本文へジャンプ

【四国八十八箇所巡礼旅の友、祖母の愛読書かなぁ?】


 わたしたち年代(現在74歳)にとっての「祖母」年代というのは、その生きた時代相というのがよく実感できない。祖父については父を通しての「相伝」的なことがらを意識するけれど、祖母にはほとんど記憶がないのです。祖母は明治11年生まれで、昭和29年没。76歳まで生きたという当時としては長寿。しかもわたしは昭和27年生まれで、満2歳と1ヶ月の間は非常に世話になっていたハズ。
 そういう祖母の遺品と思われるものが先般の法事の時に発見できた次第。
 祖母は祖父が黄泉に旅立った翌年昭和10年の春に四国遍路の旅に出掛けているとのこと。没年から逆算すると還暦前の57歳時のことになる。そこからも19年元気だったので、健康体質だったのだろう。
 その歩き遍路の旅路で灯明のなかで読んでいたとおぼしき出版物がこれのようだ。
 奥付をみると、大正4年初版で昭和8年に第38刷となっていて、高野山にある「刈萱堂」という出版社の発行。年代としては旅路と発行年代が符合している。この「刈萱と石童丸」という説話は、以下の内容。
 〜刈萱(かるかや)と石童丸(いしどうまる)は、出家した父・苅萱道心と、父を慕って高野山へ訪れた息子・石童丸の悲劇的な再会を描いた中世の伝説・説話。仏教の「愛別離苦(愛する者と別れる苦しみ)」を主題とし、説教節、浄瑠璃、歌舞伎などで長く愛されてきた物語。<以上Wiki>〜
 この年代の出版物なので、表紙だけがカラーで,本文はモノクロ印刷。
 出版物として、あるいは絵柄の表現などから、日本的な「物語文学」の祖型を感じさせてくれる。祖母は英語の知識もあったという当時としては高等教育を受けていたひとのようだけれど、心象的な部分では古風な志向性を持った考えだったのだろうか。上述のようなストーリー性に重なる感性を持っていたと思われる。「愛別離苦」というテーマ部分に、愛する夫を失った悲しみが沁みてきたのだろうか?
 そういえば、祖父と結ばれた経緯などを勘案するとどうも「恋愛結婚」だったようにも思える。
 残された手掛かりの少ない血縁として思いが交差する。英語という外の世界の窓を持ちつつも刈萱という日本的情念を抱いての遍路旅。・・・じっとこの出版物と向き合っている。合掌。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[A companion on the Shikoku 88 Temple Pilgrimage—perhaps my grandmother’s favorite book?]
For the first time, I came across a book that still bore the traces of my grandmother’s touch, even though we parted ways when I was just two years old. “Grandma, you really loved this book, didn’t you?”…

 For people of my generation (I am currently 74), it is difficult to truly grasp what life was like for our “grandmothers’ generation.” While I am aware of certain things passed down about my grandfather through my father, I have almost no memories of my grandmother. She was born in 1878 and passed away in 1954. She lived to be 76, which was considered a long life at the time. Moreover, I was born in 1952, so she must have taken great care of me during the period when I was exactly two years and one month old.
 It was during a recent memorial service that I discovered what appears to be one of my grandmother’s personal effects.
Apparently, my grandmother set out on a pilgrimage along the Shikoku Pilgrimage route in the spring of 1935 (Showa 10), the year after my grandfather passed away. Calculating backward from the year of her death, this would have been when she was 57, just before her 60th birthday. Given that she remained active for another 19 years after that, she must have been in good health.
This seems to be the publication she likely read by lamplight during that walking pilgrimage.
 Looking at the colophon, it was first published in 1915 (Taisho 4) and had reached its 38th printing by 1933 (Showa 8). It was published by a company called “Karukaya-do” located on Mount Koya. The dates of her journey and the publication dates align. The story titled “Karukaya and Ishidomaru” is as follows.
 ~ “Karukaya and Ishidomaru” is a medieval legend and folktale depicting the tragic reunion between Karukaya Dōshin, a monk, and his son Ishidomaru, who visited Mount Kōya out of longing for his father. Centered on the Buddhist concept of “the suffering of separation from loved ones,” it is a story that has long been cherished in sermons, Joruri, and Kabuki. ~
Since this is a publication from that era, only the cover is in color, while the text is printed in black and white.
As a publication, and judging by the style of the illustrations, it evokes the archetype of Japanese “narrative literature.” My grandmother apparently had some knowledge of English, suggesting she had received a higher education for her time, but perhaps her inner world retained a more traditional sensibility. It seems she shared the sensibilities that resonate with the story described above. Did the theme of “the suffering of parting from loved ones” evoke the sorrow of losing her beloved husband?
Come to think of it, considering the circumstances of how she and my grandfather came together, it seems they may have had a “love marriage.”
 As a blood relative with few remaining clues, my thoughts are filled with conflicting emotions. A pilgrimage journey undertaken with a window to the outside world through English, yet embracing the Japanese sentiment of “Kari-kaya.” … I sit here, intently studying this publication. I bow my hands in prayer.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【朝日新聞の1面記事下にマンガ広告3段1/4・・・】



 最近のわたしのコンビニでの「小用ゴメンね」買い出しに、新聞購入が定番化(笑)。
 ふつうはちょっとした食品購入が多かったのですが、どんどんその商品「スタンド」もコンパクト化というか、スリム化してきていて、コンビニとしてもいよいよ「売り場撤去」がスケジュールに上がって来ているように思われ、やや危機感を感じさせられている。
 で、その報道論調とは無関係にオールドメディアの代表として朝日新聞を購入している。
 ・・・わたしが東京で就職した広告代理店では書籍広告の新聞出稿の仕事をずっとしてきていたので、知らず知らずに「朝日の1面記事下の書籍・雑誌広告」というのが、いわばメインステージという共通プラットホーム感があったのですね。
 わたしが独立して全国発売のある本を広告宣伝するのに朝日新聞の全ページ(1面買い切り)広告を出稿したのですが、そのときは、ややノスタルジックな気分も持っていた。いわば人生的な「句読点」感覚とでも言えるでしょうか。
 そのような「人生羅針盤」的な感覚を、この広告スペースには感じさせられている次第。
 先日そんなことで購入した朝日新聞の1面広告が上の写真。
 わたしがこのスペースで「世間の動向」を把握していた時代には、書籍(3段1/8)雑誌(3段1/6)という仕分けでそれぞれ「サンヤツ・サンムツ」と呼んでいた。そこでどのような書籍・雑誌広告が表現されているのか、が広告業界の観測気球的な側面があった。さらに言えば、日本社会はどのような動きで変化していくのか、そのリトマス試験紙的なものだったのですね。
 そういうわたしの既成概念に対して、見ていたのはマンガの単行本の広告集。スペース的には3段1/4。サンヨツ、とでも呼ぶのでしょうか。そしてカラー広告が採用されている。
 いまは、こういう出版広告の世界からはかなり離れているので、どういった背景からこのような広告状況になっているのか、定かではないのですが、たしかに出版の世界も「文字離れ」が深刻な状況で、書籍文化は危機だろうとは思えます。そういうなかで出版界もこうしたマンガ文化に賭けて行こうとしている様子はわかる。
 広告業界自体は、WEB関係の売上げが50%を突破したということで、いわゆるオールドメディアは大きくシェアを落とし続けてきている。まさに「諸行無常」・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[A three-column, one-quarter-page manga ad below a front-page article in the Asahi Shimbun…]
A manga ad appears on the Asahi Shimbun’s front page, where a publishing advertisement—a “mirror” of society—depicts the future of the world. The future of the information age is laid bare for all to see. …

 Lately, buying a newspaper has become a regular part of my “quick stop” shopping trips to the convenience store (lol).
Normally, I’d just pick up a few small food items, but those product “stands” have been getting smaller and slimmer, and it seems like the convenience stores are finally putting “removing the sales area” on their agenda, which makes me feel a bit of a sense of crisis.
 So, regardless of that media narrative, I buy the Asahi Shimbun as a representative of “old media.”
…At the advertising agency where I started my career in Tokyo, I worked on placing book ads in newspapers for a long time, so without even realizing it, I came to view “book and magazine ads below the front-page headline in the Asahi” as a sort of common platform—the main stage, so to speak.
 When I went independent and placed a full-page ad (buying out the entire front page) in the Asahi Shimbun to promote a book with nationwide distribution, I felt a touch of nostalgia. You could call it a sense of a “punctuation mark” in my life.
This ad space continues to evoke that same sense of a “life compass” for me.
The photo above shows the front-page ad I purchased for the Asahi Shimbun the other day for that very reason.
 Back in the days when I used this space to gauge “societal trends,” we categorized book ads (3 columns, 1/8 page) and magazine ads (3 columns, 1/6 page) as “San-yatsu” and “San-mutsu,” respectively. Observing what kinds of book and magazine ads appeared there served as a sort of trial balloon for the advertising industry. To put it another way, it was a litmus test for how Japanese society was shifting and changing.
 Contrary to my preconceived notions, what I was looking at was a collection of manga tankobon advertisements. In terms of space, they were 3-column 1/4. I suppose you could call that “San-yotsu.” And they were using color ads.
Since I’m quite removed from the world of publishing advertising these days, I’m not entirely sure what the background is behind this advertising landscape, but it’s clear that the publishing world is also facing a serious “shift away from text,” and I do think book culture is in crisis. Given this context, I can understand why the publishing industry is trying to bet on this manga culture.
In the advertising industry itself, web-related sales have surpassed 50%, meaning so-called “old media” continues to lose market share at a rapid pace. Truly, “all things are impermanent”…

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 
 

【ウキウキ、ことしも北大散歩を本格的再開】



 札幌の「始原風景」が残されているのが北大植物園とともに、この写真の北大構内。
 少年期には、北大植物園に面した現在の札幌市中央区北3条西11丁目に住んでいたので、遠征して遊ぶときにはこの北大構内のクラーク像近くの「サクシュコト二川・湧水箇所」にも出没していた。以下、現地案内板。
 <サクシュコト二川の由来 元北大農学部事務長、岩沢健蔵氏著「北大歴史散歩」によれば・・・サクシュは、浜の方を通るで、浜はこの場合、豊平川岸の事。コトニはくぼ地。意訳すると「くぼ地を流れる川のうち、豊平川に最も近い川」となる。…・・と解説されている。
 古来、豊平川扇状地の伏流水は再び湧泉(メム)となって市内各所で噴出していたようで、この川の水源も現在の北大植物園北側にある伊藤氏邸敷地内の湧水だったという。流れは大きく蛇行しながら北に向かい、途中札幌市の有形文化財「清華亭」付近の湧水と合流して、クラーク会館の東側から北大構内に入り、更に北上して流末はコトニ川(現琴似川)に注いでいた。>
 で、下の写真はその「メム」のひとつで最大のもの。ここまで大きくはないけれど植物園にも点在していたとされている。少年期、こうしたメムが遊びの「句読点」だったような記憶がある。
 ・・・っていうような記憶が、最近の北大構内散歩習慣化で蘇ってきている。
 どんどん幼年期・少年期にひとまわりして来ているような感覚(笑)・・・。散歩道の休憩ポイントとしてもセイコーマートさんが、ちょうどいい位置に出店されていて、1階の店舗で「カツ丼」を購入して2階の眺望コーナーでランチすることもできる。いや、けっこうなボリュームで宣伝通りに美味(笑)。なかなかセイコーマートさんは緻密に戦略ポイントを押さえているなぁと感心しております。
 ことしも徐々にヒグマの出没情報が出てきているので、安全最優先の中高齢者としては、市の中心部でありながら豊かな自然環境で散歩を楽しめる北大構内、活用したいですね。
 そうそう、新ポプラ並木周辺で声を聞かせてくれている鳥は、カミさんのAI活用検索で「アオゲラ」ではないかと、判明してきておりますが、さていかに?

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Excited to Resume Our Hokkaido University Walks in Earnest This Year]
Things are a bit quieter than during the commotion last fall, but reports of brown bear sightings are gradually starting to surface again this year. We are truly grateful for the natural environment preserved right in the heart of the city. …

 Along with the Hokkaido University Botanical Garden, the Hokkaido University campus shown in this photo preserves a “pristine landscape” of Sapporo.
As a boy, I lived in what is now Kita 3-jo Nishi 11-chome, Chuo-ku, Sapporo—right across from the Hokkaido University Botanical Garden—so whenever I ventured out to play, I would often end up at the “Sakushukoto River Spring” near the Clark statue on the Hokkaido University campus. Below is the on-site information board.
 
 The photo below shows one of these “mem” features—the largest one. Although not quite this big, they are said to have been scattered throughout the Botanical Garden as well. I have a memory from my boyhood that these “mem” served as “punctuation marks” for our play.
…Memories like these are gradually coming back to me as I’ve made it a habit to take walks on the Hokkaido University campus lately.
 It feels like I’m making a full circle back to my childhood and youth (laughs) … As a rest stop along the walking path, Seicomart is conveniently located. You can buy a “katsudon” at the first-floor store and have lunch at the viewing area on the second floor. Actually, the portion is quite substantial, and it’s as delicious as advertised (laughs). I’m really impressed by how meticulously Seicomart has identified these strategic spots.
 Reports of brown bear sightings are starting to trickle in this year as well, so as a middle-aged person for whom safety is the top priority, I’d like to make the most of the Hokkaido University campus—where I can enjoy a walk amidst rich natural surroundings right in the heart of the city.
Oh, and speaking of which, my wife used AI search to identify the bird singing near the new poplar grove—it seems it might be a “green woodpecker.” We’ll see!

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon. 

【人口増加社会から高齢化と人口減少社会のありようは?】


 写真は1957-8年当時と推定される、札幌市中央区北3条西11丁目の幹線道路「石山通」の様子。
 白黒画像だったものをわたしのMacで「カラー化」させた写真であります。カラー化にはリアルタイム感の復元効果があると個人的には思います。で、このようにしてみて、この土地で3歳から15歳くらいまで成長した人間としては、深く「時代相」を実感させられている。
 わたしの年代からもう少し上の世代、ベビーブーム世代という「人口急増」時代の極限的な社会状況だったのだと、いまは深く実感させられるのですね。この石山通は札幌でも有数の超幹線道路で、石切山と言われた石山軟石採取地から建設需要旺盛な札幌市街地域に資材を運搬させる明治初期からのメイン道路。
 その石山通すら、舗装されていなかった時代なのですね。明治期からは馬による輸送が中心で、その馬の糞〜馬糞が乾燥して「馬糞風」という独特の「風情」が印象的に語られていたほど。
 こういう時代は、戦後の人口急増によってそれこそ「生めよ、増やせよ」という時代状況であり、需要が完全に生産活動を大きく上回っていた時代相。まさに「つくれば売れる」という押せ押せの社会。
 まったく現代の人口減少社会とは違う社会だったことが、空気感から伝わってくる・・・。

 これはわが家業の商用車の後ろ姿。
 モータリゼーションの急速な盛り上がりのなかで、それを商品配送に有効活用すること「だけ」でも、同業他社との差別化になり、それで企業成長につながっていくという「夢のような」時代だった。イマドキから考えたら、え、その程度の差別化で成長が可能だったのかと不思議に思えるほど。
 日本社会で人口急増によるマーケットの自然拡大があらゆる商圏で盛り上がっていった。そしてこの企業成長を担った世代は、戦争による世代人口の極小化もあって、競争もまた極小だったのだと言える。
 ・・・こういう時代は完全に「おわった」時代なのだろう。
 いまのわれわれ世代は、そういった残滓がまだ考え方の基底にあって勘違いを生んだりする。
 一方で、日本社会は徐々に人口停滞から減少する可能性の高い社会に変容してきている。こういう社会の中で、どのような「生存戦略」が必要なのか。ほぼ同様と思えるアメリカ社会からは、ちょっと前のパソコン革命、そしていまのAI革命などの「革新」が次々と世に現れてくる。さて、あしたはどっちだ?

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[What Does the Transition from a Society of Population Growth to One of Aging and Population Decline Look Like?]
If our mindset remains fixated on the postwar era’s assumption that “if you build it, they will come,” we will be ill-equipped to adapt to the society of the future. …

 This photo shows Ishiyama-dori, a major thoroughfare in Kita 3-jo Nishi 11-chome, Chuo-ku, Sapporo, and is estimated to date from around 1957–1958.
It is a black-and-white image that I have “colorized” using my Mac. Personally, I believe colorization has the effect of restoring a sense of the time period. Seeing it this way, as someone who grew up in this area from the age of three to about fifteen, I am deeply struck by the “spirit of the times.”
 It really drives home to me now just how extreme the social conditions were during that era of “rapid population growth”—the Baby Boom generation, which is a bit older than my own. Ishiyama-dori is one of Sapporo’s major thoroughfares; since the early Meiji period, it has served as the main route for transporting construction materials from the Ishiyama soft stone quarry—known as Ishikiri-yama—to the city center, where demand for building materials was high.
It was a time when even Ishiyama-dori wasn’t paved. From the Meiji period onward, horse-drawn transport was the primary method, and the horse manure—once dried—was so distinctive that it was described as having a unique “charm” known as “horse manure-like.”
 This was an era marked by the postwar population boom—a time when the slogan “Be fruitful and multiply” truly applied, and demand far outstripped production capacity. It was a society driven by the mindset that “if you make it, it will sell.”
The atmosphere conveys just how different this society was from today’s population-declining society…

 This is the rear view of a commercial vehicle from my family business.
Amid the rapid rise of motorization, it was a “dream-like” era where simply making effective use of it for product delivery was enough to differentiate us from competitors and lead to corporate growth. Looking back from today’s perspective, it’s almost hard to believe that growth was possible with such a minimal level of differentiation.
 In Japanese society, the natural expansion of the market driven by rapid population growth was booming across every commercial district. And the generation that drove this corporate growth faced minimal competition, partly due to the war-induced drastic reduction in the size of their generation.
…I suppose that era is completely “over” now.
Our generation today still has remnants of that mindset at the core of our thinking, which sometimes leads to misunderstandings.
 On the other hand, Japanese society is gradually transforming from one of population stagnation to one with a high probability of decline. What kind of “survival strategy” is necessary in such a society? In American society, which seems almost identical, “innovations” such as the recent PC revolution and the current AI revolution have been emerging one after another. So, which way will tomorrow go?

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【刺青男からサウナで絡まれる、これが〝多文化共生〟?】


 とくに温泉施設の場所と名称は記しませんが、北海道で大量のインバウンドがある地域の公衆向け施設にて。
 わたしは健康増進のため1日の歩数確保で10,000歩以上を心がけています。クルマで遠距離移動でも、先日の北東北〜道南ドライブ観桜旅などでも毎日ほぼ12,000歩程度の歩数を早歩き散歩しています。
 で、この日もある程度短時間に歩数を確保する運動量で、肉体的にはそこそこの疲労感。汗ばんだ衣類を脱ぎ捨てて温浴施設に入浴した。
 わたしは温浴を8−10分程度たっぷりと済ませてカラダを温めてから洗面などをして、サウナや野天風呂を楽しむというのが定番コース。そのように過ごした後サウナに入っていった。久しぶりにこの温浴施設に来たので、サウナ内での敷物は持ち込まずにタオルを持って入った。っていうか、肉体的疲労感から気が回っていなかったことはある。
 でもそのサウナ内には敷き布が内部に敷かれていて定期的に施設側でそれが交換されてもいる様子だった。別に敷物シートを敷いて、というアナウンスはとくに書かれていない。
 中に入ったら7−8人程度の広さの中に先客が5−6人。わたしが入ろうとしたら1人が席を空けるように移動してくれた。それに感謝する目線挨拶をしたが、そのとき、その空けていただいた隣席に「刺青」を入れた人物がいることに気付かされた。とっさにどうしようかと思ったが、流れに沿ってその席に座った。
 その数秒後、刺青男が小声で「どうして敷物シートを持ってこないのだ」というコトバを口走ってきた。
 わたしは20代の頃、1度クルマ運転の際に反社人物に急ハンドル操作されて危険に陥って、なおその後因縁をつけられた経験がある。結局その男の家に付き合わされ、目線で「日本刀」を見せつけられ脅された経験がある。そういう経験から、かれらの「静かな口調」というのには、むしろ危険アラート反応が働いてくる。
 そこで一切会話をせずにその場から立ち去ることにした。まぁ座席下敷き敷物シートについてのクレーム自体はわからないではないけれど、かれらの作戦である危険度は高いと判断したのだ。ことを荒立てずに推移させるには、わたしが外に出ていくことがもっとも「穏便」と思われたのだ。
 その後、体力の回復まで15分程度外の椅子・ベンチなどで日光浴して時間を空けてその人物との無用な接触を避けた。その後は関わることなく、無事にある程度の休息を得て浴場を退出した。
 しかし納得はできなかったので施設の従業員の方に「刺青の人物から絡まれたのだけれどここは刺青いいの?」と申告したが「あ、こちらでは刺青OKですので」と明るい言い方。 「・・・」。
 最近は海外客は面白がってボディペインティングしている方が多いので、インバウンド対応としてこういう施設が増えているのかと思い至った。それが「多文化共生」という掛け声で正当化されてもいるようだ。
 しかし、裸で無防備な浴場で、日本人的には暴力性の象徴である刺青の人間がいれば、これまでの日本人の安全概念が大きく揺らいでいく。多文化共生という名目の元で、日本の生活文化が壊されていくのではないか。わたし自身、はじめて気づかされることになった次第。みなさん、どうお考えだろうか?

<写真は日本の文化の象徴「さざれ石」。大小の小石が凝集して岩石になっている>

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Harassed by a Tattooed Man in a Sauna—Is This What Multicultural Coexistence Looks Like?]
Western tourists often have a tradition of body art-style tattoos. Is that what multicultural coexistence is supposed to be? Can the safety of Japanese society be guaranteed? …

 I won’t mention the specific location or name of the hot spring facility, but it was a public facility in a region of Hokkaido that attracts a large number of international visitors.
I aim to walk at least 10,000 steps a day to improve my health. Even when traveling long distances by car, such as on my recent cherry blossom-viewing road trip through northern Tohoku and southern Hokkaido, I walk briskly for about 12,000 steps every day.
 So, on this day as well, I had walked enough to reach my step goal in a relatively short time, leaving me feeling moderately tired. I shed my sweaty clothes and entered the hot spring facility.
My usual routine is to soak in the hot bath for a good 8–10 minutes to warm up my body, then wash up before enjoying the sauna and open-air bath. After doing that, I headed into the sauna. Since it had been a while since I’d visited this facility, I didn’t bring a mat into the sauna; I just took a towel. Or rather, I suppose I simply hadn’t thought of it due to my physical exhaustion.
However, there were mats laid out inside the sauna, and it seemed the facility staff replaced them regularly. There wasn’t any specific announcement or sign asking people to bring their own mats.
 When I went inside, there were about 5 or 6 people already in the room, which could hold 7 or 8. As I was about to enter, one person moved over to make room for me. I gave him a grateful look, but at that moment, I noticed that the seat he had vacated was occupied by a man with a tattoo. I wondered for a split second what to do, but I went with the flow and sat down in that seat.
 A few seconds later, the tattooed man muttered under his breath, “Why didn’t you bring a seat cover?”
When I was in my twenties, I once had a dangerous experience while driving when an anti-social element made a sudden, sharp turn, and I was later harassed by him. In the end, I was forced to go to his house, where he threatened me by flashing a “Japanese sword” at me with his eyes. Because of that experience, their “calm tone” actually triggered a danger alert in me.
So I decided to leave the area without saying a word. Well, I wasn’t entirely unaware of the complaint regarding the seat mat, but I judged that their tactics posed a high level of danger. To avoid making a scene, I thought the most “peaceful” course of action was for me to simply walk out.
 Afterward, I spent about 15 minutes sunbathing on chairs and benches outside to recover my energy, giving myself some time to avoid unnecessary contact with that person. After that, I managed to get some rest without any further involvement and left the bathhouse safely.
However, I couldn’t accept it, so I reported the incident to a staff member, asking, “I was harassed by a man with a tattoo—are tattoos allowed here?” but they replied cheerfully, “Oh, tattoos are fine here.” “…”
It occurred to me that since many foreign visitors these days enjoy body painting for fun, perhaps the number of facilities like this is increasing as a way to cater to inbound tourism. It also seems to be justified under the slogan of “multicultural coexistence.”
However, in a bathhouse where people are naked and defenseless, the presence of someone with a tattoo—which is seen as a symbol of violence in Japanese culture—greatly undermines the traditional Japanese concept of safety. I’ve come to realize for the first time that Japanese lifestyle and culture might be being destroyed under the guise of “multicultural coexistence.” What do you all think?

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【蝦夷富士には〝エゾエンゴサク〟が似合うかなぁ・・・】




 世は連休まっ盛り。
 カミさんのカラダのコリ・痛み緩和のためにお好みのニセコの日帰り温泉へ。片道1.5時間。なかなかの長距離運転ですが、先般の北東北〜道南サクラの旅路も無事完走したので、たのしく往復。
 先日は函館方面からの帰路でこちらのニセコ周辺を通ってきましたが、今回はことしはじめての札幌からのルート走行であります。やはり普段の交通量に比較してクルマが多い。当方はそれほど急がないので、希望者にはどんどん道を譲って追い越ししていただいておりました。ようやくわたしもそういうドライバーになってきた(笑)。さすがに連休なので大阪とか、関東とかのナンバーのクルマが元気よく追い越していく。「おお、広大な北海道に着いたぜ、未踏の大地だ、爆走だ。前走車なんて邪魔だ〜」という心理かなぁ・・・。
 もっと若いときにはわたしがそういう追い越しドライバーだったのですが、逆の立場になってくると、いろいろ違う「風景」、人間心理が見えてくるものですね。
 そういうドライブ先ですが、日頃の10.000歩以上散歩習慣は維持したいと、ニセコに着いてから日帰り温泉施設周辺を、入浴希望時間の夫婦間相違からカミさんとは別ルートで歩きまわっておりました。今時期は北海道西部日本海側地域で、写真の〝エゾエンゴサク〟が散歩の道端を彩ってくれている。
 太宰治の短編小説『富嶽百景』では「富士に月見草」という対比が、秀逸な表現として日本人のハートを射貫いたのですが、北海道ではやはり蝦夷富士・羊蹄山がその姿カタチが富士山と相似している。富士山は遠くから遠望するのが普通だけれど、羊蹄山はごく身近にその山容の均整ぶりを訴えかけてくれる。
 一方、この時期の〝エゾエンゴサク〟の控えめな美感はかわいらしい。
 こういう極大と極小のふたつを心象対比させるという感覚は、太宰さんが日本人に訴求した「新感覚」だったのでしょう。そしてこの〝エゾエンゴサク〟との対比は北海道西部の特殊な春の様相かと思われました。
 そしてこの高地平原でもサクラは最後の盛り。北海道でも味わえる日本人の定番基層心理・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[I wonder if “Ezo engosaku” would look good on Ezo Fuji…]
“Moonflowers on Mount Fuji” is a poetic image with which Osamu Dazai pierced the hearts of the Japanese people. Such contrasts struck a chord with the Japanese psyche at its core. …

 It’s the height of the long holiday weekend.
We headed to my wife’s favorite day-trip hot spring in Niseko to help relieve her muscle stiffness and aches. It’s a 1.5-hour drive each way. It’s quite a long drive, but since we successfully completed our recent cherry blossom tour from Northern Tohoku to Southern Hokkaido, we enjoyed the round trip.
The other day, we passed through the Niseko area on our way back from Hakodate, but this time we took the route from Sapporo for the first time this year. As expected, there were more cars on the road compared to usual. Since I wasn’t in a particular hurry, I kept letting other drivers pass me whenever they wanted. I guess I’ve finally become that kind of driver myself (lol). Being a long weekend, cars with license plates from places like Osaka and the Kanto region were zooming past us energetically. I imagine their mindset was something like, “Oh, we’ve made it to vast Hokkaido—uncharted territory! Let’s go full throttle! The car in front is just in the way…”
 When I was younger, I used to be that kind of overtaking driver myself, but now that I’m on the other side, I can see a whole different “landscape” and human psychology.
Speaking of this drive, I wanted to maintain my daily habit of walking over 10,000 steps, so after arriving in Niseko, I walked around the area near the day-trip hot spring facility—taking a different route from my wife due to our differing preferred bathing times. At this time of year, in the western Hokkaido region along the Sea of Japan, the “Ezo Engosaku” (Ezo evening primrose) in the photo is coloring the edges of the walking paths.
In Osamu Dazai’s short story collection *Fugaku Hyakkei* (One Hundred Views of Mount Fuji), the contrast between “Fuji and the evening primrose” struck a chord with the Japanese heart as a brilliant expression. Similarly, in Hokkaido, Mount Yotei—known as “Ezo Fuji”—resembles Mount Fuji in its shape and form. While Mount Fuji is typically viewed from afar, Mount Yōtei stands right before you, showcasing the harmony of its form.
On the other hand, the understated beauty of the “Ezo Engosaku” at this time of year is simply charming.
This sense of contrasting the extreme large with the extreme small in one’s mind was likely the “new sensibility” that Dazai sought to convey to the Japanese people. I had thought that this contrast with the “Ezo engosaku” was a unique feature of spring in western Hokkaido.
And even on this highland plain, the cherry blossoms are in their final bloom. A classic, fundamental aspect of the Japanese psyche that can be experienced even in Hokkaido…

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【新たな家系〝古文書〟発掘 徹底調査へ】


 一昨日、わが家本家にてふとみつかった古書簡とおぼしき巻物文書。
 それを簡易に写真撮影してPhotoshopなどの画像整理を施して、次兄をはじめとする兄姉LINEにて情報公開したところ、次兄から「これは凄い発見だね。広島県立文書館の西向浩介さんに送って現代文にして貰い、虫食い等の処理をして貰い、検証して貰い原氏の情報も探して貰ったら。九州からの帰りに会ってきたら?」という反応。次兄はわたしに家系史探究の業務引継命令を下してきた本人なので、わたしとしても共同探究人として信頼している。一族に関する古文書「原氏由来の事」を公的研究機関である広島県立文書館の西向浩介さんに送ってその信憑性・歴史的価値に裏付けを与えてきた経験からして、直感的に「これは」と思えたのだと思います。
 ということで、昨日からさっそく行動開始。この家系〝古文書〟を研究素材として送付するのに必要な段取りを整え、資料類も添付しようと「会議」で打合せ。その過程で、前に評価をいただいた「原氏由来の事」古文書との比較対照を素人ながら、行って見ている次第。

 こちらが「原氏由来の事」の筆跡ですが、上の今回新発掘の家系〝古文書〟の筆跡とは、大きく違うことが素人目にも明白だと思われます。
 「原氏由来の事」は1815年に六世の祖・三木寛蔵さんが一族の故地、広島県東広島市河内町入野を訪ね歩いて、その時点から約100年前当時の先祖・「原平七」さんの事跡を中心に探索した記録文。現在から300年以上前の時点の祖先の状況を活写してくれている。その筆跡は1個1個の漢字に対して丁寧に、几帳面に書いたと伝わってくる筆跡。
 それに対していちばん上の今回新発見の古文書は、流麗な崩し方、流れるような筆跡が明確。
 わたしはこういった古文書解析についての知識蓄積はありませんが、一見して書き手の個性の違いは伝わってくる。
 もし、この両文書の筆者が別人であるとすると、今回の文書は「誰が書いたのか?」という家系史研究にとっての巨大な疑問に突き当たる。同族の親族であることが可能性が高いけれど、しかし、書かれている内容は、どうも「原氏由来の事」の内容と被っている。
 いずれにせよ、公的研究機関の協力を得て調査の信憑性も確保しながら、内容を徹底解析したい。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[New Family Lineage “Historical Documents” Unearthed: A Thorough Investigation to Follow]
This is truly astonishing. The discovery of historical documents that serve as foundational records for the family lineage. We intend to submit them to public research institutions as research materials for investigation, with the aim of establishing their universal significance. …

 The day before yesterday, I stumbled upon what appears to be an old scroll—likely a historical letter—at our family’s ancestral home.
I took some quick photos of it, edited the images in Photoshop, and shared the information with my siblings via LINE, starting with my second-eldest brother. He replied, “This is an amazing discovery. Why don’t you send it to Mr. Kosuke Nishimuki at the Hiroshima Prefectural Archives? He can transcribe it into modern Japanese, restore any damaged parts, verify the contents, and even look into information about the Hara clan. “Why don’t we meet up when you’re coming back from Kyushu?” My second oldest brother is the one who originally handed over the task of researching our family history to me, so I trust him as a fellow researcher. Based on my past experience of sending ancient documents related to our clan—specifically “The Origins of the Hara Clan”—to Mr. Kosuke Nishimuki at the Hiroshima Prefectural Archives, a public research institution, to have their authenticity and historical value verified, I think he intuitively sensed that “this is it.”
 So, I sprang into action yesterday. I held a “meeting” to discuss the necessary arrangements for sending this family “ancient document” as research material and to attach supporting documents. In the process, I’m attempting—as an amateur—to compare and contrast it with the “The Origin of the Hara Clan” document, which had previously received a favorable evaluation.

This is the handwriting from “The Origin of the Hara Clan,” but even to the untrained eye, it is clear that it differs significantly from the handwriting in the newly discovered “ancient document” regarding the family lineage mentioned above.
 “The Origin of the Hara Clan” is a record compiled in 1815 by the sixth-generation ancestor, Kanzo Miki, who traveled through his clan’s ancestral home in Irino, Kawachi-cho, Higashi-Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, to investigate the deeds of his ancestor, “Hara Heishichi,” who lived approximately 100 years prior to that time. It vividly depicts the circumstances of our ancestors more than 300 years ago. The handwriting conveys a sense of meticulous care, with each individual kanji character written with precision and attention to detail.
In contrast, the newly discovered ancient document at the top of this collection clearly features a fluid, cursive style with a flowing handwriting.
While I lack specialized knowledge in the analysis of ancient documents, the difference in the writers’ individual styles is apparent at first glance.
 If the authors of these two documents are different people, this new document raises a massive question for genealogical research: “Who wrote it?” While it is highly likely that they are relatives from the same clan, the content appears to overlap with that of “matters concerning the Hara clan’s origins.”
In any case, I wish to thoroughly analyze the content while ensuring the credibility of the investigation with the cooperation of public research institutions.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 

【本家で法事。位牌転記の〝家系図&古文書〟預かり】


 昨日は亡母の40年目の命日に当たる法事で、長兄の家にて兄姉が参集。
 4年後には父の命日からも「五十回忌」ということになります。ここまで多年にわたって欠かさず命日の供養を重ねられてきたこと、深く父母に感謝しております。
 その後、こういう機会をとらえての「家族会議」。年長の兄85歳、最年少の末っ子のわたしが74歳ということで、話はこの世のNEXTを踏まえたさまざまについてのエンドレス談義。これまでの日本社会が「家」制度中心社会だったものが、わたしたち世代になって「個人」主義が主流の社会に変容してきている。しかしそうは言っても家系ということの永続性も要件ではあり続けるだろうとの予測。
 そういうなかで、わたしたち世代はなにごとか、決めていく必要がある。
 情報では、札幌市の管理する墓園「里塚霊園」でも「墓仕舞い」が頻出してきているとのこと。
 一方で、ひとの自然な感情として父母への情愛は不変な価値だと思える。自分が父母から受けた情愛に対して、それをまったく無視して生きる人生など考えられない。そしてその父母からその先の祖先が永眠している墓という民族固有の伝統的価値は、やはり守り続けていく必要があるだろう。
 次兄から業務引継命令を受けてわたしが家系史と向き合っていることはみな了解してくれていて、長兄からも伝承されてきた書類や写真などを「基礎資料」として預けられた。
 疲れをひと眠りして解消後、大量の写真類などを整理整頓しておりますが、伝承の位牌に基づいて転記された檀家寺の監修による写真の「家系図」で再度、家系の流れを確認。一方でさりげなく、発見された「巻物」古文書もあった。
 こちらには「亨保の百姓一揆」と読み取れる記載まであって、まことに直撃されています。その当時の当主の「原平七」の名前も出てくるので、江戸期に書かれた文書であることは明白。
 「オイオイ」であります。わたしは古文書の筆文字解読には専門的知見がなく、わずかずつ単語が読み取れるレベルなので、その筋の専門家にあたって読み下してもらう必要がある。
 突然、難易度の高い資料が掘り起こされて、マジマジと見つめ続けさせられております。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
[Memorial Service at the Family Home. Receiving the “Family Tree & Historical Documents” for Transcribing the Memorial Tablet]
I also temporarily took custody of a large number of photographs and documents stored at my parents’ home, provided by my eldest brother for reference. The family tree consists of the temple’s register of the deceased, which has been reviewed by the temple where our family worships. I sat down with the materials, maintaining a solemn demeanor. …

 Yesterday marked the 40th anniversary of my late mother’s passing, and my siblings gathered at my eldest brother’s home for a memorial service.
In four years, it will also be the 50th anniversary of my father’s passing. I am deeply grateful to my parents for having faithfully observed memorial services on these anniversaries without fail for so many years.
Afterward, we took advantage of this opportunity to hold a “family meeting.” With my eldest brother being 85 and me, the youngest, being 74, our conversation turned into an endless discussion about various matters regarding the “next chapter” of life. While Japanese society has traditionally been centered around the “family” system, it has transformed into a society where “individualism” is the mainstream for our generation. However, we predicted that the continuity of family lineage will likely remain a necessary requirement.
In this context, our generation needs to make certain decisions.
 According to reports, “grave closures” are becoming increasingly common even at “Satotsuka Cemetery,” a cemetery managed by the City of Sapporo.
On the other hand, I believe that love for one’s parents is an unchanging value, a natural human emotion. I cannot imagine living a life that completely ignores the love I received from my parents. And the traditional, culturally unique value of the graves where our parents and ancestors rest in peace must surely continue to be preserved.
 Everyone understands that I am now engaged in researching our family history after receiving the order to take over the family business from my second eldest brother, and my eldest brother has entrusted me with documents and photographs passed down through the generations to serve as “basic reference materials.”
After catching a nap to relieve my fatigue, I am currently organizing the large collection of photographs. I am also re-confirming the family lineage using a “family tree” based on photographs supervised by our family temple, which were transcribed from the ancestral tablets passed down through the generations. Meanwhile, I also casually discovered an ancient “scroll” document.
It even contains a passage that reads “Kyōhō Peasants’ Uprising,” which hits very close to home. Since the name of the head of the family at that time, “Hara Heishichi,” appears, it is clear that this document was written during the Edo period.
 “Wow, wow.” I lack specialized knowledge in deciphering handwritten characters in ancient documents; I can only make out a few words at a time, so I’ll need to consult an expert in the field to have it transcribed.
Suddenly, a highly complex document has been unearthed, and I find myself staring at it intently. …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【生後3ヶ月の孫と〝棟方志功〟作品集に耽溺(笑)】


 最近どうも予定がダブルブッキング気味。昨日も息子の嫁さんが孫を連れて昼頃に来るという連絡があったあとで、友人から昼食の誘い。一昨日も似たようなことがあって、どうも・・・。
 なんですが、有数の「ジイジバカ」ッぷりのわが身としては孫には敵わない(笑)。
 まだようやく3ヶ月ですが、ヘルプしているカミさんはさすがに筋肉疲労気味。代わりにわたしが抱っこ専門要員として共同行動・運命共同体的同伴に。
 なんですが、わたしはこの孫といつもたのしく会話しています。もちろんまだかれは(男の子)言葉は理解もしゃべることも出来ませんが、わたしは一方的にしゃべり続けています。わかるわからないは別にして、ジイジが楽しそうにお話ししているということが、かれの基層の重層低音に少しでも「伝わってくれたら」という思いなのであります。なので、「あのな、将来この埴谷雄高の本をしっかり読んでくれよ、とくに〝死者の電話箱〟のくだりは必読だぞ」などと、本気で話している(笑)。
 そうしたら、孫も3ヶ月になってきて、抱っこした瞬間にニコッと笑ってくれていた(笑)。
 「あ。またヘンなジイジだな」という表情なのでしょう。当方としては天上に昇る気分・・・。
 というような対話ぶりですが、写真の〝棟方志功〟作品集をふと手に取っていっしょにパラパラとページをめくって参観。わたし棟方志功フリークでして、青森市にあった記念館には2度ほど行っています。残念ながら同館は閉館。残されたこの作品図録集はそのうち貴重品になるように予想しています。
 北東北の芸術者たちは、宮澤賢治といいこの棟方志功といい、たぶん東京の「権威」的評価ではない、民衆的な愛好度がきわめて高いと思っています。いわば「民芸」的なフェッチのように思っている。で、3ヶ月の孫に「この女性の表情は、かあちゃんみたいにやさしいだろう?どうだぁ?」などと深層解説を試みている(笑)。かれは不思議そうな表情でみつめている。「お、脈ありかなぁ・・・」と誤解の海に完全に浸るジイジ、であります。
 わたしは各地域にある作家・芸術家の記念館を探訪するのが数寄なのですが、そこで買い求める図録の類いは、資料的価値が高いと思えます。孫にもそういう数寄が、と念を込めている次第。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Indulging in a collection of Shiko Munakata’s works with my 3-month-old grandchild (lol)]
A dialogue that transcends understanding or misunderstanding, reaching the very foundation of consciousness. The speaker’s hope that their “passion” will be conveyed. “Come to think of it, Grandpa said something about that before…”

 Lately, my schedule seems to be getting a bit double-booked. Just yesterday, after I got a message saying my son’s wife was coming over with my grandchild around noon, a friend invited me out for lunch. Something similar happened the day before yesterday, too—it’s just…
But as someone who’s a total “doting grandpa,” I just can’t resist my grandchild (lol).
 He’s only three months old, but my wife, who’s been helping out, is starting to feel the muscle strain. So, I’ve stepped in as the dedicated “cuddle specialist,” joining them in a sort of “shared destiny” partnership.
That said, I always have fun “talking” with this grandson. Of course, he (a boy) can’t understand or speak words yet, but I just keep talking to him one-sidedly. Whether he understands or not is beside the point; my hope is that the fact Grandpa is talking happily will “get through” to him, even just a little, in the depths of his being. So, I’m actually telling him things like, “Listen, when you grow up, make sure you read this book by Yutaka Haniya—especially the part about ‘The Dead Man’s Phone Booth,’ that’s a must-read” (lol).
 Then, my grandson turned three months old, and the moment I picked him up, he gave me a little smile (lol).
I suppose his expression was saying, “Oh, Grandpa’s being weird again.” As for me, I felt like I was floating on air…
That’s the kind of “conversation” we have. I happened to pick up the photo collection of Shiko Munakata’s works and flipped through the pages with him. I’m a huge Shiko Munakata fan, and I’ve visited the memorial museum in Aomori City about twice. Unfortunately, the museum has since closed. I expect this remaining collection of his works will eventually become a valuable treasure.
I believe that artists from northern Tohoku—whether it’s Kenji Miyazawa or Shiko Munakata—enjoy an extremely high level of popular appreciation, rather than the kind of “authoritative” recognition they might get in Tokyo. I see it as a kind of “folk art” fetish, so to speak. So, I’m trying to give my three-month-old grandson a deep analysis, saying things like, “This woman’s expression is as gentle as your mom’s, isn’t it? What do you think?” (laughs). He stares at me with a puzzled look. “Oh, maybe he’s getting it…”—and so I, Grandpa, am completely immersed in a sea of misunderstanding.
 I have a passion for visiting memorial halls dedicated to local artists and creators in various regions, and I find the catalogs and publications I purchase there to have significant historical value. I’m hoping my grandson will develop that same passion as well. …

● Announcement
My book, “Artists and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 

【江戸期“寺請制度”からの情報継承の困難性】


 昨日は次兄と打合せ。次兄から家系史探索の「業務引継命令」を受けて以降のわたしの情報探索の進行状況について、率直な意見交換を行っておりました。
 約束の時間になる寸前に息子夫婦+孫が突然やってきて完全にバッティング。孫は初めて見る大伯父に抱っこされたりしていました(笑)。わたしに似て「やや控えめ(笑)」な孫はこういうときは、ひたすら寝たふり。なかなか泰然自若としていて、面白い。
 ・・・というハプニングはありましたが、その後たっぷり2時間半ほどの打合せ。
 わが家のいま現在の宗旨は真言宗なのですが、わたしが調べていく中で300年前当時に浄土真宗から転宗したことがわかってきた。次兄の調査活動はどちらかといえば「家系の血統の流れ」に絞って進められ宗派などには調査が至っていなかった。対して受け継いだわたしは、背景となる社会状況の中で家系はどのような条件下で,どのようにふるまってきたのか、という側面に注力してきた次第。
 そもそも「原氏」だった家を「三木氏」に転換してきたという特殊な経緯をたどってきているので、こういう「転宗」ということも起こったのだと想像できるのです。
 広島藩浅野家で「苗字帯刀」を許されて「士分」であった家系から、わたしたちの先祖はお隣の福山藩に移転転身を果たして福山藩の塩業の御用商家を営んできた経緯。幕藩体制下では、相当に異質な「ロンダリング」。そうすると家名も同じではいられにくかった。また、福山藩でも士分同格の待遇だったので、逆に当時の社会の「寺請制度」からは規格外の転身。
 そこでロンダリングは宗派にも及んだ。広島藩での「浄土真宗」から福山藩領では「真言宗」に替わっていったという経緯のようなのです。したがっていま現在のわが家に残っている「位牌」の類いもこのロンダリング経緯のままに「三木阿賀屋」の家引継の痕跡がそのままに残されている。DNAとしての家系と、家制度上の家系に不連続関係が生じているのですね。
 わたしの引継調査のいま現在の状況を話し合ってみて、このように解明されてきた次第。江戸期には戸籍制度の根幹であった宗派寺院について、不連続しているのですね。
 この結果「故有りて」という謎めいた記述が六世の祖の記録文に書かれる結果になった。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[The Difficulty of Preserving Information Under the Edo-Period “Tera-yose System”]
During the Edo period, families of samurai status who moved across domain borders often became “official merchants” serving the government in neighboring domains. This led to discontinuities in the Tera-yose system—which served as a form of household registration. …

 Yesterday, I had a meeting with my second oldest brother. We had a frank discussion about the progress of my research since he gave me the “order to take over” the family history project.
Just as the appointed time was about to begin, my son and his wife—along with my grandchild—suddenly showed up, completely overlapping our schedules. My grandchild was being held by his great-uncle, whom he was meeting for the first time (lol). Like me, my grandchild is “a bit shy (lol),” so in situations like this, he just pretends to be asleep. He was quite calm and composed—it was amusing.
…Despite that little mishap, we had a full two-and-a-half-hour meeting afterward.
Our family’s current denomination is Shingon Buddhism, but as I’ve been researching, I’ve discovered that we converted from Jodo Shinshu about 300 years ago. My second older brother’s research had focused more on the “flow of the family’s bloodline” and hadn’t delved into matters like religious sects. In contrast, having taken over the research, I have focused on how our family behaved and under what conditions within the social context of the time.
Since our family has a unique history of changing from the “Hara” clan to the “Miki” clan, I can imagine that this “change of sect” occurred as a result.
 Our ancestors originated from a lineage within the Asano clan of the Hiroshima domain that was permitted to bear a surname and carry a sword, thus holding samurai status. They relocated to the neighboring Fukuyama domain, where they established themselves as a merchant family serving the domain’s salt industry. Under the bakufu-han system, this was a highly unusual form of “rebranding.” Consequently, it became difficult to retain the same family name. Furthermore, since they were treated as equals to the samurai class in the Fukuyama Domain, this was, conversely, a transformation that fell outside the norms of the “temple sponsorship system” prevalent in society at the time.
Consequently, this “rebranding” extended to religious affiliation as well. It appears that while they followed the “Jodo Shinshu” sect in the Hiroshima Domain, they switched to the “Shingon” sect within the Fukuyama Domain. Consequently, the “memorial tablets” and similar items remaining in our family today bear the traces of this “rebranding” process, preserving the legacy of the “Miki Agaya” family line. This creates a discontinuity between the family lineage as DNA and the lineage within the feudal household system.
 After discussing the current status of my lineage research, this is how the situation has been clarified. Regarding the sect and temple affiliation—which formed the foundation of the household registration system during the Edo period—there is a discontinuity.
As a result, the enigmatic phrase “for a reason” ended up being written in the record of my sixth-generation ancestor. …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.