本文へジャンプ

【過去時間400年との〝対話〟資料の積層】


 高齢化社会になってきていろいろな「社会変容」要素が出てくる。自分自身も高齢化してきて気付かされることが増えてきています。
 ずっと広告業とか出版業とかを仕事領域で経験してきた人間なので、そういう自分自身のことを発想起点にして「社会の興味関心分野の行方」を探究するのが、習い性になっている(笑)。
 そういう中で大きな領域と感じているのが、多くの人が自分自身の「生きた」こと自体もある程度相対化して見られるようになってくると、DNA的に近似している祖先・肉親の「過去生〜かこしょう」についての関心が高まってくるのでは、と言うこと。
 そして現代の、とくに情報分野で隔世のように深化してきたその蓄積量に驚かされる。
 この2つを掛け合わせると、これまで大きく関心が持たれなかった領域が見えてくる気がする。
 わたしの場合は、肉親者に「先祖探索」に強い興味を持っている人間が多いので、そうした情報蓄積を活用することが出来る。そして自分自身の情報出版人としての経験からの「現場探究」感覚を動員して「故地」探訪を繰り返すと、過去の先人が生きていた環境総体が掘り起こされてくる。
 自分自身の人生も家系の過去生も、いわば客観的に掴むことが可能になってくる。
 写真は肉親者が収集して受け継がれてきた資料類(背面側)と、それを客観評価出来る地域史のデータ資料類。肉親者の資料類はそのDNAの痕跡が色濃く反映していて、いかにも血肉的データ。「こういうリアリティの中で人生選択してきたんだ・・・」とその息づかいが浮かび上がってくる。同時に客観資料類はその選択の背景、推移を証し立ててくれる。
 現代に於いてはこういうことが大衆レベルで可能になってきている。
 これまでは信長だ、家康だというポピュラーな人物だけに深掘りされてきた「歴史」が、いわば一般人にまで拡張してきて、市場性が大きく広がってきている。ただし、まだ大多数は気付いていない。
 いまはそういった時代性ではないだろうか。AIなどの進歩も、こういう領域には強い追い風になるように思っています。
 しかしこういう「情報の渦」のなかで、冷静な探求者として自己制御して普遍性に至らせる努力は、なかなかに創造力を求められる。さて、多くの人はどう向き合うだろうか?・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Layering Dialogue Materials from the Past 400 Years]
New frontiers are emerging as inquiry environments evolve, including the enrichment of local history and AI-driven dialogue. Isn’t the way our own relatives lived their lives a more fundamental area of human interest than the lives of figures like Nobunaga and Hideyoshi? …

 As society ages, various factors of “social transformation” are emerging. As I myself grow older, I’m becoming increasingly aware of these changes.
Having spent my entire career in fields like advertising and publishing, it’s become second nature for me to use my own experiences as a starting point to explore “the future direction of society’s interests” (laughs).
 In this context, one area that strikes me as significant is the idea that as more people begin to view their own “lived” experiences with a certain degree of relativity, interest in the “past lives” of ancestors and relatives who are genetically close to them will likely grow.
 And in today’s world—especially in the field of information—I am amazed by the sheer volume of accumulated data, which has deepened at a pace that feels like a generation’s leap.
 When I combine these two factors, I feel that a new area—one that has not received much attention until now—begins to emerge.
 In my case, since many of my relatives have a strong interest in “ancestral research,” I am able to make use of that accumulated information. Furthermore, by mobilizing my “field research” instincts—honed through my experience as a publisher—and repeatedly visiting “ancestral lands,” the totality of the environment in which our forebears once lived is unearthed.
It becomes possible to grasp both my own life and the past lives of my family lineage objectively, so to speak.
 The photo shows materials collected and passed down by my relatives (back side) alongside regional historical data that allows for an objective evaluation of them. My relatives’ materials strongly reflect traces of their DNA; they are truly visceral data. “They made life choices within this kind of reality…”—their very breath seems to emerge from the pages. At the same time, the objective materials serve as evidence of the background and progression of those choices.
 In the modern era, this has become possible on a mass scale.
Until now, “history” has been limited to in-depth studies of popular figures like Nobunaga and Ieyasu, but it has now expanded to include ordinary people, significantly broadening its market appeal. However, the majority of people have not yet realized this.
I believe we are now living in such an era. Advances in AI and other technologies also seem likely to provide a strong tailwind for this field.
 Yet, amidst this “vortex of information,” the effort to exercise self-control as a dispassionate seeker and arrive at universality demands a considerable amount of creativity. So, how will most people approach this? …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【習近平の強権維持策と、トランプの〝表面的〟受忍】


 トランプ訪中が終わって、徐々に情報が出てきているけれど、今回の外交は「共同声明が出ない」ということがすべてを物語っているのでしょう。外交とは国同士の対話なので相当深いレベルでの話合いが進められてその結果が共同声明というカタチで表現されるもの。もっと実際的な「合意」が得られれば「共同記者会見」までがセッティングされて、両国トップが共同のその時点での責任ある「意思」を明らかにまでする。
 今回の外交は、従ってある限定的な範囲での合意形成しかなかったということなのでしょう。
 案の定、アメリカ側からは小出しに中国の異常性を示すような情報が発出されてきている。上の写真情報(SNS上で発見)では、トランプの椅子と習近平の椅子が異様に「高低差」が付いていて、トランプは足をやや仕舞い込まざるを得ない姿勢を強制されている。これがAIによるフェイクではないのであれば、かれの複雑な心境を思わせる表情がその背景事情を物語っている。たしかにトランプの忍耐配慮は相当レベル。
 こういう写真情報が、どういうルートで出てきているのか、判断するとすればやはりアメリカの同行取材陣からのリークであることは明らかだろう。こういうトップ同士の正面「画角」での写真撮影は、公式の許諾を得た立場でしか撮影し得ない。従ってトランプ周辺の許諾を得ての公表であることも自然だと思われる。
 もっと言えば、この「高低差」も外交交渉での結果である可能性もある。中国側としてはトランプの要求である飛行機と大豆の購入については受け入れたが、台湾問題については実利は得られなかった(アメリカは無視で習近平の発言だけ)。そういう内容面の失地を、中国国内的には一切見せられない「メンツ」最重視の行為として、このような「椅子の高低差格付け」という「実利」を獲得できたのかも知れない。
 習近平共産党独裁政権としては国内の経済破綻による国民の不満の高まりからの強権維持策として、ほら、トランプまでひれ伏しているぞ、と見せつけたかったのではないか。トランプ側は、その程度の「譲歩」で有利な貿易成果が得られればと合理的判断を下したと。エプスタイン文書問題で窮地にあるトランプとしては、その程度のメンツ譲歩で貿易利得が得られれば、という本音なのかも。
 さてこういう情勢下で、イランと世界の情勢はどう推移していくのか。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Xi Jinping’s Measures to Maintain His Stronghold and Trump’s “Superficial” Tolerance]
A behind-the-scenes report has revealed that chairs were arranged at different heights during the U.S.-China summit. Has he lost sight of how the world’s common sense and decency would view this? …

 Now that Trump’s visit to China has concluded, information is gradually emerging, but the fact that no joint statement was issued speaks volumes about this diplomatic engagement. Diplomacy is a dialogue between nations, so discussions proceed at a very deep level, and the results are typically expressed in the form of a joint statement. If a more concrete “agreement” is reached, a “joint press conference” is even arranged, where the leaders of both countries clearly articulate their shared, responsible “will” at that moment.
 This suggests that the current diplomatic engagement resulted in nothing more than an agreement within a limited scope.
 Sure enough, the U.S. side has been releasing information in dribs and drabs to highlight China’s peculiar behavior. In the photo above, there is an unusual “height difference” between Trump’s chair and Xi Jinping’s, forcing Trump into a posture where he has to tuck his legs in slightly. If this isn’t an AI-generated fake, his expression—suggesting a complex state of mind—speaks volumes about the circumstances behind it. Indeed, Trump’s patience and consideration are on a whole other level.
 If we were to speculate on the source of this photographic evidence, it is clear that it must have been leaked by the American press corps accompanying the delegation. Photographs taken from a direct “angle” of the two leaders facing each other can only be taken by those with official authorization. Therefore, it seems natural to assume that the release was made with the permission of those close to Trump.
 To put it another way, this “height difference” may also be the result of diplomatic negotiations. From China’s perspective, while they accepted Trump’s demands regarding the purchase of aircraft and soybeans, they gained no tangible benefits on the Taiwan issue (the U.S. ignored it, with only Xi Jinping making a statement). To compensate for this loss of ground on the substance of the matter—and as an act prioritizing “face” above all else, which they could not afford to show domestically—they may have secured this “tangible benefit” in the form of a “chair height hierarchy.”
 As for Xi Jinping’s Communist Party dictatorship, perhaps they wanted to demonstrate—as a measure to maintain their authoritarian rule amid rising public discontent due to domestic economic collapse—that even Trump is bowing down to them. The Trump administration, on the other hand, likely made a rational judgment that securing favorable trade outcomes was worth such a “concession.” For Trump, who is in a tight spot over the Epstein documents scandal, this might be his true intention: if he can gain trade benefits by conceding a bit of face, then so be it.
 So, under these circumstances, how will the situation in Iran and the world unfold? …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 
 

【自然な人間性から見える、AI画像への「キモい」感】


 昨日のブログでAI活用の状況に触れたけれど、Youtube動画など無数の発信でAIが活用された画像があふれてきている。写真はそういうなかのひとつでSNS広告に流れていた。
 たぶん多くの人がこうした画像へは「違和感」を感じるだろうと思います。生成AIでの動画作成では過剰に「家族全員が楽しがっている」ように画像FAKEできる。こういったものがあふれかえってきている現状。ある意図のもとに現実を改竄するゲスな傾向。
 で、「ゲ、キモい・・・」という素朴な人間性の受け止めがいま広く湧き上がってきている。
 まぁたしかにその反応もAIによるフェイク技術のさらなる進化技術を生み出す肥やしにもなるだろう。そのことは理解できるが、一方で「だまそうとする人間」への拒絶感も広く共有されていくだろう。
 結局、信じられる人間性かどうか、が問われることになるのではないだろうか。
 AIの進化は同時進行で「新・ルネッサンス」人間中心の知的文化を復興させる文明的転換をもたらすのではという予感。人間倫理感の再興みたいな。あまりに楽観的過ぎるかも知れないけれど、こういったFAKE画像に対して多くの人が自然に持つ違和感こそが、次の時代を切り開くパワーになると思う。

 ・・・さてトランプ訪中が終わった。オールドメディアではチンプンカンプンな「中国スゴい」解説が行われているらしい。(わたしはほぼテレビ情報は見ないのだが、信頼できる複数のジャーナリスト・言論人の発表からの伝聞)
 共同声明の発出は確認できていないし、台湾に関する公開された情報は習近平の発言だけ、それも多面的に受け取れるあいまいな発言内容。中国国内向けかと。アメリカ側からは台湾問題への発表は未確認。事前に周知されていた米中貿易での航空機や大豆について中国によるアメリカからの購入成立は確認されていた。
 一方で帰国便の大統領専用機から日本の高市政権へは「電話会談」がなされたと高市首相のXで発表されていた。事前のベッセント財務長官の訪日とあわせ、日本側との協調には配慮があったようだ。他のG7先進国とはどうであるのか、は現段階ではわからない。
 さて今後この会談内容がどう影響していくか、予断できない局面でしょうね。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[The “Creepiness” of AI Images, as Seen Through Natural Human Nature]
The blatantly artificial “image manipulation” seen in photos like this. The natural sense of unease it evokes is becoming widely shared. A premonition of a new renaissance of human nature…

 In yesterday’s blog post, I touched on the current state of AI adoption, but YouTube videos and countless other online posts are now flooded with images created using AI. The photo I mentioned was one such example, appearing in a social media ad.
I suspect many people feel a sense of “discomfort” when seeing images like this. With generative AI, it’s possible to create fake videos that make it look as though “the whole family is having a great time.” We’re currently inundated with this kind of content—a despicable trend of manipulating reality for specific purposes.
 Consequently, a simple, human reaction—“Eww, that’s creepy…”—is now widely surfacing.
Well, certainly, that reaction will also serve as fuel for further advancements in AI-driven fake technology. I understand that, but at the same time, a sense of rejection toward “people who try to deceive us” will likely become widely shared.
Ultimately, I think the question will come down to whether or not we can trust human nature.
 I have a hunch that the evolution of AI will simultaneously bring about a “New Renaissance”—a civilizational shift that revives a human-centered intellectual culture. Something like a revival of human ethics. It might be overly optimistic, but I believe that the sense of unease many people naturally feel toward these fake images will be the very power that paves the way for the next era.

 …Well, Trump’s visit to China has concluded. It seems the mainstream media is offering baffling commentary along the lines of “China is amazing.” (I hardly watch TV news, but this is based on hearsay from reports by several trusted journalists and commentators.)
The release of a joint statement has not been confirmed, and the only public information regarding Taiwan is Xi Jinping’s remarks—which are ambiguous and open to multiple interpretations. Perhaps they were intended for a domestic Chinese audience. No statement regarding the Taiwan issue has been confirmed from the U.S. side. As previously announced, the U.S. has confirmed that China has agreed to purchase aircraft and soybeans as part of the U.S.-China trade deal.
On the other hand, Prime Minister Takaichi announced on X that a “telephone conversation” took place with her administration from the presidential plane on the return flight. Combined with Treasury Secretary Bessent’s prior visit to Japan, it seems there was a conscious effort to coordinate with the Japanese side. It is unclear at this stage what the situation is with the other G7 nations.
Well, it’s a situation where we can’t predict how the content of this meeting will play out in the future. …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 
 

【AppleのAI戦略とわたしの〝文書作業〟変容ぶり】


 さて注目のトランプ訪中日程が進行中。1日目は大きな動きは出てきていない。
 なんですが、トランプにはアメリカ経済界・IT関係のトップ連の随行が明らかになった。イーロンマスクや半導体トップなどだが、そのなかにAppleの現CEOのティム・クックの名もあった。かれは今年の9月に後任に身を譲るとされるけれど「政治的な動きについての経験」からの同行と思われた。
 最近のAppleは生成AI勃興のTec業界全体の流れからは距離を置いた対応になっている中で今回の「企業行動」はどういった意味合いかと思わされた。
 ちなみにAppleのAIへの戦略対応は?とAIに問うたら、以下。
 <Appleは2026年時点でプライバシー・実用性・デバイス内処理を核とした独自の戦略「Apple Intelligence」を展開。GoogleのGemini技術を採用しOSにAIを深く統合しiPhoneをハブ化する>と。
 一方わたしの最近のMacの活用方で頻度が高いのが紙に印刷された文書をiPhoneで撮影して、その「写真」アプリからテキストをデータとして「吸収する」作業。上の写真はそのプロセス。画面一部に上書きしたマークが、テキスト抜きだしサイン。それを選択すると文字データがMacに取り込める仕組み。
 どう考えてもAI活用と思っていたが、確認すると以下の返答。「Macにおける写真からのテキスト抽出技術はまさにAI(人工知能)が活用されています。具体的には機械学習を用いたOCR(光学文字認識)技術が進化した、AppleのOSに標準搭載されるテキスト認識表示(Live Text)機能がそれにあたります。」
 わたしは対話型AIもそれなりに活用しているけれど、このAppleの仕様進化もそれ以上に利便性を急上昇させる。iPhoneが文字を吸い出すことで利用者は文意を汲み取る対話者へ進化できる。
 AppleはAIの爆発的な市場浸透のなかで一歩引いたような印象だけれど、堅実なアップデートとしてはわたし的にはありがたい。この「写真からのテキスト抽出技術」は、他社も引きずられ追随している。そういうなかで先日紹介の凸版「古文書カメラ」という日本的なAI活用も進んできているのかも知れない。
 いずれにせよ、ユーザーの行動を進化させる方向性には基本、賛成であります。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Apple’s AI Strategy and How It’s Transforming My “Document Work”]
This is so handy (lol). For me, it might be the biggest benefit of AI. Believe it or not, it can even digitize “handwritten text.” Keep it up! …

 So, Trump’s highly anticipated visit to China is underway. No major developments have emerged on the first day.
However, it has been revealed that Trump is accompanied by top figures from the U.S. business and IT sectors. The group includes Elon Musk and semiconductor industry leaders, and among them was the name of Apple’s current CEO, Tim Cook. Although he is expected to step down in favor of a successor this September, it appears he joined the delegation based on his “experience with political matters.”
 Given that Apple has recently distanced itself from the broader tech industry trend of generative AI, this “corporate move” made me wonder what it signifies.
By the way, when I asked the AI, “What is Apple’s strategic approach to AI?” it responded as follows:
 “By 2026, Apple will roll out its own strategy, ‘Apple Intelligence,’ centered on privacy, practicality, and on-device processing. It will adopt Google’s Gemini technology, deeply integrate AI into the OS, and turn the iPhone into a hub.”
On the other hand, a task I frequently perform with my Mac lately involves taking photos of printed documents with my iPhone and then “extracting” the text as data from the Photos app. The photo above shows that process. The mark overlaid on part of the screen is the text extraction indicator. Selecting it allows the text data to be imported into my Mac.
I had always assumed this was an AI application, but upon checking, I received the following response: “The text extraction technology from photos on the Mac does indeed utilize AI (artificial intelligence). Specifically, it refers to the ‘Live Text’ feature—a standard part of Apple’s OS—which is an advanced form of OCR (optical character recognition) technology powered by machine learning.”
 I use conversational AI quite a bit myself, but this evolution in Apple’s specifications boosts convenience even more. By allowing the iPhone to extract text, users can evolve into conversational partners who grasp the meaning of the text.
 Apple seems to be taking a step back amid the explosive market penetration of AI, but as a solid update, I personally appreciate it. Other companies are being drawn in and are following suit with this “text extraction from photos” technology. Amidst this trend, perhaps the Japanese-style AI application I introduced the other day—Toppan’s “Ancient Document Camera”—is also making progress.
In any case, I fundamentally support any direction that evolves user behavior.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【眼光紙背に徹す、徐々に古書簡の解読進展か】



 本日アメリカのトランプ大統領は中国訪問外交をスタート。注目して報道を待つ一択。
 世界情勢の推移を待ちながら、さて「いまできること」として向き合っている「四百年間のいのちの履歴書」と名付ける家系史まとめ作業。次兄からは次々「次はこれを調査しなきゃならないな〜」と楽しそうな指令が飛んでくる(笑)。正直たいへんですが困難があると逆に燃え上がるのがわたしの基層心理。まぁそれを見透かされている可能性も(笑)。仕方ない。
 古文書の解析作業って「内容を早く読みたい,理解したい」という当たり前の欲求に対して、読解の困難性の壁が立ちはだかる。現代のパソコンやWEB、SNSでの情報摂取スピードから考えたら、新幹線vs赤ちゃんの成長くらいの時間差がある。日常的に大量の情報を受容してその速度感で生きているものを自制して、それこそ時間を停止させて、じっと向き合うしかない。
 その地域の歴史解析に深く関わる文書の場合は、各地方自治体の「公文書館」などで受け入れてもらえるケースもあるが、私的な家系資料ではそうはいかない。古文書解析の有料サービスなどもいくつか見ているけれど、くせ字なども多いので、解析の信憑性に全幅の信は置きにくい。
 そこで凸版さんが無料公開しているアプリ、古文書カメラ「ふみのは」を使ってiPhoneで画像撮影し、適当な大きさに画像分割して読み取りさせている。その上で文字認識させた断片と、家系史の「人間関係」に照合させながら眼光紙背に徹する作戦。時間は掛かるけれど「直感」が徐々に起き上がってくる。このあたり、他人の解析を超えて深い納得感がある。
 上の写真で書簡の切手とスタンプの判断から「岡山井原」局のスタンプ印判を発見。その理解に踏まえて差出人の住所の筆文字は「岡山(不明字)井原」という地名のくずし字であるとの心証を得た。そしてさらに祖父(三木吾一)の人間関係調査から差出人のくずし字は「岸 岩太郎」との推認に至った(!)次第。
 この人物と祖父は福山近郊での商家家系として江戸末期〜明治期に大きな取引関係にあった繋がり。さらに祖父の姉が岸家に嫁いでいる強固な血縁コネクション。
 ・・・にしても、この「岸」字のくせ字っぷりは難解そのもの(笑)。何回堂々巡りさせられたか、ですが、わたし的には「眼光紙背に徹した」瞬間でありました。ドヤァ!

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Eyes Piercing Through the Paper: Progress in Deciphering Ancient Manuscripts?]
A reading pace that cannot help but feel detached from the fast-paced rhythm of modern life… I stare intently, focusing my thoughts. Is this, too, a “guidance” from my ancestors? …

 Today, U.S. President Trump kicked off his diplomatic visit to China. I have no choice but to keep a close eye on the news.
While waiting to see how the global situation unfolds, I’m focusing on what I can do right now: compiling our family history, which I’ve dubbed the “400-Year Resume of Life.” My second-oldest brother keeps sending me cheerful instructions one after another, saying, “Next, you’ll have to look into this…” (lol). Honestly, it’s tough, but facing difficulties actually fuels my passion—that’s just my basic nature. Well, there’s a chance he’s seen right through me (lol). Oh well.
When analyzing old documents, the natural desire to “read and understand the content quickly” is met with the formidable barrier of interpretive difficulty. Compared to the speed at which we consume information via modern computers, the web, and social media, the time difference is like that between a bullet train and a baby’s growth. For those of us who are used to absorbing massive amounts of information daily and living at that breakneck pace, we have to rein ourselves in, effectively stop time, and just sit with it.
 In cases involving documents deeply tied to regional historical analysis, local government “archives” may accept them, but that’s not the case with private family records. I’ve looked into a few paid ancient document analysis services, but since there’s a lot of handwriting with unique quirks, it’s hard to place complete trust in the accuracy of their analysis.
 So, I’m using the free app “Fuminoha” (an ancient document camera) released by Toppan to take photos with my iPhone, cropping the images to a suitable size for scanning. My strategy is to cross-reference the recognized text fragments with the “relationships” in my family history, delving deeply into the text to grasp its true meaning. It takes time, but “intuition” gradually begins to emerge. In this regard, I find a deeper sense of conviction than I do in analyses by others.
 In the photo above, by examining the letter’s postage stamp and postmark, I identified a postmark from the “Okayama Ihara” post office. Based on that understanding, I formed the conviction that the handwritten address of the sender was a cursive form of the place name “Okayama (unreadable character) Ihara.” Furthermore, through research into my grandfather (Miki Goichi)’s relationships, I deduced that the sender’s cursive name was “Kishi Iwataro” (!).
 This individual and my grandfather were connected through their merchant families in the Fukuyama area, having maintained significant business ties from the late Edo period through the Meiji era. Furthermore, there is a strong blood connection, as my grandfather’s older sister married into the Kishi family.
…That said, the idiosyncratic style of the character “Kishi” is truly baffling (lol). I don’t know how many times I went around in circles, but for me, it was a moment of “seeing through the paper with my eyes.” Ta-da!

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【日本の「耐え難きを耐え」からの戦後世界とイラン】


 写真は1945年8/15終戦の玉音放送のアーカイブ写真。
 最近の世界情勢から「世界が壊れつつある」ことを実感させられてきています。第2次世界大戦は日本の敗戦を持って終結しそこから、わたしが生まれた「戦後世界」が始まったワケだけれど、その戦後世界というものが、さまざまな意味でいま、壊れつつあると思われるのですね。
 「国連中心主義」というようなタテマエがお花畑的に言われてきたけれど、現在のかの組織の存在感の希薄さをみれば、その欺瞞性が完全に露見してしまった。アメリカは国連やWHOなど国際機関をまったく尊重していないことが煌々と白日の下にさらされた。
 わたしのような人間がこういう話題に触れるのは本来は場違いかも。
 だけれども、イランを巡る状況が現在の世界の象徴であり、世界最強の軍事国家アメリカのトランプ大統領が5/14-15の日程で訪中して、どのような会談内容になるかによって大きな動きが予想されるタイミング。今回はアメリカからベセント財務長官が来日し事前の日米「擦り合わせ」も行われた。
 いくつかの「シナリオ」が考えられる極限的な局面だと思う。
 ・・・という状況下でふと、玉音放送での「耐え難きを耐え」で戦後の復興を成し遂げた日本の存在が戦後世界のある意味の「基盤」だったと思えるようになって来た。原爆まで落とされてなお、耐え難きを耐えた日本があってはじめて戦後世界は現出したのだろう。
 いまの「最高指導者」不在のイランにあの当時の日本のような対応は可能だろうか。
 中国共産党は自ら振り上げた拳、対日強硬姿勢で硬直化しているけれどその心底には、対アメリカで日本が示してきた「耐え難きを耐え」を、独裁国家として強制したくて仕方ないのだと思える。
 それに対し日本社会は、基本的には冷静に対応している。それこそ成熟した冷静な対応で直対応せず淡々路線。これは正着だと思える。
 相対的に中国共産党の姿勢に対して世界の常識は、その異常性を直視してきている。
 さてここからどのように情勢が推移していくか、今後の世界にとって、またどのような立場の人にとっても目が離せない局面が続くと思われる。
 

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Japan’s “Enduring the Unendurable” and the Postwar World, with a Look at Iran]
The realization that the foundation of postwar global stability was Japan’s “enduring the unendurable.” Is this possible for Iran? A world on the brink of collapse, teetering on the edge. …

 This is an archival photograph of the Emperor’s radio address announcing the end of the war on August 15, 1945.
Recent global events have made me acutely aware that “the world is falling apart.” World War II ended with Japan’s defeat, and from that point on, the “postwar world”—the era in which I was born—began. Yet it seems to me that this postwar world is now, in many ways, falling apart.
 While the pretense of “UN-centeredism” has been bandied about naively, the organization’s current lack of presence has completely exposed the hypocrisy of that notion. It has been laid bare for all to see that the United States has absolutely no respect for the UN or the WHO.
It might be out of place for someone like me to touch on such topics.
 However, the situation surrounding Iran is symbolic of the current world, and with U.S. President Trump—leader of the world’s most powerful military—scheduled to visit China on May 14–15, major developments are expected depending on the outcome of their talks. This time, U.S. Treasury Secretary Vessent visited Japan, and preliminary “coordination” between Japan and the U.S. has already taken place.
I believe we are at a critical juncture where several “scenarios” are conceivable.
 …Under these circumstances, it has suddenly occurred to me that Japan—which achieved postwar reconstruction by “enduring the unendurable,” as stated in the Emperor’s radio address—served as a kind of “foundation” for the postwar world. It was only because Japan endured the unendurable, even after having atomic bombs dropped on it, that the postwar world could emerge.
Is it possible for Iran, which currently lacks a “supreme leader,” to respond in the same way Japan did back then?
 The Chinese Communist Party has become rigid in its hardline stance toward Japan—a stance it brought upon itself—but deep down, I suspect it is desperate to impose on other nations, as a dictatorship, the very “enduring the unendurable” that Japan demonstrated in its dealings with the United States.
In contrast, Japanese society is responding with a fundamentally calm demeanor. It is a mature, level-headed approach that avoids direct confrontation and maintains a measured course. I believe this is the correct strategy.
 In contrast, the global community is beginning to recognize the abnormality of the Chinese Communist Party’s stance.
Now, how the situation will unfold from here is a phase that the world—and people of all walks of life—will need to keep a close eye on.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【現代文と筆文字文との不連続で、なにが失われたか】


 最近は古文書・書簡などの「くずし字」と正対させられてきています。先祖の事跡などをたどるとき、その肉筆の文章には、過去のひとびとが作っていた社会の実相が色濃く反映されていると気付くのです。言葉遣いでそこに「空気感」のようなものが託されていて、古い社会の共通認識で「つたわる」のですね。
 わたしたち現代人は日本語として活字的に精緻な漢字・かな文字をごく当然の基盤として受け止めているけれど、過去の日本人は、明治以前、いや明治以降でも多くは筆文字での日本語表現に慣れていて、その読解能力を基盤としてコミュニケーションを成立させてきた。
 が、わたしたち現代人はそういう教育体系には浴していない。筆文字でも正確性を期して1字1字丹念に書かれた文字は読解できるけれど、くずし字はその時代性と書き手ー読み手の相互理解基盤で伝達が成立していたので、その前提条件共有がないわたしたちには、先人とコミュニケーションしにくい。
 考えて見るとデジタル時代になって、こういう状況はさらに加速化している。
 アナログの印刷物(新聞雑誌)情報時代からデジタル情報時代になって、個人差はあっても1日に摂取する情報量は飛躍して増加しているだろう。わたしは基本、新聞を読まずYahooトップページのニュース欄でその日の出来事を確認し、興味に即してそこから深層まで掘ったり、あるいは横歩き的に情報探索したりする。摂取する情報量はアナログ時代の比ではない。
 いきおい、筆文字・くずし字への顧慮はどんどんうち捨てられてしまう。
 そういう現実に深く気付かされてきている。ヤバい。父母や祖父母とすらコミュニケーションしにくくなってしまうのだ。いわんや、江戸期以前の先祖様たちおや、であります。
 写真はこういうくずし字解読に対して、トッパンが提供する無料スマホ用アプリ「古文書カメラ」でAIを活用した古文書解読手段。正式な専門家による解析依頼という方法はあるけれど、自分でスキルを磨きながら訓練していくには、これがいいかと考えてきています。
 しかしこれでもやはり「おおまか」な把握で、詳細にはなかなかなのであります。ふ〜む。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[What Has Been Lost Due to the Discontinuity Between Modern Writing and Cursive Script]
Our grandparents—and in some cases, even our parents—used to communicate using cursive script. Yet modern people lack the ability to decipher it. …

 Recently, I’ve been coming face-to-face with “cursive script” found in ancient documents and letters. When tracing the deeds of my ancestors, I realize that their handwritten texts vividly reflect the true nature of the society in which people of the past lived. A certain “atmosphere” is conveyed through their choice of words, and it “comes across” through the shared understanding of that bygone society.
 We modern people take the precise, printed characters of Kanji and Kana for granted as the foundation of the Japanese language, but people in the past—before the Meiji era, and indeed even after it—were largely accustomed to expressing Japanese through handwritten characters, and they established communication based on their ability to read and interpret them.
 However, we modern people have not been immersed in such an educational system. While we can read characters written with a brush that were carefully crafted one by one for accuracy, cursive script relied on the context of its era and a shared foundation of mutual understanding between writer and reader for effective communication. Without that shared context, it is difficult for us to communicate with our predecessors.
When you think about it, this situation has accelerated even further in the digital age.
 With the shift from the era of analog print media (newspapers and magazines) to the digital information age, the amount of information we consume daily has likely increased exponentially, even if there are individual differences. Personally, I rarely read newspapers; instead, I check the day’s events in the news section on Yahoo’s homepage, then either dig deeper into topics that interest me or explore information in a more lateral manner. The volume of information I consume is incomparable to that of the analog era.
 Consequently, consideration for brush script and cursive writing is being increasingly cast aside.
I’ve become deeply aware of this reality. It’s serious. It’s becoming difficult to communicate even with my parents and grandparents. Let alone our ancestors from the Edo period and earlier.
The photo shows a method for deciphering old documents using AI, provided by Toppan’s free smartphone app “Old Document Camera.” While there is the option of requesting analysis from a professional expert, I’ve come to think this is a good way to hone my own skills through practice.
However, even with this, the results are still only a “rough” understanding; it’s quite difficult to get into the details. Hmm.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 

【開拓前の札幌始原の「メムだらけ」風景かなぁ?】



 北大構内散歩大好き男であります(笑)。
 札幌地方では一昨日の荒天で一部で樹木が台風並みの強風で倒れる被害も出たということでしたが、昨日はすっかり「世界で一番いい季節」と言われる好天ぶり。早朝散歩は迷わず北大構内へ。
 来れば来るほどそこかしこの「原始の札幌」の景観にウットリさせられています。リトル東京として利便性や経済的発展が進むことはありがたいことだと思いますが、同時に開拓初期の頃の、とくにアメリカからのクラーク博士などの技官たちが、原始の札幌の自然を保全しようと尽力してくれたことに深く感謝。
 そしてこの北大は広大なキャンパスが市の中心部に展開しながら、随所に写真のような「メム〜湧水池」が点在している様子がわかる。札幌の地名のルーツは「サツポロペツ」というアイヌ語の言葉だそうだけれど、それは「葦原が広大な川辺」というような意味だと聞いたことがある。<別の説では「乾いた大きな川」とされ、市内を流れる「豊平川」を指していてかつて豊平川は、水量が減って川原が広く乾いて見える場所が多かったため、このように表現されたとも。>
 まるで建国神話の「葦原の中つ国」みたいで明治の浪漫を感じさせられる。で、メムはそういう場所に点在して水源を提供していたように思えるのですね。開拓期からはるか80年を経過したこの地で育ったわたしにはメムは近しい。
 メムはこの地の語源にかかわる「自然遺産」なのではないかと妄想。上の写真は先日掲載した「サクシュコトニ」川の蛇行する部分ではありますが、雰囲気としてはまことにメム感がある。
 ただ、開拓にあたっては比較的に高台で地盤が安定した,現在のJR函館線の山側地域が最初地として利活用が進められ、北側に位置するこの北大構内は、低湿地が多かったということなのでしょう。

 下の写真のメムの近くにはこんな解説板もありました。
 2000年くらい前の人びとも、こういった水辺の環境を愛していたことが伝わってくる。そういえばわたしがいま住んでいる西区山の手でも時折カモメさんたちが叫び声を上げていてくれる。環石狩湾の暮らしぶりが、さまざまに想像できてわが家の北大フェッチは、いや増すばかりであります(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
[Is this what the “mem-filled” landscape of pre-development Sapporo looked like?]
A flat area with plenty of mems and natural forests. Surrounded by a range of mountains right nearby, and with seagulls occasionally calling out, I’m growing increasingly attached to this place. …

 I’m a guy who absolutely loves taking walks around the Hokkaido University campus (lol).
I heard that in the Sapporo area, the stormy weather the day before yesterday caused some damage, with trees being blown down by typhoon-force winds in certain areas, but yesterday brought the kind of beautiful weather often called “the best season in the world.” So, for my early morning walk, I headed straight to the Hokkaido University campus without hesitation.
The more I come here, the more I find myself captivated by the “primitive Sapporo” scenery that can be found all over the place. While I’m grateful for the convenience and economic development that comes with Little Tokyo, I’m also deeply thankful to the technical officials from the early days of settlement—especially Dr. Clark from the U.S.—who worked so hard to preserve the natural beauty of “primitive Sapporo.”
And here at Hokkaido University, you can see how the vast campus spreads out right in the heart of the city, dotted here and there with “Mem~ Spring Ponds” like the one in the photo. I’ve heard that the origin of Sapporo’s name comes from the Ainu word “Satsuporopets,” which means something like “a vast riverbank covered in reeds.”
 It’s just like “Nakatsukuni in the Reed Plains” from the founding myth, evoking the romance of the Meiji era. And it seems to me that Mem was scattered throughout such places, providing a source of water. Having grown up in this land, 80 years after the pioneering era, Mem feels very close to me.
 I can’t help but imagine that “Mem” might be a “natural heritage” tied to the etymology of this place. The photo above shows a meandering section of the “Sakushikotoni” River that I posted the other day, but the atmosphere truly has that “Mem” feel to it.
However, during the settlement period, development likely focused first on the mountain-side areas along the current JR Hakodate Line—which are on relatively high ground with stable soil—while this Hokkaido University campus to the north was likely characterized by low-lying wetlands.

There was also an information board like this near the memorial in the photo below.
It really conveys how people from around 2,000 years ago also loved this kind of waterside environment. Come to think of it, even here in Yamano-te, Nishi Ward, where I currently live, seagulls occasionally let out their cries. I can imagine all sorts of ways of life around Ishikari Bay, and my affection for Hokkaido University only grows stronger (laughs).

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【わが家伝承品、四国八十八箇所「奉納経」その主は?】



 祖母という存在はわたしのDNAの1/4程度「関わっている」のだと思う。わたしは父母という存在から生まれ出たけれど、その父母もそれぞれの祖父母から生まれ出た。いのちの輪廻。
 それぞれの出自によって個人の「思い」というのは温度差があるものだろうが、わたしの場合、この年齢になるまで祖母についてあまり深く考えたことはなかった。たしかに父母については強く「いのちへの関与感」を持ち続けているけれど、祖父母については直接接触感が少ないので、その差なのだろう。わたしは2歳で祖母とは死別したので、強い印象記憶がない。
 次兄からわが家系の「過去生〜かこしょう」についての探究活動「引継」を下命されて以来、長幼の序には従順なことから、次々とわが家の遺品や伝承品に向き合わされてきている。
 写真は、長兄の家に保管されてきた伝承品のなかから発見されてきた3つの四国八十八箇所「奉納経」。
 日本人の心象歴史の中でこの四国巡礼は非常に重要な領域を占めているだろう。わたし自身は「なんちゃって」系。四国は大好きで家族旅行では4−5回「巡って」いるけれど、一度、第十番札所・安楽寺宿坊にお世話になって宿泊し、本堂裏の「曼荼羅界」的な秘所を巡らせていただいた経験がある程度。
 この写真のように各巡礼寺院からの「お札」をきちんと記録して保存しているものを見せられると、その個人の一種の「尊厳」を見させられる思いも沸いてくる。
 ・・・で、下の段の祖母の「奉納経」のほかに,上の写真の2つのものを正視させられている。
 どちらも家系がながく暮らしていた「備後州・福山領沼隈郡今津」とまではわかるのだけれど、その下の名前「恭平・房吉」という名前の先祖には、どうも思い当たらないのだ。天保15年は1844年で、嘉永4年は1851年。わが家が保管してきた伝承品のひとつなのに、その主の名前が紐付けられない。
 煌々たる光量の中に突然出現した「ナゾ」。
 ひとつの解釈としては、家督を継ぐメインラインではない商家「阿賀屋」を実務で支えた分家、あるいは「奉公人」であった可能性。
 う〜むと唸らされております。・・・しかし、前向きに考えれば「まだまだ修行が足りないなぁ」と祖母が嘆いている、もっと努力しなさいという諭しと受け止めるしかない。・・・さて。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[A Family Heirloom: The “Dedicatory Sutra” from the Shikoku 88 Temple Pilgrimage—Who Was Its Owner?]
An exploration of our family history stretching back more than four hundred years. Fragments of time and space keep posing riddles in my mind. Practice, and more practice…

 I believe my grandmother is “connected” to about a quarter of my DNA. I was born to my parents, but they, in turn, were born to their respective grandparents. It’s the cycle of life.
While the intensity of one’s “feelings” likely varies depending on one’s background, in my case, I hadn’t really thought deeply about my grandmother until I reached this age. It’s true that I continue to feel a strong “sense of connection to life” regarding my parents, but since I had little direct contact with my grandparents, that’s likely the reason for the difference. I lost my grandmother when I was two years old, so I have no vivid memories of her.
Since my second older brother tasked me with “carrying on” the family’s research into our lineage’s “past lives,” and because I am obedient to the order of seniority, I have been gradually confronted with our family’s heirlooms and traditional artifacts one after another.
 The photo shows three “dedicated sutras” from the Shikoku 88 Temple Pilgrimage, discovered among the heirlooms preserved at my eldest brother’s home.
This Shikoku pilgrimage likely occupies a very important place in the collective imagination of the Japanese people. As for myself, I’m more of a “pretend” type. I love Shikoku and have “toured” it four or five times on family trips, but my experience is limited to staying at the guest quarters of Anrakuji Temple (the 10th temple) and being allowed to explore the “mandala-like” secret area behind the main hall.
When I’m shown items like these in the photo—where “charms” from each pilgrimage temple have been carefully recorded and preserved—I feel as though I’m being shown a kind of personal “dignity.”
 …And so, in addition to my grandmother’s “dedicated sutra” in the lower row, I find myself staring intently at the two items in the photo above.
While I can tell that both are from “Imazu, Numakuma District, Fukuyama Domain, Bingo Province”—where my family lived for generations—I simply cannot place the ancestors with the given names “Kyōhei” and “Fusakichi” listed below them. Tenpō 15 is 1844, and Kaei 4 is 1851. Even though this is one of the heirlooms our family has preserved, I cannot connect it to the names of its owners.
A “mystery” that suddenly appeared amidst the brilliant light.
One possible interpretation is that they were a branch family that supported the “Agaya” merchant house—which was not the main line inheriting the family headship—in its day-to-day operations, or perhaps they were “servants.”
 I find myself pondering this deeply. …However, looking on the bright side, I can only take this as a gentle admonishment from my grandmother, sighing, “You still have a long way to go,” urging me to try harder. …Well then.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【四国八十八箇所巡礼旅の友、祖母の愛読書かなぁ?】


 わたしたち年代(現在74歳)にとっての「祖母」年代というのは、その生きた時代相というのがよく実感できない。祖父については父を通しての「相伝」的なことがらを意識するけれど、祖母にはほとんど記憶がないのです。祖母は明治11年生まれで、昭和29年没。76歳まで生きたという当時としては長寿。しかもわたしは昭和27年生まれで、満2歳と1ヶ月の間は非常に世話になっていたハズ。
 そういう祖母の遺品と思われるものが先般の法事の時に発見できた次第。
 祖母は祖父が黄泉に旅立った翌年昭和10年の春に四国遍路の旅に出掛けているとのこと。没年から逆算すると還暦前の57歳時のことになる。そこからも19年元気だったので、健康体質だったのだろう。
 その歩き遍路の旅路で灯明のなかで読んでいたとおぼしき出版物がこれのようだ。
 奥付をみると、大正4年初版で昭和8年に第38刷となっていて、高野山にある「刈萱堂」という出版社の発行。年代としては旅路と発行年代が符合している。この「刈萱と石童丸」という説話は、以下の内容。
 〜刈萱(かるかや)と石童丸(いしどうまる)は、出家した父・苅萱道心と、父を慕って高野山へ訪れた息子・石童丸の悲劇的な再会を描いた中世の伝説・説話。仏教の「愛別離苦(愛する者と別れる苦しみ)」を主題とし、説教節、浄瑠璃、歌舞伎などで長く愛されてきた物語。<以上Wiki>〜
 この年代の出版物なので、表紙だけがカラーで,本文はモノクロ印刷。
 出版物として、あるいは絵柄の表現などから、日本的な「物語文学」の祖型を感じさせてくれる。祖母は英語の知識もあったという当時としては高等教育を受けていたひとのようだけれど、心象的な部分では古風な志向性を持った考えだったのだろうか。上述のようなストーリー性に重なる感性を持っていたと思われる。「愛別離苦」というテーマ部分に、愛する夫を失った悲しみが沁みてきたのだろうか?
 そういえば、祖父と結ばれた経緯などを勘案するとどうも「恋愛結婚」だったようにも思える。
 残された手掛かりの少ない血縁として思いが交差する。英語という外の世界の窓を持ちつつも刈萱という日本的情念を抱いての遍路旅。・・・じっとこの出版物と向き合っている。合掌。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[A companion on the Shikoku 88 Temple Pilgrimage—perhaps my grandmother’s favorite book?]
For the first time, I came across a book that still bore the traces of my grandmother’s touch, even though we parted ways when I was just two years old. “Grandma, you really loved this book, didn’t you?”…

 For people of my generation (I am currently 74), it is difficult to truly grasp what life was like for our “grandmothers’ generation.” While I am aware of certain things passed down about my grandfather through my father, I have almost no memories of my grandmother. She was born in 1878 and passed away in 1954. She lived to be 76, which was considered a long life at the time. Moreover, I was born in 1952, so she must have taken great care of me during the period when I was exactly two years and one month old.
 It was during a recent memorial service that I discovered what appears to be one of my grandmother’s personal effects.
Apparently, my grandmother set out on a pilgrimage along the Shikoku Pilgrimage route in the spring of 1935 (Showa 10), the year after my grandfather passed away. Calculating backward from the year of her death, this would have been when she was 57, just before her 60th birthday. Given that she remained active for another 19 years after that, she must have been in good health.
This seems to be the publication she likely read by lamplight during that walking pilgrimage.
 Looking at the colophon, it was first published in 1915 (Taisho 4) and had reached its 38th printing by 1933 (Showa 8). It was published by a company called “Karukaya-do” located on Mount Koya. The dates of her journey and the publication dates align. The story titled “Karukaya and Ishidomaru” is as follows.
 ~ “Karukaya and Ishidomaru” is a medieval legend and folktale depicting the tragic reunion between Karukaya Dōshin, a monk, and his son Ishidomaru, who visited Mount Kōya out of longing for his father. Centered on the Buddhist concept of “the suffering of separation from loved ones,” it is a story that has long been cherished in sermons, Joruri, and Kabuki. ~
Since this is a publication from that era, only the cover is in color, while the text is printed in black and white.
As a publication, and judging by the style of the illustrations, it evokes the archetype of Japanese “narrative literature.” My grandmother apparently had some knowledge of English, suggesting she had received a higher education for her time, but perhaps her inner world retained a more traditional sensibility. It seems she shared the sensibilities that resonate with the story described above. Did the theme of “the suffering of parting from loved ones” evoke the sorrow of losing her beloved husband?
Come to think of it, considering the circumstances of how she and my grandfather came together, it seems they may have had a “love marriage.”
 As a blood relative with few remaining clues, my thoughts are filled with conflicting emotions. A pilgrimage journey undertaken with a window to the outside world through English, yet embracing the Japanese sentiment of “Kari-kaya.” … I sit here, intently studying this publication. I bow my hands in prayer.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.