 The outer walls are made of Dounan cedar, which is stretched vertically, and each piece is slender compared to the usual ‘width’ of the house. The eaves are well secured to protect the outer walls. The wood has a pleasing appearance and is easy on the eyes.

【北海道内で久しぶりの新築探訪〜伊礼智 i-works】



昨日は高齢者らしく病院2軒の行脚(笑)。まぁ皮膚科と歯医者なので、カラダとの「付き合い」のような感覚でして、メンテナンスチェックといったところ。
 その合間時間に直前になってお声がけいただいた「新住協支部」からのお誘いの住宅見学。たしか10日前くらいの直前で、支部での連絡係役の女性の方から、直接電話をいただきこの日程をお知らせいただいた次第。わたしは、新設分割会社・リプランハウス代表者として新住協には「個人会員登録」というカタチで鎌田先生から会員加入を認定いただいております。
 その登録プロセスで本部(仙台)に直接申請したカタチなので、北海道や札幌支部では手続き的にレアケースだったモノと思います。お手数をお掛けしてしまった次第。なんですが、そういう経緯からか「連絡が遅れ気味になって申し訳ありません」という重ねてのご丁寧な申し入れもいただきました。まことに恐縮の至り。ということで、昨年には鎌田先生の旭川での講演と住宅見学に参加させていただきましたが、今回ほぼ1年ぶり久しぶりに北海道内での新築住宅の参観機会。
 向かったのは札幌市内から約1時間ほどの距離にある当別町。建設会社は辻野建設さんのモデルハウスで、沖縄出身で東京芸大系統の設計者・伊礼智さんの「i-works」タイプというもの。たしか伊礼さんのこのシリーズについては、5-6年前くらいに茨城県地域で参観した記憶はありましたが、そういう「温暖地」的な設計スタイル〜あ、もちろん温熱性能的にはどんどん進化されていて北海道の気候に適合した住宅建築でしたが、いわゆるディテールの嗜好性においては、寒冷地の作り手とはやや距離感がある、という意味で興味深く参観させていただいた次第。
 いくつか、気付いたポイントがあったのですが、そういった内容については明日以降、数回に分けて取材報告させていただきたいと思います。
 まずは個人的に北海道のイマドキ住宅を参観する機会は、ほぼ1年間ほどなかったので、こういう空気感に戻ってこられたというワクワク感が良かったのです(笑)。この点、自分でもちょっと驚くほどに楽しんでいることがわかった。最近は本州以南地域での古民家・由緒系の住宅探訪が多く、それはそれでセカンドライフワークと思っていますが、やはり最新の北海道住宅の動向は、対比バランスとしても有益だと体感した次第です。なんとなく空気が楽しかった。

English version⬇

[Exploring new construction in Hokkaido for the first time in a very long time – Irechi i-works].
It’s been a long time since I experienced the latest housing models in Hokkaido. I wonder if it’s become a habit, and house-hunting has become part of my blood (laughs)…

Yesterday, like an elderly person, I visited two hospitals (laughs). Well, it was a dermatologist and a dentist, so it was like a ‘relationship’ with my body, a maintenance check.
 In the time between these visits, I received an invitation from the New Residents’ Association branch, which I was asked to join just before the visit. The woman who acts as the liaison officer for the branch called me directly to inform me of this date, about 10 days before the meeting. As a representative of Replan House, a newly established company, I have been accredited as a member of Shinjyukyo by Dr Kamata in the form of an ‘individual member registration’.
 I applied directly to the head office (Sendai) during the registration process, so I think this was a bit of a rare case in terms of procedures for the Hokkaido and Sapporo branches. We apologize for any inconvenience this may have caused. I received a polite request to explain the circumstances, saying that I was sorry for the delay. I am very grateful for that. Last year, I had the opportunity to attend a lecture by Mr Kamata in Asahikawa, and this time, for the first time in a very long time, I had the chance to visit a newly built house in Hokkaido.
 We headed for the town of Tobetsu, about an hour away from Sapporo City. The construction company Tsujino Kensetsu built a model house of the ‘i-works’ type by Satoshi Irei, an Okinawan-born designer from the Tokyo National University of Fine Arts and Music. I remember seeing this series of houses by Irei in the Ibaraki region around five or six years ago, but I was surprised to find that the design style of this type of house, which is more ‘warm climate’ style, has evolved in terms of thermal performance, and the architecture was suited to Hokkaido’s climate, but in terms of so-called detailing preferences, it was a bit different from the houses built in colder climates. The design style of the houses was very advanced in terms of thermal performance and suited to the climate of Hokkaido.
 There were a few points that I noticed, which I will report on in several parts from tomorrow onwards.
 First of all, I personally hadn’t had the opportunity to visit an Imadoki house in Hokkaido for almost a year, so the thrill of being back in this kind of atmosphere was good (laughs). In this respect, I found myself a little surprised at how much I was enjoying myself. Recently, I have been exploring many old private houses in the Honshu region and southwards, which I consider to be my second life’s work, but I also experienced that the latest trends in Hokkaido housing are beneficial as a contrasting balance. I kind of enjoyed the air.

【YKK APと札幌市 建材⼀体型太陽光発電で連携協定】


 昨日は表記のような「報道発表会」が行われるという案内が来ていたので、そろそろことしの「住宅ジャーナリスト」としての活動も再起動させるのにいい刺激機会ということで参加してきました。
 わたしは北海道建設局の建築指導課による住宅施策の審議委員も務めてきているので、そういった意味からも情報に接している必要があると考えた次第です。また、テーマが「太陽光発電」ということで、Replan誌面で連載記事を執筆いただいている前真之東大准教授の取り組まれている事柄でもあるので、深く興味を持っていることもありました。
 パリ協定からの脱退も予測されているアメリカ・トランプ政権発足の同日に、脱炭素化の先端的取り組みの発表が行われるというのも、ある意味象徴的なのかも知れませんね。以下、報道発表資料より要旨。
 〜YKK AP 株式会社(本社︓東京都千代⽥区、社⻑︓⿂津彰)は次世代型太陽電池であるペロブスカイト
太陽電池を⽤いた建材⼀体型太陽光発電の実証実験を実施するため、2050 年までに市内の温室効果ガス排出量を実質ゼロ(カーボンニュートラル)にする⽬標を掲げ環境省の「脱炭素先⾏地域」にも選定されている札幌市(市⻑︓秋元 克広)と、1⽉20 ⽇に連携協定を締結しました。〜

 具体的な行動計画として、期間2025年2⽉4⽇〜11⽇のさっぽろ雪まつり開催期間中に・時間11時〜20 時(⼀般開放)・場所︓第75 回さっぽろ雪まつり ⼤通会場3丁⽬(札幌市中央区⼤通⻄3丁⽬)【さっぽろ雪まつり 実証実験 概要】・ムービングハウス「SAPPORO ZERO BOX」にて、次世代型太陽電池であるペロブスカイト太陽電池を⽤いた内窓タイプの建材⼀体型太陽光発電等により実証実験を⾏います。ハウス内では、札幌市の取り組みに関する情報発信の展⽰も⾏います〜とのこと。

北海道と太陽光発電については屋根面設置での積雪による不利があって、普及が進みにくい背景事情がある。住宅性能の最先端地域なので日本の住宅革新を引っ張ってきた地域だけれど、一方では世界有数の積雪地域でもあることで、ややパラドックスな状況になってきていた。
 そういった状況に、建材メーカーの雄がどのように切り込んでいくのか、興味深い。今後、折に触れてウォッチして行きたいと思います。

English version⬇

YKK AP and the City of Sapporo signed a collaboration agreement on building material-integrated photovoltaic power generation.
A demonstration experiment using next-generation photovoltaic power generation (perovskite solar cells) is open to the public at the Snow Festival site. An interesting challenge…

 Yesterday, I received an invitation to attend a press conference as described above, which I thought would be a good stimulating opportunity to restart my activities as a ‘housing journalist’.
 I have also served as a member of the Hokkaido Construction Bureau’s Building Guidance Section’s Housing Policy Deliberation Committee, so I thought it necessary to keep myself informed. I was also deeply interested in the theme of ‘solar power generation’, which is the subject of a series of articles in Replan magazine by Associate Professor Masayuki Mae of the University of Tokyo.
 In a sense, it may be symbolic that the announcement of the cutting-edge decarbonisation initiative is made on the same day as the inauguration of the US Trump administration, which is also expected to withdraw from the Paris Agreement. The following is a summary from the press release.
 〜YKK AP Corporation (Head office: Chiyoda-ku, Tokyo; President: Akira YAZU) has announced the development of a new building material using perovskite solar cells, a next-generation type of solar cell.
(Head office: Chiyoda-ku, Tokyo; President: Akira Akitsu) concluded a collaboration agreement on January 20 with the City of Sapporo (Mayor: Katsuhiro Akimoto), which has been selected as a ‘decarbonised region’ by the Ministry of the Environment with the goal of achieving virtually zero greenhouse gas emissions (carbon neutrality) in the city by 2050. 〜The agreement was signed on January 20, 2012.

 The specific action plan is to carry out a demonstration experiment during the Sapporo Snow Festival from February 4 to 11, 2025, from 11am to 8pm (open to the public) at the 75th Sapporo Snow Festival, Odori 3-chome (Odori West 3-chome, Chuo-ku, Sapporo). A demonstration experiment is being carried out at the moving house ‘SAPPORO ZERO BOX’ using next-generation perovskite solar cells, which are a type of next-generation solar cell, in a building material with an internal window. Inside the house, an exhibition of information on Sapporo’s initiatives will also be held.
Hokkaido and photovoltaic power generation have a background situation where the disadvantage of roof-mounted solar power generation due to snow cover makes it difficult to spread. The region has led Japan’s housing innovation as it is at the forefront of housing performance, but on the other hand it is also one of the snowiest regions in the world, which has led to a somewhat paradoxical situation.
 It will be interesting to see how the leading building materials manufacturer will tackle this situation. We will keep an eye on the situation from time to time.

 

 

【冬のサクラ開花? 霜降り樹氷繚乱】



たくさんの「住宅取材ネタ」のストックはあるのですが、気分的に(笑)どうもそっちにノって行けない。テーマ志向が移ろっていく自然な流れに、まぁゆったりと任せております。
 昨日もカミさんとミニ旅行気分で空知管内・栗山町へ向かって走っておりましたが、道中、さっぽろの市街地を抜けた当たりから、おりからの好天とあいまって景色が「華やか」になっていた。真冬に向かうこの時期は一面の雪景色で太陽光の反射がまぶしくて、底抜けの「明るさ」にはなるのですが、ちょっと雰囲気が違う。よく見たら木々がキラキラしている。まるで「樹氷」をまとったような姿で、その全景は、まるで白味の強いサクラの群舞のようにオーケストラしているように響いてくるではありませんか。
 落葉樹はふだんの枝だけの表情が一変して、まことに神々しく輝いている。常緑樹にも白い氷点がまとわりついてなかなかいい味を出している。なにより地表がすべて白く覆われているので、言ってみれば「白いオーケストラ景観」が大地の隅々に広がっているのですね。
 ふだんは札幌の街中だけで生活しているので早朝のこういう大地の光景は見る機会がないとは言え、やはり北海道民としても、珍奇な光景。・・・たぶん風があまり吹かない低温(零下11度の外気温)で、空気中水分が適度な「降霜」となったのだろうと推測された次第。

 降霜は枯れた低灌木たちにも美しい衣装を着させてかれらも風景に参加してくれている。
 全体として、厳しい寒さの中での景観ページェントを見せてくれていました。で、日中はプラスの気温にまで気温上昇したので、こうした光景は淡雪のようにはかなく消えていった。けれども、真冬にも不思議な美しさで自然は魅了してくれるのだと、うれしかった。なんとなく感謝の念。

English version⬇

[Winter cherry blossom bloom? Frosty trees blooming]
Cherry trees are thought to be slightly more white than pink, but the beauty of a momentary winter frostfall had allowed stronger white flowers to bloom. …

I have a large stock of housing stories, but I’m not in the mood (laughs) to go for them. I’m letting the natural flow of shifting thematic preferences take its course, and I’m taking it easy.
 Yesterday, my wife and I were on a mini-trip to Kuriyama-cho in the Sorachi region, and as we passed through the city of Sapporo on the way, the scenery became more gorgeous with the fine weather we had been having. In the middle of winter, when the landscape is covered with snow, the reflection of the sunlight is dazzling, and it becomes a bottomless ‘brightness’, but the atmosphere is a little different. If you look closely, the trees are sparkling. They look as if they are covered in ‘ice’, and the whole scene sounds as if it is orchestrated by a group of cherry trees with a strong white colour.
 The deciduous trees have changed their usual branch-only look and are truly divine. Even the evergreens have white icicles clinging to them, giving them a very nice taste. Above all, the entire ground surface is covered in white, so that the ‘white orchestra landscape’, as it were, is spread over every corner of the land.
 I usually live only in the city of Sapporo, so I don’t have the chance to see this kind of early morning landscapes, but even as a Hokkaido resident, it’s still a curious sight. The temperature was low (11 degrees below zero outside), with not much wind blowing, and I guessed that the moisture in the air must have formed a moderate ‘falling frost’.

 The frostfall has also dressed the dead low shrubs in beautiful costumes and they too have joined the landscape.
 All in all, the landscape pageant was showing us a landscape pageant in the harsh cold weather. And as the temperature rose to positive during the day, these scenes disappeared as fleetingly as light snow. But I was glad to know that even in the middle of winter, nature can enchant us with its wondrous beauty. I felt somewhat grateful.

【北海道民のソウルフード「かすべ」の煮付け】


 休日なので昨日もお気に入りの北海道余市の魚店「新岡商店」で買い出し。先日購入してきた「タコとんび」を食べ尽くしてしまっていたので、またあるかなぁと訪問してみた次第。無事にあったので、即購入。地元の漁師さんたちの「その日獲れた魚類」を買い付けるお店なので、行ってみなければなにがあるかわからない。よく買いに行く札幌中央市場の鮮魚店舗群などでは全道各地の漁師さんたちの漁獲が集中するので、魚種についてもユーザーが好きに選べるのだけれど、こういう地元密着店ではそうはいかない。でも、そういうのが出会いの楽しみ、その土地・海の「めぐみ」だとも言える。
 ということなのですが、昨日目を奪われていたのが、こちらの「かすべ」であります。かすべというのは地元の方言名で、エイのこと。〜「カスベ」とは、北海道の方言で「エイ」のこと。ガンギエイ科の魚の通称であり、コモンカスベやメガネカスベなどがこれに含まれます。その名の由来は諸説ありますが、カスベは鮮度が落ちるとアンモニア臭を放つため「煮ても焼いても食べられない、カス(かすっぺ)にしかならない魚」という意味で付けられたと言われています。〜うーむ、いかにも北海道っぽい(笑)。
 どうも加齢してくると、こういう地元感に「揺りかご」的な郷愁をつよく刺激されてしまう。幼い頃に母がこしらえてくれた食品が脳内でその周辺的な思いとともに気分が復元してくる。たぶん幼い頃にも地元の味と言うことで多量に出荷されていて、庶民的な食材として食卓を賑わしていたのでしょうね。ときどき母と一緒に買い物に行って、店頭で見かけていた記憶が再生される。

 ということで購入して帰ってきたけれど、カミさんは「こんな料理、わたしは作らないよ」みたいに無視を決め込んでいる。おお、ありがたい(笑)。もちろんわたしが料理させてもらった。って言っても、料理は単純な煮付けなのでコンブ出汁とショウガを加えるくらいで、あとは単純な味付けのみ。幼年時の住宅はもちろん寒かったので、冬場にはこの煮付けは朝になるとゼラチン部分が「にこごり」に変身していた。それがまた、強く脳裏を刺激する。
 現代では冷凍庫に入れるしかないでしょうが、そういうのも楽しみたい。おお、ハラが減ってきた。

English version⬇

[Boiled kasube, the soul food of the people of Hokkaido
A taste of Hokkaido’s common people and winter delicacies, commonly known by the discriminatory name ‘kasube’. The shape of the fish and the local flavour are deeply soothing. …

 It’s a holiday, so yesterday I went shopping again at my favourite fish shop, Nioka Shoten, in Yoichi, Hokkaido. I had eaten all the ‘octopus tonbi’ I had bought the other day, so I visited to see if they had any more. It was safely there, so I bought it immediately. Because it is a shop where local fishermen buy ‘fish caught that day’, if you don’t go there, you don’t know what’s there. At the Sapporo Central Market, where I often go to buy fresh fish, the fish caught by fishermen from all over the province are concentrated, so users can choose the type of fish they want, but this is not the case at these locally-based shops. But this is the pleasure of encountering the local people and the ‘blessings’ of the land and sea.
 Yesterday, I was drawn to this Kasube, which is a local name for the local people. Kasube is the local dialect name for stingray. 〜Kasube is the Hokkaido dialect name for stingray. It is the common name for fish of the family Acanthuridae, which includes the common kasube and spectacled kasube. There are various theories as to the origin of the name, but it is said to have been given to kasube in the sense that it is a fish that cannot be eaten boiled or grilled, but only turned into dregs (kasube), as it releases an ammonia odour when it is no longer fresh. 〜Mmmm, very Hokkaido-like (laughs).
 As I get older, this kind of local feeling stimulates my nostalgia in a ‘cradle’ kind of way. Foods that my mother used to prepare for me when I was a child come back to me in my brain, along with the surrounding thoughts and feelings. I think that even when I was a child, they were shipped in large quantities as a local delicacy and were a common ingredient on the dinner table. Sometimes I go shopping with my mother and memories of seeing them in the shops replay themselves.

 So I bought it and came home, but my wife decided to ignore it, as if to say, ‘I don’t cook this kind of food’. Oh, thank goodness (laughs). Of course I cooked it. But it was a simple simmered dish, so I only added kombu soup stock and ginger, and the rest was just simple seasoning. The houses in my childhood were of course cold, so in winter this simmered dish had the gelatine part transformed into ‘nikogori’ in the morning. That also strongly stimulated my brain.
 Today, you would have to put it in the freezer, but I would enjoy that kind of thing. Oh, I’m getting less harried.

【予測困難な「ドカ雪」降雪の行方】


 昨日は事業を引き継いだ関係会社の新年会に参加。同じ建物に事務所として同居しているのですが、やはり仕事についての日常的な連絡事項共有などが薄れてきて、いろいろ聞いていないことが多数。なかには長期の海外「赴任」希望という仰天の情報もあった(笑)。さらに、退職者はいませんが、新規スタッフが契約スタッフも含めて4名と増強されてきている。
 わたしどもとしては事務所を共有しているし、賃貸契約関係のオーナーとして使いやすいオフィス環境を提供するための「情報収集」ということでもありました。新しいスタッフのみなさんと情報交換できたのは、新鮮な刺激感があり楽しく語らうことが出来てたいへん有意義。感謝であります。
 今週からは本格的にビジネス環境は動き始めてきています。そのなかでも国との知的財産権についての申請業務が山場を超えて大きな前進があった。具体的にはある「特許権」についての進行なのですが、今後、これをどう活用するかというフェーズに入っていきそうです。情報の整理整頓を進めて、具体的な行動作戦立案に向かっていきたい。こういうのも精神衛生的に、非常に戦闘モードを刺激してくれる。高齢になってもこういう昂ぶりは堪えられません(笑)。情報公開が可能になったら徐々にお知らせしますので、よろしく。
 一方で、天気予報ではこの冬最初の「ドカ雪」予想と言うことで、状況の推移を見守り続けていましたが、新年会に向かう道中は「これはかなり」という感じだったのに帰宅時には平穏な寒冷状況で降雪は見られなかった。で、本日早朝までそうした状況で推移。今朝は本格的なドカ雪と除雪作業で格闘を覚悟していましたが、やや空振り気味。まぁ、気は緩められないけれど、いまのところ、平穏な空模様であります。
 上のデータは札幌管区気象台発表のこの冬の札幌の降雪状況。この図を見る限りほぼ「平年並み」。肌感覚では少雪傾向と思っているのだけれど、さっぽろの冬としては常態的のようですね。しかし、常在戦場はこれからが本番ですので、気を緩めず、寒冷地高齢者の最高の健康維持作戦=除雪作業に立ち向かいたいです。

English version⬇

[The unpredictable ‘snowdrift’ snowfall.
A gratifying exchange of information with the work staff involved. Gave me a lot of energy. Health strategy for elderly people in cold regions = more motivation for snow removal (laughs). …

 Yesterday, I attended a New Year’s party of a related company that has taken over my business. Although they live together in the same building as an office, the daily communication and sharing of information about work has faded, and there are many things I have not heard about. Some of the information was even ostentatious, such as a wish to be ‘posted’ abroad for a long period of time (laughing). Furthermore, there have been no retirements, but the number of new staff has been increased to four, including contract staff.
 For our part, we share an office, and as the owner of the lease contract, it was also a matter of ‘information gathering’ in order to provide an easy-to-use office environment. It was very useful to exchange information with the new staff members, as it gave us a fresh stimulus and we enjoyed talking with them. I am grateful for that.
 The business environment has started to move in earnest this week. Among them, there has been significant progress in the application work with the government on intellectual property rights, which has crossed a hurdle. Specifically, it is progress on a certain ‘patent right’, and it looks like we will be entering a phase where we will be looking at how to utilise this. We want to make progress in organising the information and move towards concrete action strategy planning. This kind of thing also stimulates mental health and a very fighting mode. Even at my advanced age, this kind of agitation is unbearable (laughs). I will gradually inform you when information can be made available to the public.
 On the other hand, the weather forecast predicted the first ‘heavy snow’ of this winter, so we kept an eye on the situation, but on the way to the New Year’s party it was like ‘this is quite a bit’, but when we came home, the cold conditions were calm and no snowfall was seen. And so the situation remained like that until early today morning. This morning, we were prepared to struggle with full-blown pounding snow and snow removal work, but we struck out somewhat. Well, we can’t relax, but the skies are calm at the moment.
 The above data is from the Sapporo District Meteorological Office, showing snowfall in Sapporo this winter. The figure shows that the snowfall is almost ‘normal’. My sense is that there is a tendency towards less snowfall, but this seems to be the norm for Sapporo winters. However, the battlefield is just about to begin, so we should not relax, and we should face the best health maintenance strategy for elderly people in cold regions: snow removal work.

 

【少雪のさっぽろ。本日からの「ドカ雪」予想は?】



 写真は朝の散歩コースin北海道神宮〜円山公園周辺での小動物たち。例年この時期になると積雪に埋もれたようになって、かれらの生息状況もわからなくなるのが通例なのですが、ことしは、姿を消すことなくごらんのように、かわいらしい姿を楽しませてくれている。
 というところなのですが北海道さっぽろの冬で、こんな状態がいつまでも続くわけはない。そうです、名物のドカ雪であります。まとまった積雪でだいたい1回に40-50cmくらいは襲ってくる。年間で4−⒌回の頻度で除雪作業に体力とスケジュールを涵養している。北国人としては常に「常在戦場」感覚で覚悟を定めているのであります。気象台が発表する天気予報に細心の注意を払って、行動予定でも、あまり長く本州出張などを入れないことにする。ところがことしは今のところ不発気味。やや空振り気味なのであります。
 別に、雪が来なければ来ないでありがたいとも言えるけれど、やはり雪がないと困る人も多い。この調子でいけばさっぽろ雪祭りも大量の輸送が避けられない(まぁ、そうでなくてもしているけれど)。
 ということでしたが、気象台からは本日から2−3日には本格的なドカ雪予想が発出されている。不思議なものでカラダの方は、それに無条件反応しています。いつでも掛かってこい状態。本日は当然、朝散歩はたぶんダメだろうと身構えていたのですが・・・いまのところ(午前5時段階)まだ、降雪は見られません。ありがたいような、残念なような心境で過ごしております。さて、どう推移するか?

PS. 現在06:35で、積雪5cmくらいの感じで降り始めました。すごく静かに降っている。けっこうな積雪になる予感。

English version⬇

[Low snowfall Sapporo. What’s the forecast for ‘smack snow’ from today?
I’m not looking forward to the snowfall, but I don’t want to feel empty. I don’t want to feel like I’m waiting for a snowstorm, but I also don’t want to feel like I’m striking out. …

 The photo shows the small animals on our morning walk from Hokkaido Shrine to Maruyama Park. Usually at this time of year, they are buried in the snow and their habitat is usually unknown, but this year they have not disappeared, and as you can see, they are enjoying their lovely appearance.
 In the winter of Hokkaido Sapporo, however, such a state of affairs cannot last indefinitely. Yes, it is the famous heavy snowfall. The snowfall is usually 40-50 cm at a time. The physical strength and schedule are recharged by snow removal work 4-⒌ times a year. As a northerner, I am always prepared for it with a sense of ‘ever-present battlefield’. We pay close attention to the weather forecasts issued by the meteorological observatory and try not to include business trips to Honshu for too long in our action schedule. However, so far this year, the weather has been somewhat erratic. It has been a bit of a blank.
 It could be said that we would be grateful if the snow didn’t come, but there are many people who would be troubled if it didn’t. At this rate, the Sapporo Snow Festival will inevitably have to transport a large number of people (well, even if it doesn’t, it does).
 The weather bureau has issued a forecast of heavy snow for the next two to three days. Strangely enough, my body has an unconditional reflex to it. It’s always ready to come at you. Naturally, I was bracing myself for no morning walk today, but … so far (as of 5am), no snow has fallen yet. I am both grateful and disappointed. So, how will it go?