本文へジャンプ

【祖先の菩提寺から一族の墓域を望む】


 先月5月22日に訪問させていただいたわたしの家系の「菩提寺」。いまはわが家は真言宗なのですが、こちらは広島県で優勢な「安芸門徒」の浄土真宗の寺院「順教寺」。わたしは仏教の全宗派がいわば共通言語として受容していると言われる般若心経をそらで唱えられるほどにはマスターしているのですが、そうはいってもやはり宗派が違っているので、内心は「恐る恐る」の心境で面談させていただいておりました。一応事前に浄土真宗では、自らの厳しい修行や悟りを説く『般若心経』を唱えることはなく、代わりに阿弥陀如来の他力本願と救済を説く『浄土三部経』や『正信偈』を大切にするということは知識としていた。やはり「恐る恐る」。
 対応していただいた「前住職」さまはすでに齢90歳ということで、やや心配していましたが、たいへんお元気で、足腰もしっかりされていて、膝を曲げて正座しながらお話しさせていただけました。内容については、家系の「枝分かれ」の詳細についての事柄で、究極的な「個人情報」に属することになるので、公開は避けます。・・・とくに広島県などでは部落問題などで非常にデリケートな対応にならざるを得ない。そういうなかで、檀家の個人情報に配慮されつつも、ご丁寧に対応いただいたと感謝しております。・・・しかし今後の社会変容も考えて行くと、そもそも宗教・寺院にとってはその存立自体が危機に瀕してきていると思えます。

 これは裏参道に面してあった昭和54年当時の「庫裡新築特別懇志」の拠出奉賛金の金額とその名簿ですが、このようなこれまでの「常識」は通用しなくなるのではないでしょうか。誰々が何万円拠出したと、永年に残っていくような情報公開ぶり。
 さて、わたしのような北海道人は墓というのはお寺の境内地か、それとも公共・民間の「墓園」というのが一般的ですが、本州以南地域ではそれぞれの家毎に墓域が確保されているケースが多い。この故地でも同様で、しかし、寺院としてはそれぞれの墓域についての情報は保守されている。
 そういうことで情報をいただいたのが、家系で大きなご縁のある家の墓域が、上の写真のように寺院の山道正面に見えている小高い山の上にあるとの情報。しかし個人情報保護の範囲内での情報共有でしたので、ここからは自己責任と努力範囲で自分で探索したいと思っています。
 

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Looking out over the family burial ground from the ancestral temple]
Amid the growing societal emphasis on personal data protection, tracing one’s family lineage is set to become increasingly difficult. It is becoming a society where even religion finds it hard to thrive. …

 This is the family temple of my lineage, which I visited on May 22nd last month. Although my family now belongs to the Shingon sect, this temple, Junkō-ji, is a Jōdo Shinshū temple of the “Aki-moto” tradition, which is predominant in Hiroshima Prefecture. I have mastered the Heart Sutra—which is said to be accepted as a common language by all Buddhist sects in Japan—to the point where I can recite it from memory. However, since our sects differ, I was still feeling a bit apprehensive as I went in for the meeting. I did know beforehand that in Jodo Shinshu, they do not recite the *Heart Sutra*, which teaches strict personal practice and enlightenment, but instead place great importance on the *Three Pure Land Sutras* and the *Shoshinge*, which preach Amida Buddha’s “other-power salvation” and redemption. So, I was indeed “a bit apprehensive.”
 The former head priest who received me was already 90 years old, so I was a bit concerned, but he was in excellent health, with strong legs and a steady gait, and I was able to speak with him while sitting in seiza with my knees bent. As for the content of our discussion, it concerned the details of a “branch” of my family lineage, which constitutes highly sensitive “personal information,” so I will refrain from disclosing it publicly. …Especially in places like Hiroshima Prefecture, where issues such as the Buraku problem exist, one is inevitably forced to handle matters with great sensitivity. Given these circumstances, I am grateful that he treated me with such courtesy while also being considerate of the personal information of the parishioners. …However, when considering future social changes, it seems that the very existence of religion and temples is now in crisis.

 This is a list of the amounts contributed and the names of donors for the “Special Fund for the New Construction of the Kuri” from 1979, which faced the rear approach path. However, I wonder if this kind of “common sense” will no longer hold true. The way this information is made public—specifying exactly who contributed how many tens of thousands of yen—is the sort of thing that will remain on record for years to come.
 Now, for people from Hokkaido like me, graves are generally located either on temple grounds or in public or private “cemeteries.” However, in regions south of Honshu, it is common for each family to have its own designated burial plot. This is also the case here in my hometown, though the temple maintains records regarding each of these burial plots.
 That is how I received the information that the burial plot of a family with which my own family has deep ties is located on a small hill visible directly in front of the temple’s mountain path, as shown in the photo above. However, since this information was shared within the bounds of personal information protection, I intend to explore the area myself from here on out, at my own risk and within the limits of my own efforts.
 

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【家系の故地に小野小町の父? 小野篁〝産湯の池〟】


 さて、ようやくわが家の「庵」に帰還して今回の長期にわたる「現地取材」についての分析作業に着手しはじめております。取材は、縁づいた福岡県久留米市を中心に九州全域と、家系史の故地である広島県東広島市河内町入野地域など多岐にわたります。それぞれ興味ありすぎ(笑)。
 純粋に事実の掘り起こしや、歴史探訪の部分が基本ですが故地に関わる文化的な興味もワクワク。
 で、入野地域の全国的な有名人伝承として「小野篁」がいてその「産湯の池」という浪漫のネタが存在しているのですね。面白すぎて、時間をやり繰りして探訪しておりました。
この人物は、wikiでは以下の要旨。〜小野篁(おののたかむら 802〜853年)は平安時代初期の公卿、文人。参議・小野岑守の長男。官位は従三位参議。異名は野相公。その反骨精神から野狂とも称された。小倉百人一首では参議篁。なかなかに波瀾万丈の人生の平安期の著名人。『令義解』の編纂にも深く関与するなど明法道に明るく政務能力に優れていた。一方で、昼間は朝廷で官吏、夜は冥府で閻魔大王のもとで裁判補佐をしていたという伝説が平安時代末期から鎌倉時代にかけての説話集に紹介される。そのような伝承が伝えられるほどに「人間としての魅力」を持っていたかと想像できる。〜
 この人物が家系の故地出身の伝承を持っているので、その「産湯の地」を探訪してみた次第。
 さらにあの日本三大美女とされる小野小町はかれの孫、いや子どもとも言われているのですね。以下、現地での案内文よりキャプチャー。〜篁と小野小町 小野小町は誰もが知る絶世の美女であり、又六歌仙の一人に選ばれた日本史上最高の教養ある女性。通説では小町は出羽(秋田県)の生れで郡司・小野良実の娘で参議・小野篁の孫にあたると。しかし京都随心院に伝わる資料等によると年代・年齢等から父は小野篁であるとされ篁の娘「小野吉子」の別名(小町とは宮中に仕える役職名)ではないか、と。〜


 ということで、かれの「産湯の池」には社が建てられ、石碑もあった。その石碑の「施主」としてこの「當(当)村」=入野の「原 庄右(?)衛門」の刻印が確認された。年代は不明ながらそういう文脈かと。原氏はわが家系で出自とされている・・・。
 北海道とはまったく違う歴史と人間の積層ぶりがまざまざと迫ってきて、刺激的。
 平安期のことすら、このように土地の共通伝承化して廃れていないことに、驚かされていた。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[The Birthplace of Ono no Takamura—Ono no Komachi’s Father?—in His Family’s Hometown]
The fact that people in Hokkaido—a region with a relatively short history—are so deeply moved by the way this figure from the Heian period, who lived 1,200 years ago, is treated as a source of local pride and that his legacy is still passed down today…

 Well, I’ve finally returned to my “hermitage” and have begun analyzing the findings from this extended “field research” trip. My research spanned a wide range of areas, centered on Kurume City in Fukuoka Prefecture—where I’ve developed a connection—as well as the entire Kyushu region, and the Irino area of Kawachi Town in Higashi-Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, the ancestral home of my family. I’m just so fascinated by all of it (lol).
 While the core of the work involves purely unearthing facts and exploring history, I’m also thrilled by the cultural aspects related to these ancestral lands.
So, regarding the Irino area, there’s a nationally famous figure named “Ono no Takamura,” and there’s this romantic tale that it’s the “place where he was bathed as a newborn.” It was just too fascinating, so I made time to go and explore it.
Here’s a summary of this figure from Wikipedia: ~Ono no Takamura (802–853) was a court noble and scholar of the early Heian period. He was the eldest son of Sangi Ono no Minamoto no Morimori. His official rank was Ju-sanmi Sangi. He was also known as “Noso-ko.” Due to his rebellious spirit, he was also called “Nokyo.” In the Ogura Hyakunin Isshu, he is known as Sangi Takamura. He was a prominent figure of the Heian period who led a truly eventful life. He was well-versed in Buddhist law and excelled in political affairs, having been deeply involved in the compilation of the *Reigi-kai*. On the other hand, legends appearing in story collections from the late Heian to the Kamakura periods describe him as a court official by day and an assistant judge under King Yama in the underworld by night. One can imagine that he possessed such “human charm” that such folklore was passed down. ~
Since this figure is associated with folklore from his ancestral homeland, I decided to visit the “place where he was bathed as an infant.”
 Furthermore, it is said that Ono no Komachi—considered one of Japan’s three great beauties—was his granddaughter, or perhaps even his daughter. The following is a screenshot from the on-site guide. ~ Takamichi and Ono no Komachi: Ono no Komachi was a peerless beauty known to all, and the most cultured woman in Japanese history, selected as one of the Six Poets of the Imperial Court. According to conventional wisdom, Komachi was born in Dewa (Akita Prefecture), the daughter of the district magistrate Ono no Yoshimi and the granddaughter of the Councilor Ono no Takamura. However, based on documents preserved at Zuishin-in Temple in Kyoto, as well as chronological and age-related evidence, it is believed that her father was actually Ono no Takamura, and that “Komachi” may have been an alias for Takamura’s daughter, “Ono no Yoshiko” (Komachi being the title of a court position). ~


 So, a shrine was built at the site of his “birth bath,” and there was also a stone monument. The inscription on that monument identified “Hara Shōemon” of this ‘Tōmura’ (Iri no) as the “patron.” Although the exact date is unknown, that seems to be the context. The Hara clan is said to be the origin of my family line…
 The layers of history and people here, so completely different from Hokkaido, come vividly to life, making it truly stimulating.
Even events from the Heian period are preserved in this land in such a way…

 Consequently, a shrine was built at the site of his “birth bath,” and there was also a stone monument. Engraved on that monument as the “patron” was the name “Hara Shōemon (?)” from this “Tōmura” (Iri no). Although the exact date is unknown, that seems to be the context. The Hara clan is said to be the origin of my family line…
 The layers of history and human life here, so completely different from those of Hokkaido, come vividly to life, making for a truly stimulating experience.
I was amazed to find that even events from the Heian period have been preserved in this way as local folklore and have not faded into obscurity.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【〝ボイスメモ〟記録から対話内容復元作業へ】


 人間の記憶は脳活動の一環なので常に「取捨選択」して、重要な要点やきわめて個人的な興味ポイントについて集中的に働いていくのでしょう。記憶の総量にはどうも一定の「限度枠」がありそうで、また、日常生活を営んでいく以上、生物的生存に不可欠な平常心の領域を確保しつつ、保存されていく記憶の総量と、その細部情報には一定の枠が存在するのでしょう。
 今回の旅路では九州北部の宗像の宿泊地から早朝4時前に出発して電撃的に広島県数カ所を訪問していましたが、その主要目的地で、ある方と面談の機会をいただいていた。その内容について、個人としても家系としてもたいへん重要だったので「聞き漏らすまい」ということで、現代の利器 iPhoneの「ボイスメモ」で保存させることにした。
 大枠としての情報内容は記憶しているのですが、やはり「重要なディテール」部分については要確認したいと思ったので、いま、その「解析」作業を行っています。
 iPhoneのソフトの進化で、そのボイスからの「文字起こし」も可能になってきている。
 ・・・というところまでは順調ですが(笑)、さてそこからは「話し言葉」から論理的文章化させるという「認知作業」フル動員が要求されてくる。自分のコトバについては自明であり特段、確認する必要はないけれど、相手方の話し言葉には、独特の「間合い」もあり、話の継ぎ手の呼吸感はそのひとの個性が反映してくる。そこの「汲み取り」が要注意ということになりますね。
 「いつ、どこで、なにが、どうして、どうなった」みたいな5W1H的な論旨の骨格を正しく抽出させるのは、当然こちら側の「理解力・認知力」もフル動員させられる。・・・なかなか「疲れる」作業だと実感させられます。
 人間の会話には、その対手の心情への配慮が重要。相手に「気持ちよく」話していただけるための環境作りが必要なので、肝心のポイントを掘り出すために、情緒的な雰囲気作りも重要になって来ますね。ビジネスで言えば「営業」的な心配りも重要ということ。一期一会と言ってもこの部分を無視しては成功はあり得ない。
 「あの〜」とか「それで」などの意味不明の接続語も会話の雰囲気とか、人間的親和性には不可欠。このように録音記録を再生させて要点抽出するのは、一種の「創造的営為」。
 ということで要点抽出、論旨の整合性を確保する興味深い作業進行中であります。ふ〜。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[From “Voice Memo” Recordings to Reconstructing Conversations]
The use of IT to support human memory. Bridging the gap between spoken language and logical writing to ensure consistency. I suppose this is an intriguing example of modern human ingenuity…

 Since human memory is part of brain activity, it is constantly “selecting and discarding” information, focusing its efforts on key points and matters of deeply personal interest. It seems there is a certain “capacity limit” to the total volume of memory. Furthermore, as long as we go about our daily lives, there must be a certain limit to both the total volume of memories stored and the level of detail within them, all while maintaining the mental state essential for biological survival.
 On this recent trip, I departed from my lodging in Munakata, northern Kyushu, just before 4:00 a.m. and made a whirlwind visit to several locations in Hiroshima Prefecture. At one of the main destinations, I had the opportunity to meet with a certain individual. Since the content of that conversation was extremely important both personally and for my family lineage, I decided to record it using the “Voice Memos” feature on my iPhone—a modern tool—so as not to miss a single word.
 I remember the general gist of the information, but I felt I needed to double-check the “important details,” so I am currently in the process of “analyzing” them.
Thanks to advancements in iPhone software, it’s now possible to transcribe that voice recording into text.
 …Things are going smoothly up to that point (laughs), but from there on, it requires fully mobilizing my “cognitive processing” to transform spoken language into logical written text. My own words are self-explanatory and don’t require special verification, but the other person’s spoken language has its own unique “pauses,” and the rhythm of their speech reflects their individuality. So, I have to be very careful to “pick up on” those nuances.
 Correctly extracting the skeletal structure of the argument—the “5W1H” elements like “when, where, what, why, and how”—naturally requires us to fully mobilize our own “comprehension and cognitive abilities.” …It really makes you realize just how “exhausting” this task can be.
 In human conversation, consideration for the other person’s feelings is crucial. Since we need to create an environment where the other person feels comfortable speaking, establishing an emotional atmosphere becomes essential for unearthing the key points. In business terms, this means that “sales-like” attentiveness is vital. Even if we speak of “ichi-go ichi-e” (treasuring every encounter as unique), success is impossible if we ignore this aspect.
 Vague transition words like “Um…” or “So…” are also indispensable for the atmosphere of the conversation and for building rapport. Listening back to a recording to extract key points in this way is a kind of “creative endeavor.”
So, I’m currently engaged in the fascinating process of extracting key points and ensuring the coherence of the argument. Phew.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【九州の神々からまた来いよ、の重低音(笑)】



 昨日九州から帰還。借り上げていたレンタカーも全12日間ということ。福岡の空港の支点で借りていたのですが途中、カーナビが故障してしまってまったく別の支点、大分の駅前の支点でクルマを交換していただき、その別のクルマで帰着という波瀾万丈ぶり。カーナビの故障って、はじめて遭遇しましたが、突然画面がフリーズしてしまう特殊なもの。はじめて訪問するところばかりのレンタカー移動にとっては、致命的に困ってしまう。「ここはどこ? わたしは誰?」状態。
 そういうことでクルマが変わったので距離メーターは記憶ですが、途中では福岡県宗像から広島県への電撃訪問往復700kmもあり、おおむね3,000kmを突破していた。高齢期の自動車運転の個人的な記録領域(笑)。
 そういうことで九州の2県、佐賀・大分の2つの未踏破地域も無事に完走。
 写真は、6/1に最後の早朝散歩で歩いていた久留米市の「高野産八幡神社」境内地に鎮座されていた狛犬さんですが、先日ご紹介した狛犬とはまた一変して丸々としてかわいらしい風情。どうもこの久留米の狛犬には愛嬌があって楽しい(笑)。個人的には「おお、あんたか。どうだ、ここは気に入っただろ? ぜひまた来いや」と話しかけてくれるようでした。
 九州北部のど真ん中・久留米を縦貫する「筑後川」には、夕景でも朝焼けぶりでも堪能させられていたのですが、その筑後川を鎮護しているような風情は、なかなかに情感的。
 高齢期の人間の九州行脚なので、下の写真のように各地の神社をたずねて神札を求めていましたが、それぞれの神さまもたいへんあたたかくお迎えいただいた。どうも加齢とともにこういった「思い」に弱くなってきているのでしょうか(笑)。
 札幌に帰着して家族のための整理整頓も行って、本日以降、ゲットしてきた情報もアタマのなかで整理統合させて個人的な探究心の栄養素にさせていただきたいと思います。まずは無事を感謝。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[The deep, rumbling voice of the Kyushu gods saying, “Come back again!” (lol)]
I find solace in the “divine will” resonating from the komainu. Traveling abroad is nice, but I find the layers of Japanese history and culture infinitely more endearing. …

 I returned from Kyushu yesterday. My rental car was booked for a total of 12 days. I picked it up at the Fukuoka Airport branch, but halfway through the trip, the car’s navigation system broke down. So, I had to swap cars at a completely different branch—the one in front of the station in Oita—and made my way home in that replacement vehicle. It was quite an eventful journey. This was the first time I’d ever encountered a navigation system failure; it was a peculiar one where the screen suddenly froze. For a road trip where I was visiting places I’d never been to before, this was a major problem. I was in a total “Where am I? Who am I?” state.
Since I had to switch cars, I’m relying on memory for the mileage, but I did make a whirlwind round trip from Munakata in Fukuoka Prefecture to Hiroshima Prefecture—a 700 km journey—and I think I ended up driving over 3,000 km in total. That’s definitely a personal record for driving in my golden years (lol).
 And so, I successfully completed my journey through the two uncharted prefectures of Kyushu: Saga and Oita.
The photo shows a pair of komainu (guardian dogs) enshrined on the grounds of Takano-san Hachiman Shrine in Kurume City, which I visited during my final early morning walk on June 1. Unlike the komainu I introduced the other day, these have a plump, adorable charm. There’s just something charming and delightful about these Kurume komainu (lol). Personally, it felt as though they were saying to me, “Oh, it’s you. How’s it going? You like it here, don’t you? Be sure to come back again.”
The Chikugo River, which runs right through the heart of northern Kyushu in Kurume, treated me to stunning views whether at sunset or sunrise, and the atmosphere of the river—as if it were being protected by the deities—was quite moving.
 Since this was a pilgrimage through Kyushu by an elderly man, I visited shrines in various places, as shown in the photo below, to collect amulets, and each deity welcomed me very warmly. Perhaps I’m becoming more susceptible to these kinds of “feelings” as I get older (lol).
Now that I’ve returned to Sapporo and tidied things up for my family, starting today, I’d like to organize and integrate the information I gathered in my mind and let it simmer as nourishment for my personal curiosity. First and foremost, I’m grateful for my safe return.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 
 
 

【長旅の終わり筑後川残照。本日札幌へ帰還】



 さて12日間にわたった九州全周の旅路。昨日スタート振り出しの地、筑後川が大きな蛇行を見せる北部九州中央部の久留米に帰って参りました。孫をその母方の実家に「顔見せ・預け」る目的の旅路で、たっぷりの愛情を注がれていたことがあきらかな表情を見せている孫の身柄を再度受け取って、本日北海道へ帰還の予定。まことに深い縁に感謝の旅でした。
 昨日は日本全県めぐり最後の大分にて「大分市歴史資料館」を見学。そこで古墳内部の様子がわかる展示「千代丸古墳石室」の内部に入れるということで、またまた「お茶目写真」依頼(笑)。
 先日の甕棺といい、こちらの古墳石室といい、九州の地はやはり北海道人にとってその歴史時間積層ぶりで目が醒めるような地域だと印象されていました。
 わたしの「数寄」のうち歴史探訪は最大の領域なので、これからたくさんの資料群と大量の取材写真を整理整頓しながら、また、期間中に得られた情報などと総合して「深掘り作業」していきたいと考えています。孫の表情にも微妙な、しかし確かな時間経過での変貌も見られますが、ジイジも負けずに少しは成長していきたい(笑)と思っています。まだまだ負けないぞ(笑)。
 上の写真は筑後川河畔からの夕景ですが、北海道札幌は石狩川支流の豊平川の扇状地と本流の石狩川によって平野部が構成されている地域。日本人社会というのは大きくはこのような「水の管理」によって歴史が刻まれてきたのだろうと思います。
 旅の途中ではわが家系の故地・広島県東広島河内町入野にも遠征していましたが、家系の「ながれ」もそうした河川の流れの管理と深く関わっていたように思える。人間社会とその存在基盤としての水というものとの相関関係が、とくに食の経済史にとって決定的だったのだと実感させられてきています。まぁ当たり前の「気付き」ですが、実感として深めさせられた次第。
 そして列島南端の沖縄には台風が迫ってきているということで、水は生命の根源であり母であると同時に「荒ぶる」存在でもある。・・・本日の航路の安全を願掛けしつつ、筑後川の流れのやさしさを再度目に焼き付けながら、帰還したいと思います。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[The End of a Long Journey: The Afterglow on the Chikugo River. Returning to Sapporo Today]
My journey through Kyushu was a precious time of learning in the twilight of my life. For someone from Hokkaido, it was a journey that allowed me to deeply cherish my gratitude for that “motherly warmth.” …

 Well, my 12-day journey around Kyushu has come to an end. Yesterday, I returned to Kurume in central northern Kyushu—the starting point of my trip, where the Chikugo River meanders dramatically. The purpose of this trip was to introduce my grandchild to their maternal grandparents and leave them in their care. I’ve now taken my grandchild back—their face clearly showing how much love they’ve received—and plan to return to Hokkaido today. It was a journey filled with gratitude for this truly deep bond.
 Yesterday, in Oita—the final stop on my tour of all 47 prefectures—I visited the Oita City Historical Museum. There, I was able to enter the “Chiyomaru Kofun Stone Chamber,” an exhibit that reveals the interior of an ancient burial mound, so I naturally asked for another “playful photo” (laughs).
Between the jar coffin I saw the other day and this kofun stone chamber, I was struck by the impression that Kyushu is truly a region that opens the eyes of a Hokkaido native with its layers of accumulated history.
 Since exploring history is the biggest part of my “passions,” I plan to organize the vast collection of materials and the huge volume of photos I took during this trip, and then combine them with the information I gathered to really “dig deeper” into the subject. I can see subtle yet definite changes in my grandson’s expression as time passes, but I intend to keep up and grow a little myself too (lol). I’m not giving up just yet (lol).
 The photo above shows the evening view from the banks of the Chikugo River. In Sapporo, Hokkaido, the plains are formed by the alluvial fan of the Toyohira River—a tributary of the Ishikari River—and the main stream of the Ishikari River itself. I believe that Japanese society, on a grand scale, has had its history shaped by this kind of “water management.”
 During my travels, I also made a trip to Irino in Kawachi-cho, Higashi-Hiroshima, Hiroshima Prefecture—the ancestral home of my family. It seems to me that the “flow” of our family lineage was deeply intertwined with the management of such river currents. I’ve come to realize that the interdependence between human society and water—the very foundation of our existence—has been decisive, particularly in the economic history of food. Well, it’s an obvious “realization,” but I’ve come to feel it more deeply.
 And with a typhoon approaching Okinawa at the southern tip of the archipelago, I am reminded that water is the source of life and a mother, yet it is also a “raging” force. …Praying for a safe journey today, I would like to return home while once again imprinting the gentle flow of the Chikugo River in my mind.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 
 
 
 
 
 

【日本列島全県踏破、有終の大分は国宝・宇佐神宮へ】




 さて、先般のブログ記事で書いたとおり、今回の旅路はこれまでの人生であんまり訪問していない九州の「未踏破」県をじっくり回ってみたい、というのがホンネ。先日の佐賀県でカタチ的には達成なんですが、大分県も断片的にしか来ていないことから、最終地認識を持った次第。
 そして一昨日から大分市・別府市を中心に東九州自動車道に沿って行脚しておりました。そのなかでも「心残り」の最たるものだったのが「国宝・宇佐神宮」。
 日本史の中でこの神域は、武家の「八幡」信仰の祖神地として知られてきた。
 また、弓削道鏡が天皇家を乗っ取ろうとした刹那の瞬間に和気清麻呂が、道鏡の即位を食い止めた事件でも、この宇佐の神の「神意」が決定的な要因になったとされている。
 写真は、八幡神の故地とされる「八幡大神ご顕現の聖地 御霊水」の様子。宇佐神宮本殿の裏地で、奥の院的な場所ですが、訪れる人も少なめで、こころ穏やかに参拝できた。由緒書きは以下。
 〜亀山の麓、菱形池のほとり、三つの霊泉からなるこの御霊水は、上宮御本殿の真裏(北側)に位置し、往古来今、常に清水が湧き出で絶えることのない霊泉として知られる。
 欽明天皇三十二年(571年)辛卵、八幡大明神、筑紫に顕れたまふ。豊前国宇佐郡厩峯菱形池の間に鍛治の翁有り。首甚だ奇異なり。これに因って大神比義、穀を絶つこと三年、籠居精進して、即ち幣帛を捧げて祈って言く。「若し汝神ならば、我が前に顕るべし」と。即ち三歳の少児と顕れ、竹葉に立ちて宣く。「我は是れ日本の人皇第十六代誉田天皇なり。我が名は、護国霊験威力神通大自在王菩薩なり。国々所々に、跡を神道に垂れ初て顕るのみ。」と記され、八幡大神がこの御霊水の辺りに初めてご顕現になったと伝えている。
 霊泉が湧き出る八幡大神ご顕現のこの聖地は、長い歴史のなかで霊水、鍛冶場、下井の霊水と呼ばれてきた。尚、御霊水の最奥にある八角形の影商石には、八幡大神が神馬に召され天翔けられた時の馬蹄の跡が残されている。〜 以上、現地の解説案内板より。
 ・・・日本史を彩ってきた神々の中で出雲や伊勢は何度か訪れているけれど、今回ようやく宇佐の大神に触れることができた気分。ちなみにこの社での参拝の仕方は,二礼四拍手一礼、という出雲の古社と同じ拝礼方法。この拝礼が日本社会の古格なのではとも思わせられる。
 ということで、八幡神はじまりの地がわたしの最後の訪問県になった次第。
 で、一件落着と思いきや、別行動で買い物に行っていたカミさんから火急の知らせ。おお、と右往左往の大立ち回りで振り回される。詳細は秘して語らず。終わりは次のはじまり(笑)。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Having Traveled Every Prefecture in the Japanese Archipelago, I Conclude My Journey in Ōita with a Visit to the National Treasure, Usa Jingu]
Hachiman is the ancestor of the Japanese martial arts. Usa is the cradle of Japanese history. A pilgrimage to the sacred spring where it all began. And from there, the beginning of a whirlwind of change (lol)…

 Well, as I mentioned in my previous blog post, the real reason for this trip is that I wanted to take my time exploring the “unexplored” prefectures of Kyushu—places I haven’t visited much in my life so far. While I technically achieved that goal in Saga Prefecture the other day, I’ve only been to Oita Prefecture in bits and pieces, so I decided to make it my final destination.
 So, starting the day before yesterday, I’ve been traveling along the East Kyushu Expressway, focusing on Oita City and Beppu City. Among the places I visited, the one I most regretted missing was the “National Treasure: Usa Jingu.”
 In Japanese history, this sacred precinct has long been known as the ancestral site of the samurai class’s “Hachiman” faith.
Furthermore, it is said that the “divine will” of the deity of Usa played a decisive role in the incident where Waki no Kiyomaro thwarted Yuge no Dōkyō’s attempt to seize the Imperial throne at the very moment of his coup.
 The photo shows the “Sacred Water of the Manifestation of the Great Hachiman Deity,” a site believed to be the ancestral home of the Hachiman deity. Located behind the main hall of Usa Jingu, it is a secluded, inner sanctuary-like place; with few visitors, I was able to pay my respects in peace. The description of its history is as follows.
 ~Located at the foot of Mount Kameyama, on the banks of Hishigata Pond, this sacred water consists of three springs. Situated directly behind (to the north of) the Main Hall of the Upper Shrine, it has been known since ancient times as a sacred spring from which clear water constantly flows without ceasing.
In the 32nd year of Emperor Kinmei’s reign (571), in the year of the Rooster, the Great Hachiman Deity manifested in Tsukushi. In the area between Umine and Hishigata Pond in Usa District, Buzen Province, there lived an old blacksmith. His head was most peculiar. Because of this, the great priest Hiyoshi abstained from grain for three years, secluded himself in ascetic practice, and then offered sacred offerings and prayed, saying, “If you are a god, you must manifest yourself before me.” Immediately, he appeared as a three-year-old child, standing on a bamboo leaf, and proclaimed: “I am Emperor Hondan, the sixteenth Emperor of Japan. My name is Gokoku Reigen Iryoku Shintsu Daijizai-ō Bosatsu. I have only now first manifested myself, leaving traces of the Shinto way in various places throughout the land.” It is recorded that Hachiman Ōkami first manifested himself near this sacred spring.
 This sacred site, where the Hachiman Great Deity manifested and the sacred spring gushes forth, has been known throughout its long history as the Sacred Water, the Blacksmith’s Forge, and the Sacred Water of Shimoi. Furthermore, on the octagonal Kage-shō-ishi stone at the very back of the sacred spring, the hoofprints remain from when the Hachiman Great Deity was summoned by a divine horse and soared into the heavens. ~ From the on-site explanatory signboard.
 …Among the deities that have colored Japanese history, I’ve visited Izumo and Ise several times, but this time I finally feel as though I’ve been able to connect with the Great Deity of Usa. Incidentally, the way to worship at this shrine is “two bows, four claps, one bow”—the same ritual used at the ancient shrines of Izumo. It makes me wonder if this form of worship isn’t the ancient standard of Japanese society.
And so, the birthplace of the Hachiman deity became the last prefecture I visited.
 Just when I thought everything was settled, I received an urgent message from my wife, who had gone shopping separately. “Oh no!” I found myself running around in a frantic scramble. I won’t go into details here. The end is the beginning of the next chapter (lol). …

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon. 
 

 

【高千穂峡・天岩戸信仰と世界農業遺産の景観】


 一昨日薩摩・鹿児島をめぐって、昨日は日本の神話世界の地である高千穂峡〜天岩戸神社などを探訪していました。
 宮崎県は以前、住宅関係団体の全国大会で来て、宮崎市周辺を歩いていた。当然、県北部のこれら神話の地ははじめて訪れた次第。わたしの仕事人生は「住宅空間と人間性」領域で過ごしたので、住宅が包み込まれる地域総体の伝統的規範など文化的なものにも思いが至ってくる。
 北海道は明治期以降の開拓地で主にその寒冷条件に対して合理主義精神から「人間をあたたかく守る」という素朴な機能性と人間の心情の関係を主要テーマとして追求してきた。住宅メディア人としては、そこからの「拡張」的な興味なのでしょう。
 生かされてきた日本語文化圏のありよう、という部分。
 人間のいのちには当然限りがあるので、自分が見聞きできる時代相が意識に反映される。
 日本人の共有神話世界に対しては「実相」感とはやや距離があるけれど、それを尊重して生きてきたことを共有させていただく一択。
 神話的世界観にどういう「思い」が宿っているのか探るという心理でしょうか。

そんな気分で探訪し天岩戸神社に至る道路を走っていて、ふと気付いていたのがその風景景観環境のなつかしさと「日本」感。そして目に飛び込んできたのが「世界農業遺産」という表示柱。ホテルに入ってからWEB検索したら以下の情報を知った次第。
 〜宮崎県の世界農業遺産は高千穂町など5町村にまたがる「高千穂郷・椎葉山地域」。林業と農業を巧みに組み合わせた伝統的な複合システムや、縄文時代から続く焼畑農法、そして独自の神楽文化が世界的に高く評価されている。高千穂郷・椎葉山地域は地形が急峻で平地が少ない山間部にありながら、自然の恵みを活かして持続可能な生活を営んできた地域。〜
 なるほどと、地域と人間の長く継続してきた「生き様」が腑に落ちてきた次第。
 2015年12月に国連食糧農業機関(FAO)により世界農業遺産に認定されたとのこと。●農林業の複合システム●伝統的な焼畑農法●山腹用水路の歴史●豊かな文化と景観の継承、という4つの認定要素からの認定とされていた。
 まさに日本人が生き抜いてきた「生き方システム」が抽象されている。そういう地域性のなかに、「日本神話」的な世界観も同居しているのだと。・・・う〜む。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Takachiho Gorge: The Amano-Iwato Myth and the Landscape of the Globally Important Agricultural Heritage System]
A way of life that is quintessentially “Japanese” and in harmony with nature—a vision that suddenly awakens us from the world of myth. The practical use of the land and the beauty of the landscape…

 The day before yesterday, I toured Satsuma and Kagoshima, and yesterday I visited Takachiho Gorge—a place steeped in Japanese mythology—and the Amano-Iwato Shrine.
I had previously visited Miyazaki Prefecture for a national conference of a housing-related organization and walked around the Miyazaki City area. Naturally, this was my first time visiting these mythical sites in the northern part of the prefecture. Having spent my professional life in the field of “housing spaces and humanity,” my thoughts naturally turn to cultural aspects such as the traditional norms of the broader regional context in which housing is embedded.
Hokkaido, as a frontier region developed since the Meiji period, has primarily pursued the relationship between simple functionality—the idea of “keeping people warm”—and human emotions, driven by a spirit of rationalism in response to its harsh climate. As someone in the housing media, this represents an “expansion” of my interests from that foundation.
 Specifically, the nature of the Japanese cultural sphere that has been sustained over time.
Since human life is, of course, finite, the era I can see and hear reflects in my consciousness.
Although it is somewhat removed from a sense of “true reality,” I have no choice but to share that I have lived my life respecting the shared mythical world of the Japanese people.
Perhaps it is a psychological exploration of what “thoughts” dwell within that mythical worldview.

With that mindset, as I drove along the road leading to Ama-Iwato Shrine, I suddenly noticed the nostalgic, quintessentially “Japanese” feel of the scenery and surroundings. Then, a signpost labeled “Globally Important Agricultural Heritage Systems” caught my eye. After checking online once I got back to the hotel, I found the following information.
—Miyazaki Prefecture’s Globally Important Agricultural Heritage Systems site is the “Takachiho-go and Shiiba-yama Region,” spanning five towns and villages including Takachiho Town. Its traditional integrated system that skillfully combines forestry and agriculture, slash-and-burn farming practices dating back to the Jomon period, and unique Kagura culture are highly regarded worldwide. The Takachiho-go and Shiiba-yama region is located in a mountainous area with steep terrain and little flat land, yet it is a region that has sustained a sustainable way of life by making the most of nature’s bounty. ~
It all made sense to me, and I finally understood the long-standing “way of life” shared by the region and its people.
It was designated as a Globally Important Agricultural Heritage System by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in December 2015. ● The certification was based on four key elements: ● integrated agroforestry systems ● traditional slash-and-burn farming ● the history of mountain-side irrigation channels ● and the preservation of rich culture and landscapes.
It truly encapsulates the “way of life” that the Japanese people have sustained over the centuries. And within that regional character, a worldview reminiscent of “Japanese mythology” also coexists. …Hmm.

●Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 
 
 

【薩摩国の由来をまなぶ in 仙巌園にて】


 九州あちこち探訪の旅路、本日は南の端・鹿児島県です。以前、熊本の地震災害の折りにその被害状況と復興の状況視察のツアーがあり、日本建築学会の第56代会長の吉野博(東北大学名誉教授)先生たちと同行し参加していました。
 その帰路、一行とは別れ北海道人としてはまったくの未踏の地である薩摩国を訪れていた。
 そこで見学していたのが、薩摩藩独自の制度:領内を113の区画に分割する「外城(とじょう)制度」の遺構として全人口の約4分の1を占めるという非常に高い武士割合を活かした「麓(ふもと)」と呼ぶ、武士を地方集落に分散配置させ農民として自活させながら、有事には直ちに軍団を形成する地域防衛体制を確立していた。北海道の開拓期の「屯田兵」制度のルーツを見学していた。
 そうか、そういう制度が基礎だったのか、ということ。先日の佐賀・鍋島藩の薩摩への反感は、こういった薩摩の独裁的な北海道支配構造への反発だったのでしょう。
 北海道人としては直視すべき制度のルーツ。
 で、今回はカミさんの周到な事前調査から、薩摩・島津家の「別邸」仙巌園にて、しっかり地域の歴史の推移を学ばせていただいた次第。
 上の図は、海の始まる地・薩摩と題された説明。〜
 島津氏が支配した南九州の地理的な重要性は、海外の玄関口としての役割に由来。薩摩の語源は「西(サ)の端(ツマ)」。南九州は政治的中心、奈良・京都からは陸の終わり(辺境)であるとともに「海のはじまり」。鹿児島から大陸までの距離は奈良・京都までの距離とそれほど変わらず、むしろ海を通じて大陸・東南アジアに近い地理的関係とわかる。

 古代から存在する複数海外ルートの中で北島(博多から対馬・朝鮮半島ルート)は、朝鮮半島との外交関係に影響されやすかったため次第に南方ルート(南路・南島路)の重要性が高まった。これは奄美・琉球を経て中国・東南アジアへ至る海路で、南九州の港はその起点として重要となった。
 
 ・・・そうか、と素直に腑に落ちる解説。導いてくれたカミさんに完全に脱帽であります(笑)。
 こういうグランドデザインから見ていけば、鍋島藩の反発はそれとして、たしかに薩摩の重要性は理解できる。こうした「事始め」から1日、たっぷりと学ばせていただいた次第。ふむふむ。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
[Learning About the Origins of Satsuma Province at Sengan-en]
In Saga, we were all on the same page that “Satsuma is treacherous,” but once I got to know the true nature of Satsuma, I started to feel like we had “differing perspectives” (lol). Satsuma, the “gateway to the sea” of the Japanese archipelago…

 On my journey exploring various parts of Kyushu, today I’m in Kagoshima Prefecture, at the southern tip of the region. Some time ago, following the earthquake disaster in Kumamoto, I participated in a tour to inspect the damage and reconstruction efforts, accompanying Professor Hiroshi Yoshino (Professor Emeritus at Tohoku University), the 56th President of the Architectural Institute of Japan, and others.
On the return trip, I parted ways with the group and visited Satsuma Province—a region that, as a native of Hokkaido, was completely uncharted territory for me.
 There, I observed the remnants of the Satsuma Domain’s unique system: the “Tojō System,” which divided the domain into 113 districts. Leveraging the domain’s exceptionally high proportion of samurai—said to account for about a quarter of the total population—this system established a regional defense structure known as “Fumoto.” Under this system, samurai were dispersed to local villages and made to support themselves as farmers, yet could immediately form military units in times of emergency. I was observing the roots of the “Tondenhei” system from Hokkaido’s pioneering era.
Ah, so that system was the foundation. The resentment the Nabeshima clan of Saga felt toward Satsuma the other day was likely a reaction against this kind of authoritarian Hokkaido governance structure.
 As a Hokkaido native, these are the roots of the system I must confront head-on.
So, thanks to my wife’s thorough advance research, I was able to gain a solid understanding of the region’s historical evolution at Sengan-en, the “country estate” of the Satsuma Shimazu clan.
The image above is an explanation titled “Satsuma: Where the Sea Begins.” ~
 The geographical importance of southern Kyushu, ruled by the Shimazu clan, stems from its role as a gateway to the outside world. The word “Satsuma” derives from “Sa” (west) and “tsuma” (edge). Southern Kyushu was a political center; from Nara and Kyoto, it was both the “end of the land” (the frontier) and the “beginning of the sea.” The distance from Kagoshima to the mainland is not much different from the distance to Nara and Kyoto; in fact, it reveals a geographical relationship that is closer to the mainland and Southeast Asia via the sea.

 Among the multiple overseas routes that have existed since ancient times, the Northern Route (from Hakata to Tsushima and the Korean Peninsula) was easily influenced by diplomatic relations with the Korean Peninsula, so the importance of the Southern Route (Nanro and Nanjiro) gradually increased. This was a sea route passing through Amami and the Ryukyu Islands to reach China and Southeast Asia, and the ports of southern Kyushu became important as its starting point.
 
 …Ah, I see—an explanation that makes perfect sense. I take my hat off to my wife, who guided me here (lol).
Looking at it from this broader perspective, setting aside the Nabeshima clan’s resistance, I can certainly understand Satsuma’s importance. It’s been a day since we started this “introduction,” and I’ve learned a great deal. Hmm, hmm.

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
 

【吉野ヶ里23年ぶり再訪・甕棺にて神妙に・・・】



 さて佐賀県の探訪フィニッシュはこれまでも2回ほど来ている「吉野ヶ里遺跡」。
 吉野ヶ里町は佐賀県でもいちばん九州の中央部に近接していて、高速道路網の九州でのセンターとも思える「鳥栖JC」からも近接している。名残惜しいのですが、佐賀県最後のポイントとしてはまことに「有終の美」感が迫ってくる。
 今回はお茶目なカミさんのはからいでわたしは「甕棺」入りの写真を取られてしまった(泣)。入って写真を取られることになると、不思議に輪廻感が内心に芽生えてきていました。弥生のこの頃、この列島社会ではこういう黄泉への旅立ちが「定め」とされていた実感が湧いていた。
 歴史好きとしては、わたしの人生時間に発掘されて遺跡調査が進んだこの吉野ヶ里と、青森県の三内丸山には、格別の思いがある。数寄を深めてくれた遺跡として、過去の多くの日本人以上に「体験」させていただけたことに感謝しています。

 この写真は2003年の正月に小学校低学年だった息子を強制的に連れ立って訪問したときのもの。「こんな遺跡見物はもういやだ」感が出ている様子(笑)。かわいそうに・・・。
 ま、しかし父親としては自分の数寄を「伝える」機会でもあるわけで、なんとも言えない。
 さて今回の訪問で「あ、もっと居たかったなぁ」と思えたのが上から2枚目の「田んぼ」写真。どうしても遺跡の復元建築にばかり興味が向かうけれど、園内を廻遊するバスから見えていた、この復元された稲作の痕跡のありようには、唸らされていた。
 その規模感や、あぜ道、水路の作られようには、最新の研究知見が集約的に表現されていることが遠目にもあきらかだと感じられていた。「こんなふうに最初期の稲作はおこなわれていたのかなぁ」であります。日本の気候風土条件の中に展開されていった主食生産のコア構造。
 まぁ研究探索はこういう遺跡現地での「実感」からスタートして、自分なりに深めて行くのにはWEBや書籍などを活用すればいい。本当にありがたい時代に「生かされている」ことを感じる。
 今回の吉野ヶ里体験では「日本」という社会のさまざまな「最初期」というものについての知見が深まってきているのだと感じさせられていた。
 家に帰ってこれらの写真を整理整頓し「数寄」を深めたいと思わされていました・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[Returning to Yoshinogari for the First Time in 23 Years: Contemplating the Jar Coffins…]
Yoshinogari and Sannai-Maruyama have dramatically deepened my passion for history. I’m grateful to have experienced these archaeological sites while I’m still alive—and I even ended up contemplating the jar coffins (lol)…

 Well, the final stop on my tour of Saga Prefecture is the “Yoshinogari Ruins,” a place I’ve visited about twice before.
Yoshinogari Town is located in the part of Saga Prefecture closest to the center of Kyushu, and it’s also near the “Tosu Interchange,” which could be considered the hub of Kyushu’s expressway network. Although I’m a bit reluctant to leave, as the last stop in Saga Prefecture, it truly feels like a fitting finale.
 This time, thanks to my playful wife’s scheme, I ended up having my picture taken inside a “jar coffin” (sob). As I stepped inside to have my photo taken, a strange sense of reincarnation began to stir within me. I could really feel that, back in the Yayoi period, this kind of journey to the afterlife was considered “fate” in the society of these islands.
 As a history enthusiast, I have a special attachment to Yoshino-gari—which was excavated and studied during my lifetime—and Sannai-Maruyama in Aomori Prefecture. I am grateful that these sites, which have deepened my appreciation for history, have allowed me to “experience” them more fully than many Japanese people of the past.

This photo was taken during a visit I forced my son—who was in the lower grades of elementary school at the time—to join me on during the New Year holidays in 2003. He looks like he’s thinking, “I never want to visit ruins like this again” (lol). Poor thing…
 Well, as a father, it was also an opportunity to “pass on” my own passion, so I can’t really say anything.
 Now, what made me think, “Ah, I wish I could have stayed longer,” during this visit was the second photo from the top, the one of the “rice paddies.” While my interest inevitably gravitates toward the reconstructed ruins, I was truly impressed by the sight of these restored traces of rice cultivation, which I could see from the bus touring the grounds.
 Even from a distance, it was clear that the scale of the site, along with the construction of the ridges and irrigation channels, was a concentrated expression of the latest research findings. It made me wonder, “Is this how rice farming was practiced in its earliest days?” The core structure of staple food production that evolved within Japan’s unique climate and geographical conditions.
Well, research and exploration start with this kind of “real-life experience” at the site itself, and I can use the internet and books to deepen my understanding in my own way. I feel truly grateful to be “living in” such a wonderful era.
This experience at Yoshinogari made me realize that my understanding of the various “earliest stages” of Japanese society is deepening.
I found myself wanting to go home, organize these photos, and further cultivate my “passion” for the subject…

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【佐賀城内にて鍋島藩殿様と密談(放談)に及ぶ(笑)】


 「明治帝の北海道開拓の詔勅を背負ってもたらした藩士・島義勇はいかがでござったか?」
 「それはそれはみごとでしたよ。毎日北海道神宮社殿前に置かれた像に拝礼していますよ」
 「・・・でござるか。みごととはかたじけない」
 ・・・という会話妄想に浸っていましたが、どうも写真は照れくさくての破顔一笑ぶり。失礼。はじめて訪れた佐賀県の県庁所在都市、佐賀市の中心にある佐賀城内にて、であります。写真が残されているということで明治期の最先端藩・肥前鍋島藩のお殿様・10代藩主の鍋島直正(なべしま なおまさ)公の写真とのツーショットをご案内の方に撮影していただいた。
 梅雨まっ盛りの九州の旅路と言うことで、ぐしょ濡れを覚悟していたのですが、案に相違して晴天ぶりですっかり日焼けしたにやけ顔で、申し訳ありません。ブログ記述人であります。北海道人は本来色白系なので日焼けするとご覧のような「真っ赤っか」ぶりであります(泣)。
 案内者の地元の方とは「いや、薩摩の連中は奸佞にて・・・」と悪口放言大会(笑)。「おかげで島義勇は明治帝の詔勅を背負って渡道し道都・札幌開拓の礎となったにもかかわらず、最後は政府への反乱者として征伐されてしまった経緯。
 そういう歴史の無念への思いを鎮魂するような訪問意図。そんな話題を案内の方と話していたら、さすがに地元人としてのプライドを刺激されてしまったようで、すっかり上機嫌に対応していただいて、最後にはこういう写真撮影の申し出を受けてしまった次第です。
 まことにお恥ずかしい写真でありますがお許し願いたい。
 さて、梅雨時なのに晴れ続きだったのですが、本日はさすがにこの時期本来の雨空。連日の野外露天行脚を少しはペースダウンしたいと思います。さすがに日焼け過ぎ。
 というところに実は、先般の広島県電撃往復からの家系調査に大きな進展の知らせ反応を受けた。まことにありがたい情報に感謝しておりました。ということで本日は早めにホテルに着陣して、想を練って参りたいと思います。一転して「雨あめ降れ降れ」。関係各所にこの情報を共有したい。
 あ、そういえばこのあと薩摩鹿児島にも行く予定だった・・・。さてさて。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇
 
[Having a private chat (or rather, a casual chat) with the Lord of the Nabeshima Domain inside Saga Castle (lol)]
The Hizen Nabeshima Domain played a major role in the Meiji Restoration and the development of Hokkaido. Grateful for their kindness, I innocently snapped a photo with the Lord. I can’t help but smile—it’s a bit embarrassing…

 “What did you think of Shimazu Yoshiyuki, the samurai who carried the Meiji Emperor’s imperial edict on the development of Hokkaido?”
“He was truly magnificent. I pay my respects every day to the statue placed in front of the Hokkaido Jingu Shrine.”
“…Is that so? I am humbled by your praise.”
…I was lost in this imaginary conversation, but looking at the photo, I realize I was just grinning shyly. My apologies. This was taken inside Saga Castle, located in the center of Saga City—the prefectural capital of Saga Prefecture, which I was visiting for the first time. I was told that a photograph of Lord Naomasa Nabeshima, the 10th lord of the Hizen Nabeshima Domain—one of the most progressive domains of the Meiji era—still existed, so the person who guided me took this photo of me posing alongside it.
 Since this was a trip to Kyushu in the middle of the rainy season, I was prepared to get soaked, but contrary to expectations, the weather was sunny, and I ended up with a sunburned, grinning face—my apologies. I’m the blogger here. People from Hokkaido tend to have fair skin, so when we get sunburned, we turn “bright red” like you see here (sob).
 My local guide and I had a good old time trading insults, saying things like, “Man, those Satsuma folks were such schemers…” (laughs). We talked about how, despite Shima Yoshiyuki crossing to Hokkaido bearing the Meiji Emperor’s imperial edict and laying the foundation for the development of Sapporo, the capital of Hokkaido, he was ultimately crushed as a rebel against the government.
The purpose of my visit was to pay my respects and soothe the lingering regret of that historical injustice. As I was discussing this topic with my guide, it seems my remarks really struck a nerve—or perhaps I touched on a point of local pride—because he became quite cheerful and accommodating, and in the end, he even agreed to this photo op.
It’s a truly embarrassing photo, but I hope you’ll forgive me.
Now, even though it’s the rainy season, we’ve had nothing but sunny days, but today, as expected, we have the typical rainy skies of this time of year. I think I’ll slow down the pace of my daily outdoor excursions a bit. I’ve definitely gotten too much sun.
 Just as I was thinking that, I actually received news of a major breakthrough in the family history research I’d been conducting following my recent whirlwind round trip to Hiroshima. I was truly grateful for this valuable information. So, I plan to check into the hotel early today and reflect on my thoughts. Suddenly, I’m thinking, “Rain, rain, please fall.” I want to share this information with all relevant parties.
Well then…

● Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.