本文へジャンプ

【テレビ業界批判は「免許取り上げ」へ進むか?】


 画像は、昨日1/27 19:01受信した産経新聞のメール配信のスクショ。産経新聞は「フジサンケイグループ」であり、フジテレビとは企業経営眼的に「同系列」の立場とされるけれど、従来からフジテレビは産経新聞に対してそのような考え方はしていないとされてきた。朝日新聞とテレビ朝日、読売新聞と日テレの関係のように、こと「報道」については新聞社が主導的な役割を果たしているようではない。案の定、産経の伝え方にはむしろ突き放したような姿勢が感じられた。
 まぁ産経新聞としても「系列」的な立場からの「手心」を加えて報道すれば、そもそもの報道機関としての経営危機はさらに深まるしかないので、世の中に「合わせた」ように思われた。この報道ぶりが昨日の記者会見の状況を端的に表現しているのだろう。
 たまたま同窓生であることがわかった港浩一・前フジテレビ社長。友人たちからいろいろ断片的な「人間情報」が寄せられてくるのですが、こういう報道写真でも「鬼の首」的に象徴的に取り扱われることになる。しかしフジの問題は「天皇」とまで言われている日枝久氏こそが「企業体質」を作ってきた人物であり「巨悪」だというのがいわば共通認識だろう。その日枝久が依然として陰に隠れて、いわば「トカゲの尻尾切り」会見をさせている、という長時間のしらけた茶番劇とも思える。
 死去した読売新聞・渡辺恒雄と同様の立場にこの日枝久は立っていると言えるだろう。
 事実上「第4の権力」として情報コントロールの権能をほしいままにしてきた日本のメディア業界には、どうしてこのような「独裁的権力構造」が生成してしまうのだろうか。こうした「闇の権力」のような存在が、「世論」形成に大きな力を持ってきていたのはまぎれもない事実。
 政治についてたくさんの「腐敗追及」のようなことが行われる。そのこと自体は当然のことだろうが、しかし政治はまだしもそういう批判にさらされながら、同時に公平に「選挙」という洗礼は受け続けている。
 テレビメディアというのは本来、国民の共有財産である「電波」についてメディア企業に「許諾」されているだけの存在。メディアの意識を正常化させるためには、一度許諾されたものを返還させる条項を機能させるしかあり得ないだろう。そういった緊張感によってはじめて「情報の民主化」は為されるのではないだろうか?

English version⬇

[Will criticism of the TV industry proceed to ‘take away their licences’?
The corrupt corporate system has given birth to privileged people who are even referred to as irresponsible ‘emperors’. The people’s sovereignty should be the basis for taking away broadcasting licences. …

 The image is a scanned copy of an email distribution from Sankei Shimbun received at 19:01 yesterday, 27 January. The Sankei Shimbun is a member of the Fuji Sankei Group and is considered to be in the same family as Fuji TV in terms of corporate management, but it has traditionally been said that Fuji TV does not have such a view of the Sankei Shimbun. Newspapers do not seem to play a leading role in ‘news reporting’, as in the relationship between Asahi Shimbun and TV Asahi, or between Yomiuri Shimbun and Nittele. As expected, the Sankei’s way of reporting seemed to have a rather dismissive attitude.
 Well, it seemed that the Sankei was ‘in tune’ with the world, since if it reported the news from an ‘affiliated’ standpoint, it would only deepen its business crisis as a news organisation in the first place. This reporting style is probably a straightforward expression of the situation at yesterday’s press conference.
 Koichi Minato, former president of Fuji TV, who happened to be an alumnus. Various fragmentary ‘human information’ is received from friends, but even this kind of press photo is treated in a symbolic, ‘demon’s head’ way. However, the common perception of Fuji’s problems, so to speak, is that Hiedahisa, who is even referred to as the ‘emperor’, is the person who has created the ‘corporate structure’ and is the ‘great evil’. Hiedahisa is still hiding in the shadows and is having the press conference ‘cutting the lizard’s tail’, so to speak, which seems to be a long and tedious farce.
 It can be said that Hiedahisa stands in the same position as Tsuneo Watanabe of the Yomiuri Shimbun, who has since died.
 How is it possible for such a ‘dictatorial power structure’ to emerge in the Japanese media industry, which has effectively been the ‘fourth power’ and has been able to control information as it pleases? It is an indisputable fact that such a ‘dark power’ has been a major force in shaping ‘public opinion’.
 There is a lot of ‘corruption-chasing’ going on in politics. This in itself is natural, but politics is still subject to such criticism, while at the same time it continues to be subjected to a fair ‘electoral’ baptism.
 The television media is essentially an entity that is only ‘licensed’ by media companies to use the public’s common property, the ‘airwaves’. The only way to normalise media awareness would be to make provisions for the return of what has once been licensed work. It is only through such tensions that the ‘democratisation of information’ can be achieved.

 

【メディア芸能一体構造「危急存亡」の現在】


 さてきのうは法事関係の予定があったので東京から朝1番の飛行機でトンボ帰り。朝6:30という飛行機は人生でも初めてみたいな時間でした。そういうことなので、それこそ2時くらいに起床して宿泊先のサウナ施設で目を覚めさせてから早朝の都内から羽田空港へ。朝1番便というのに満席フライト。すごいですね。同乗者はビジネスの人からインバウンドの海外客、欧米系から非中国のアジア系と多種多様。わたしが過ごしてきた国内航空ツアーとは様相が変わっていると思いますね。日本社会の構造変化なのでしょうか。
 普段とはまったく違う過ごし方だったので、カラダ的にはあちこち疲労感が大きくて、きのうは夕刻に帰宅してから以降、ひたすら爆睡して疲労回復に専念であります。おかげで、今朝はやや元気回復。
 東京でいろいろな情報交換するなかで例のフジテレビの社長さんとの「遠縁」も知ったのですが、この件では本日に再度のフジテレビとしての「記者会見」が予定されているようですね。わたしは「芸能」がメインのこうしたテレビメディアにはまったく関心がなく、ときに目にする芸人さんたちによるバラエティワイドショーみたいなのにはほとほとあきれかえっていた人生行路だった。そういう場所で人生を送ってきた人が高校同窓で、いま現在の社会的関心事のスポット局面に責任者として立たされていることに驚かされておりました。
 まぁ、今回の件はテレビという商業メディアにとってまことに際どい局面、正念場でしょう。門外漢としては、遠い距離感の中で事態の推移を見るしかない。わたし個人としては、むしろテレビメディアそのものが存続するのかどうか、その「臨界点」を見定めさせてもらうような心象であります。
 そういう次第ですが、写真は安藤忠雄設計の姫路文学館の建築写真。自分はやはりこういう建築とか住宅空間などの領域がメインの「数寄領域」だと再認識。そういう、空間性と作家とか漫画家とかの表現者との相関関係というテーマ・場所がメインと見定めて掘り下げていきたいとあらためて念願しております。

English version⬇

Media and Entertainment Unified Structure ‘in Peril’ Today
Society’s attention is now focused on the ‘structure’ itself, which has been devoted exclusively to ‘making ratings’. This is a critical moment. How will it develop? …

 Well, yesterday I had a legal appointment, so I flew home from Tokyo first thing in the morning. It was the first time in my life that I had flown at 6:30am. So I woke up at around 2am and went to the sauna facilities at my accommodation to wake myself up, and then went from Tokyo to Haneda Airport in the early morning. The flight was full, even though it was the first flight of the morning. It was amazing. The passengers were diverse, from business people to inbound overseas passengers, from Westerners to non-Chinese Asians. I think the aspect has changed from the domestic airline tours I have been on. Is this a structural change in Japanese society?
 Since it was a completely different way of spending time than usual, my body felt very tired here and there, and since I came home in the evening yesterday, I’ve been sleeping heavily and concentrating on recovering from the fatigue. Thanks to that, I felt a little better this morning.
 In the course of exchanging various information in Tokyo, I also found out about my ‘distant relationship’ with the president of Fuji Television, and it seems that another Fuji Television ‘press conference’ is scheduled for today in relation to this matter. I have never been interested in this kind of TV media, which mainly focuses on ‘entertainment’, and have been fed up with the variety shows by comedians that I have seen from time to time in my life. I was surprised that someone who had spent his life in such a place was a high school alumnus and was now in charge of a spotlight of current social concern.
 Well, this is a critical moment for the commercial media of television. As an outsider, I can only watch the situation from a distance. For me personally, I feel as if I am being asked to judge whether the TV media itself will survive or not, and whether it is a ‘critical point’ or not.
 The photo is an architectural photograph of the Himeji Museum of Literature, designed by Tadao Ando. I have reaffirmed that I am mainly in the ‘sukiya domain’ of architecture and residential space. I would like to delve deeper into the theme and place of the correlation between such spatiality and artists, cartoonists and other forms of expression.
 

【久しぶりの東京・関東 情報収集】


 しばらく伊礼智さん設計のi-worksの北海道初の住宅探訪を続けていましたが、本日は小休止いたします。わたし自身は週末から4日間関東・東京に出張しておりました。そこでいろいろな情報収集活動をしておりました。
 そのなかでもいちばん驚かされたのが、例の問題が明るみに出てしまって既成メディア腐敗の極限とクローズアップされたフジテレビの社長さんが、どうもわたしの北海道の出身校の同窓であることがわかってしまったことでしょうか。ふつうの状態であれば、同窓生が「出世」していることと喜ばしいことであるのですが、ああいう事態ではなんとも微妙すぎる。
 わたし自身となんらかの関係性がある問題とはまったく想像もせず、ほとんど視聴もしない芸能関係・ワイドショー系のテレビ番組のことなので、批判的だけれど無関心の方がはるかに優勢でただただ報道などをみていただけだったのです。が、そういう情報に接してから急速に関心が湧いてしまった。とは言っても、同時代を生きてあのような立場、スタンスになっていった人物と、自分自身もまったく無縁ではあり得ないことに気付いたと言うところでしょうか。
 ということですが、いまちょうど札幌での用件のために朝一番の飛行機で北海道に帰還する時間が迫っていますので、本日、夕方をメドに追伸的にブログ記述したいと思います。どうぞよろしく。

追伸<20:20>:追加投稿を予告していましたが、申し訳ありません。さすがに急ぎ帰った用件もあって、疲労がMaxということで、明日続きをと思いますので、よろしくお願いします。

English version⬇

Tokyo and the Kanto region after a long time of information gathering.
Surprised at the ‘connection’ with the current situation, which we thought was unrelated. Scheduled to be added in the evening. Tokyo and the Kanto region

 I have been exploring i-works’ first house in Hokkaido, designed by Satoshi Irei, for a while, but today I am taking a short break. I myself was on a business trip to the Kanto and Tokyo regions for four days from the weekend. I was gathering a lot of information there.
 The most surprising of all was the discovery that the president of Fuji Television, which has been highlighted as a cesspool of corruption in the established media, is apparently an alumnus of my Hokkaido school.
 I had no idea that the issue had anything to do with me, and I had only been watching the news reports and the like, being critical but indifferent to it because it was an entertainment/wide show TV programme that I rarely watched. However, I have rapidly become interested in the subject.
 I am now about to return to Hokkaido by the first plane in the morning for a business matter in Sapporo, so I would like to write a follow-up blog entry by the evening today. I hope you will enjoy it.

Translated with DeepL.com (free version)

【多重な採光・環境レイヤー装置群〜 i-works参観4】





 さて i-works参観4。きのうも触れた家のメインの窓回りです。現在は三角屋根の落雪方向からの雪に閉ざされているけれど、この窓外にはウッドテラスと造作された庭がある。積雪のためそこまで取材できなかったけれど、かなり力点の置かれた庭園造作と推認された。それと木製3重ガラス入りサッシ(NORD社製とのこと)が結界を構成している。
 その中間には横桟の外部建具、一種の雨戸とも思える装置が備えられていた。外部とは一定の空隙があり、折からの「暖冬」傾向もあって建具動作には支障はないようだった。また、屋根からの水分落下ラインとの間には軒天の距離が取られていた。
 その窓面から、内側には最外側に「網戸」が建具収納されている。木製窓にちょっとゴッツい手動用取っ手があるので、その分、後退距離が取られていた。
 そして、現場では最内側に障子が収納されていて、それが開閉されることを確認した。ただ、その網戸と障子の間にもけっこうな距離があって、なにか建具が収納されていたようだったけれど、確認できていなかった。
 床面を見ると、パッシブ換気と床下暖房からの暖気上昇用の開口部が仕込まれていた。この木製サッシとの距離感が内部用の建具収納スペース分、けっこう目視的には30cm程度ある。このような建具仕様がどのように環境性能的な結果に結びつくのか、あまり目にしたことがなかった挑戦かも知れない。
 建具の重層による効用としては、外部の採光に対してそれを複数のレイヤーで室内に導入させるというメリットがある。数寄屋建築が象徴する空間性とは、そういった採光レイヤーによって「やわらげられた」光環境を室内にもたらすことなのだろう。縁側や軒の出なども含めてそれが日本人的な感受性、コトバで言えば「空気を読む」みたいな人間相互の「思いやり」のような心象を育成・涵養してきたとも思える。
 考えて見るとわたしたち北海道の住宅では、そういった心象への「配慮」はひたすら空気環境の均一性・快適性のいわば「物理的」な方向一択だったかも知れない。このような挑戦が、どのように北海道民に受け入れられていくのか、興味深いと思った次第。わたし自身は1991年、いまから34年前にブロック構造の外断熱という、従前の日本建築とははるかに距離感のある選択をしたけれど、現代ではむしろこうしたチャレンジがあるのだと認識した。

English version⬇

Multiple lighting and environmental layering devices – i-works visit 4
 I myself chose a non-traditional residential architecture of non-timber-framed concrete blocks with external insulation, but times are changing. …

 Now i-works visit 4. the main window area of the house, which I mentioned yesterday. It is currently closed off by snow falling from the direction of the triangular roof, but there is a wooden terrace and a garden outside this window. We were not able to cover that much of the garden due to the snowfall, but it was considered to be a very important part of the garden construction. The wooden triple-glazed sash (made by NORD) forms the boundary between the terrace and the garden.
 In between, there was an external fittings with horizontal piers, a kind of storm door. There was a certain amount of airspace between them and the outside and, due to the occasional ‘mild winter’ trend, there seemed to be no problem with the operation of the fittings. There was also a distance between the eaves and the moisture fall line from the roof.
 From that window face, the outermost ‘screen door’ was fitted and stored on the inside. The wooden window has a rather lumpy manual handle, so a setback distance was taken from that.
 And on site, a sliding door was stored in the innermost side, which was confirmed to be opened and closed. However, there was also a considerable distance between the screen and the sliding door, and it seemed that some kind of fittings were stored there, but we were unable to confirm this.
 Looking at the floor, there was an opening for passive ventilation and warmth rising from the underfloor heating. The distance between this wooden sash and the internal fittings storage space is approximately 30 cm visually. It may have been a challenge to see how such a fittings specification could lead to environmental performance results, which we had not seen much of.
 The benefit of the multiple layers of fittings is that they allow multiple layers of light from the outside to be introduced into the room. The spatiality symbolised by sukiya architecture is probably to bring a ‘softened’ light environment into the room through such layers of lighting. It seems to me that this, including the veranda and eaves, has nurtured and cultivated a Japanese sensitivity, or in other words, a mental image of mutual consideration for each other, like ‘kuki wo yomitaku’ (reading the air).
 When you think about it, in our houses in Hokkaido, the only ‘consideration’ for such mental images may have been in the ‘physical’ direction of uniformity and comfort in the air environment. It will be interesting to see how this kind of challenge will be accepted by the people of Hokkaido. In 1991, 34 years ago, I myself chose to build a block structure with external insulation, a choice that was far removed from the traditional Japanese architecture, but I am now aware that such challenges exist in the present day.
 

【室内に重厚な建具収納〜 i-works参観3】



昨日の「雨具収納」について多くのご意見・感想をいただきました。なんとi-worksシリーズ設計者の伊礼さんご自身からもコメントいただいたのには驚いた。以下にそのコメントを転載させていただきます。〜北海道生まれのパッシブ換気をカスタマイズして取り入れています。屋根の掛け方など、北海道では変えたほうがと提案したのですが、辻野社長がこれでやってみたいと、、、チャレンジャーは辻野社長です!! 〜転載コメントは以上。
 これはまことに申し訳ありません、本来であればこれは設計者に取材をすべきだったと言われても仕方ないかと。ただわたし自身北海道で建てられる新設住宅の探訪は久しぶり。しかも公知されている話題のシリーズで、興味ワクワクで参観させていただいた感想なので、ご容赦いただければと思量いたします。なにとぞよろしく。
 で、きのう触れたようにこの住宅のひとつのテーマが、雨戸類などの「採光防犯等・複合型の暮らし環境調節装置」に対しての、現代北国人のまったくの忘却への問いかけではないかと受け止めさせていただいた。そして日本住宅文化に於いて、室内空間の雰囲気をも転換させるこうした装置が果たしてきた役割について、ひとつの気付きとして再認識させられたワケなのです。
 上の写真は昨日の建物北側2階外壁側の「外部建具収納」と対比的な建物南側の居間開口部周辺の様子。窓面の木製3重ガラス入りサッシは引き戸仕様になっていた。当然、正面左側に引き戸として仕舞い込まれる仕様。こういった場合、北海道住宅ではこれまでその片側にもフィックス型の同サイズの木製サッシが固定され、採光的には当然ダブルで日射を引き込むけれど、こちらではその片側は室内からは確認できなかった。
 その代わり、室内に重厚な「建具収納」が配置されていた。2枚目の写真のように障子なども収納されている。建具類のより詳細についてはまた明日以降触れますが、この写真でもわかるように室内側に目視では30cm超程度の「奥行き」で、多くの「採光調整」機能を果たすだろう建具類が確認できた。さらに木製サッシのすぐ外側には木製ルーバー的な「横桟」の外部建具が装置されていた。
 こういった採光調整については、たとえば34年前建築のわが家ではブラインドだけで対応してきましたが、そうした「簡素化」の結果、たしかに日本建築のある濃密な「採光」への感受性が、北海道人の暮らし方からは鈍磨してきているのかもと気付かされた次第。
 日本人の繊細な感受性の「涵養」にこうした採光調整装置群が大きな役割を果たしてきた事実は間違いなくあるでしょう。実際、こうした建具とその収納装置については北海道では職人自体すら希少化してきている。非常に示唆的で興味深いポイント。

English version⬇

[Stately fittings stored indoors – i-works visit 3].
Delicate lighting environment control devices such as storm doors, lattice doors and shoji screens were important in the ‘cultivation’ of Japanese sensibilities. We are reminded of these questions. …

We received many comments and feedback on yesterday’s ‘rain gear storage’. We were surprised to receive comments from Mr Irei himself, the designer of the i-works series. In the meantime, we reproduce their comments below. 〜The i-works series is a customised version of passive ventilation, which was born in Hokkaido. We suggested that we should change the way the roof is hung and other things in Hokkaido, but President Tsujino wanted to try it this way… The challenger is President Tsujino! 〜The above is all the comments that have been reprinted.
 I am very sorry about this, and I think it could be said that I should have originally interviewed the designer. However, it has been a long time since I have visited a new house being built in Hokkaido. Moreover, this is my impression of a well-known and talked-about series, which I visited with great interest and excitement, so I hope you will forgive me for that. I hope you will forgive me.
 As I mentioned yesterday, one of the themes of this house is that it is a question to the utter oblivion of modern northern people in regard to ‘lighting, security and other complex living environment control devices’ such as shutters. It was also a reminder of the role played by these devices in changing the atmosphere of interior spaces in Japanese housing culture.
 The photo above shows the living room opening on the south side of the building in contrast to yesterday’s ‘external fittings storage’ on the north side of the building, on the exterior wall of the second floor. The wooden triple-glazed sash on the window face was designed as a sliding door. Naturally, it is designed to be closed in as a sliding door on the left side of the front elevation. In this case, a fixed wooden sash of the same size is also fixed on one side of the window, which naturally draws in double sunlight, but this side of the window could not be seen from the room.
 Instead, a heavy ‘fittings storage’ was placed inside the room, including the shoji screens as shown in the second photo. More details of the fittings will be discussed in more detail tomorrow, but as can be seen from this photo, there are a number of fittings on the interior side of the room that are visually over 30 cm deep and would serve a ‘light control’ function. In addition, there were wooden louver-like ‘side-hinged’ external fittings just outside the wooden sash.
 In our house built 34 years ago, for example, we only used blinds to adjust the lighting, but as a result of such ‘simplification’, I realised that the sensitivity to the dense ‘lighting’ of Japanese architecture may indeed have become dulled in the way the people of Hokkaido live.
 There is no doubt that these lighting control devices have played a major role in cultivating the delicate sensitivity of the Japanese people. In fact, even craftsmen of these fittings and their storage devices are becoming scarce in Hokkaido. A very suggestive and interesting point.

 

【寒冷地での「雨戸収納」仕様〜 i-works参観2】




 こちらの住宅見学では数人の既知の住宅関係者と遭遇。久しぶりの住宅見学機会だったのですが、どうしても「やぁ、久しぶり」モードになってしまってあんまり住宅本体のことについての話題には行き着かなかった(笑)。一応、数人の建築士の方とは住宅本体のことについて話すこともできたのですが、やはり「本州以南地域と北海道の住宅作法の違い」がポイントかと。
 北海道では本州以南地域での「一般解」である「雨戸収納」という概念がほとんど消滅している。雨戸という存在は、開口部の「全開放」のために夜間や降雨時に「遮蔽」するのが用だと思われるのですが、北海道住宅ではそもそもの開口部について、その「性能」面に徹底的に研究開発を進めたことで「断熱性能」を爆上げしてきた。そもそも「窓の全開放」という住み方自体が伝統として根付いていない。
 こちらのモデル住宅に伺って、いちばん最初に目に飛び込んでくる外観仕様が上の写真ですが、2階の窓開口とほぼ同じスパンで木製の「外部建具の収納」用と思われる装置が眼に入ってきた。外部仕上げの道南スギと同じ素材で仕上げられているので、ちょっと見落とすかも知れないのですが、3枚目の写真でわかるように、建具類を収納させるに足る「深さ」は確認できた。
 窓サッシは外壁面と面が揃っているので、その外側にこの収納装置が「張り出して」装置されていることがわかる。「これは」と一気に興味が湧き上がってきてしまった。北海道住宅が「失ってきた」外部空間性について、再度の気付きを仕掛けているように思われるのですね。ただ、短時間の参観時間のなか、前述のようなことでスタッフのみなさんへの質問時間も十分取れなかったので、応答は叶いませんでした。今後、機会を見てこのあたりについて質問してみたいと思った次第。
 ただ、ひとつの可能性として日本家屋の持っていた伝統的な「しつらい」をこの北の地で再生、というか新生させるというチャレンジは刺激的だと思われた次第。
 外壁の道南スギの張り方も「縦張り」でしかも通常の「幅」と比べて1枚ごとがほっそりとしている。外壁を保護する軒の出はしっかり確保されている。木の表情が好ましく目に優しかった。

English version⬇

The ‘storm door storage’ specification in cold climates – i-works visit 2
The Q&A time flew by as many people greeted each other before they even entered the entrance. Many things I wanted to ask. Here is part 1. …

 During the house tour here, I encountered several known housing professionals. It was the first time in a while that I had the opportunity to visit a house, but I couldn’t really get into a conversation about the main body of the house because I was in a ‘Hey, it’s been a while’ mode (laughs). I was able to talk to a few architects about housing, but I think the main point was the difference in housing methods between the regions south of Honshu and Hokkaido.
 In Hokkaido, the concept of ‘storm door storage’, which is the ‘general solution’ in areas south of Honshu, has almost disappeared. The existence of storm shutters is thought to be used to ‘shield’ the opening for ‘full opening’ at night or during rainfall, but in Hokkaido housing, thorough research and development into the ‘performance’ of the opening in the first place has led to an explosion in ‘thermal insulation performance’. In the first place, the way of living with ‘all windows open’ itself has not taken root as a tradition.
 When we visited this model house, the first thing that jumped out at us was a wooden device for ‘storing external fittings’, which was almost the same span as the window openings on the second floor. It is finished in the same material as the external finish of Dounan cedar, so it might be a little overlooked, but as can be seen in the third photo, we could see that it is ‘deep’ enough to allow for the storage of the fittings.
 The window sash is flush with the exterior wall surface, so it is clear that this storage device is ‘overhung’ and rigged outside of it. The interest in the building was immediately aroused. It seems to set up a renewed awareness of the external spatiality that Hokkaido housing has ‘lost’, doesn’t it? However, as we did not have enough time to ask questions to the staff due to the aforementioned reasons during our short visit, we were not able to respond to them. I would like to ask questions in this area in the future when I have the chance.
 However, the challenge of revitalising, or rather renewing, the traditional ‘shitsurai’ of Japanese houses in the north of the country as a possibility was thought to be exciting.
 The outer walls are made of Dounan cedar, which is stretched vertically, and each piece is slender compared to the usual ‘width’ of the house. The eaves are well secured to protect the outer walls. The wood has a pleasing appearance and is easy on the eyes.

【北海道内で久しぶりの新築探訪〜伊礼智 i-works】



昨日は高齢者らしく病院2軒の行脚(笑)。まぁ皮膚科と歯医者なので、カラダとの「付き合い」のような感覚でして、メンテナンスチェックといったところ。
 その合間時間に直前になってお声がけいただいた「新住協支部」からのお誘いの住宅見学。たしか10日前くらいの直前で、支部での連絡係役の女性の方から、直接電話をいただきこの日程をお知らせいただいた次第。わたしは、新設分割会社・リプランハウス代表者として新住協には「個人会員登録」というカタチで鎌田先生から会員加入を認定いただいております。
 その登録プロセスで本部(仙台)に直接申請したカタチなので、北海道や札幌支部では手続き的にレアケースだったモノと思います。お手数をお掛けしてしまった次第。なんですが、そういう経緯からか「連絡が遅れ気味になって申し訳ありません」という重ねてのご丁寧な申し入れもいただきました。まことに恐縮の至り。ということで、昨年には鎌田先生の旭川での講演と住宅見学に参加させていただきましたが、今回ほぼ1年ぶり久しぶりに北海道内での新築住宅の参観機会。
 向かったのは札幌市内から約1時間ほどの距離にある当別町。建設会社は辻野建設さんのモデルハウスで、沖縄出身で東京芸大系統の設計者・伊礼智さんの「i-works」タイプというもの。たしか伊礼さんのこのシリーズについては、5-6年前くらいに茨城県地域で参観した記憶はありましたが、そういう「温暖地」的な設計スタイル〜あ、もちろん温熱性能的にはどんどん進化されていて北海道の気候に適合した住宅建築でしたが、いわゆるディテールの嗜好性においては、寒冷地の作り手とはやや距離感がある、という意味で興味深く参観させていただいた次第。
 いくつか、気付いたポイントがあったのですが、そういった内容については明日以降、数回に分けて取材報告させていただきたいと思います。
 まずは個人的に北海道のイマドキ住宅を参観する機会は、ほぼ1年間ほどなかったので、こういう空気感に戻ってこられたというワクワク感が良かったのです(笑)。この点、自分でもちょっと驚くほどに楽しんでいることがわかった。最近は本州以南地域での古民家・由緒系の住宅探訪が多く、それはそれでセカンドライフワークと思っていますが、やはり最新の北海道住宅の動向は、対比バランスとしても有益だと体感した次第です。なんとなく空気が楽しかった。

English version⬇

[Exploring new construction in Hokkaido for the first time in a very long time – Irechi i-works].
It’s been a long time since I experienced the latest housing models in Hokkaido. I wonder if it’s become a habit, and house-hunting has become part of my blood (laughs)…

Yesterday, like an elderly person, I visited two hospitals (laughs). Well, it was a dermatologist and a dentist, so it was like a ‘relationship’ with my body, a maintenance check.
 In the time between these visits, I received an invitation from the New Residents’ Association branch, which I was asked to join just before the visit. The woman who acts as the liaison officer for the branch called me directly to inform me of this date, about 10 days before the meeting. As a representative of Replan House, a newly established company, I have been accredited as a member of Shinjyukyo by Dr Kamata in the form of an ‘individual member registration’.
 I applied directly to the head office (Sendai) during the registration process, so I think this was a bit of a rare case in terms of procedures for the Hokkaido and Sapporo branches. We apologize for any inconvenience this may have caused. I received a polite request to explain the circumstances, saying that I was sorry for the delay. I am very grateful for that. Last year, I had the opportunity to attend a lecture by Mr Kamata in Asahikawa, and this time, for the first time in a very long time, I had the chance to visit a newly built house in Hokkaido.
 We headed for the town of Tobetsu, about an hour away from Sapporo City. The construction company Tsujino Kensetsu built a model house of the ‘i-works’ type by Satoshi Irei, an Okinawan-born designer from the Tokyo National University of Fine Arts and Music. I remember seeing this series of houses by Irei in the Ibaraki region around five or six years ago, but I was surprised to find that the design style of this type of house, which is more ‘warm climate’ style, has evolved in terms of thermal performance, and the architecture was suited to Hokkaido’s climate, but in terms of so-called detailing preferences, it was a bit different from the houses built in colder climates. The design style of the houses was very advanced in terms of thermal performance and suited to the climate of Hokkaido.
 There were a few points that I noticed, which I will report on in several parts from tomorrow onwards.
 First of all, I personally hadn’t had the opportunity to visit an Imadoki house in Hokkaido for almost a year, so the thrill of being back in this kind of atmosphere was good (laughs). In this respect, I found myself a little surprised at how much I was enjoying myself. Recently, I have been exploring many old private houses in the Honshu region and southwards, which I consider to be my second life’s work, but I also experienced that the latest trends in Hokkaido housing are beneficial as a contrasting balance. I kind of enjoyed the air.

【YKK APと札幌市 建材⼀体型太陽光発電で連携協定】


 昨日は表記のような「報道発表会」が行われるという案内が来ていたので、そろそろことしの「住宅ジャーナリスト」としての活動も再起動させるのにいい刺激機会ということで参加してきました。
 わたしは北海道建設局の建築指導課による住宅施策の審議委員も務めてきているので、そういった意味からも情報に接している必要があると考えた次第です。また、テーマが「太陽光発電」ということで、Replan誌面で連載記事を執筆いただいている前真之東大准教授の取り組まれている事柄でもあるので、深く興味を持っていることもありました。
 パリ協定からの脱退も予測されているアメリカ・トランプ政権発足の同日に、脱炭素化の先端的取り組みの発表が行われるというのも、ある意味象徴的なのかも知れませんね。以下、報道発表資料より要旨。
 〜YKK AP 株式会社(本社︓東京都千代⽥区、社⻑︓⿂津彰)は次世代型太陽電池であるペロブスカイト
太陽電池を⽤いた建材⼀体型太陽光発電の実証実験を実施するため、2050 年までに市内の温室効果ガス排出量を実質ゼロ(カーボンニュートラル)にする⽬標を掲げ環境省の「脱炭素先⾏地域」にも選定されている札幌市(市⻑︓秋元 克広)と、1⽉20 ⽇に連携協定を締結しました。〜

 具体的な行動計画として、期間2025年2⽉4⽇〜11⽇のさっぽろ雪まつり開催期間中に・時間11時〜20 時(⼀般開放)・場所︓第75 回さっぽろ雪まつり ⼤通会場3丁⽬(札幌市中央区⼤通⻄3丁⽬)【さっぽろ雪まつり 実証実験 概要】・ムービングハウス「SAPPORO ZERO BOX」にて、次世代型太陽電池であるペロブスカイト太陽電池を⽤いた内窓タイプの建材⼀体型太陽光発電等により実証実験を⾏います。ハウス内では、札幌市の取り組みに関する情報発信の展⽰も⾏います〜とのこと。

北海道と太陽光発電については屋根面設置での積雪による不利があって、普及が進みにくい背景事情がある。住宅性能の最先端地域なので日本の住宅革新を引っ張ってきた地域だけれど、一方では世界有数の積雪地域でもあることで、ややパラドックスな状況になってきていた。
 そういった状況に、建材メーカーの雄がどのように切り込んでいくのか、興味深い。今後、折に触れてウォッチして行きたいと思います。

English version⬇

YKK AP and the City of Sapporo signed a collaboration agreement on building material-integrated photovoltaic power generation.
A demonstration experiment using next-generation photovoltaic power generation (perovskite solar cells) is open to the public at the Snow Festival site. An interesting challenge…

 Yesterday, I received an invitation to attend a press conference as described above, which I thought would be a good stimulating opportunity to restart my activities as a ‘housing journalist’.
 I have also served as a member of the Hokkaido Construction Bureau’s Building Guidance Section’s Housing Policy Deliberation Committee, so I thought it necessary to keep myself informed. I was also deeply interested in the theme of ‘solar power generation’, which is the subject of a series of articles in Replan magazine by Associate Professor Masayuki Mae of the University of Tokyo.
 In a sense, it may be symbolic that the announcement of the cutting-edge decarbonisation initiative is made on the same day as the inauguration of the US Trump administration, which is also expected to withdraw from the Paris Agreement. The following is a summary from the press release.
 〜YKK AP Corporation (Head office: Chiyoda-ku, Tokyo; President: Akira YAZU) has announced the development of a new building material using perovskite solar cells, a next-generation type of solar cell.
(Head office: Chiyoda-ku, Tokyo; President: Akira Akitsu) concluded a collaboration agreement on January 20 with the City of Sapporo (Mayor: Katsuhiro Akimoto), which has been selected as a ‘decarbonised region’ by the Ministry of the Environment with the goal of achieving virtually zero greenhouse gas emissions (carbon neutrality) in the city by 2050. 〜The agreement was signed on January 20, 2012.

 The specific action plan is to carry out a demonstration experiment during the Sapporo Snow Festival from February 4 to 11, 2025, from 11am to 8pm (open to the public) at the 75th Sapporo Snow Festival, Odori 3-chome (Odori West 3-chome, Chuo-ku, Sapporo). A demonstration experiment is being carried out at the moving house ‘SAPPORO ZERO BOX’ using next-generation perovskite solar cells, which are a type of next-generation solar cell, in a building material with an internal window. Inside the house, an exhibition of information on Sapporo’s initiatives will also be held.
Hokkaido and photovoltaic power generation have a background situation where the disadvantage of roof-mounted solar power generation due to snow cover makes it difficult to spread. The region has led Japan’s housing innovation as it is at the forefront of housing performance, but on the other hand it is also one of the snowiest regions in the world, which has led to a somewhat paradoxical situation.
 It will be interesting to see how the leading building materials manufacturer will tackle this situation. We will keep an eye on the situation from time to time.

 

 

【冬のサクラ開花? 霜降り樹氷繚乱】



たくさんの「住宅取材ネタ」のストックはあるのですが、気分的に(笑)どうもそっちにノって行けない。テーマ志向が移ろっていく自然な流れに、まぁゆったりと任せております。
 昨日もカミさんとミニ旅行気分で空知管内・栗山町へ向かって走っておりましたが、道中、さっぽろの市街地を抜けた当たりから、おりからの好天とあいまって景色が「華やか」になっていた。真冬に向かうこの時期は一面の雪景色で太陽光の反射がまぶしくて、底抜けの「明るさ」にはなるのですが、ちょっと雰囲気が違う。よく見たら木々がキラキラしている。まるで「樹氷」をまとったような姿で、その全景は、まるで白味の強いサクラの群舞のようにオーケストラしているように響いてくるではありませんか。
 落葉樹はふだんの枝だけの表情が一変して、まことに神々しく輝いている。常緑樹にも白い氷点がまとわりついてなかなかいい味を出している。なにより地表がすべて白く覆われているので、言ってみれば「白いオーケストラ景観」が大地の隅々に広がっているのですね。
 ふだんは札幌の街中だけで生活しているので早朝のこういう大地の光景は見る機会がないとは言え、やはり北海道民としても、珍奇な光景。・・・たぶん風があまり吹かない低温(零下11度の外気温)で、空気中水分が適度な「降霜」となったのだろうと推測された次第。

 降霜は枯れた低灌木たちにも美しい衣装を着させてかれらも風景に参加してくれている。
 全体として、厳しい寒さの中での景観ページェントを見せてくれていました。で、日中はプラスの気温にまで気温上昇したので、こうした光景は淡雪のようにはかなく消えていった。けれども、真冬にも不思議な美しさで自然は魅了してくれるのだと、うれしかった。なんとなく感謝の念。

English version⬇

[Winter cherry blossom bloom? Frosty trees blooming]
Cherry trees are thought to be slightly more white than pink, but the beauty of a momentary winter frostfall had allowed stronger white flowers to bloom. …

I have a large stock of housing stories, but I’m not in the mood (laughs) to go for them. I’m letting the natural flow of shifting thematic preferences take its course, and I’m taking it easy.
 Yesterday, my wife and I were on a mini-trip to Kuriyama-cho in the Sorachi region, and as we passed through the city of Sapporo on the way, the scenery became more gorgeous with the fine weather we had been having. In the middle of winter, when the landscape is covered with snow, the reflection of the sunlight is dazzling, and it becomes a bottomless ‘brightness’, but the atmosphere is a little different. If you look closely, the trees are sparkling. They look as if they are covered in ‘ice’, and the whole scene sounds as if it is orchestrated by a group of cherry trees with a strong white colour.
 The deciduous trees have changed their usual branch-only look and are truly divine. Even the evergreens have white icicles clinging to them, giving them a very nice taste. Above all, the entire ground surface is covered in white, so that the ‘white orchestra landscape’, as it were, is spread over every corner of the land.
 I usually live only in the city of Sapporo, so I don’t have the chance to see this kind of early morning landscapes, but even as a Hokkaido resident, it’s still a curious sight. The temperature was low (11 degrees below zero outside), with not much wind blowing, and I guessed that the moisture in the air must have formed a moderate ‘falling frost’.

 The frostfall has also dressed the dead low shrubs in beautiful costumes and they too have joined the landscape.
 All in all, the landscape pageant was showing us a landscape pageant in the harsh cold weather. And as the temperature rose to positive during the day, these scenes disappeared as fleetingly as light snow. But I was glad to know that even in the middle of winter, nature can enchant us with its wondrous beauty. I felt somewhat grateful.

【北海道民のソウルフード「かすべ」の煮付け】


 休日なので昨日もお気に入りの北海道余市の魚店「新岡商店」で買い出し。先日購入してきた「タコとんび」を食べ尽くしてしまっていたので、またあるかなぁと訪問してみた次第。無事にあったので、即購入。地元の漁師さんたちの「その日獲れた魚類」を買い付けるお店なので、行ってみなければなにがあるかわからない。よく買いに行く札幌中央市場の鮮魚店舗群などでは全道各地の漁師さんたちの漁獲が集中するので、魚種についてもユーザーが好きに選べるのだけれど、こういう地元密着店ではそうはいかない。でも、そういうのが出会いの楽しみ、その土地・海の「めぐみ」だとも言える。
 ということなのですが、昨日目を奪われていたのが、こちらの「かすべ」であります。かすべというのは地元の方言名で、エイのこと。〜「カスベ」とは、北海道の方言で「エイ」のこと。ガンギエイ科の魚の通称であり、コモンカスベやメガネカスベなどがこれに含まれます。その名の由来は諸説ありますが、カスベは鮮度が落ちるとアンモニア臭を放つため「煮ても焼いても食べられない、カス(かすっぺ)にしかならない魚」という意味で付けられたと言われています。〜うーむ、いかにも北海道っぽい(笑)。
 どうも加齢してくると、こういう地元感に「揺りかご」的な郷愁をつよく刺激されてしまう。幼い頃に母がこしらえてくれた食品が脳内でその周辺的な思いとともに気分が復元してくる。たぶん幼い頃にも地元の味と言うことで多量に出荷されていて、庶民的な食材として食卓を賑わしていたのでしょうね。ときどき母と一緒に買い物に行って、店頭で見かけていた記憶が再生される。

 ということで購入して帰ってきたけれど、カミさんは「こんな料理、わたしは作らないよ」みたいに無視を決め込んでいる。おお、ありがたい(笑)。もちろんわたしが料理させてもらった。って言っても、料理は単純な煮付けなのでコンブ出汁とショウガを加えるくらいで、あとは単純な味付けのみ。幼年時の住宅はもちろん寒かったので、冬場にはこの煮付けは朝になるとゼラチン部分が「にこごり」に変身していた。それがまた、強く脳裏を刺激する。
 現代では冷凍庫に入れるしかないでしょうが、そういうのも楽しみたい。おお、ハラが減ってきた。

English version⬇

[Boiled kasube, the soul food of the people of Hokkaido
A taste of Hokkaido’s common people and winter delicacies, commonly known by the discriminatory name ‘kasube’. The shape of the fish and the local flavour are deeply soothing. …

 It’s a holiday, so yesterday I went shopping again at my favourite fish shop, Nioka Shoten, in Yoichi, Hokkaido. I had eaten all the ‘octopus tonbi’ I had bought the other day, so I visited to see if they had any more. It was safely there, so I bought it immediately. Because it is a shop where local fishermen buy ‘fish caught that day’, if you don’t go there, you don’t know what’s there. At the Sapporo Central Market, where I often go to buy fresh fish, the fish caught by fishermen from all over the province are concentrated, so users can choose the type of fish they want, but this is not the case at these locally-based shops. But this is the pleasure of encountering the local people and the ‘blessings’ of the land and sea.
 Yesterday, I was drawn to this Kasube, which is a local name for the local people. Kasube is the local dialect name for stingray. 〜Kasube is the Hokkaido dialect name for stingray. It is the common name for fish of the family Acanthuridae, which includes the common kasube and spectacled kasube. There are various theories as to the origin of the name, but it is said to have been given to kasube in the sense that it is a fish that cannot be eaten boiled or grilled, but only turned into dregs (kasube), as it releases an ammonia odour when it is no longer fresh. 〜Mmmm, very Hokkaido-like (laughs).
 As I get older, this kind of local feeling stimulates my nostalgia in a ‘cradle’ kind of way. Foods that my mother used to prepare for me when I was a child come back to me in my brain, along with the surrounding thoughts and feelings. I think that even when I was a child, they were shipped in large quantities as a local delicacy and were a common ingredient on the dinner table. Sometimes I go shopping with my mother and memories of seeing them in the shops replay themselves.

 So I bought it and came home, but my wife decided to ignore it, as if to say, ‘I don’t cook this kind of food’. Oh, thank goodness (laughs). Of course I cooked it. But it was a simple simmered dish, so I only added kombu soup stock and ginger, and the rest was just simple seasoning. The houses in my childhood were of course cold, so in winter this simmered dish had the gelatine part transformed into ‘nikogori’ in the morning. That also strongly stimulated my brain.
 Today, you would have to put it in the freezer, but I would enjoy that kind of thing. Oh, I’m getting less harried.