本文へジャンプ

【「中津原夕景残照」広島県の家系故地めぐり】


 広島県の福山市に拠点を置いての重点探訪の旅中です。
 福山市は旧国名では「備後」に当たり、岡山と広島に挟まれた山陽地域。確実に家系の痕跡をたどれる四百数十年間のうち、1905年に北海道に渡って来るまでの300年ほどの時間が、光彩に満ちた瀬戸内の風景の中に沈殿しているのです。
 次兄から家系史探訪の業務引継命令を拝受してから、たびたびこの地域を探訪しています。それ以前もときどき来ているので、それなりに「懐かしい」心象に至ってきている。
 これは自分の経験知が影響してきているのでしょうが、内面的には「響き」としてなにかからの反応が身体に届いてきているようにも思われる次第。浪漫。
 で、昨日は旧国名では「安芸」国を回っていたのですが、最後にはやはりここの夕景を見たいと思って、芦田川が石鎚山周辺で大きく蛇行する「中津原」に来ておりました。家系の先祖の記録を確定させていくと、この地域周辺から当主が繰り返し5代にも渡ってこの地域から嫁取りしてきているのですね。いわばわが家系の「母性」が集中している地域。
 こういうケースはどれほどの確率であり得るのか、よくわかりませんが、現代ではあまり考えられない。なにかいのちと運命を暗示してくれているように思われる。
 しかし家系はこの地域ではなく、より海岸線に近い松永・今津や尾道などで、商家として活動してきている。この中津原はたしかに地域の最重要道路「山陽道」にほど近いけれど、どう考えても農業地帯。一見すると、しずかな風景と思えるけれど、しかし、芦田川がイキモノのように流量を変動させるなかでは、土木の歴史が重要なカギであるのでしょう。
 それはそれとして、今回も1日目の最後の風景として、やはり強く惹かれて来てしまった。
 1度来ただけだったので、多少はカーナビに関連ワードを入れて案内させたけれど、最後はカンでたどりついていた(笑)。案外最後は、あいまいな「行動記憶」が働いてくれる。そういう「導き」に素直にしたがった結果、切迫する夕景時間のなか、最後はこの光景に再会。
 山並みの果てに夕陽が落ちていく様は、耽美的。
 はるかな血脈のなかの「母性」が迷い子の手を取ってくれるのかも。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[“Evening Glow Over Nakatsuhara”: A Journey Through My Family’s Ancestral Hometowns in Hiroshima Prefecture]
I’m usually a bit of a daydreamer, but I was desperate to see this scene and spent every moment striving to make it happen. Finally, I was able to witness the last rays of the setting sun…

 I am currently on a focused exploration trip based in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture.
Fukuyama City corresponds to the old province of “Bingo” and is located in the Sanyo region, nestled between Okayama and Hiroshima. Of the 400-odd years for which I can reliably trace my family lineage, the roughly 300 years leading up to my move to Hokkaido in 1905 are deeply embedded within the radiant scenery of the Seto Inland Sea.
 Since receiving the assignment to take over the family history research from my second older brother, I have been visiting this region frequently. I had come here occasionally even before that, so it has begun to evoke a sense of “nostalgia” for me.
This is likely influenced by my own experiences, but on a deeper level, I feel as though a certain “resonance”—a response from something—is reaching my body. Romance.
 So, yesterday I was touring the region known in the old provincial system as “Aki,” but in the end, I wanted to see the sunset here, so I came to “Nakatsuhara,” where the Ashida River meanders widely around Mount Ishizuchi. As I’ve been confirming the records of my family’s ancestors, it turns out that the head of the family has repeatedly taken brides from this area over five generations. It is, so to speak, the region where the “maternal lineage” of my family is concentrated.
 I’m not sure how likely such a coincidence is, but it’s hard to imagine in modern times. It feels as though it’s hinting at something about life and destiny.
However, my family lineage has been active as merchants not in this area, but in places closer to the coastline, such as Matsunaga, Imazu, and Onomichi. While Nakatsuhara is indeed close to the region’s most important road, the Sanyo Highway, it is, by any measure, an agricultural area. At first glance, it seems like a quiet landscape, but with the Ashida River fluctuating in flow like a living creature, the history of civil engineering must be a crucial factor.
That aside, once again, I found myself strongly drawn to this scene as the final landscape of the first day.
Since I’d only been here once before, I did enter some related keywords into the car navigation system to guide me, but in the end, I relied on my gut to find my way (laughs). Surprisingly, in the end, it’s that vague “motor memory” that comes through. As a result of simply following that “guidance,” I was reunited with this scene just as the evening light was fading.
The sight of the setting sun sinking beyond the mountain range is truly poetic.
Perhaps the “motherly instinct” within that distant lineage is taking the hand of a lost child.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【わたし年代から体験した「戦後教育」の未来は?】



 写真はたぶん1960年代初頭の札幌市内の中学校の「昼食時間」の様子。わたし(1952年生まれ)より4才上の兄のクラスのようです。モノクロ写真のカラー化ですが、この写真は光度の設定がおかしかったようで、思ったような効果は得られませんでした。悪しからず。
 わたしは第2次大戦の終結から7年後に生まれ、まったくの「戦後教育」によって育てられた世代。戦争はひたすら日本が悪くてアメリカが正義だとされて、憲法も押しつけられたなかでの教育。ある意味、原子爆弾以上の「民族文化破壊」。その思想のなかでわたし自身も高校生時代には新左翼運動に走って散々世間を困らせた。運良くわたしは、父との真摯な対話を経て違う人生価値観で生きてくることができたと思っている。
 それは「働いて、よりよく生きたいと考える」と父が訴えてきた生き様の価値観。
 父との人生をかけた「対話」のときに、父から発せられたこの言葉で、わたしは自分の内面を深くえぐられていた。「そこかよ・・・」。
 まぁ人それぞれなので、あの時代のような狂乱的な「かぶれ」症状のままに生きることを全否定はしないけれど、その後の人生の中で、それを超える全人格的体験を持たなかったのだなと思って見ている。言ってみれば父の発した言葉は日本人庶民の「生き方哲学」だと思えている。
 江戸期武家社会でも秩序のある「百姓一揆」というものが庶民の哲学を表していたと思う。わたしの家系が2度も遭遇した江戸−明治の一揆について、その倫理価値の高さに深く頷いてしまう。一方で、戦後反体制運動には連合赤軍事件のように「倫理」の点で巨大な劣化があると思う。少なくともそういう反省や「変革努力」をわたしは知らない。
 戦後「反体制」運動というものが、現代に至っていよいよ完全否定されようとしてきている。
 今次予算委員会での論議の無内容ぶりは目を疑うばかり。そしてメディアというものが「オールド」という形容詞に対してまったく反論できないことも、明白になってきている。
 どうして予算委員会で、政府方針への「良き反提案」がなにひとつ出てこないのか?
 およそ「予算」論議とは隔絶した悲しいほどのケチ付けだけ。劣化ぶりだと思わざるを得ない。申し訳ないけれど、江戸期民衆の百姓一揆の世直し的な倫理感に学ぶべきだ。一揆では基本的に「予算(税金・年貢収奪)」の縮減を何度も実現させてきた。
 あの一揆ではきちんと民衆は「予算」に対しての意思表示を明確に示した。事実を掘り起こすほどに、日本的民主主義の真実・実相を見る思いがしている。
 さて、この国の未来はどう開いていくのだろうか?

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[What Does the Future Hold for “Postwar Education,” as Experienced by My Generation?]
The “postwar” ideology used for “national reformation”—a process more devastating than the atomic bombs. The ultimate manifestation of postwar education. The result is the reality of modern anti-establishment thought, which falls far short of the ethics of the peasant uprisings. …

 This photo likely shows “lunch time” at a junior high school in Sapporo in the early 1960s. It appears to be a class of my older brother, who is four years older than me (born in 1952). I tried to colorize this black-and-white photo, but the brightness settings were off, so I didn’t achieve the effect I was hoping for. Please bear with me.
 I was born seven years after the end of World War II and belong to a generation raised entirely on “postwar education.” We were taught that Japan was entirely at fault and the United States was the embodiment of justice, and our education took place under a constitution that had been imposed upon us. In a sense, it was a “destruction of national culture” even greater than the atomic bombs. Influenced by that ideology, I myself got involved in the New Left movement during high school and caused quite a bit of trouble for society. Fortunately, I believe I was able to live by a different set of life values after engaging in sincere dialogue with my father.
That is the value system embodied by my father’s way of life, which he always advocated: “Work and strive to live a better life.”
During those life-defining “conversations” with my father, these words he spoke cut deep into my soul. “Is that what it comes down to…?”
 Well, everyone is different, so I don’t completely condemn those who choose to live with that frenzied, “fad-driven” mindset of that era. However, I observe that they never went on to have a holistic, life-changing experience that transcended that phase. In a sense, I believe the words my father spoke embody the “philosophy of life” of ordinary Japanese people.
 I believe that even in the Edo-period samurai society, the orderly “peasant uprisings” represented the philosophy of the common people. When I think of the Edo-Meiji uprisings that my family encountered twice, I find myself deeply nodding in agreement with the high ethical value they embodied. On the other hand, I believe that postwar anti-establishment movements, such as the United Red Army incident, suffered a massive decline in terms of “ethics.” At the very least, I am unaware of any such reflection or “efforts at transformation.”
 Postwar “anti-establishment” movements are now, in the modern era, on the verge of being completely rejected.
The sheer lack of substance in the recent Budget Committee debates is hard to believe. It is also becoming clear that the media is completely unable to counter the label of “old-fashioned.”
 Why is not a single “good counterproposal” to the government’s policy emerging in the Budget Committee?
It is nothing but pitiful nitpicking, completely detached from any actual “budget” debate. I cannot help but see this as a sign of deterioration. I’m sorry to say this, but we should learn from the ethical sense of social reform found in the peasant uprisings of the Edo period. In those uprisings, the people repeatedly succeeded in reducing the “budget” (taxes and tribute levies).
 In those uprisings, the common people clearly expressed their will regarding the “budget.” The more I dig into the facts, the more I feel I am seeing the true nature of Japanese democracy.
Now then, how will the future of this country unfold?

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 
 

【「嵐」を避け太平洋の「動く書斎」にて〜ノンビリ船旅】



 実業ビジネスの第一線からは一歩身を引いて、家系史をベースに江戸期から現代までの庶民の「生き様」を活写したいと「四百年間のいのちの履歴書」を志してから、本州への旅はビジネスから「取材」へと色合いが変わってきた。自分なりの自由気まま航路。
 冬の間は、札幌の複数企業入居の自宅兼用住宅での記録的豪雪対応「雪かき労役」に没頭していました。さらに孫育てをも従順に果たし続けた功績(?)が認められ、カミさんからついに久しぶりの「渡航許可」。本日15日東京での知己との集会会合、そしてその後の広島岡山県の故地調査探訪への旅路であります。それにしてもことしの雪かき作業はなかなか、でした(ふー)。
 しかし、出発予定の13日札幌は「嵐」のコンサートで空路が完全に封鎖状態。人気グループのフィーバーぶりはすさまじいようですね。こちらはとばっちりでの航空チケット高騰&満席という大きな壁に突き当たりましたが、そこは「しぶとさの血脈」。かつての東北出張に使い倒した深夜フェリー便の「旅客だけ」チケットを確保。しかしここへの移動がさまざまな日程と重なって困難でした。深夜便なので移動手段が限られる。
 結局13日深夜にマイカーで札幌を発ちフェリー乗り場駐車場に置いて、14日午後に千歳で息子夫婦と合流行動予定のカミさんに自家用車の帰還を託しての乗船。駐車料金わずか500円と「最高コスパ」で手に入れて、14日深夜01:30発、大洗行きの船旅。
 東北太平洋沿岸をフェリーのゆったり速度で南下すると窓外にはかつての出張記憶が走馬灯のように再生される。これも高齢期の「時空間行路」かなぁ。
 写真は太平洋側から捉えた日本三景「松島」。芭蕉さんが見たら「反対側からは風情が足りないね」と苦笑いされそうですが、この「裏側からの視点」もわたしにはふさわしいかも・・・。
 船内では入浴・サウナや食事を楽しみつつオープンスペース窓辺を「移動景色の書斎」としてほぼ独占利用。安定の通信環境で相棒のAI秘書との対話も順調、情報の整理整頓にハマっていた時間は、なによりありがたい。
 高齢の「寅さん」気分フーテン旅ですが、この「一見不自由な自由開放感」こそ目線をぐっと下げさせてくれるのだと実感。
 さて18時間の船旅でようやく首都圏上陸。
 まだ毎日10,000歩歩ける健康さなので「情報の太平洋」から大物を釣り上げたい(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[A Leisurely Cruise in the Pacific’s “Floating Study” to Escape “Arashi”]
Though this journey by an elderly vagabond named Tora-san was completely derailed by the “Arashi” concert—which is hugely popular with women—he’s making the most of it with tenacious determination. …

 Since stepping back from the front lines of the business world and setting out to create “Four Hundred Years of Life’s Resumes”—a vivid portrayal of the “lives” of ordinary people from the Edo period to the present, based on my family history—my trips to Honshu have shifted in focus from business to “research.” It’s my own free-spirited journey.
 Throughout the winter, I was fully absorbed in the “snow shoveling labor” required to cope with record-breaking snowfall at my home in Sapporo, which also serves as a shared office space for several companies. Furthermore, my “achievements” (?) in dutifully raising my grandchildren were recognized, and my wife finally granted me “travel permission” for the first time in a long while. Today, the 15th, I’m heading to a gathering with acquaintances in Tokyo, followed by a journey to explore my ancestral lands in Hiroshima and Okayama Prefectures. That said, this year’s snow shoveling was quite the ordeal (phew).
However, on the 13th, the day I was scheduled to depart, flights from Sapporo were completely shut down due to an ARASHI concert. The fever surrounding this popular group seems to be absolutely intense. I ended up facing the major hurdles of skyrocketing airfare and fully booked flights, but that’s where my “tenacity runs in the family” comes in. I managed to secure a “passengers only” ticket for the late-night ferry route I used to rely on for business trips to Tohoku. However, getting there proved difficult due to various scheduling conflicts. Since it’s a late-night ferry, transportation options are limited.
 In the end, I left Sapporo in my car late on the 13th, parked it at the ferry terminal, and boarded the ferry, entrusting my wife—who was scheduled to meet up with my son and his wife in Chitose on the afternoon of the 14th—with the task of retrieving the car. I secured a spot for a mere 500 yen in parking fees—truly “the best value”—and set off on a voyage bound for Oarai, departing at 1:30 a.m. on the 14th.
 As the ferry slowly made its way south along the Pacific coast of Tohoku, memories of past business trips flashed before my eyes like a slideshow. I suppose this is a form of “spatio-temporal journey” in my later years.
The photo shows “Matsushima,” one of Japan’s Three Great Views, as seen from the Pacific side. If Basho were to see this, he might give a wry smile and say, “It lacks charm from this side,” but perhaps this “view from the back” suits me just fine…
 On board, while enjoying the baths, sauna, and meals, I practically had the open-air window area all to myself, using it as a “study with a moving view.” Thanks to the stable internet connection, my conversations with my AI assistant went smoothly, and I was deeply grateful for the time I spent organizing and sorting through information.
It’s a carefree journey in the spirit of an elderly “Tora-san,” but I truly feel that this “sense of freedom amidst apparent constraints” is what allows me to lower my gaze and see things from a different perspective.
 Well, after an 18-hour voyage, I’ve finally landed in the Tokyo metropolitan area.
Since I’m still healthy enough to walk 10,000 steps every day, I’m eager to reel in a big catch from the “Pacific Ocean of Information” (lol).

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【モノクロ写真カラー化で実相復元・父の対露もやし外交】


 次兄からの命令による家系史探索引継の件、大量のわが家集積のモノクロ写真類も資料として受け継がされた。時間を見ながら、ジミジミとデジタル化させて資料として時系列的な整理整頓も心がけています。自分的にも、脳内宇宙にさまざまなタイムトラベル路線が多数混在するような、面白い現象を生起させてくれます。思わぬ「副産物」。
 で、そういうなかでときどき非常に驚かされる事実の発掘がある。
 わたしの父は岩見沢近郊の「上幌」から43歳のときに札幌に一家8人で出てきて、新たな起業をしたという破天荒な野心家。江戸期の「四百年間のいのちの履歴書」探究でも、家系はけっこう大きな「転換」をしてきているのですが・・・そういえば、であります(笑)。父にも当然ながらそういう血脈はドクドクと流れていたのだと頓悟させられる。
 で、札幌でとりあえずは事業として「納豆」生産を思い立って始めるのだけれど、こちらはなかなかビジネスの見通しが立ってこなかった。そういう時期に営業に歩いていた先のお客様から、新興の食品領域として「もやし」を推奨されたのですね。当時(1950年代)には全国物流体制はそこまでは完備されていなかった。北海道は寒冷地なので冬場には当然ながら新鮮野菜が不足する。
 そういう冬場の野菜として室内工場で生産されるもやしは、注目されていたのですね。それでわが家は新市場領域に進出していった経緯がある。
 写真の人物はロシア(当時はソ連)の経済担当官のようで、寒冷地でありながら日本社会では知恵と工夫で冬場の野菜不足に打ち勝とうとしている、その生産工場現場を調査しに来ていた。どういうルートからこういう事態になったのかは不明ですが、右側で「もやし工場」の様子を説明しているのが父の後ろ姿。ロシアには伯父・叔父たちが抑留される辛酸を舐めさせられたのですが、それはそれ、こういう善隣外交にはきちんと対応していた。
 さらにちなみに、この工場は必要不可欠な遮熱蓄熱の住宅性能の必要性からブロック造だった。そういう経験心理からわたしも自宅建設でこの工法を採用し、また高断熱高気密住宅への親近感を相伝することになった次第。なかなか感慨深い建築的現場の再会感も(笑)。
 過去へのタイムトラベル、ドラえもんとしても非常に刺激的。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

Restoring Reality Through Colorization of Black-and-White Photos: My Father’s “Bean Sprout Diplomacy” with Russia
The Soviet Union (Russia) at the time took a keen interest in Japan’s winter vegetables for cold regions—the humble “bean sprout.” My father’s earnest efforts in good-neighbor diplomacy, seen from behind (ahem). …

 Regarding the family history research project I inherited at my second brother’s request, I also received a large collection of our family’s accumulated black-and-white photographs as reference material. I’m gradually digitizing them as time allows, making a conscious effort to organize them chronologically as reference materials. Personally, it creates an interesting phenomenon, like having numerous time travel routes coexisting within my mental universe. An unexpected “byproduct.”
 And amidst this, I occasionally unearth facts that truly astonish me.
My father was a wildly ambitious man who, at age 43, left “Kamihoro” near Iwamizawa with his family of eight to start a new business in Sapporo. Even in my research into the “400-year life history” from the Edo period, our family lineage has undergone quite significant “transitions”… Come to think of it, that’s exactly it (laugh). It suddenly dawned on me that this same bloodline was undoubtedly pulsing through my father too.
So, in Sapporo, he initially decided to start a business producing natto. However, the business prospects for this venture were slow to materialize. During this period, a customer he was visiting as part of his sales efforts recommended “bean sprouts” as an emerging food sector. At that time (the 1950s), the national logistics system wasn’t yet fully developed. Hokkaido is a cold region, so fresh vegetables naturally became scarce during winter.
Bean sprouts, produced in indoor factories as a winter vegetable, were attracting attention. That’s how our family ventured into this new market.
The person in the photo appears to be an economic official from Russia (then the Soviet Union). He had come to inspect the production factory site, observing how Japanese society was overcoming winter vegetable shortages through ingenuity and resourcefulness, despite the cold climate. The exact chain of events leading to this situation remains unclear, but the figure explaining the “bean sprout factory” on the right is my father’s back. While Russia had caused my uncles to endure the bitterness of internment, that was a separate matter; we handled this kind of good-neighbor diplomacy properly.
Incidentally, this factory was constructed using blocks due to the essential need for heat insulation and thermal storage in residential performance. That experience influenced my own home construction, where I adopted this method, and also passed on my affinity for highly insulated, airtight homes. It was quite a poignant reunion with this architectural site (laugh).
A trip back in time – even for Doraemon, it was incredibly stimulating.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【超久しぶりモール温泉で「骨格」バラバラ感(笑)】


 さすがに高齢期の進行からか、最近は疲れが溜まって来やすいのか(泣)。
 「四百年間のいのちの履歴書」というような長大テーマを整理整頓させるとともに、一種の「ドラマ」を脳裏に展開させながら推理をたどらせる作業では、いろいろ脳内が刺激されて、興奮状態になるのでしょうか。一方で孫の子育てではカミさんが中心になって活躍してくれるのですが、その体調管理みたいな部分での「目くばり」も夫としての務め。もちろん体力が必要な部分については引き受けることになる。それも臨機応変。千変万化する役割内容。
 ということで時間が取られて、体調は知らず知らず、疲れが溜まるのでしょう。
 昨日はそういう時間の「すき間」3時間ほどができたので、雪融けも進んでいる石狩港方面へ。
 以前はよく通っていたのに、最近すっかり縁遠くなっていた温泉入浴。札幌近郊にはいろいろな温泉がありますが。こちらは植物由来のモール温泉。
 久しぶりに入ったので、低温から徐々にはじめて高温湯、露天、サウナと浸りきった(笑)。
 まず入浴感のいごこちの良さに驚かされた。タイトルに書いたような「バラバラ感」であります。モールの良い香りがカラダを包んでくれて、その芳香と適度な湯温、はじめはゆったりさせて、徐々に体の芯にまで、ちょうど骨の髄まで届いてくるような湯のあたたかみが染み込んでくる。
 景色は、春の雪融け風景の北海道日本海側の温湿度感を視覚化して染み込んでくる。
 これはまさに疲労感バラバラであります(笑)。
 ・・・ということで、かみさんを迎えに戻ったのですが、その送迎作業繰り返しを終えて、家に戻ったら、バタンキュー一択。午後5時頃から完熟睡8時間ほど。
 最近はどうしても夜間就寝中1度は起きてトイレするのですが、昨日はまったくの8時間熟睡。
 それで途中だった作業の続きをしていてふたたび睡魔の降臨、午前3時過ぎから6時までの「2度寝」にたっぷりと落ち込んでおりました。
 写真はその温泉名物の「カピバラ」君であります。ありがとね。
 <どうも宣伝っぽい記述内容でしたが、そういう意図は全くありません、念のため。>

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【First time in ages at Mall Hot Springs—my bones feel like they’re falling apart (lol)】
Is this unexpected level of “accumulated fatigue” really hitting me? The famous Capybara-kun gave me a divine nudge, like, “Hey, take it easy for a bit” (lol)…

 I suppose it’s the progression of old age, but lately I’ve been getting tired more easily (sigh).
Organizing such a vast theme as “a four-hundred-year life resume” while simultaneously unfolding a kind of “drama” in my mind and following the deductions—perhaps all this stimulation is sending my brain into overdrive. On the other hand, while my wife takes the lead in raising our grandchild, keeping an eye on her health management is also my duty as a husband. Of course, I take over the physically demanding parts. That too requires flexibility. The roles are ever-changing.
So, time gets taken up, and before I know it, fatigue builds up.
 Yesterday, I found a three-hour “gap” in that busy schedule, so I headed toward Ishikari Port, where the snow is melting.
I used to go often, but hot spring bathing had become a distant memory lately. There are various hot springs near Sapporo. This one is a plant-derived moor hot spring.
Since it had been so long, I started with the low-temperature bath, gradually moved to the hot bath, then soaked in the open-air bath and sauna (laugh).
 First, I was amazed by how pleasant the bathing experience felt. It’s that “fragmented sensation” I mentioned in the title. The pleasant aroma of the moor enveloped my body. That fragrance, combined with the just-right water temperature, started off relaxing me, then gradually seeped in, warming me right down to my core, like the heat was reaching deep into my bones.
 The scenery visually evoked the warmth and humidity of Hokkaido’s Japan Sea coast during spring snowmelt, seeping into my senses.
This truly shattered my fatigue (laugh).
…So, I went back to pick up my wife. After finishing that shuttle run, I returned home and collapsed. From around 5 PM, I slept soundly for about 8 hours.
 Lately, I inevitably wake up once during the night to use the bathroom, but yesterday I slept soundly for a full eight hours.
Then, while continuing some work I’d left unfinished, the sleep monster descended again, and I sank into a deep “second sleep” from past 3 AM until 6 AM.
The photo is of the hot spring’s famous “Capybara” guy. Thanks, buddy.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【ガソリン価格急騰、地方・輸送事業者の苦境】


 アメリカ・イスラエルによるイランへの急襲からの混沌状況、ホルムズ海峡の状況が見通せないなか、現実には札幌でのガソリン価格は、きのうまでは160円前後だったものが本日12日からは一気に25円程度上がるという案内が来ていた。お早めに給油を、ということだが目先だけのことではない。
 政権党筋からのある情報では、この石油高騰局面を迎え国防やエネルギーに関連する与党内の「部会」が活発に開かれ各省庁担当部局責任者からの直接的な報告があり緊迫する事態が報告されていた。
 トランプ政権はその関税政策の影響からの驚異的な物価高騰による米国民の怒りにさらされている。ことしの中間選挙はまったく劣勢で、そういう情勢から今回の攻撃を行って起死回生を狙ったとの観測が。明確な「終戦」の出口を見定めての行動ではなかったことがあきらかになって来ているとのこと。
 その情報がおおむね正鵠を穿っているとすれば、世界情勢の混乱は当面終息が見通しにくい。
 ホルムズ海峡情報は錯綜していて、すでに機雷の敷設が行われてきているとの情報もある。海峡内にはいま48隻の日本のタンカーが閉じ込められてる情報もあるので、危機は当面続きそう。
 株の動きなどが報道され株が上がると石油輸送の安全性が確保されるのではと期待が出てくるけれど、これはトランプの言動のゆらぎからとされ急落と急騰を繰り返している。株式市場は乱高下すること自体が利益になるので、情勢の「先行指標」とも言えそうもない。
 アメリカは自国産の石油やシェールガスなどの資源があるとはいえ、庶民にとってはガソリン価格の高騰は生活を苦境にさらしてしまう。狙いとは真逆に中間選挙での共和党の大敗可能性が高まってきているのだろう。
 そういうなかで高市政権は備蓄石油の放出を打ち出して必死にガソリン価格高騰を抑え込もうとしているけれど、効果は当然限定的だと思われる。そして今月末には高市訪米があり、その先にはトランプの訪中がある。こういう情勢下で、どういう動きを選べるのか、非常に難しい。
 庶民生活が直接的に危機になって日本の外交行動は世界的にも重大になって来ている。
 難局に至ってきているが、国民としては冷静に暮らしの安定を祈念していきたい。

English version⬇

Gasoline Prices Soar, Straining Rural Areas and Transport Operators
Notice from my usual gas station: Gasoline prices up 25 yen. Global events hit us squarely. Amidst the rapidly changing world, we have only one choice: to hope for stability in our daily lives.

 Chaos ensues from the U.S.-Israel surprise attack on Iran, and the situation in the Strait of Hormuz remains unpredictable. Meanwhile, gasoline prices in Sapporo, which had been around 160 yen per liter until yesterday, are set to jump by about 25 yen starting today, the 12th. The message is to fill up your tank soon, but this isn’t just a short-term concern.
 According to information from ruling party sources, amid this oil price surge, the ruling party’s “subcommittees” related to national defense and energy have been actively convening. Direct reports from heads of relevant departments across ministries and agencies have highlighted the tense situation.
 The Trump administration faces American public anger over staggering inflation driven by its tariff policies. With this year’s midterm elections looking decidedly unfavorable, observers suggest this attack was an attempt to stage a comeback. It is becoming clear this action was not based on identifying a clear “endgame” exit strategy.
 If this information is largely accurate, the turmoil in the global situation shows little sign of abating in the near term.
Information regarding the Strait of Hormuz is conflicting, with some reports indicating mines have already been laid. With reports that 48 Japanese tankers are currently trapped within the strait, the crisis appears likely to persist for the time being.
 While stock market movements are reported and rising stocks fuel hopes that oil transport safety might be secured, this volatility is attributed to Trump’s fluctuating rhetoric, causing sharp drops and surges. Since the stock market itself profits from such volatility, it hardly qualifies as a reliable “leading indicator” of the situation.
 While the US possesses domestic resources like oil and shale gas, soaring gasoline prices are plunging ordinary citizens into hardship. This seems to be heightening the likelihood of a major Republican defeat in the midterm elections, the exact opposite of their intended outcome.
Amidst this, the Takaichi administration is desperately trying to curb the gasoline price surge by releasing strategic oil reserves, but the effect is naturally expected to be limited. Later this month, Takaichi will visit the U.S., followed by Trump’s trip to China. Under these circumstances, choosing the right course of action is extremely difficult.
With ordinary people’s livelihoods directly threatened, Japan’s diplomatic actions carry significant global weight.
We are facing a difficult situation, but as citizens, we must calmly pray for the stability of our daily lives.
 
 

【クマの出ぬ間に/Mac作業の熱気クールダウン】


 写真は昨日朝の散歩路風景。札幌市西区山の手から琴似発寒川を上流に遡る公園路から見晴らせる札幌の「奥の山並み」的な風景。青空と春っぽい雲の様子がなかなか耽美的。
 「春寸前の雪」が続く札幌ですが、この時期の山並みの表情はいいのですね。
 ・・・なんですが、昨年夏以来こっち方面の散歩はなるべく避けていました。ご存知のようにヒグマの出没が頻繁に報告されて、この写真方面は「自己責任」地域。まだヒグマたちは冬眠中と判断し、鬼の居ぬ合間に、という戦略的な散策路選びなのであります。
 冬の大雪状況から少し融雪も進んで散歩道の足下も改善されつつある。と思ったのですが、そうは問屋が卸さず、各所でけもの道のような細い「人の足跡道」だらけ。ヨコにちょっとずれたら雪まみれ必定。
 高齢者としては健脚と注意力の両方をきびしくチェックされる奥の細道ぶり。
 そういうことで、久しぶりにやや自然に近づいた散歩道でした。さて今年のヒグマ出没はどう推移してくるのか、十分注意を怠らないようにしたいと思います。
 このように自然観察系の散歩道選択は、このところのデータ整理作業の「疲れ癒し」目的。
 「四百年間のいのちの履歴書」とネーミングした家系と日本史のクロス現場で「庶民の血脈」がどう生き延びてきたか? ルポor「火の鳥」型浪漫探究の件で、たくさんの資料類・紙の印刷物からテキストを抽出して整理整頓する作業に没頭。ややアタマに過熱感があり、そのクールダウンのため。
 もう40年以上前に自分自身が記述していたデータがさて、どこに仕舞い込まれたのか、Macのなかのデータ領域を探してみても見つからずデジタルデータは残っていなかった。
 あるある、情報の海難事故であります。
 やむなく印刷物スキャン〜OCR云々と考えたけれど、最近はMacの「写真」ソフトからテキスト抽出できるようになってきている。それもOS標準で可能なのですね。
 着手してみると、注意深い作業が必須だけれど、どんどんクリアできてきたのですね。
 これはなかなか作業効率を高めてくれる。すっかりハマりましてアタマがヒートアップ(笑)。まぁほどほどの集中力で、ゆったり気味に取り組んでいきたいです。さてっと・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【While the Bears Are Away/Cooling Down the Heat of Mac Work】
Northerners who love walking are hopeful about the Ministry of the Environment’s promotion of bear and brown bear countermeasures. Ensuring a safe separation between nature and human society. Meanwhile, the latest digital environment also sees evolving methods. …

This photo shows the scenery along my morning walk yesterday. It captures the “inner mountain range” view of Sapporo visible from the park path ascending upstream along the Kotoni Hassamu River from Yamate in Sapporo’s Nishi Ward. The blue sky and spring-like clouds create quite an aesthetic scene.
Though Sapporo continues to see “snow just before spring,” the mountain range’s appearance at this time of year is truly lovely.
…However, I’ve been avoiding walks in this direction since last summer. As you know, brown bear sightings have been frequently reported, and this photo area is a “at your own risk” zone. Judging that the bears are still hibernating, I strategically chose this walking path, figuring it’s a case of “when the cat’s away…”
After the heavy winter snow, some melting had progressed, and the walking path underfoot was gradually improving. Or so I thought, but it wasn’t that simple. Everywhere, there were narrow “human footprint trails” like animal paths. Step slightly off to the side, and you’re guaranteed to be covered in snow.
For an elderly person like me, it’s a narrow path demanding both sturdy legs and sharp attention.
So, it was a walk that brought me a bit closer to nature after a long time. Now, I wonder how this year’s brown bear sightings will unfold. I intend to remain vigilant and not let my guard down.
This kind of nature-observation-focused path selection is meant to be a “recovery from fatigue” from my recent data organization work.
 I’m immersed in extracting and organizing text from numerous documents and printed materials for a project titled “Four Hundred Years of Life Resumes” – a cross-disciplinary exploration of family history and Japanese history, investigating how the “bloodlines of commoners” survived. It’s part of a reportage or “Phoenix”-style romantic inquiry. My head feels a bit overheated, so this is my cool-down.
 Data I had written myself over 40 years ago—where on earth had it been stored? Searching through my Mac’s data areas yielded nothing; the digital data was gone.
Ah, the classic maritime disaster of information.
I reluctantly considered scanning printed materials and running them through OCR, but recently, Mac’s “Photos” app has gained the ability to extract text. And it’s standard OS functionality, no less.
 Once I started, it required careful work, but I managed to clear it up bit by bit.
This really boosts work efficiency. I got completely hooked and my head started overheating (laugh). Well, I’ll aim to tackle it with moderate concentration, taking it easy. Right then…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【久しぶり様子見。雪融け進む北大構内散歩】


 写真は札幌市の中心部にある「北海道大学のポプラ並木」の新しい方。
 北大はポプラ並木が有名ですが、開校当時からの古い方のポプラ並木が「倒木の危険」から通行禁止になっていて、それとは別に北側1kmくらいの場所に育成されているものです。
 昨年後半、ヒグマの猖獗が頻繁になってきた札幌円山地域から安全優先で毎日の散歩コースを移動させるにあたって、気付かされたのがこの北大構内の立地環境。市の中心部で四方を幹線道路に囲まれているので、自然はたっぷり保護されているけれどヒグマの出没可能性は低いと判断できたのです。秋口くらいからクルマで往復して散歩コースにしてきていた次第。
 冬場になってさすがにヒグマも冬眠に入ったことで心配ないということで散歩コースはふたたび札幌円山地区とか、わが家周辺の市街地地区になっておりました。
 3月に入ってすっかり雪融けも進んできたので、様子見的にこの北大構内を「下見」してきました。
 北大生のみなさんがふだん通行する路面からは雪も消え、たいへん歩きやすくなっていました。このポプラ並木周辺にはコゲラかと思える鳥が定住しているようで「おお、また来たのかよ。早く帰れよ」みたいにうるさく鳴いておりました。どうもあんまり好かれていない、邪魔っ気にされているのかなぁ(笑)。
 ・・・まぁそれなりに喜ばしくなつかしい。
 少年時代はこの北大構内、といってもクラーク像周辺でしたが、子ども仲間で遠征しての遊び場だったのでこの「原札幌」的な景観・空気感に癒される。学内の建物群もけっこう古い校舎が主流のようでノスタルジーを刺激してくれる。高齢期になるとこういう「雰囲気」の魅力に強く惹かれるようになるのですね。北大図書館では知己も得られたので、ことしも積極的に散歩その他、親しみたいと思います。
 さて一方で、雪融け時期を迎えて昨年のヒグマ騒動が今年もまたぶり返してくる可能性が高い。環境省では対策が各種繰り出されるようですが、ヒグマとの生存圏の明確な「区分け」努力に期待したいと思います。北大だけでなく、安心して散歩を楽しめる都市環境を期待しています。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【First Visit in Ages. Stroll Through Hokkaido University Campus as Snow Melts】
With winter turning to spring, I scouted out Hokkaido University’s grounds—perfect for my “brown bear avoidance” walks. The great spotted woodpecker gave me a reluctant welcome, like, “You again? Get lost already (lol).” …

 This photo shows the newer section of Hokkaido University’s poplar tree-lined avenue in central Sapporo.
Hokkaido University is famous for its poplar trees, but the original avenue from the university’s founding was closed to the public due to the risk of falling trees. This newer section was cultivated about 1 km north of that area.
 Late last year, as brown bears became increasingly active in Sapporo’s Maruyama area, I shifted my daily walking route for safety reasons. This made me realize the location advantage of Hokkaido University’s grounds. Situated in the city center and surrounded by major roads on all sides, nature is well-protected here, and I judged the risk of bear encounters to be low. Since around early autumn, I’ve been driving there and back to use it as my walking route.
 Once winter arrived and the brown bears naturally went into hibernation, we felt safe enough to return to our original walking routes around Sapporo’s Maruyama area and the urban neighborhoods near our home.
With March bringing significant snowmelt, I decided to take a preliminary look at the Hokkaido University campus grounds.
 The snow had vanished from the paths where Hokkaido University students usually walk, making it very easy to stroll. Around this poplar tree-lined path, a bird that seemed like a great tit appeared to have taken up residence. It was chirping loudly, as if saying, “Oh, you’re back again? Get lost already.” Seems I’m not exactly popular here, maybe even a nuisance (laugh).
…Well, it’s still pleasantly nostalgic.
 Back in my youth, this Hokkaido University campus—or rather, the area around the Clark statue—was where my childhood friends and I would venture for play. So, this “old Sapporo” kind of scenery and atmosphere is soothing. The campus buildings also seem to be mostly quite old, which really stirs up nostalgia. As you get older, you become strongly drawn to this kind of “atmosphere,” don’t you? I even made a friend at the Hokkaido University Library, so this year I plan to actively enjoy walks and other activities here.
 Now, on the other hand, with the snowmelt season upon us, last year’s brown bear incidents are likely to resurface again this year. The Ministry of the Environment seems to be rolling out various countermeasures, but I hope for efforts to clearly “demarcate” the living spaces between humans and brown bears. I look forward to urban environments where people can enjoy walks with peace of mind, not just at Hokkaido University.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【明治維新とわが家系/精鋭長州軍2000「福山藩恫喝」】


 写真は2025/10/19に訪れていた「福山城」天守閣。これは北側外観で、城の弱点とされ鉄板で外壁補強したという記録。
 家系史調査が進んで幕末期に差し掛かって写真のような江戸幕藩体制の象徴とわが家系のつながり・関連性にジワジワと匍匐前進してきたのです。まさかこの政変動乱とわが家系が関わっているなどとは思っていなかったが、昨日触れた幕末1856年の尾道港での「手船差し押さえ」事件でわが家系の「御用商家」ぶりが浮かび上がって、思わず身構えモードになった。
わたしには高校生時代、新左翼運動にのめり込んでいた「黒歴史」(笑)があるのですが、その人間の家系DNAが幕末明治期には幕藩体制保守側であったことが垣間見えてしまった。家系史調査で並行して幕末明治期の福山藩の動向を調べていて「長州征伐」に福山藩の軍派遣事実は当然発掘。
 そしてついに維新回天の年1868年1月に長州軍は福山藩に対し軍事侵攻したことがわかってくる。当時の最新鋭ミニエー銃武装軍団である長州軍の福山藩侵攻は以下のよう。
 明治維新直前の鳥羽・伏見の戦いで勝利した新政府軍(長州藩兵ら)は東征過程で幕府側の有力親藩であった福山藩を攻撃。長州軍は山陽道を進み福山藩領の福山市神辺町付近で戦闘が始まった。長州軍は新式銃器を装備して軍事力で圧倒。福山城の北西・三吉付近まで進出し城内に向けて大砲を撃ち込んだ。
 降伏と恭順。福山藩主・阿部正桓は長州軍の圧倒的な武力を前に抵抗を断念。藩を挙げて新政府軍に恭順を誓い城下は戦火を免れた。この一件により老中・阿部正弘を輩出した親藩・福山藩は徳川幕府側から離脱し新政府側として戊辰戦争(箱館戦争など)に参戦していく。
 経済・軍事の両面で極めて緊迫した状況。そして福山藩経済の生命線・松永塩田と今津の制圧。
 長州軍は尾道から進軍し山陽道の宿場町であり藩の重要な財源・松永塩田の枢要地・今津を占領。これは藩財政への脅威。塩の集散地である今津が抑えられたことは藩財政への致命的な打撃を意味した。藩の経済担当関係者は恐怖そのものだっただろう。当時の今津本陣・河本家やわが家系である御用商人、駐在の福山藩役人にとって、西洋式軍備を整えた長州軍の進駐はまさに財産と生命を脅かす恐怖そのものだった。 
 おおコワい。ゲバ棒反対。・・・<この項あす以降につづく>

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

The Meiji Restoration and My Family Lineage / Elite Chōshū Army 2000 “Fukuyama Domain Intimidation”
My DNA, which wielded riot clubs in the new leftist movement, was once intimidated by the Chōshū Army’s Minié rifles during the Bakumatsu Restoration period. What goes around comes around. …

 写真は2025/10/19に訪れていた「福山城」天守閣。これは北側外観で、城の弱点とされ鉄板で外壁補強したという記録。
 家系史調査が進んで幕末期に差し掛かって写真のような江戸幕藩体制の象徴とわが家系のつながり・関連性にジワジワと匍匐前進してきたのです。まさかこの政変動乱とわが家系が関わっているなどとは思っていなかったが、昨日触れた幕末1856年の尾道港での「手船差し押さえ」事件でわが家系の「御用商家」ぶりが浮かび上がって、思わず身構えモードになった。
わたしには高校生時代、新左翼運動にのめり込んでいた「黒歴史」(笑)があるのですが、その人間の家系DNAが幕末明治期には幕藩体制保守側であったことが垣間見えてしまった。家系史調査で並行して幕末明治期の福山藩の動向を調べていて「長州征伐」に福山藩の軍派遣事実は当然発掘。
 そしてついに維新回天の年1868年1月に長州軍は福山藩に対し軍事侵攻したことがわかってくる。当時の最新鋭ミニエー銃武装軍団である長州軍の福山藩侵攻は以下のよう。
 明治維新直前の鳥羽・伏見の戦いで勝利した新政府軍(長州藩兵ら)は東征過程で幕府側の有力親藩であった福山藩を攻撃。長州軍は山陽道を進み福山藩領の福山市神辺町付近で戦闘が始まった。長州軍は新式銃器を装備して軍事力で圧倒。福山城の北西・三吉付近まで進出し城内に向けて大砲を撃ち込んだ。
 降伏と恭順。福山藩主・阿部正桓は長州軍の圧倒的な武力を前に抵抗を断念。藩を挙げて新政府軍に恭順を誓い城下は戦火を免れた。この一件により老中・阿部正弘を輩出した親藩・福山藩は徳川幕府側から離脱し新政府側として戊辰戦争(箱館戦争など)に参戦していく。
 経済・軍事の両面で極めて緊迫した状況。そして福山藩経済の生命線・松永塩田と今津の制圧。
 長州軍は尾道から進軍し山陽道の宿場町であり藩の重要な財源・松永塩田の枢要地・今津を占領。これは藩財政への脅威。塩の集散地である今津が抑えられたことは藩財政への致命的な打撃を意味した。藩の経済担当関係者は恐怖そのものだっただろう。当時の今津本陣・河本家やわが家系である御用商人、駐在の福山藩役人にとって、西洋式軍備を整えた長州軍の進駐はまさに財産と生命を脅かす恐怖そのものだった。 
 おおコワい。ゲバ棒反対。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
 The photo shows the main keep of Fukuyama Castle, visited on October 19, 2025. This is the north exterior, where records indicate the outer walls were reinforced with iron plates due to the castle’s perceived vulnerability.
As my family history research progressed into the Bakumatsu period, connections and relevance between my lineage and symbols of the Edo shogunate system, like this castle, gradually came into focus. I never imagined my family lineage could be connected to this era of political upheaval. Yet, yesterday’s mention of the 1856 “seizure of merchant ships” incident at Onomichi Port revealed my family’s role as a “government-approved merchant house,” instantly putting me on guard.
I have a “dark past” (laugh) from high school when I was deeply involved in the New Left movement, but now I’ve glimpsed that the DNA of that person’s lineage was on the conservative side of the Bakufu feudal system during the Bakumatsu and Meiji periods. While researching my family history, I was also investigating the movements of the Fukuyama domain during the Bakumatsu-Meiji period. Naturally, I uncovered the fact that Fukuyama domain sent troops to the “Choshu Expedition.”
And finally, I discovered that in January 1868, the year of the Meiji Restoration’s decisive turning point, the Choshu army launched a military invasion against Fukuyama domain. The invasion by the Choshu army, armed with the then-state-of-the-art Minié rifles, proceeded as follows:
 The new government forces (including Chōshū domain troops), victorious in the Battle of Toba-Fushimi just before the Meiji Restoration, attacked the Fukuyama domain—a powerful pro-shogunate domain—during their eastward campaign. The Chōshū army advanced along the Sanyō Road, and combat commenced near Kannabe Town in Fukuyama City, within Fukuyama domain territory. The Chōshū forces, equipped with modern firearms, overwhelmed the enemy militarily. They advanced to the vicinity of Miyoshi, northwest of Fukuyama Castle, and fired cannons into the castle.
Surrender and Submission. Faced with the overwhelming military might of the Chōshū forces, Fukuyama Domain’s lord, Abe Masatsune, abandoned resistance. The entire domain pledged submission to the new government forces, sparing the castle town from the ravages of war. This incident led the Fukuyama Domain, a loyal domain that had produced the senior councilor Abe Masahiro, to break away from the Tokugawa shogunate. It joined the new government side and participated in the Boshin War (including the Battle of Hakodate).
The situation was extremely tense both economically and militarily. Then came the seizure of Matsunaga Salt Fields and Imazu, the lifeline of the Fukuyama domain’s economy.
The Chōshū forces advanced from Onomichi, occupying Imazu—a post town on the Sanyō Road and a crucial hub for the domain’s vital revenue source, the Matsunaga Salt Fields. This posed a direct threat to the domain’s finances. Controlling Imazu, the salt distribution center, dealt a fatal blow to the domain’s finances. Those responsible for the domain’s economy must have been gripped by sheer terror. For the Kawamoto family, who ran the Imazu honjin (main inn) at the time, our family line of official merchants, and the resident Fukuyama domain officials, the advance of the Choshu army, equipped with Western-style military gear, was pure terror threatening their property and lives.
Oh, scary. Oppose the riot clubs. …

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【幕末・明治/家系のカタストロフを凝視する・・・】


 四百年間のいのちの履歴書、ふたたび探究で深化いや深淵化・・・。
 言ってみれば「名も無い庶民のサバイバル記録」だと思えるのだけれど、わが家系は幕藩体制下で権力側の「御用」を果たしてきた流れが確認できるようになってきた。そしてそれは、政治情勢の巨大変容という中での航海のように浮沈を経験させられることに繋がっている。
 ときどき思うのだけれど、江戸期社会を研究しているとその藩ごとに庶民の家の有為転変には違いがあって、比較的安定した藩とそうでない藩によって民の生き様に大きな違いがあることを実感する。
 わたしの家系では松永塩業との関係がいよいよ明らかになってきて、その創始期から明治期までの事跡を丹念に追ってきているなか「福山市史」中巻を参照して非常に興味深い歴史事実が浮かび上がってきた。
 それは松永塩業の「生産者組合」と呼ぶべき存在の発見と、それが尾道の商家と取引してきた状況が具体的に顕現してきたのだ。この生産者組合の代表者名として「月本幾右衛門(つきもと いくえもん)」という人物名が連年使われていて、どうもこれが「名目の名前」で仮称、という研究成果が示されていた(福山市史中巻621P)。・・・福山藩ではこうした便宜的仮名使用が常態化しているように思える。
 で、その「月本幾右衛門」名義の手船が1865年に尾道港で差し押さえられ、そこで係争沙汰になるビジネス的トラブルが発生している。この係争の相方当事者がわが家系の商家阿賀屋だったと推認できるのです。
 そしてこの係争は1871(明治4)年になって和解した事実。前後15年間もの間もつれきった係争が継続していた様子がわかってしまったのですね。そして和解に至った年にはなんと福山藩周辺で起きた「武徳一揆(武徳・今津一揆)」が起こっている事実も符合。これは新政府への不満だけでなく藩政時代に「藩と癒着して私腹を肥やした」と見なされた特権的商家(御用商人)への打ち毀しがあった・・・。
 そうなのです、家系の2度目の「打ち毀し」遭遇であります。
 いまのところ歴史事実と公的記録との整合的推論なので、より正確な調査が必要なのですが、家系史でも微妙な「空白」期でもある次第。なかなかな深淵ぶり、ややおののき気味。さて・・・。
 <写真は福山市史中巻より>

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Late Edo/Meiji Periods / Staring Down the Catastrophe of Our Family Line…】
The second “destruction” our family line faced. I discovered the reason behind it. The harsh reality our DNA endured during the Edo period’s era of strong-handed rule. …

 Four hundred years of life’s chronicle, deepening—or rather, plunging into the abyss—through renewed inquiry…
You might call it the “survival record of nameless commoners,” yet my family lineage has been traced as having served the ruling powers under the feudal system. This connection inevitably led to experiences of rise and fall, like navigating through the turbulent seas of massive political upheavals.
 Sometimes I reflect: studying Edo-period society reveals distinct differences in the fortunes of commoner households across domains. The lifestyles of people varied greatly depending on whether they lived in relatively stable domains or unstable ones.
Within my family lineage, the connection to the Matsunaga Salt Industry has become increasingly clear. While meticulously tracing its activities from its founding period through the Meiji era, consulting the middle volume of the “History of Fukuyama City” brought to light a fascinating historical fact.
 Specifically, it revealed the existence of what should be termed a “producers’ association” within Matsunaga Salt Industry and concretely manifested its trading relationship with merchants in Onomichi. The name “Tsukimoto Ikuemon” appears year after year as the representative of this producers’ association. Research findings indicate this was likely a “nominal name” or a provisional designation (Fukuyama City History, Middle Volume, p. 621). …It seems such convenient use of pseudonyms was commonplace in the Fukuyama domain.
Then, in 1865, a ship registered under the name “Tsukimoto Ikuemon” was seized at Onomichi Port, leading to a business dispute. It can be inferred that the other party involved in this dispute was the merchant house Agaya, my family lineage.
 This dispute was finally settled in 1871 (Meiji 4). It reveals that the protracted conflict had persisted for a full fifteen years. Remarkably, the year of settlement coincides with the “Bukoku Uprising” (Bukoku/Imazu Rebellion) occurring around the Fukuyama domain. This uprising targeted not only dissatisfaction with the new government but also the privileged merchant families (official suppliers) who were seen as having colluded with the domain government to enrich themselves during the feudal era…
Yes, this marks the second instance of our family encountering such a “demolition” (punitive action).
For now, this is a coherent inference based on historical facts and public records, though more precise investigation is needed. It also coincides with a somewhat obscure “blank” period in our family history. Quite the abyss, I must say—I’m feeling a bit uneasy. Well then…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.