本文へジャンプ

【幕末明治期日本の貿易産品 富岡製糸場-5】



 日本史の激動期、幕末明治初期の「経済構造」というのはあんまり歴史教育で触れられていないように思う。歴史としては政治・軍事的な側面に集中していて、その下部構造、どうしてそのような「革命」が起こるのかについての経済的側面を探究することが少ない。わたしは歴史が好きだったのだけれど、今回の富岡製糸場探訪ではじめてそういうことに興味を抱いた次第。
 上のグラフは昨日も引用した「継承される革新の歴史」からのもの。もっと掘り下げていけばたくさんの詳細なデータがあるのかも知れないが、おおまかな把握としては十分に伝わってきた。日本からの「輸出産品」のグラフ図なのだけれど、蚕糸類の割合が非常に大きいことが知れる。ペリー来航が1853年7月のことで、欧米の「市場経済」が日本に対して「開国」を迫ってきた。
 下の写真2点は1867年のパリ万博の全景写真と、そこに初出展したときの日本側代表団の記念写真。真ん中には将軍・慶喜の弟が団長として写っている。またその後富岡製糸場の計画を立案した渋沢栄一も写っている。この体験によって海外の「市場経済」のなかで日本が期待できる産業について、大きな実体感を得ることができたのだろうか。開国後、たくさんの貿易事業者たちが日本に対して蚕種事業への期待感を示し続けてきたことに、具体的な体感として共有できたのだろう。
 グラフに戻ると以降、1861年、1865年、1872年の輸出品統計数字。1864年に「蚕種」〜蚕の卵のこと。蚕蛾に産卵させた紙を蚕紙(蚕種紙)といい蚕種製造業者によって製造された。〜の輸出解禁があって一躍、日本の経済を支える巨大産業としての期待が高まった。ところが、出荷と品質管理において解離が生じて、欧州市場で日本産の蚕糸類にクレームが寄せられることになった。それまでは養蚕農家からの直接出荷品がメインで、輸出時に品質チェックがどのように行われたのか、不明だった。海外での需要急増に生産体制が追いつかなかったということなのだろう。

 こうした状況の中で、幕府の小栗上野介などの専決でフランスの技術導入によって、横須賀に製鉄所や造船所などが建設されていった。倒幕側にはイギリスが支援したけれど、幕府側にはフランスが技術支援していた。この富岡製糸場の構想から建設に至るまで、フランスの協力が大きかったことには、そういった伏線があったのだろうし、また最大の蚕種産業国家としてフランスは市場をリードする存在でもあったのだ。当時、フランスでは蚕種の疫病が蔓延していて、ほぼ原材料の枯渇が見られていた。その窮乏を救う最大供給国であった清国が内戦でその供給もほぼ途絶えていたという底流の国際情勢事実もあった。
 明治初期の革命政権にとって「富国強兵」のための貿易強化、富の獲得にはいわば国家的な命運が掛かっていたとも言える。こうした状況の中で、最新のフランスの技術によって近代的製品管理された工場出荷の蚕種製品は、貿易立国日本を世界に広くメッセージする最初の産品となっていった。
 日本の歴史の授業は最後、幕末〜明治以降については、学年末で「試験にもあまり出ない」という不文律からか深く教えないと思う。う〜む、この辺、歴史教育で深掘りして欲しかったなぁ・・・。

English version⬇

Trade Products at the End of the Edo Period and the Beginning of the Meiji Era: The Tomioka Silk Mill-5
During this turbulent period in Japanese history, opening the country to the world was synonymous with participation in the global market economy. We will explore the demand and supply trends in the world market. The following is a brief history of the Tomioka Silk Mill.

 During the turbulent period of Japanese history, the “economic structure” at the end of the Edo period and the beginning of the Meiji period seems to have not been mentioned much in history education. History concentrates on the political and military aspects, and there is little exploration of the economic aspects of the substructure and why such a “revolution” took place. I have always loved history, but this visit to the Tomioka Silk Mill has made me interested in such things for the first time.
 The above graph is from the “History of Inherited Innovations,” which I also quoted yesterday. There may be a lot of detailed data if we dig deeper, but it is enough to give us a rough idea of what is going on. The graph of “exported products” from Japan shows that the percentage of sericultural products is very large. The arrival of Perry to Japan in July 1853, the “market economy” of Europe and the U.S. forced Japan to “open its doors” to the world.
 The two photos below are a panoramic view of the Paris Exposition of 1867 and a commemorative photo of the Japanese delegation at the first exhibition there. In the center of the photo is the younger brother of Shogun Yoshinobu Yoshinobu as the leader of the delegation. Eiichi Shibusawa, who later drew up the plan for the Tomioka Silk Mill, is also in the photo. Did this experience give the delegation a great sense of the industries that Japan could expect in a foreign “market economy”? Did they share a concrete sense of the expectations that many traders have continued to express toward Japan in the sericulture business since the opening of Japan to the outside world?
 Returning to the graph, the export statistics for 1861, 1865, and 1872 show that in 1864, “silkworm seed” – silkworm eggs, which are laid by silkworm moths, were exported to Japan. The paper on which silkworm moths laid their eggs was called “silkworm paper,” and was produced by silkworm seed manufacturers. 〜The lifting of the ban on the export of “silkworm eggs” raised expectations for this huge industry to support Japan’s economy. However, a dissociation occurred between shipping and quality control, and the European market began to complain about Japanese silkworms. Until then, the products were mainly shipped directly from sericultural farmers, and it was unclear how quality checks were carried out at the time of export. It may be that the production system could not keep up with the rapid increase in demand overseas.

 Under these circumstances, ironworks and shipyards were built in Yokosuka through the introduction of French technology at the exclusive decision of Oguri Uenosuke and others in the shogunate. Although the British supported the overthrow of the shogunate, the French provided technical support to the shogunate side. The fact that French cooperation was significant from the conception to the construction of the Tomioka Silk Mill may have foreshadowed this, and as the largest silk industry nation, France was also a leader in the market. At the time, France was suffering from a plague of silkworm disease and was nearly depleted of raw materials. There was also the fact of the underlying international situation that the Qing Dynasty, which had been the largest supplier of silkworms to the French, had also almost completely cut off its supply due to the civil war.
 For the revolutionary government of the early Meiji period, the fate of the nation was at stake in strengthening trade and acquiring wealth for the sake of “wealthy nation and strong army. Under these circumstances, the factory shipment of silkworm products, managed by modern product management using the latest French technology, became the first product to send a message to the world at large that Japan was a trading nation.
 I think that Japanese history classes do not teach in depth about the end of the Edo period and after the Meiji period, perhaps because of the unwritten rule that it does not appear much in the examinations at the end of the school year. I wish they would have taught this area in depth in history education….

【北海道開拓とも並行〜必死な開国近代化 富岡製糸場-4】


 このブログでは2019-20年頃、北海道の住宅史の始原期を探って明治最初期の状況をずっと深掘りしてみていた。ちょうどコロナ禍によって社会閉塞のやむなき背景事情があったのだけれど、日常的な仕事の状況を反映したブログから、ちょっと意識変化してのブログのテーマ化だった。
 いまは逆にそこで追究した素材テーマ感が自分に強く影響してきている(笑)。年齢のこともあって開拓した事業を譲渡して、いまは比較的に自由にテーマに沿った掘り起こしを志向している。
 で、その過程で富岡製糸場のことに気付きが至って、北海道での始原期の開拓の実像一択でこれまで凝り固まっていたのかもと思えるようになった。わたしたち北海道人にとっては、いま現在にまでつながってくるのが、住宅性能進化に顕現した多くの先人の営為が主たる興味分野だけれど、一方で日本全体もまた、同様に「国家の近代化」に邁進してきていた事実にあまりにも無縁な姿勢だったのではないかと深く頓悟させられるのです。
 上の図は富岡製糸場の「継承される革新の歴史」というすばらしいガイドブックの付録年表図の一部。不勉強だったので、まずは教科書的にその歴史を学ばせていただくのに購入して、謹んで参照させていただいています。富岡製糸場は明治5年に操業開始するのだけれど、計画は明治3年からスタートしている。同時期、北海道では以下のような「洋造」建築がどんどんと建設されていた。


 同時並行した北海道・明治6年には開拓使の建築がもっとも活況を呈した1年。
象徴的建築としての「開拓使本庁舎」の大工事が進捗し、
さらに「お雇い外国人」たちがどんどん入地してきて、
いかにも北米的な「洋造新都市」がその骨格を表してきた時期。
 明治からの遠雷。
150年のタイムスリップは、しかしまったく古さを感じない。
むしろ日本という国家社会を進化させようとする明治という時代の必死さに深く打たれる。
 北海道人として、地域で展開した巨大な文明的進化がきわめて「現代的」なままに存続し発展進化し続けている状況に、自分自身も意識の上では「協働」感を持っていて、ひろく他を、日本全体を俯瞰するという心理にはなっていなかったのだと思われるのです。
 いま、さまざまな資料類を学ばせていただきながら、明治最初期の人びとの「熱さ」を追体験しているとその熱気が直撃してくる。北海道の「高断熱高気密」という住宅革新も、大きな視点で見ればこの明治の人びとの熱い思いが結晶して事柄であると思えるのです。
 そしてその明治の時代の人びとの心情を、すこしづつ掘っていきたい。まるで超高温の温泉源に出会ったような気分になっています(笑)。

English version⬇

Hokkaido Settlement and Parallel – Desperate Opening to Modernity – Tomioka Silk Mill – 4
An encounter experience at the ethnic level with modern civilization 150 years ago. Hokkaido people are fighting at the level of “living” survival. Here, it is a battle of reproduction and development. …

 Around 2019-20, this blog has been exploring the primitive period of Hokkaido’s housing history and delving deeper into the situation at the beginning of the Meiji period. The Corona disaster had forced me to look into the background of the social blockage, and this was a bit of a conscious shift from a blog reflecting my daily work situation to the theme of my blog.
 Now, on the contrary, the sense of material theme that I pursued there is having a strong influence on me (laughs). (laugh) Due to my age, I gave up the business that I had pioneered, and now I am oriented toward digging up materials in line with the theme in a relatively free manner.
 In the process of doing so, I became aware of the Tomioka Silk Mill, and I began to think that I may have been fixated on only the actual image of the pioneer settlements in Hokkaido in the primitive period. For us Hokkaido people, our main area of interest is the activities of our predecessors as manifested in the evolution of housing performance, which is connected to the present, but on the other hand, we are deeply reminded that Japan as a whole may have been too unaware of the fact that it was also striving for “national modernization” in the same way.
 The above figure is part of the chronological chart in the appendix of a wonderful guidebook entitled “History of Inherited Innovations” on the Tomioka Silk Mill. Since I had not studied the history of Tomioka Silk Mill, I bought it to learn its history as a textbook, and I am respectfully referring to it. Tomioka Silk Mill started its operation in 1872, but its planning started in 1872. At the same time, the following “Western-style” buildings were being constructed in Hokkaido.

 The year 1876 was the most active year for Kaitakushi (Hokkaido Development Office) construction in Hokkaido.
The symbolic “Kaitakushi Honcho Sho” (main building) was under construction, and more and more “hired foreigners” arrived in Hokkaido, creating the framework of a “Western-style new city” that was truly North American in style.
 A distant thunderbolt from the Meiji era.
The 150-year time slip, however, does not feel old at all.
Rather, we are deeply struck by the desperation of the Meiji era to evolve Japan as a national society.
 As a Hokkaido-er, I was consciously “collaborating” with the huge civilizational evolution that had developed in the region and was continuing to develop and evolve in a very “modern” way, and it seems that I had not yet developed the mentality to look at other parts of the world or Japan as a whole from a bird’s eye view.
 Now, as I study various materials and relive the “heat” of the people in the early Meiji period, I am directly affected by that heat. From a larger perspective, the housing innovation of “high thermal insulation and airtightness” in Hokkaido is also a crystallization of the passion of the people of the Meiji era.
 I would like to explore the sentiments of the people of the Meiji era. I feel as if I have found the source of an ultra-hot hot spring (laughs).

 

【雲と地形の自然造形に癒されて】



 写真は札幌ー東京便の空中写真。上は函館山の上空からの遠景と、下は青森市街の空撮図。ここのところ、40-50年ぶりくらいに「窓際席」側の指定をする習慣になっております。なぜか、仕事であちこちと飛び回っている期間には、ひたすた通路側席でトイレに行く利便性一択だったものが、意識が変わった。
 そういう風に変化して見るとはじめて飛行機で移動し始めたころ、高校3年生当時のことが新鮮に記憶再生していた。新左翼運動が華やかな時期で、ハイジャック事件なども起こる直前期だった。一度などは欧州までの旅もあって、ちょうどベトナム戦争期で、やや半島を迂回するような航路だったようで、ベトナム半島全景が映し出されて、目を瞠りながら「この下で・・・」と妄想を掻き立てていた。
 空中から地上を見下ろして、いわば巨視的に地形とか地理とかを実感で把握できるということで、実感できる地理の授業というような意味からも興味深かった。一応、歴史とか地理とかは大好きなテーマ領域だったので、生きた社会勉強ではあったのでしょう。高校生とはいえまぁ子どもなので、どうも優先的に若い世代の教育みたいなノリで、飛行機会社はそのように座席配置していたように思っています。その当時は飛行場の窓口に行ってはじめて搭乗席が決められたような記憶がある。ちょっと年上の優しいお姉さんたちが配慮してくれたのか・・・。
 人生時間という経験の濾過を経て、ふたたび窓際側に意識的に席を取るようになって、いわば天空からの視線の予行演習(笑)的に、雲と地形の織りなすパノラマにおっとりと感動している。
 ただ、こうして上空から見る視線では人生時間の経験知がそこに投影されて、たとえば青森の市街など、いろいろな情報記憶が再生されてくる。そういった人文的な情報の明滅が、現実の空中景観とシンクロして、一種のタイムトラベル感も盛り上がってきたりする。
 「そういえばあのあたりで、こんなことがあったなぁ」「あそこで会ったあの方はいま?」みたいな。忙しさにかまけていた時期には、とにかくタイムイズマネーという気分で、この移動時間はまったくのムダか、興味のない時間みたいな認識だった。乗る前までと降りてからのことばかりに意識が集中して、乗っている時間はただ「早く着かないかなぁ」と忍耐の時間だったように思う。
 「狭い日本、そんなに急いでどこへ行く」というキャッチフレーズが昔あったけれど、最近ふたたび脳内で記憶再生されてニコニコしております(笑)。

English version⬇

Healed by the Natural Formations of Clouds and Landforms
As we enter the latter half of our lives and the final stages of our lives, various experiential knowledge is regenerated and restored. Does it give you a taste of how to deal with that kind of time? …

 The photos are aerial views of the Sapporo – Tokyo flight. Above is a distant view of Mt. Hakodate and below is an aerial view of Aomori city. Recently, for the first time in 40-50 years, I have gotten into the habit of selecting the “window seat” side of the aisle. For some reason, during the period when I was flying from place to place for work, I had always chosen the convenience of going to the restroom in an aisle seat, but my awareness has changed.
 When I looked at it in this way, I had a fresh memory of the time when I first started traveling by air, when I was a senior in high school. It was a time when the new leftist movement was in full swing and just before the hijackings and other incidents occurred. The plane was on a route that bypassed the peninsula during the Vietnam War, and the entire view of the Vietnamese peninsula was projected on the screen, stirring up my fantasy of “under this…” as I gazed blindly at the view.
 Looking down on the ground from the air, we were able to grasp the topography and geography from a macroscopic point of view. History and geography were my favorite subject areas, so I guess it was a real social study. Although I was a high school student, I was still a child, so I think that the airplane company was giving priority to educating the younger generation, and that is how the seats were arranged. At that time, I remember that boarding seats were decided only after going to the counter at the airfield. The slightly older, kinder, gentler ladies took care of that….
 After the filtration of life time, I have consciously taken a seat by the window again, and I am now quietly impressed by the panorama of clouds and terrain, as if it were a rehearsal for looking from the sky (laugh).
 However, when I look at the panorama from the sky, I am able to project my life’s experiences and memories of the city of Aomori, for example, into the panorama. The flicker of such humanistic information is synchronized with the real aerial landscape, creating a kind of time travel sensation.
 It is as if one were saying, “Oh, I remember when this happened in that area,” or “Is that person I met there still there? I was too busy to think about it. When I was busy, time was money, and I thought that the travel time was either a waste of time or uninteresting. I was so focused on the ride before and after I got off the train that the time spent on the train was just a time of patience, wondering if the train would arrive any sooner.
 There was once a catchphrase, “Japan is a small country, where are you going in such a hurry?

【明治の建築「革新」 大空間構造 富岡製糸場-3】




富岡製糸場の参観ではやはり明治5年段階の大規模建築、公共投資としての大型建築のありようが興味深かった。それまでの日本建築は城郭建築が主体であり、その目的性に根ざした技術が伝承されてきた。民間建築は各地域での農家などの建築が主体で、都市では長屋などの集住建築が量的には主流という市場構造だった。
 そういう建築界の状況に対して、明治維新という革命は巨大なインパクトを与えた。産業のための建築という新領域が広大に広がっていくという予感で、のちにゼネコンと言われる企業家たちは奮い立っていた。
 明治4−5年という時期、さながら「洋造」建築の展示場のように北海道開拓の首府、札幌の街区建設が進められ、同時に寒冷気候に対応した住宅技術研究が旺盛に開始していた。たぶん明治期の国家にとって対ロシアの国防目的からの北海道移民促進と、この「ものづくりニッポン」の創始は両輪として意図され進められた。
 上の写真は富岡製糸場の建築風景と、外壁に現れた「木骨レンガ造」の構造素地。そして、伝統木造工法では柱のない大作業空間ができないことから、西洋の木造技術と言える「トラス工法」が導入されて柱のない大空間が可能になった様子。事実として、こうして出来上がった大作業空間は、その後、百年を超えて官営〜民営の全期間、富岡製糸場の経営の土台を支え続けた。普通は業容の拡大に合わせて建て替えなどで対応するのが一般的と言われる中で、ここでは創建時の建築が事業を支え続けたのだ。
 フランスの建築技師たちはメートル法に基づいた図面を提示したけれど、日本の大工たちは尺貫法に翻訳させながら柔軟に対応していった。
 北海道で官民挙げて「寒冷地対応」の住宅性能を追求進化させている一方で、産業発展の機能性空間という方向に本州以南地域では発展させていった様子が伝わってくる。

 建築として特徴的なレンガの表情。明治初年段階では、こうしたレンガは日本建築の伝統にはなかったので、旧来の「瓦製造業」たちが、フランス人技術者の指導を受けながら生産していったのだという。地元の土を焼成させた独特の風合い・色合いには、なにか癒されるものを感じる。「よく来たな、北海道から」と(笑)。
 また、つなぎのセメントは入手困難な輸入製品だったので、国内の漆喰が利用された。その構造もまた日本社会の柔軟な「対応力」を見る思い。
 木骨の骨組みを現場で木挽きしている大工職人たちの力感にもいかにも「精魂込めているぜ」みたいな心意気を感じさせられる。フランス人たちは「フランス革命と同等」と明治維新を評価していたとされるけれど、150年前ころの先人たちのはるかな叫び声が、こちらの胸奥に響き渡っていた。

English version⬇

Architectural “Innovations” of the Meiji Era: Large-Space Structure of Tomioka Silk Mill – 3
The “truss construction method,” which is not found in traditional Japanese construction methods, made possible a large space with no pillars, and at the same time, the bricks that make up the walls were researched and developed by a tile manufacturer. …

In visiting the Tomioka Silk Mill, it was interesting to see how large-scale construction in the 5th year of Meiji (1872) was carried out as a public investment. Until then, Japanese architecture was mainly castle architecture, and techniques rooted in the purpose of such architecture were handed down from generation to generation. The architecture of the private sector was primarily that of farmhouses and other buildings in each region, while in the cities, row houses and other residential buildings were the mainstream in terms of quantity.
 The Meiji Restoration revolution had a huge impact on this situation in the architectural world. Entrepreneurs, who later became known as general contractors, were excited by the prospect of the vast expansion of a new field of architecture for industry.
 In the 4th and 5th year of Meiji (1871-1912), the construction of city blocks in Sapporo, the capital of Hokkaido, was underway as if it were an exhibition hall for “Western-style” architecture, and at the same time, research on housing technology for cold climates was vigorously underway. The Meiji period was probably a time when the nation was promoting immigration to Hokkaido for the purpose of national defense against Russia, and the creation of “Monozukuri Nippon,” or “Manufacturing Nippon,” was promoted as a double-edged effort.
 The photo above shows an architectural scene of the Tomioka Silk Mill and the “wood-frame brick structure” that appeared on the exterior walls. The photo above shows the “wood-frame brick structure” of the Tomioka Silk Mill and the “truss construction method,” a Western wooden construction technique, which was introduced to create a large working space without pillars, because the traditional wooden construction method could not be used to create a large working space without pillars. As a matter of fact, the large working space thus created continued to support the foundation of the Tomioka Silk Mill’s management for more than 100 years during the entire period of government and private management. While it is said that the factory is usually rebuilt to accommodate the expansion of the business, the architecture of the factory at the time of its foundation continued to support the business.
 French architectural engineers presented drawings based on the metric system, but Japanese carpenters flexibly adapted the system by translating it into the shaku-kan system.
 While the public and private sectors in Hokkaido were pursuing and evolving “cold-weather” housing performance, the southern Honshu region was developing in the direction of functional space for industrial development.

 The look of the bricks is characteristic of the architecture. In the early Meiji period, such bricks were not part of the Japanese architectural tradition, so they were produced by the old “tile makers” under the guidance of French engineers. The unique texture and coloring of the fired local clay is soothing to the senses. I was surprised that they came all the way from Hokkaido,” he said with a laugh.
 The cement used to connect the buildings was an imported product that was difficult to obtain, so domestic plaster was used. The structure of the building also reflects the flexible “adaptability” of Japanese society.
 The carpenters who were sawing the wooden frame on site also showed a spirit of “we put our hearts and souls into it. It is said that the French regarded the Meiji Restoration as “equivalent to the French Revolution,” but the distant cries of our predecessors around 150 years ago echoed deep in my heart.

【幕末-明治、殖産興業への邁進 富岡製糸場-2】


Screenshot


今回ようやくにして世界遺産「富岡製糸場」を探訪することができたのですが、遠く北海道から、東京出張の合間時間での訪問と言うことで、事前にはほとんど準備も出来ていなかった。関東には東北の半分くらいの「馴染み」のある北海道人ですが、そのなかでもやはり茨城・栃木・群馬の3県については土地勘がなかなかない。「ま、だいたいあの辺だべ」くらいの感覚で移動し始めた。起点は成田便とのアクセスがいい青砥。カーナビ依存症が進行していますので方向的にいくつかの取材先を入れていて、館林、足利を探訪後、富岡に向かった。
 高速でいえば東北道を北上して、どこかで左側に降りて・・・くらいの適当な感覚。館林も富岡も同じ群馬だから、というところだったのですが、これが東の果てと西の涯くらいの距離感で、また高速道路がしっかりつながっているという安心感が大きすぎた(笑)。
 実際には各所の取材が面白くて「ノリ」まくりで時間超過につぐ超過。最後はレンタカーの借り上げ時間を2時間近く超過して、なんとか営業時間中に返却できたというお粗末ぶり。最後は高速道の数珠つなぎ渋滞にも遭遇させられた。関東平野、なかなかのツワモノ(笑)。


 富岡製糸場のことはその歴史性とか背景事情などはある程度知識はあったけれど、その面積規模などの空間性の想像力はまったく欠けていた。なんとか午後2時頃に現地に到着して駐車場にクルマを預けて探訪開始〜終了してクルマに戻ったのが午後5時寸前。最後は閉門時間を気にしながら、やや駆け足での探訪になってしまいました。
 工場の敷地は55,391.42㎡〜16,785坪という広大な「世界遺産」。たったの3時間では歩きまわって「ホエ〜」と嘆息しているだけに終わりそう。まぁそこは撮影した写真、全300点ほどで視覚体験を追体験しながら、学びの時間をしっかり継続させていただいております。写真整理で見やすく編集していると、その空間体験も確実に蘇ってくれる。これってたぶんデジタル画像時代の開始とともに人類が獲得した「追体験手法」であるように思っています。体験が重層化してくれる。
 そのほかに現地で購入した書籍資料などをあちらこちらと参照しながら、さまざまな観点からの体験と思考の整理整頓に取り組んできております。学生時代にはまったくこういう探究心を持たずボーっと過ごしていたのですが、そろそろ人生時間に限界点を意識するようになってあわてて始めているような体たらく。でもそういうことも含めて、こういう時間のありがたさを深く実感させられています。

English version⬇

The end of the Edo period – Meiji period, the push for industrial development – Tomioka Silk Mill – 2
We visited the 16,785 tsubo World Heritage site in three hours with our eyes black and white. The experience of seeing the site itself left me with a sense of experience, but I was impressed by the depth of the “knowing” experience that I gained from it. …

This time I was finally able to visit the World Heritage Site of Tomioka Silk Mill, but I had done very little preparation in advance, coming from as far away as Hokkaido and visiting in the time between business trips to Tokyo. I am a Hokkaido native with about half as much “familiarity” with the Kanto region as I do with the Tohoku region, but I still had little familiarity with the three prefectures of Ibaraki, Tochigi, and Gunma. I started out with a feeling of “Well, it’s roughly in that area. The starting point was Aoto, which has good access to Narita Airport. Since I am becoming dependent on the car navigation system, I had several destinations in mind, and after visiting Tatebayashi and Ashikaga, I headed for Tomioka.
 In terms of highways, we headed north on the Tohoku Expressway and got off somewhere on the left side…just like that. Tatebayashi and Tomioka were both in the same part of Gunma, but this was about as far as the end of the east and the end of the west, and the sense of security that the highways were well connected again was too great (laugh).
 In fact, the coverage of each place was so interesting and “flippant” that it took more and more time. In the end, we managed to return the rental car during business hours, almost two hours over the time limit. We also encountered a traffic jam on the expressway at the end of the trip. The Kanto Plain is quite a tough nut to crack (laughs).

 Although I had some knowledge of the historical background of the Tomioka Silk Mill, I lacked the ability to imagine the spatial scale of the area. We managed to arrive at the site around 2:00 p.m., left our car in the parking lot, and started to explore. The last part of the visit was somewhat of a rush, as we were concerned about the closing time of the gates.
 The factory site is a vast “World Heritage Site” of 55,391.42 m2 (16,785 tsubo). In only three hours, I would have ended up walking around and sighing “whew! Well, we are reliving the visual experience with the 300 or so photos we have taken, and we are continuing our learning time. When I edit the photos to make them easier to see, the spatial experience is sure to come back to me. I think this is probably a “method of reliving” that humankind acquired with the start of the digital image era. The experience becomes multilayered.
 In addition to this, I have been working on organizing my experiences and thoughts from various perspectives, referring here and there to books and other materials I purchased locally. I spent my student days in a daze, not having this kind of inquisitive mind at all, but now I am beginning to be aware of a breaking point in my life time, and I am starting to panic. However, including these things, I am deeply appreciative of the time I have.
 

【日本製造業の始原・富岡製糸場】




 江戸期の古民家を探訪することが多いわたしですが、とくに最近行った福島市民家園では、多くの古民家で「養蚕〜機織り」が家内制手工業として営まれている様子に触れていた。また、ツルの恩返しという古民俗の様子もいかにも地域密着で根付いている様子がわかる。
 そんなことから当然のこととして、幕末〜明治の日本の製造業の基盤を形成し、そして世界に日本の存在を強く訴求した生糸生産・製品輸出の根源地になった富岡製糸場について、訪問して詳細にその根幹を取材したいと思うに至っていました。仕事生活の一段落からあらたな行動の方向性として、建築と人間社会みたいな領域を掘っていきたいという願いのひとつのあらわれでしょうか。
 歴史が好きでいろいろな探究をしていましたが、ふしぎとこの富岡製糸場のことは抜けていた。富岡製糸場の建設はフランス人指導者ポール・ブリュナの計画書をもとに1871(明治4)年から始まり翌年の1872(明治5)年には主な建造物が完成し操業が開始。繭から生糸を取る繰糸所では全国から集まった伝習工女たちが働き、本格的な器械製糸が始まった。ということで、先日の出張で足を伸ばしてようやく現地取材の機会を持つことが出来た。やはり建築の仕様ひとつをとってもいろいろな発見に満ちていた。
 ポール・ブリュナの言葉として「明治維新はフランス革命と同等」という位置付けをされていることがあり、日本の明治以降の近代化・工業社会化というものは人類史の中でも特筆すべき事柄なのだと思い至った。建築という側面からも、それまでの日本建築からは大きく隔絶した歴史を刻みつけている。従来は、北海道人として開拓期の「洋造」建築からの流れという視点に偏っていたかも知れない。
 それとはまた違う日本の近代化の流れ、とくに製造業の世界最先端化ということを生み出した、富岡製糸場の経験知は、ひろく日本社会の自信を呼び起こしていったのだと思う。さすがに明治ニッポンの国を挙げた産業育成・勃興にまつわる全体像なので、まだ取材の整理途上。だけれど、気付かされたことは膨大で、すこしづつ紡ぎ出すように振り返って見たいと思う次第です。
 たしかに明治維新というのは、今日の工業化現代国家・ニッポンの礎石だと強く実感する。世界史のなかでも地球規模でモノが行き交う交易の時代の始まりであり、その変革への対応で日本は独自の地位を獲得していった。温故知新。今日の日本は一歩間違えば、大きな停滞に直面するかも知れない。そうならなかった明治の決断に迫ってみたい。

English version⬇

Tomioka Silk Mill, the origin of Japanese manufacturing
The Meiji Restoration, a direct social reform that continues to the present day. How was the Japanese manufacturing industry, which surprised the world, created? The …

 I often visit old private houses from the Edo period, and especially at the Fukushima City Minka-en, which I visited recently, I was exposed to how “sericulture – weaving” was being operated as a cottage industry in many old private houses. The ancient folk custom of repaying cranes for their kindness is also evident in the way it is rooted in the local community.
 This naturally led me to want to visit the Tomioka Silk Mill, which formed the foundation of Japan’s manufacturing industry from the end of the Edo period to the Meiji period and became the root of raw silk production and product export, which strongly appealed to the world about Japan’s existence. This may be an expression of my desire to explore areas such as architecture and human society as a new direction of action after the end of my work life.
 I love history and have done a lot of research on it, but I was surprised to find that I had not mentioned the Tomioka Silk Mill. The construction of the Tomioka Silk Mill began in 1871 based on the plans of a French leader, Paul Brunat, and the main buildings were completed and operation started in the following year, 1872. In 1872, the main buildings were completed and operations began. At the reeling factory, where raw silk was harvested from cocoons, apprentice workers from all over the country worked, and full-scale instrumental spinning began. I finally had a chance to visit the site on a recent business trip. As I expected, I was filled with various discoveries, even in terms of architectural specifications.
 In the words of Paul Brunner, “The Meiji Restoration was equivalent to the French Revolution,” and I realized that the modernization and industrialization of Japan after the Meiji period is a matter of particular note in the history of mankind. From the aspect of architecture, too, the history of architecture in Japan is marked by a sharp departure from that of the past. As a Hokkaido-native, I may have been biased to the viewpoint of the flow from “Western-style” architecture of the pioneering period.
 The experience and knowledge of the Tomioka Silk Mill, which gave birth to a different trend of Japan’s modernization, especially the world’s most advanced manufacturing industry, must have aroused the confidence of Japanese society at large. As one would expect from the overall picture of the development and rise of industry in Meiji Japan, I am still in the process of organizing my coverage. However, I would like to look back at what I have learned and see what I can learn from it.
 Indeed, I strongly feel that the Meiji Restoration was the cornerstone of today’s modern, industrialized Japan. It was the beginning of an era in world history in which goods were traded on a global scale, and Japan achieved a unique status by responding to these changes. The new age of learning from the past. One misstep and Japan today could face major stagnation. We would like to look at the decisions made by the Meiji period that prevented this from happening.

【秋のみのり・野菜食をたのしむ】


 出張の疲労回復にはやっぱり1日くらいの休養が必要で、昨日はなるべくカラダを休めておりました。今回はとくに自宅で寝て起きると、ホテルでの寝起きとはまったく違う「爽快感」を実感させられ、本日で帰宅後2晩目の就寝ー目覚めはさらに体力回復ぶり実感。やっぱり加齢とともに「身の程をわきまえる」ことが大切なのでしょう。
 写真は10日前に購入してきた秋の北海道新鮮野菜たち。安定のカボチャはこの値段で煮浸しとか、スープなどに利用して楽しんでおります。先日来ご紹介していた「ソーメンカボチャ」はどっさりとサラダ食材として活用中。これはとにかく調理すること自体が楽しい。加熱して流水で冷ましながら、中身がどんどんとソーメンのようにほぐれていく様子が、なんとも愉快な気持ちにさせてくれる。大根などを線切りにするのは包丁手間がたくさん掛かることを考えると、非常に有用性が高い。食味があっさりしているので「付け野菜」としてはもやし並みの使いやすさかなと思っております。案外ラーメンの付け野菜としてヒットしたもやしのように、工夫次第で大ヒットになる食べ方があるのではないかと思います。料理修業を重ねて、かれの魅力をさらに引き出すメニューを考えたくなっています。
 そして全長35cmほどのズッキーニ1本100円也は、ナスとほぼ同様の調理にてたのしく食べさせていただいております。ほんとうにナスと同じような食感でもあり、ほかの食材との相性も抜群にいい。名前がちょっとクセがありますが、食べ方では日本人にぜったいに適していると思うので、洋風から和風の名前に変えれば、もっと消費されるのではないかと思います。
 疲労感も一服してきて、またふたたび自分で調理に取り組みたい。ようやく秋風の感じられる北海道。各地の農家から直出品の新鮮野菜たちと出会えると期待しています。そういえば、先週は10kgほどの新鮮タマネギも購入してきて、ジミに食卓ににぎわいを与えてくれている。
 今週末にもまだまだ新鮮野菜たちと出会って元気回復したいと考えております。

English version⬇

Enjoying Autumn Vegetables
Fresh vegetables with various characteristics are a source of vitality. Using the right vegetables in the right places stimulates the sense of taste and is very satisfying. It is an enjoyable encounter in autumn. Autumn

 I needed a day or so of rest to recover from the fatigue of a business trip, so I rested my body as much as possible yesterday. This time, in particular, when I went to bed at home and woke up, I felt a completely different “refreshed” feeling than when I went to bed and woke up at the hotel. I guess it is important to be aware of one’s own physical condition as one ages.
 The photo shows the fresh autumn vegetables I bought 10 days ago in Hokkaido. I am enjoying the stable pumpkin at this price, using it for simmered vegetables and soups. The “somen kabocha” that I have been introducing the other day is now being used in salads. It is fun to cook. As it is heated and cooled under running water, it is a delight to watch the contents unravel like somen noodles. Considering that it takes a lot of time and effort with a knife to cut daikon and other radishes into strips, it is very useful. I think it is as easy to use as bean sprouts as a “garnish vegetable” because of its light taste. Like bean sprouts, which unexpectedly became a hit as a vegetable to add to ramen noodles, I think there are ways to eat it that could become a big hit, depending on one’s ingenuity. With more culinary training, I would like to come up with a menu that brings out even more of his charm.
 I am also enjoying a 35-centimeter-long zucchini for 100 yen per piece, which is cooked in much the same way as eggplant. It really has the same texture as an eggplant and goes well with other ingredients. The name is a bit peculiar, but I think it is definitely suitable for Japanese people in the way they eat it, and if the name is changed from Western to Japanese, I think it will be consumed more.
 Now that I have a lull in my fatigue, I want to get back to cooking on my own again. Finally, we can feel the autumn breeze in Hokkaido. I expect to see fresh vegetables directly from farmers in various regions. Speaking of which, I bought about 10 kg of fresh onions last week, and they are giving Jimi and me a lot of life at the table.
 We hope to meet more fresh vegetables this weekend to restore our energy.
 

【幕末期の福島「割烹旅館・客自軒」/福島市民家園-7】




 昨日までは会議参加などで東京に出張しておりました。昨年、環境の変化があったのですが、それ以来推移を注意深く見守るような時間が経過している次第。ちょうど1年間の期間が過ぎてきて、ひとつの節目になっておりました。今後は徐々に自分自身のテーマ領域に向かって集中していきたいと考えています。またそういう領域の「取材」もしてきていました。
 東京は不思議な「季節感への無感覚」時間。どうもほとんど暑さは感じずに、長袖でも短袖でもどっちでもいいような空気感。一方帰ってきた札幌は秋を感じる気配。今日からは新環境での本格的始動とも考えています。今後ともよろしく。
 住宅写真主体のブログは最近継続中の「福島市民家園」シリーズです。本日の建物は「元・客自軒」という福島市で有数の割烹旅館。この建物は幕末期の歴史上重要な舞台になったことで知られている。新政府軍と奥羽同盟軍との戦いは会津の攻城戦がもっとも激戦地になった。敗者になった会津は下北半島に国替えされることになって、深い恨みを新政府に対して抱くようになる。一方でこの福島市でも、新政府の「奥羽征討軍」の下参謀・世良修蔵が佐幕派の仙台藩士に襲撃され、この「客自軒」に引き立てられた後、阿武隈川河畔で惨殺されたという事件が発生した。この下参謀(しもさんぼう)というのは、明治維新・戊辰戦争の際に東北地方を従えるための奥羽鎮撫総督府に置かれた役職。総督の下に副総督・参謀と共に置かれ、このうち総督・副総督・参謀には公家が任命され、下参謀には武家の代表者が任命された。公家の総督・副総督・参謀はいわば“お飾り”に過ぎず、総督府の実権は武家である2人の下参謀(薩摩藩・長州藩出身)が握った。 この世良修蔵は長州の第二奇兵隊の軍監だった。
 この客自軒建築は、その後1878年には福島町議員選挙の「投票所」にも使われた。
 復元には江戸後期とされる創建時に近い形に復元された。解体前には4棟があったけれど、創建時の2棟のみを復元したのだという。建築部材はほっそりとした柱梁が使われていて、当時の「町屋造り」の手法に近い、略式の「数寄屋造り」手法とされている。
 

English version⬇

Kappo Ryokan Kyakujiken” in Fukushima at the end of the Edo Period / Fukushima City Minkaen-7
Kappo Ryokan was the scene of a deadly attack during the final days of the Meiji Restoration. A substantial government military staff member was attacked here. Light sukiya-style architecture. …

 Until yesterday, I was in Tokyo on a business trip to attend a conference. Last year, there was a change in the environment, and since then, I have been watching the transition carefully. I have just passed the one-year period, which was a milestone for me. From now on, I would like to gradually concentrate on my own theme area. I have also been “covering” such areas.
 Tokyo is a strange “numb to the seasons” time. I hardly felt the heat, and the air felt as if it didn’t matter whether I wore long or short sleeves. On the other hand, Sapporo, where I came back from, feels like autumn. Today is the first day of work in the new environment. I look forward to working with you in the future.
 This is the ongoing “Fukushima City Minka-en” series, a blog mainly featuring photos of houses. Today’s building is “Kyakujiken,” one of the most famous kappo ryokan (Japanese-style restaurant) in Fukushima City. This building is known to have been an important stage in the history of the end of the Edo period. The battle between the new government forces and the Ou Alliance forces was the most fierce in the siege of Aizu. Aizu, which was the loser, was transferred to the Shimokita Peninsula, and came to harbor deep resentment toward the new government. Meanwhile, in Fukushima City, Shuzo Sera, a subordinate general staff member of the new government’s “Ou Conquest Army,” was attacked by Sendai clan fighters of the Sabaku faction and brought to Kyakujiken, where he was brutally murdered on the banks of the Abukuma River. The position of “Shimo-sambo” was assigned to the Ou Governor-General’s Office to control the Tohoku region during the Meiji Restoration and the Boshin War. The governor-general, deputy governor-general, and general staff were appointed by court nobles, while representatives of the samurai class were appointed to the position of subordinate counselors. The governor-general, vice governor-general, and general staff were merely “decorations,” so to speak, and the real power of the governor-general’s office was held by the two subordinate general staff members (from the Satsuma and Choshu clans), who were samurai. Shuzo Sera was the military commander of the Choshu’s 2nd Kibeitai.
 This Kyakujiken building was later used as a “polling station” for the Fukushima Town Council election in 1878.
 The building was restored to a form close to that of its original construction, which is believed to have been in the late Edo period. There were four buildings before the demolition, but only two were restored to their original state. The building is constructed with slender pillars and beams, and is said to have been built in the abbreviated “sukiya-zukuri” style, similar to the “machiya-zukuri” style of the time.

 
 

【福島会津の「曲り家」/福島市民家園-6】




 曲り家というと東北地方でも「南部」地域、岩手県での古民家で特徴的とされる様式ですが、同様に多雪地域である会津地域にもこうした様式が根付いていた。農耕馬の保守管理について別棟ではなく「曲り家」として本屋に対して付加的な別屋をつなげてしまうことで、とくに冬期間の積雪寒冷条件での作業を合理化させるという建築間取り。
 馬という生身の体温を持つ動物をいっしょの空間で飼い暮らすことで、独特の一体感、心情が人びとに生成された。南部では異種間のイキモノ同士の交流の細やかさが強調されて、人間と馬との同衾までの習慣があったとされる。たしかに寒冷な条件下で「身を寄せ合って」寒さをしのぐという蓋然性はある。
 奥州産馬は日本史の中で、武士の台頭時期から重要な横軸を形成もしてきた。馬産は東北地方では対日本社会への重要な「交易品」であり続けた。そして住宅でもその文化がこうした形式として地域オリジナルとして独特に形成された。
 こちらの旧馬場家は、東北指折りの豪雪地帯の南会津に建っていた上層農民住宅。母屋主屋に対してL字型に突き出た「中門棟」があり、馬屋と便所などを持っていた。名付けて馬屋中門造りと呼称した。建て方としては切妻で、寄棟に対して屋根からの落雪のない一辺ができるメリットがあったのだとされる。多雪地帯としての切実な建築的対応と言えるだろう。中門棟には藁などを保存する中2階を備えていて、そこで飼育している馬の世話が一気通貫的に考えられている。

 一方で住居棟になる本屋はかなり大型の平面を持っていて、居間である「おめい(御前)」、その奥に寝室を仕切り、上手端にはその平面積の大きさを利用して3室を並べている。建築年代は文化4−5(1807-1808)年。約200年以上前の建築。
 古民家からはいかにも先人たちの「生活合理性」がストレートに伝わってきて、住宅と生き方の相関性が「響き合っている」と感じられる。住宅探訪のいちばんの面白さというのは、実は人間を知る、知りたいということが根底にあるのだろうと思う。
 現代住宅は、暮らし方という意味では、仕事の場との距離感が大きくあって、いかにも「住むだけ」という印象が強い。そういう仕事・生き方的な部分よりもたぶん「タイパ」という概念がむしろ強まってきている。「夫婦とも働き」が一般的になって来て「家事労働」の合理性獲得の方向に向かってきているのだろう。
 しかし生活合理性という意味では先人たちもこういう住宅のようにまったく同様に考えて、規格化を進めてきたのだと思う。故きを知って生かしていきたいと思う。

English version⬇

Fukushima Aizu’s “Curved House” / Fukushima City Minka-en-6
A living space connected to a stable that gives a sense of “warmth” in a cold and snowy region. The pursuit of a sympathetic living performance. The homogeneity of wisdom in today’s typa-oriented housing. The house is a house of wisdom and homogeneity.

 The kurikuri-ya is a style that is characteristic of old private houses in the “southern” Tohoku region and Iwate Prefecture, but this style has also taken root in the Aizu region, which is similarly a region with heavy snowfall. This architectural layout was designed to rationalize work in cold and snowy conditions, especially in winter, by connecting an additional annex to the main house as a “kurikuriya” for the maintenance and management of agricultural horses, rather than a separate building.
 By keeping horses, animals that have the body heat of their own flesh and blood, in the same space, a unique sense of unity and emotion was generated among the people. In the south, it is said that there was a custom of sharing the bed with a human and a horse, as the importance of detailed interactions between different species of animals was emphasized. It is probable that horses “huddled” together in the cold to protect themselves from the cold.
 Horses from Oshu have formed an important axis in Japanese history since the rise of the samurai. In the Tohoku region, horses continued to be an important “trading commodity” to Japanese society. The culture of horsehouses was also uniquely formed in this form as a regional original.
 The former Bamba House shown here is an upper-class farmer’s residence built in Minamiaizu, one of the heaviest snowfall areas in the Tohoku region. The main house had an L-shaped “middle gate building” protruding from the main building, which housed a stable and latrine. It was called “Banya-chumon-zukuri” (horse stalls and latrines). It is said that the gabled roof had the advantage over the hipped roof that there was no snow falling from the roof. It is said to have been an architectural response to the heavy snowfalls in the area. The main gate building is equipped with a mezzanine floor for storing straw and other materials, and the care of the horses kept there is considered to be a one-stop operation.
 On the other hand, the main building, which serves as a residence, is quite large in plan, with the living room “omei” (front room), a bedroom at the rear of the living room, and three rooms at the upper end, taking advantage of its large floor space. It was built in the 4th-5th Bunka period (1807-1808). It was built more than 200 years ago.
 The old minka house conveys the “rationality of life” of its predecessors in a straightforward manner, and the correlation between the house and the way of life is felt to be “echoing” each other. I think the most interesting thing about exploring houses is the underlying desire to know and understand people.
 In terms of the way of living, modern houses have a large sense of distance from the place of work, giving the impression of “just living”. The concept of “typa” is becoming stronger than the work/life style aspect of it. As “both husband and wife working” has become more common, the concept of “housework” has been moving in the direction of rationality.
 However, in terms of the rationality of living, I believe that our predecessors thought in exactly the same way and promoted standardization, as in the case of this type of housing. I would like to learn from the past and make the most of it.

【ツルの恩返し「地域民俗」版/福島市民家園-5】



 この福島市民家園には、展示館が別に建てられていて、古民家での暮らしぶりや、その民俗のありようについてのさまざまなビジュアル説明が開示されていた。古民家と民俗は当然ながら建築と人間のくらしの関係性、その淡い領域を浮かび上がらせてくれる。わたしたちの先人は古民家での暮らしの中でどのような精神生活を送っていたのか、が見えてくる。
 展示で見入っていたのはこの素晴らしい民話譚。内容は方言の話し言葉で読み下していただきたいのだけれど、日本全国どこにもある。Wikiでは以下の要約。
 〜一般に「翁が罠にかかった鶴を助け、その鶴が人間の女性に姿を変えて翁とその妻に恩を返す」という筋立てが知られている。類似する話は日本全国で報告されており、文献・伝承によって細部で差違が見られる。 〜
 この福島県福島市の郊外・10kmほど離れた地域に「鶴沼」や「二子塚」という地名は具体的に存在しているので、この地域にリアリティを持って語り伝えられてきた伝承と思える。北海道人としては、こういう神代にまで遡るような説話を具体的な地名まで含めて語られると、クラクラとせざるを得ない。
 そして古民家での寝物語で、親から子へ連綿と語り継がれてきたのだと想像すると、そのひとびとがリスペクトしていたなにごとかに心を動かされる。地域がこういう説話を共有していることに深く打たれる。とくに方言がそこにメロディとして共鳴までされるとまったく圧倒されてしまう。
 この民家園では養蚕文化を伝える古民家も見た。〜【桑の木の中の養蚕民家、湧き上がる暮らしパワー】
 この養蚕文化とツルの恩返し伝承は重なるのだろうと容易に想像できる。

 個人的な妄想だけれど、養蚕によって蚕というイキモノが農村に貴重な現金収入をもたらす希少な生産手段であり、そこから生産される織物が都市の上流女性を美しく彩ったという生産−流通−消費のプロセスを考えれば、そこにツルという日本列島の自然の中でわかりやすく美を象徴する存在が、物語的に仮託されたことには平仄が合うと感じられる。
 寝物語を聞いた女の子たちは、ツルの美しさを想像しながら自分もきっとそういう存在にと、憧れの心理を持ったかも知れないし、男の子たちは「焦がれる」ということの始原をそこに見ていたのではないだろうか。その物語とともに寝に着いただろうたくさんの世代の積層を思わされる。
 柳田國男の民俗学からも、柳宗悦の民藝からも、こうした文化を認められなかった北海道人としては、足許を見つめて「あらたな気付き」を探究するしかない、と思う。

English version⬇

The Crane’s Benevolence “Local Folklore” Edition / Fukushima City Minka-en – 5
This is a bedtime story of a tale that exists throughout Japan, with the exception of Hokkaido, and gives the specific names of local places. The profundity of the culture is deeply moving. …

 The Fukushima City Minka-en has a separate exhibition hall, which provides a variety of visual explanations of how people lived in old private houses and their folk customs. Naturally, the relationship between old private houses and folklore reveals the faint realm of the relationship between architecture and human life. We can see how our ancestors lived their spiritual lives in old folk houses.
 I was fascinated by this wonderful folk tale in the exhibition. The following is a summary from Wiki.
 〜The story is generally known as “The old man rescues a crane from a trap, and the crane transforms into a human woman and repays the favor to the old man and his wife. Similar stories have been reported throughout Japan, with differences in details depending on the literature and folklore. 〜The story is told in the suburbs of Fukushima City, Fukushima Prefecture, Japan.
 The names “Tsurunuma” and “Futakozuka” exist in the suburbs of Fukushima City, Fukushima Prefecture, about 10 km away, so it seems that this story has been passed down with reality in this area. As a Hokkaido native, I cannot help but feel a little nervous when I hear such tales that date back to the divine era, including the names of specific places.
 And when I imagine that these tales were passed down from parents to children in old houses, I am moved by something that these people respected. I am deeply moved by the fact that the local community shares these tales. Especially when the dialect is used as a melody, it is overwhelming.
 In this minka garden, I also saw an old house that conveys the culture of sericulture.
It is easy to imagine that this sericultural culture and the tradition of repaying cranes for their kindness overlap.

 It is my personal fantasy, but if we consider the production-distribution-consumption process, in which silkworms were a rare means of production that brought valuable cash income to rural villages through sericulture, and the textiles produced from these silkworms beautified urban upper-class women, then it makes sense that the cranes which symbolizes beauty in the natural environment of the Japanese archipelago, was narratively entrusted to the cranes.
 The girls who heard the bedtime story may have imagined the beauty of cranes and longed to be one of them, while the boys may have seen the origin of their “longing” in the story. The story reminds us of the layering of many generations who would have arrived at bedtime with the story.
 As a Hokkaider who could not recognize this culture from the folklore of Kunio Yanagida or the folk art of Muneyoshi Yanagi, I have no choice but to look at my own feet and search for “new insights”.