本文へジャンプ

【建て主自身の設計図面スケッチ 有島武郎旧邸-7】



この有島武郎旧邸が新築された当時の札幌の人口は大正2(1913)年段階で総数96,897人で男性52,867、女性44,030。現代の約1/20程度。現在の札幌市内22年新設住宅着工は15,761戸。さすがにこの大正期の着工数は資料が少ないようだけれど、単純に1/20と考えて見ると7-800戸程度が類推される。
けっこうな数の住宅が建てられていることになる。わたしの一家が札幌に移住してきたのは今から68年前。この当時、北3条西11丁目の角地で「木下藤吉」という不動産屋が建てていた「建売住宅」を購入したと聞いている。人口集中が進んでいた札幌市内では、100年前のこの有島自邸建築の当時でも活発な不動産業者、建設業者の活動があったことだろう。
間に太平洋戦争は挟むことになるけれど、高々30数年の時間しかないことになる。札幌の住宅の流れには一定の歴史把握も進められていて「ハイカラ」な戸建て住宅の羨望の対象として、大学教授による新築住宅が話題にはなっていたとされている。
その嚆矢に近く、そういう評価・評判を高めたのがこの有島旧邸と言える。その他にも開拓使や道の高官が建てた家も話題にはなっていたとされる。そういった住宅建築についての独特の地域的情報の共有性・土壌がこうした有島さんなどの活動の結果としてあるのだろう。地域をリードする学問の中核的人材として、そういった自覚もあったことだろう。地域の住宅雑誌という人生行路を体験してきて刮目させられる瞬間。
上の有島自身による手書きスケッチは旧邸に置かれていた展示より複写。
土地は405坪で借地だったようだ。1ヶ月賃料で3円51銭とある。2019年と比べると、1,080倍の差があるというWEBでの一般的な説に従うと、1ヶ月4,000円程度となるけれどさてどうか。


住宅の「間取り」の考え方として「坐敷五坪」などという単位が書かれている。その他の諸室についてもたぶん坪数表記で配分が示されているように思われる。写真は上が「台所」と想定できる部屋と、洋間が展開している2階の様子。大学教官として自室が必須だったことから奥さんと子どもたちのための個室も造作されていったのだろうか。
家族の為の部屋、奥さんと生まれたばかりの赤ちゃんも含めた3人の子どもたちが暮らす部屋は居間に隣接する1階の個室が想定される。居間と一体化し、サンポーチも付設された空間が有島家の一家団欒の場だったのだろうか。

有島自身のための個室は台所の向かい側の個室か、あるいは2階に造作されていたことが想像されてくる。また時代を反映して「女中部屋」というのも2坪ほどの部屋が用意されている。広大な住宅の維持管理のためには産後間もない奥さんでは手が回らなかっただろうことが考えられる。
そして奥さんが肺結核を患ってしまって、幼子3人を抱えての札幌での生活が維持できなくなって、この家での家族だけでの暮らしを諦めざるを得なくなっていく。家は家族のドラマを反映し残像をみせてくれる。

English version⬇

Sketch of the builder’s own design plan of the former residence of Takeo Arishima-7
The plan drawings reveal in detail the state of the Arishima family at that time. It shows the joys, sorrows, and the way of life of the Arishima family. The house was built in the late 1960’s…

When the former residence of Takeo Arishima was built, Sapporo had a total population of 96,897 in 1913, of which 52,867 were males and 44,030 were females, about 1/20 of the present population. The current number of new housing starts in Sapporo in 2010 is 15,761. Although data on the number of housing starts during the Taisho period are scarce, a simple 1/20 estimate suggests 7,000 to 8,000 housing units.
This means that a considerable number of houses were built in the Taisho period. My family moved to Sapporo 68 years ago. At that time, I heard that they bought a ready-built house on a corner lot in Kita 3-jo Nishi 11-chome, which was built by a real estate agent named “Fujikichi Kinoshita. In Sapporo, where the population was concentrated, there must have been active real estate agents and builders even at the time of construction of Arishima’s own residence 100 years ago.
Although the Pacific War intervened between the two periods, it was only 30 years or so at most. There is a certain amount of historical understanding of the housing trend in Sapporo, and it is said that newly built houses by university professors were the object of envy for the “high-colored” detached houses.
The pioneer of this trend was the old Arishima Residence, which gained a high reputation and recognition. Other houses built by high-ranking officials of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office) and Michi (Hokkaido Prefectural Government) are also said to have been the talk of the town. The unique regional character and soil of residential architecture may be the result of the activities of Mr. Arishima and others. Having experienced the life path of a local housing magazine, there are moments when I look back on it.
The hand-drawn sketch above is from an exhibit at the Arishima residence.
The land is 405 tsubo (3,860 m2) and was leased, with a monthly rent of 3.51 yen, which, according to a popular theory on the web, is 1,080 times higher than in 2019, or about 4,000 yen per month, but we will see.

It is imagined that Arishima himself had a private room either across from the kitchen or on the second floor. Reflecting the era, a “maid’s room” of about 2 tsubo (3.5 square meters) is also provided. It is thought that the wife, who had just given birth, would not have been able to handle the upkeep and maintenance of the spacious house.
Then the wife contracted pulmonary tuberculosis and was unable to sustain life in Sapporo with three young children, forcing the family to give up living alone in this house. The house reflects the family drama and shows us afterimages.

【1913年の北海道住宅記事発掘(!) 旧有島武郎邸-6】



先般の記事で有島武郎の大正2年新築の住宅について、地元新聞社がNEWS住宅として記事掲載していたという情報をお知らせしましたが、先日、その110年前の7月9日付けの紙面をスクリーンショットできた。
はるかな先人の住宅ルポなので可能な限り、現代文訳をこころみた。新聞社自体が消滅しているので、正確さについては、ご容赦願いたい。以下、記事の現代文再現。
●古い建築〜札幌區(く)内の家
札幌は北方の京都といわれるだけあって一体にゆったりしているのが解るが殊に道路の広々したところ、樹木の青々としたところ、山の佇まい、川のうねり、まことにその名にふさわしい趣がある。内地から来る者が東北地方の燻(くす)んだ町々を見て北海道に入るといかにも気がのびのびとする。殊に札幌は東京の流行がいちばん早く輸入されるところで、人の「風態〜なり」を見ても言葉を聞いてもまことに気持ちがいい。ちょうど中山道の濁った土地を通り抜けてズッと北方に中央帝都の面影を再現しているように思われる。
▲しかし茲(ここ)にひとつ目に付くものは札幌の建築である。これは内地のどこにも見得ないところの一種特別な所謂「札幌風」の建築である。あるいは米国の片田舎に見られるというかも知れんが如何はヤンキイ共でも都の真ん中にこういうスタイルの家は(?)てない。長い下見板を横に重ねて具合の悪い硝子窓を二つ三つ並べてある。明治の開拓使が米国植民地風の木小屋を真似て建てた当時の官宅の遺風を受け継ぎ今日に至ったのだろう。
・・・<ちょっと疲れが襲ってきた(泣)以下、複写写真をごらんください・・・。>

この後の文面には「民間でもこの頃、建ちかけている小田良治氏や有島武夫氏の住宅」と紹介されている。しっかりした設計がないままに未成熟な技術で建てられている状況に対して、警句を放っているというような文面。さすが新聞記者として社会批評的なスタンスで切りまくっている。ただ、対置しているまっとうな建築として「東京の技師に設計を頼んだもの」こそ正しいと言わんばかりの論にはいささか・・・。文章全体に東京を上位概念として、下々なるものとして地方を「見下す」ような報道姿勢を感じさせられて、どうも地元への愛を感じさせられない。地方人としての同胞感はないのかとやや悲しい。
「一体わが国現代の生活はなんでも和洋混合で行っているようだが、建築も住宅は純日本式とか和洋折衷とかに傾き、商会(商業建築)や事務所や官衙は純西洋風になっていくようだ。」というのが結論のよう。
どうも建築に寄り添っているというよりも、建築に寄せて北海道政治への批判を狙っているような文章の流れを感じさせられる。住宅の和洋折衷化はごく自然の流れだったと思われるなかで、この論者の「よき住宅観」はどうも明確には見えてこない。わたし的には一部同意、そのほかはちょっと不同意という記事でした(泣)。

English version⬇

Hokkaido residence article excavated in 1913 (!) Former Takeo Arishima Residence-6]
A rather unfortunate article that shows an intent to diss society, rather than a positive attitude of “building up local architecture together”. …

In a recent article, we reported that a local newspaper had published an article on the newly built house by Takeo Arishima in 1913 as a NEWS house, and we were able to take a screenshot of the July 9 edition, 110 years ago.
Since this is a report on the housing of a distant predecessor, we have tried to translate the article into modern Japanese as much as possible. The newspaper itself is no longer in existence, so please forgive me for any inaccuracies. The following is a modern translation of the article.
Old Architecture – House in Sapporo Dist.
Sapporo is called the “Kyoto of the North,” and it is known for its spaciousness, especially its wide roads, lush trees, mountain scenery, and undulating rivers. When people from Japan see the smoky towns of the Tohoku region and enter Hokkaido, they feel relaxed and at ease. Sapporo, in particular, is the earliest place to import Tokyo trends, and it is truly pleasant to see and hear people’s “style” and “mannerisms. It seems as if the city is recreating the image of the central imperial capital in the north, passing through the muddy land of Nakasendo.
The architecture of Sapporo, however, is one of the most striking features of the city, and it is unlike anything seen anywhere else in Japan. This is a kind of special so-called “Sapporo style” architecture that cannot be found anywhere else in Japan. You might say that it can be found in the rural areas of the U.S., but even the Yanks do not have houses of this style in the center of the capital. It is a bad idea to build a house with long clapboards piled up horizontally. It is made of long clapboards piled up horizontally and has two or three windows with bad glass. It is probably a legacy of the government houses built by the Meiji Kaitakushi (Hokkaido Development Office) in imitation of the wooden shacks of the American colonial style.
I am feeling a little tired (crying)…. >The following is a photocopy.
In the text that follows, it says, “The houses of Mr. Ryoji Oda and Mr. Takeo Arishima are being built in the private sector at this time as well. The text seems to be a warning against the situation where houses are being built with immature technology without a solid design. As one would expect from a newspaper journalist, he takes a socially critical stance in his piece. However, I was a bit concerned about the argument that “the building designed by Tokyo engineers” is the correct one as an honest architecture. The entire article gives the impression that Tokyo is a higher concept, and that the local people are “looked down upon” as inferior, which does not make me feel any love for the local people. It is a little sad to think that there is no sense of fellowship as a local person.
The conclusion of the report seems to be, “Modern life in our country seems to be a mixture of Japanese and Western styles, with houses leaning toward a purely Japanese style or a blend of Japanese and Western architecture, while commercial buildings, offices, and government offices are becoming purely Western. This seems to be the conclusion.
It seems that the author is aiming to criticize Hokkaido politics by leaning toward architecture rather than leaning toward architecture. The author’s “good view of housing” is not clear, as it seems that the blending of Japanese and Western styles of housing was a very natural trend. I agree with some parts of the article, and disagree with others (I cried).

【さっぽろの街と青春の感性 旧有島武郎邸-5】



有島武郎の遺した住宅探訪篇ですが、きょうはかれが東京からやってきて触れた札幌の当時の街の雰囲気について考えて見たい。旧邸に展示説明されていたなかに、有島がこの札幌の街に惹かれていった写真類があり、それが気分的に飽和点を超えて迫って来てしまうのです。
上の写真が有島が通った札幌農学校(のちの北海道大学)周辺の様子。農学校のすぐ近くに時計台があって、その鐘の音色が毎日の句読点としてかれの心理のひだに染みわたっていたことと推測される。日本人と「鐘の音色」というのは一考に値するテーマだと思うけれど、東京から来た感受性豊かな青年には、それまで経験していた仏閣の鐘楼からの梵鐘とはまったく違う受け取り方だったに違いない。今日でこそ、日本三大がっかり観光地とされる(笑)時計台だけれど、有島の年代の人びとにはまさに人生を基調的に彩った音色だった。かれはそういう文章を遺している。
1896年に来札した有島の時代から60年以上はるかな後世、1955年ころ幼年期、札幌の街に移住してきたわたし年代とは、かなり違う心象世界だと思います。
札幌市民憲章というのが少年期に読み上げされられたけれどそこには「わたしたちは時計台の鐘が鳴る札幌の市民です」という初句があった。しかし、わたしの住んでいた札幌市中央区北3条西11丁目周辺ですら当時すでにその鐘の音色を聞くことはまずなかった。たぶん直線距離にして1km程度なのだけれど、そういった感性は育たなかった。むしろ近接の「北大植物園」で飼育されていた「オオカミ」が夜空に向かって咆哮する声が幼年期〜少年期、心象に残像として残っている(笑)。自分としては心理に深く吸い込まれた音楽性とは、あの咆哮だったと思っている・・・。


しかし、札幌という街のイメージを日本人に造形してくれた有島武郎には市民として、その恩義を忘れることは到底できない。ここに書かれた「藻厳山」というのは「藻岩山」といまは一般的に表記されるけれど、札幌の市民として一気にこころに染みわたる表現で激しく同意させられる。
空気感の共有という心理が強く襲ってくるのだ。
時計台にしろ藻岩山にしろ、音楽的にもビジュアル的にも日本人の多数派に対してそれを訴求してくれた大恩人と思わされるのだ。かれが札幌のまちを深く愛してくれた様子が汲めども尽きぬように伝わってくる。東京に生を受け軽井沢で死んだかれの表現力で、札幌の街は独特の余韻をもって日本社会にイメージ伝達されていったのですね。まことに感謝しかない。

English version⬇

The City of Sapporo and the Sensibility of Youth Former Takehiro Arishima Residence-5
The expressive power of Takehiro Arishima is a very significant factor in the image modeling of the city of Sapporo. It makes us deeply grateful to his predecessors of about 80 years chronologically. ・・・・.

Today, I would like to consider the atmosphere of Sapporo, the city he came from Tokyo to live in. Among the exhibits at his former residence, there are photos of Arishima’s fascination with the city of Sapporo, and I feel that I am approaching a point beyond saturation point.
The photo above shows the area around Sapporo Agricultural College (later to become Hokkaido University), where Arishima attended school. There was a clock tower near the school, and the sound of the bell must have been a daily punctuation mark that seeped into the folds of his psyche. The Japanese and the sound of bells is a theme worth considering, but for a sensitive young man from Tokyo, it must have been a completely different experience from the bells he had heard from the bell towers of Buddhist temples and shrines. Today, the clock tower is considered one of the three most disappointing tourist attractions in Japan (laugh), but for people of Arishima’s age, it was the tone that set the tone for their lives. He left behind such a sentence.
I think that the world of Arishima’s time, which was more than 60 years after his arrival in 1896, is quite different from the world of my generation, who moved to Sapporo as a child in about 1955.
When I was a boy, the Sapporo Citizens’ Charter was read out loud, and it included the first phrase, “We are the citizens of Sapporo, where the clock tower bell rings. However, even in the area around Kita 3-jo Nishi 11-chome, Chuo-ku, Sapporo, where I lived, it was rare to hear the sound of the bell. Although the distance between the two places is about 1 km, I did not develop such sensitivity. Rather, the sound of wolves roaring in the night sky at the nearby “Hokkaido University Botanical Garden” remained as an afterimage in my mind’s eye during my childhood and adolescence (laugh). For myself, I believe that the musicality that was deeply absorbed into my psyche was that roar….

However, as a citizen of Sapporo, I can never forget the debt of gratitude I owe to Takeo Arishima for shaping the image of Sapporo for the Japanese people. Moigonzan” is now commonly referred to as “Mt. Moiwa,” but as a citizen of Sapporo, I can agree with this expression that deeply touches my heart at once.
The psychological feeling of sharing a common sense of atmosphere comes over me strongly.
Whether it is the clock tower or Mt. Moiwa, I feel that he is a great benefactor who has appealed to the majority of Japanese people both musically and visually. His deep love for the city of Sapporo can be felt endlessly. He was born in Tokyo and died in Karuizawa, and through his expressive power, the image of Sapporo was conveyed to Japanese society with a unique aftertaste. I am truly grateful to him.

【縁側の洋風変容「サンポーチ」 旧有島武郎邸-4】



芥川龍之介の九十九里での一時滞在の和風庵からの延長線的流れで、「作家の住まい」的な興味深化からこの有島武郎の札幌に残る住宅を分析してみることにしたのですが、掘り下げるほどに北海道の住宅進化の過程と驚くほどに重ね合わさって、作家の・・・という興味を超えて、北海道住宅のデザイン史の始原とも思えてきた。
わたしという人間は「北海道でメディア、それもリッチコンテンツなものを」という思いからもっとも北海道らしいテーマとして住宅という領域を選択したのですが、「おまえ、そういう選択をしたのだから、突き詰めてテーマを追求しろよ」とはるかな偉人・有島さんから叱咤されているように感じられる(笑)。
そういうように思えるというのは、たいへんシアワセなのではないかと思っております。
ということで本日は図面の中で不思議さを感じていた「サンポーチ」であります。110年前なのでいかに英語教授である有島武郎にしても、サンルームという現代的一般空間名称には認識が至らなかったのか、いやそうではなく、日本人的な感覚として「縁側」の西洋住宅類型としてむしろこういう語感がふさわしいと感じたのか,ナゾ。
写真ではイマイチ鮮明ではありませんが、この区域の窓だけは、ほかの居室の窓のように「上げ下げ窓」ではなく、引き違いの窓・建具が使用されている。ガラスも他の部屋ではデザイン造形された枠が施されているけれど、この区画だけはガラス素地になっている。この110年前としてはかなり「大判」のガラスが使われているので、より太陽光・日射取得型の意図を感じさせられる。いかにもより開放的な空間意図がそこに読み取れる。
しかし、開放感重視だけなら「掃き出し」で床までガラス戸であるべきなのに、窓の下には壁があってそうはしていない。やはり「寒冷地」を強く意識した中での開放感認識だったことがわかる。


で、このサンポーチは奥的な家族の空間、居間に隣接している。居間は畳敷きの和室。そしてサンポーチとの結界は引き違いの障子建具で仕切られている。やはり日本人の感覚としての居間と縁側・庭という感覚がベースにあったのだと知れる。サンポーチのガラス窓が大判ガラスで眺望重視であることとも合致する。
北海道では、いや現代日本では和室がリビングルームである住宅は、サザエさんの家くらいではないだろうか。
それくらい日本人は世界標準のライフスタイルとして「洋間」文化を受容してきたけれど、110年前の有島さんはこのあたり、かなり和洋折衷というテーマに立ち向かっているように思える。有島さんはこの家で1年半くらいを過ごしたのだけれど、和室の「こたつ」の中から降りしきるブリザードをこのサンポーチ越しに眺めていた。
きわめて感受性の強い有島武郎は、それまでの日本社会の「花鳥風月」をはるかに超える過酷な冬と、一転する乾燥した夏期を体感しながら、どんなふうに「拡張した花鳥風月」を感受していたのだろうか。日本人の感受性と北方の新開地・札幌の自然がどんな色模様を描いたのか、興味がいっそう深まる。

English version⬇

Western-style transformation of the porch “sun porch” Former Takeo Arishima’s residence-4
The Japanese people have an attachment to nature and have developed a sense of “kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon). How did the Japanese transform their “Kacho-fu-getsu” sensibility by experiencing the cold and dry northern climate, which is far removed from the warm and humid climate of Japan? …

I decided to analyze Takeo Arishima’s residences in Sapporo as an extension of Ryunosuke Akutagawa’s temporary Japanese-style house in Kujukuri, because I was interested in the “residences of writers”. I began to think of it as the beginning of the history of housing design in Hokkaido.
I, as a human being, chose the domain of housing as the most Hokkaido-like theme from the desire to “create media in Hokkaido, and rich content at that,” but I feel as if I am being scolded by the great Mr. Arishima, who has gone far beyond Hokkaido, saying “Since you made such a choice, you should pursue the theme to the end” (laugh). You made that choice, so pursue the theme to the end” (laughs).
(Laughs.) No, I think it is a great blessing to be able to think that way.
Today, I would like to show you a “sun porch” that I have been wondering about in the drawings. 110 years ago, I wonder if Takeo Arishima, an English professor, was not aware of the general term “sunroom,” or if he felt it was more appropriate as a Western house type of “en-garashi” (porch) in the Japanese sense. Or perhaps he felt that this kind of word was more appropriate as a Western house type of “en-gawa” (porch), which is a Japanese concept.
Although the picture is not very clear, the windows in this area are not “raised windows” like the windows in the other rooms, but sliding windows and fittings are used in this room. The glass in the other rooms has a design shaped frame, but only this section is made of bare glass. The glass is quite “large” for this 110-year-old building, which gives the impression of an intention to obtain sunlight and solar radiation. The intention of a more open space can be read into the design.
However, there is a wall under the window, and if the emphasis is only on openness, it should be “swept out” with glass doors to the floor, but this is not the case. It is clear that the sense of openness was created with a strong awareness of the “cold climate” in mind.

This sun porch is adjacent to the back family space, the living room. The living room is a Japanese-style room with tatami mats. The sun porch is separated from the living room by a sliding shoji door. It is clear that the Japanese sense of a living room and porch was the base of the house. The large glass windows of the sun porch are also consistent with the emphasis on the view.
In Hokkaido, or perhaps in modern Japan, the only house in which the Japanese-style room is the living room is Sazae-san’s house.
Japanese people have accepted “Western-style” culture as the global standard lifestyle, but 110 years ago, Mr. Arishima seems to have been confronting the theme of blending Japanese and Western styles. Mr. Arishima spent about a year and a half in this house, and he used to watch the blizzard coming down from the kotatsu in the Japanese-style room through this sun porch.
I wonder how the extremely sensitive Takeo Arishima, experiencing the harsh winters and dry summers that far exceeded the “Kacho Fu Fugetsu” of Japanese society up to that time, perceived the “extended Kacho Fugetsu”. It will be interesting to see what kind of color patterns were created by the sensitivity of the Japanese people and the nature of Sapporo, a newly developed northern city.

【110年前の札幌モダン「暮らし」デザイン 旧有島武郎邸-3】



この有島武郎が「施主であり構想者」として深く関与した興味深い住宅について、はるかな北海道大学の後輩に当たる工学部建築系の越野武・北海道大学名誉教授が、説明文を展示パネルとして寄せている。
説明文に準拠すると、現在の札幌市北区北12条西3丁目に建設されたこの家は、1913年8月に竣工しているので、同年早春、もしくは前年秋に着工したという推定。ちょうど今から110年以前の札幌のものづくり、住宅建築のありようを伝えてくれている。
木造2階建て、建築面積165.1㎡、延べ床面積259.7㎡(78.7坪)という大型住宅。
当時の地元新聞社が「NEWS住宅」というような扱いで記事で紹介したとされる。その斬新なデザイン感覚はジャーナリズムにも強くインパクトを与えたのだろう。余談だけれど、Replan誌も常に鮮度の高い北方住宅デザインの感覚に着目してきている。面白い住宅デザインについて常にその発見と発表の場でありたいと念願してきている。北海道人としてこういった「新たなデザイン性」を追い求めるフロンティア精神は、先人のみなさんにも強かったのではないかと、ひとり腑に落ちている・・・。
「有島武郎は新居建設に当たって、自ら積極的に設計構想を練ったらしい。専門の建築家のアドバイスを受けるようなことがあったかも知れないが、間取りや部屋の和洋折衷の窓のデザインまで、有島自身が決めたと考える方があたっていよう。」と越野先生は記述されている。
なお建設当時、時期を同じくして立教大学で建築を教えたJ.M.ガーディナーの設計事務所の所員である荒木賢治氏が事務所が手掛けた建物の設計監理のため札幌に滞在していることも同じ地元紙面に報じられている。北大英語教授である有島武郎が建築家・J.M.ガーディナーのことを意識しなかったと考える方が不自然。記録には残っていないということだけれど、なんらかのコンタクト、意見交換があったと考える方が自然。自らアメリカに渡って文化を摂取してきた有島であり、デザインでも強く「洋造」を意識した住宅建築なのだから。


間取り図と写真を参照しながら見てみたい。間取り図のすぐ下の写真は玄関と、中央ホールと名付けられている通路的な空間。いかにも「洋館」のたたずまいだけれど、その空間性の中核であるべき「表座敷」は畳敷きで床の間が造作された強い和風感覚が表現されている。
78坪という大型住宅であり最先端知識人である大学教授の文化住宅として、こうした「応接」が強く意識されただろうことはあきらか。ちなみに札幌では以降、こうした知識人の住宅というのが常にNEWS住宅として話題になっていった。そういう「住宅文化」を無意識のうちに北海道人、さっぽろっ子は強く注目したのでしょう。その嚆矢としてこの有島邸は社会的に機能したのだと思います。
さて、和室の応接空間だけれど、一方で窓の方向に目を転じると腰高の位置の木製窓が3連で連なっている。通常の「和室」であればこちらの方向には障子があり、縁がまわされるのが常識だけれど、いかにも洋風の「ウインドウ」がそこに装置された。しかしその腰の位置には収納が装置されて和風のしつらいの残滓もある。
「まことにヌエのような」と有島自身が紹介しているような「和洋折衷」スタイルが現出している。新しい日本人、北方型の住宅デザインに挑戦した、そのため息が聞こえてくるかのようです。

English version⬇

Sapporo Modern “Living” Design 110 Years Ago Former Arishima Takero Residence-3
The interior space design emanates the frontier spirit of northern-style housing since the Meiji pioneering period. Did Arishima transmit the northern residential culture like a switchboard? …

Takeshi Koshino, professor emeritus of architecture at Hokkaido University’s Faculty of Engineering, who is a distant junior at the university, has contributed a description of this interesting house, in which Takeo Arishima was deeply involved as “owner and visionary,” as an exhibition panel.
In accordance with the description, construction of the house, which was built in Kita 12-jo Nishi 3-chome, Kita-ku, Sapporo, was completed in August 1913, so the presumption is that construction began in early spring of the same year or the previous fall. It conveys the state of manufacturing and residential construction in Sapporo just 110 years ago.
It is a large two-story wooden house with a building area of 165.1 m2 and a total floor space of 259.7 m2 (78.7 tsubo).
It is said that the local newspaper at the time treated it as a “NEWS residence” and introduced it in an article. The novel sense of design must have had a strong impact on journalism. As a side note, Replan magazine has always paid attention to the freshness of northern housing design. We have always wished to be a place for the discovery and presentation of interesting housing designs. As a Hokkaido native, I have come to realize that our predecessors must have had a strong frontier spirit in pursuit of new design possibilities….
When constructing his new residence, Takeo Arishima apparently actively worked out the design concept on his own. Although he may have received advice from professional architects, it is more likely that Arishima himself decided on the floor plan and even the design of the windows, which blended Japanese and Western styles in the rooms. Dr. Koshino writes.
The same local newspaper also reported that Kenji Araki, a member of J.M. Gardiner’s design office who taught architecture at Rikkyo University at the time of construction, was in Sapporo to supervise the design of the building that his office had worked on. It is unnatural to think that Takeo Arishima, a professor of English at Hokkaido University, was not aware of the architect J.M. Gardiner. Although there is no record of their meeting, it is more natural to assume that they had some kind of contact or exchange of opinions. Arishima himself had traveled to the U.S. to take in American culture, and the design of this house was strongly conscious of “Western-style” architecture.

I would like to refer to the floor plan and the photos. The photo immediately below the floor plan shows the entrance and a passage-like space named the central hall. Although it has the appearance of a “Western-style house,” the “Omotezashiki,” which should be the core of the spatiality of the house, has tatami mats and an alcove, expressing a strong Japanese sense.
As a large residence of 78 tsubos (about 1,860 m2) and a cultural residence for a university professor who is a leading-edge intellectual, it is clear that this kind of “reception” was strongly considered. Incidentally, since then, such residences for intellectuals in Sapporo have always been talked about as news residences. It is likely that Hokkaido people and Sapporo people unconsciously paid strong attention to this kind of “housing culture. I believe that the Arishima Residence functioned socially as a pioneer in this field.
The Japanese-style drawing room has a series of three waist-high wooden windows. In a normal “Japanese-style room,” this direction would have a shoji screen and a rim, but a Western-style “window” was installed there. However, there is a storage space at the waist of the window, and there are also remnants of Japanese-style furnishings.
The result is a “Japanese-Western fusion” style that Arishima himself describes as “very Nue-like. It is as if one can hear the sighs of the new Japanese, who have taken up the challenge of designing a northern-style house.

【腰折ギャンブレル屋根と札幌「住」足跡 旧有島武郎邸-2】


北海道らしい、あるいは札幌らしいという住宅建築の特徴っていくつかあるでしょうが、なんといっても洋風がそのまま日本の民家として根付いてしまったような部分がある。
外観的に特徴的なのは屋根形状。現代に至ると「無落雪屋根」、フラットな屋根という究極も出現するけれど、明治からの開拓期、特徴的だったのは、中折れ屋根といわれるギャンブレル屋根でしょう。よく言われる「マンサード屋根」は寄棟造りでの腰折屋根なのに対し、ギャンブレル屋根は切妻腰折屋根造りであることが大きく違う点とされています。
北海道大学での学生生活の後、有島武郎は4年間アメリカに留学し帰国後、母校の北大で英語を教える教官に赴任する。その渡米生活の間に、アメリカンの住宅デザインに深く傾倒したようです。たぶんその下敷きになったのは、学生として過ごしていた札幌での風景景観だっただろうと推測できる。北海道開拓使以来、寒冷対応のできない日本の伝統工法の限界認識から欧米的な住宅が志向されて、その巨大展示場と化していた札幌の街並み景観に刺激されて、アメリカ暮らしの間、住宅デザインに深く興味を抱いていたのでしょう。
作家でありながら住宅建築に強い興味を、それも寒冷対応の洋造建築に強く惹かれていた有島は、北海道の住宅史のなかでも、住まい手としてまた一歩進んでデザインを自ら形象化させた「注文住宅のオーナー兼構想者」として、きわめて重要でユニークな存在と言えるでしょう。
札幌の街並みを歩き続けた多感な学生・有島武郎の目に、1888年に建てられたアメリカ風ネオ・バロック様式の道庁赤煉瓦庁舎や、時計台建築などをシンボルとした建築群は強く影響した。この自邸のカラーリングには赤レンガの色彩が強く影響したと思われますね。



そんな有島が札幌市内に遺した痕跡、住にまつわるマッピングがこの旧邸には展示されていました。起点となった北海道大学の前身「札幌農学校」は現在の時計台周辺に一円展開していたとされる。小説「星座」では時計台の鐘の音色について、まことに音楽的な描写を書き記している。そうした描写自体が、明治以降の日本社会の中での札幌イメージを造形していったと思える。
北海道開拓の村に移築保存されているのは、「上白石町〜現・豊平区菊水」にあった住宅。新婚間もない有島に長男が誕生した家になる。漁師をしていた画家・木田金次郎の訪問を受けて小説「生まれ出ずる悩み」の舞台になったことで有名になったということなのでしょう。ただ、居住期間は1年半程度。その後、短期間に住居を点々と変えている。そして結婚から5年後に、有島の札幌での「住」イメージの結晶のようなこの新築住宅が完成していることになる。

English version⬇

The Waist Fold Gambrel Roof and the Sapporo “Residence” Footprints: Former Residence of Takeuro Arishima-2
Takeo Arishima left behind a highly sensitive residential design suitable for Sapporo. This roof must have been shocking in Japan at the time.

There are probably several characteristics of residential architecture that are typical of Hokkaido or Sapporo, but there are some areas where the Western style seems to have taken root as a Japanese private house as it is.
The roof shape is the most distinctive feature in terms of appearance. In the modern era, the “no-snowfall roof” or flat roof is the ultimate in this style, but in the pioneer period from the Meiji era (1868-1912), the characteristic roof shape was the gambrel roof, which is called a “mid-folded roof. The most common type of “mansard roof” is a hipped roof with a hipped gable, whereas the gambrel roof is a gabled hipped roof.
After his student days at Hokkaido University, Takeo Arishima studied in the U.S. for four years, returned to Japan, and was assigned to teach English at his alma mater, Hokkaido University. During his time in the U.S., he seems to have developed a deep commitment to American housing design. It can be assumed that perhaps the underlying inspiration was the landscape scenery in Sapporo, where he had spent time as a student. Since the Hokkaido Settlement, the recognition of the limitations of traditional Japanese construction methods that cannot cope with cold weather has led to an orientation toward Western-style housing, and the streetscape landscape of Sapporo, which had become a huge exhibition hall for such housing, probably inspired him to develop a deep interest in housing design during his life in the United States.
Arishima, who was a writer with a strong interest in residential architecture and a strong attraction to Western-style architecture for cold weather, is an extremely important and unique figure in the history of housing in Hokkaido as an “owner and visionary of custom-built houses” who, as a resident, went one step further and gave form to his own designs.
The red-brick Hokkaido Government Office Building, an American-style neo-Baroque building built in 1888, and the Clock Tower Building, among other symbolic structures, strongly influenced the eyes of the impressionable student Takeo Arishima, who continued to walk the streets of Sapporo. It is likely that the coloring of the red bricks had a strong influence on the coloring of this own residence.

The traces that Arishima left behind in the city of Sapporo and mapping related to his residence were displayed in this former residence. Sapporo Agricultural College, the predecessor of Hokkaido University, which was the starting point of the project, is said to have developed in a circle around the present clock tower. In his novel “Constellation,” he wrote a truly musical description of the sound of the clock tower’s bell. Such a description itself seems to have shaped the image of Sapporo in Japanese society after the Meiji period.
The house that has been relocated and preserved in the Hokkaido Kaitakushi no Mura (Hokkaido Development Village) was located in Kami Shiraishi-machi (now Kikusui, Toyohira-ku). It was the house where newlywed Arishima’s first son was born. It may be that the house became famous as the setting for the novel “Born of Trouble” after being visited by the painter Kinjiro Kida, who was a fisherman. However, the period of residence was only about a year and a half. After that, he changed his residence from place to place in a short period of time. And five years after his marriage, this new residence, which seems to be the crystallization of Arishima’s image of “residence” in Sapporo, would have been completed.

【「札幌らしい」典型的デザイン住宅 旧有島武郎邸-1】



先に芥川龍之介ゆかりの草庵として千葉県九十九里の一宮館に付設された芥川荘を探訪した。実際に訪問してみて、その空気感に触れることで得られる体感は、その小説作品にふれてもいることからより肉声として感じさせられる部分を意識した。作家の空間には数寄を感じる。
そういった「人と住まい」という部分ではさまざまな芸術作家たちの住宅を見て来て、掘り下げて見てみたくなる。そういえば司馬遼太郎さんの記念館に行ったときにも、ガラス越しだけだったけれど、作家の作品作りに随伴していた空気感を味わったことも思い出していた。
そういった流れのなかに札幌、北海道住宅の類縁をたどれば、有島武郎の旧邸がある。有島については現・北海道開拓の村に移築保存された旧邸もあるけれど、有島自身が深く設計にも関与したとされているのがこちらの建物で、新婚当時の1912年8月に、現札幌市北区北12条西3丁目に竣工した。勤務していた北海道大学の正門にほど近い立地ということになる。
いわゆる日本的な伝統的住宅とはかなり隔絶したデザイン感覚であり、とくに新築後早々に塗られたとされる赤褐色ペイントの印象は強烈だったに違いない。北海道開拓では「洋造」がその建築性能追究を目的として導入されたワケだけれど、戸建て住宅のデザイン典型としてもこの有島邸は特徴的。こうした日本伝統とは隔絶したデザイン感覚も、日本人全体に札幌・北海道というものがまさに新天地的なイメージ、意識を盛り上げていったに違いない。
わたしがReplan誌を創刊した当時、活躍していた建築家・倉本龍彦氏の住宅デザイン感覚にもこの有島武郎邸の雰囲気が大きく影響を与えていた。「札幌らしい」というデザインのクラシックとしてわたしたち年代には懐かしさを覚えさせられる。
こちらもメモリアル建築としていまは札幌芸術の森に移築保存されている。
有島は1878年(明治11年)3月4日-1923年(大正12年)6月9日)という45年間の生涯だったけれど、そのうち12年間は札幌で過ごしている。日本社会で北海道、札幌は明治以降の「国際化」のなかで一種特異な象徴的地域になったけれど、そういう札幌のイメージを沈殿させた文学者として有島武郎の存在はきわめて大きかったのだと思う。有島の作品に登場する札幌の街並みなどから刺激された「エキゾチズム」が日本社会に染みわたって行ったと思う。時計台の鐘について作品中で描写する箇所があるけれど、まだ見ぬ津軽海峡の先の民族の新天地への思いは、かれの作品を通して醸成されていった部分も大きいのではないか。
年齢的には芥川の14-5歳年上にあたるけれど、本格的作家活動としては芥川龍之介とほぼ時期が重なっている。芥川のことを書きながら、一方で気になり続けていた有島武郎邸、こっちもちょっとシリーズ的に深掘りしてみたいと思います。

English version⬇

Former Takeo Arishima’s residence, a typical “Sapporo style” design residence-1
Since the Meiji period, encouraging immigration to the cold region of Hokkaido has been a national security issue for Japanese society. The design of the Takeuro Arishima Residence deeply imprinted this image. …

Earlier, we visited Akutagawa-so, a hermitage attached to Ichinomiya-kan in Kujukuri, Chiba Prefecture, as a hermitage associated with Ryunosuke Akutagawa. I was conscious of the fact that the experience I gained by actually visiting the villa and coming into contact with its atmosphere was more like a physical voice from the fact that I was also exposed to the novelist’s works. I feel sukiya in the artist’s space.
I have seen the residences of various artists in terms of “people and their homes,” and I would like to delve deeper and take a look. I remember that when I visited Ryotaro Shiba’s memorial museum, I was able to experience the atmosphere that accompanied the artist as he created his works, although only through the glass.
In the same vein, the former residence of Takehiro Arishima is located in Sapporo, Hokkaido, and is related to the Hokkaido Houses. Arishima’s former residence has been relocated and preserved in the current Hokkaido Kaitakunomura (Hokkaido Development Village), but it is said that Arishima himself was deeply involved in the design of this building, which was completed in August 1912, when he was newly married, in Kita 12-jo Nishi 3-chome, Kita-ku, Sapporo. It is located close to the main gate of Hokkaido University where he worked.
The design sense of the house was quite different from the traditional Japanese style, and the reddish-brown paint, which is said to have been applied early after construction, must have made a particularly strong impression on the owner. The Arishima Residence is unique as a typical example of a detached house design, even though “Western-style construction” was introduced in the Hokkaido frontier to pursue architectural performance. This sense of design, which is so different from traditional Japanese design, must have contributed to the Japanese people’s awareness of Sapporo and Hokkaido as a new land.
The atmosphere of the Tatsuhiko Kuramoto residence had a great influence on the sense of residential design of the architect Tatsuhiko Kuramoto, who was active at the time of the first issue of Replan magazine. It is a classic of “Sapporo style” design that makes us nostalgic for our generation.
This building has been relocated and is now preserved as a memorial building in the Sapporo Art Park.
Arishima lived 45 years (March 4, 1878 – June 9, 1923), 12 of which were spent in Sapporo. Hokkaido and Sapporo became a kind of unique symbolic region in the “internationalization” of Japanese society after the Meiji period. I believe that the “exoticism” stimulated by the streets of Sapporo in Arishima’s works permeated Japanese society. In one of his works, he describes the bells of the clock tower, and I believe that his works may have fostered the desire for a new land beyond the Tsugaru Straits that had yet to be seen by the Japanese people.
Although he is 14-5 years older than Akutagawa in age, his serious writing career coincides with Akutagawa Ryunosuke’s. While writing about Akutagawa, I also wrote about him in his works. While writing about Akutagawa, I would like to delve a little deeper into the residence of Takehiro Arishima, which has been on my mind for some time.

【人生激変の時期、天国のような北国の秋】



いろいろなことが同時進行してなかなか平安な心象を持ちにくい環境の中におりました。独立開業からの時間に自分で一定のピリオドを打って、ネクストの環境に移行しつつあるのですが、法的な申請関係も一定の時間がかかり、言ってみればモラトリアムな時間でしょうか?
別にできることは山ほどあるのだけれど、どうも心理的にスッキリしない(笑)。
そういう時期は自然のうつろいの中に身を委ねて、その自然からの応答を受け止めたい、みたいな心理状態になってくる。日本人なので、こんな風な気分を感じ続けています。ということで週末にはカミさんとあちこち逍遙中。
北海道もことしは猛暑が続き、北国人にしてみれば天国のような夏が1ヶ月以上も続くという奇跡を体験。北海道ではふつう本州の温暖・蒸暑の「真夏」は1−2週間が限度。多少は高温にはなるけれど長続きはせず、さらに「蒸し暑い」ということはほんの数日というのが常態なのですね。
温暖蒸暑地域のみなさんによる夏期の「湿気」対策みたいな論議を一昨日、いきなり論点として振られたワケですが、まさか「大歓迎です」とは言えず、ただ微笑させていただいておりました(笑)。「なんもいいっしょ、そんないいことないっしょや」(方言丸出しで失礼)の気分半分。
寒冷への対応は「いのちの危機への備え」という要因なのでしょうが、湿潤への対応は「ジメジメへの憎悪からの解放」というような心象を持ってしまう。
そういうことなので今年のような体験はまさに「未曾有」のできごと。たぶん過ぎ去ってみると「あの年はよかった」と感慨に浸ることになるのでしょう。もし来年以降もことしのような夏が経験できたら、これに過ぎるシアワセはないと思っているのがホンネ。このあたりが温暖地域の方々と寒冷地域の人間の「心理的すれ違い」の最大要因なのかも知れませんね。
お盆が過ぎれば一気に秋冷が始まって、徐々に冬将軍の厳しい到来を待ち続ける心理に追い込まれる。そういう「花鳥風月感」が一般的。
そういう秋も、順調に深まっているとはいえ、日中はまだまだ気温上昇がある。昨日も旭川周辺のスキー場ゴンドラを楽しんで山上からの景観を楽しもうということで「メッチャ寒いに違いないから薄手のダウン・帽子」という準備をしていましたが、拍子抜けの汗ばむ状況。
どうも天国に一番近い季節、今年の北海道は秋にまで継続してきているように思われます。
こういうシアワセ感のしっぺ返しがこの冬、盛大に冬将軍さまの手でもたらされないように、こころの中でお祈りを捧げております。もうすこし、よろしく。

English version⬇

A heavenly northern autumn, a time of drastic changes in life.
While the next environment has yet to start up, I feel sheer joy that the remnants of the heavenly summer of high temperature and humidity are still here in Hokkaido. …

I have been in an environment where various things have been going on at the same time and it has been difficult to have a peaceful mental image. I have put an end to the time that has passed since I started my own business, and I am now moving on to the next environment, but it is also taking a certain amount of time for legal applications.
There are a lot of things I can do, but psychologically I am not feeling very refreshed (laughs).
During such a period, I feel like I want to surrender myself to the changes of nature and accept the responses from nature. Since I am Japanese, I keep feeling this way. This is why my wife and I are floundering around on weekends.
Hokkaido has been experiencing a heat wave this year, and for a northerner, it is a miracle that the heavenly summer has lasted for more than a month. In Hokkaido, the warm and humid “midsummer” of Honshu is usually limited to one or two weeks. It gets a little hotter, but not for long, and the “hot and humid” usually lasts only a few days.
The day before yesterday, I was suddenly asked by people in warm and humid regions to discuss measures against “humidity” during the summer season. I couldn’t say, “You are very welcome,” but I just smiled at him (laugh).
While the response to cold temperatures may be a factor of “preparing for the crisis of life,” the response to wetness may be a mental image of “freedom from the hatred of dampness.
That is why an experience like this year’s is truly an “unprecedented” event. Perhaps we will be deeply moved by the passing of this year and think, “That year was good. If we can experience another summer like this one next year, I really believe there is no greater feeling of happiness. This may be the biggest reason for the psychological difference between people in warmer regions and those in colder regions.
Once the Obon season has passed, the autumn chill begins at once, and we are gradually driven into a state of mind that keeps us waiting for the harsh arrival of the winter army. That kind of “flower, bird, wind, and moon” feeling is common.
Although such autumn is steadily deepening, there is still a rise in temperature during the daytime. Yesterday, too, I was preparing to enjoy the ski gondola around Asahikawa and enjoy the view from the top of the mountain, but the conditions were so sweaty that I was not prepared for the beat.
It seems that the season closest to heaven, Hokkaido this year, is continuing into autumn.
I am praying in my heart that General Winter will not bring this kind of sheer happiness back to us this winter. A few more days, please.

【「日本エコハウス大賞 クロストークvol.2」に参加】


昨日は夕刻18:30から19:30までの1時間、建築専門誌・建築知識ビルダーズさんの主催される表題の日本エコハウス大賞の「ゲスト審査員」として前振りのクロストークというのに参加しました。
この様子は、https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s で動画配信されていますので、ご興味のある方はご視聴ください。
内容はエコハウス大賞という趣旨に添ったもので、司会の方からはいきなり住宅内の「湿度管理」についてという超マニアック(笑)な振り方。建築専門誌という立場として、主要な読者対象をプロの建築専門家にフォーカスされているのだろうと推察されました。相方はReplan誌面で連載で記事執筆していただいている東大工学部の前真之先生。
前先生はこのテーマについての有数の専門家ですから学ばせていただきつつ、わたしとしてはユーザー視点に近い立場で応答させていただいていました。
建物内部での「高湿度」対策というのは関東以南地域での「蒸暑」対策として大きく浮かび上がってきているテーマだと思いますが、北海道は列島地域の中でいちばん大陸型の気候に近く、湿度はむしろ乾燥型の気候風土に属している。
わたしの家はそういうなかでコンクリートブロック造という「調湿型の建築構造体」を採用しているので、そういった生活実感に即してお答えし、さらに温暖・蒸暑地域でも漆喰や塗り壁といった先人からの建築素材の知恵が基本になるのではないかと話したりしていました。


温暖・蒸暑地域でも最近は個別の先進的ビルダーさんたちが高断熱高気密住宅技術を摂取されて家づくりに実践され「地域一番店」的にクローズアップされてきています。そういう流れは、新住協の活動がどんどん南下していって以降、顕在化してきたことだと思います。大変喜ばしいことだと思いますが、その大衆化過程ではいろいろな過渡的な事象も生起する。
北海道でも初期の高断熱高気密化段階では、そのことを「差別化」手段として活用される例がありましたが、北海道庁などの公共が公平な基準作りで大きく関与することで、あくまでもユーザー主体の技術基盤形成が進んでいった経緯があります。一部が原理主義的に突出するのではなく、平準的な「普遍化」の方がはるかに重要であり大切だという視点ですね。
こういった機会を捉えて、そうした北海道的な経験知を広く拡散できる機会になれればと思っています。今回のクロストークに続いて、10/26には午後2時から午後6時までの4時間という長時間でエコハウス大賞選考の様子をリアルタイム情報発信されるということ。参加する側としては、その間、Zoomとはいえ、トイレ休憩は可能なのかとハラハラしております(笑)。
そちらの方もぜひご視聴いただければと思います。わたしとしては第1にユーザー視点、そして寒冷地域としての視点というスタンスで参加させていただければと思っています。よろしく。

English version⬇

Participated in “Japan Eco-House Award Crosstalk vol.2
Participating in a project by Architectural Knowledge Builders to promote high performance housing in warm and humid regions. Video distribution is underway. https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s

Yesterday evening, from 6:30 to 7:30 p.m., I participated as a “guest judge” for the Japan Eco-House Award sponsored by the architectural magazine, Architectural Knowledge Builders, as a preliminary cross talk.
The video of this event is available at https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s. Please watch it if you are interested.
The content of the talk was in line with the purpose of the Eco-House Award, and the moderator suddenly took a very maniacal (laugh) turn and talked about “humidity control” in housing. As an architectural magazine, I guessed that the main target audience was focused on professional architectural experts. His partner was Dr. Masayuki Mae of the University of Tokyo’s School of Engineering, who writes a series of articles for Replan magazine.
Dr. Mae is one of the leading experts on this topic, so I was able to learn from him, while I was able to respond from a position close to the user’s point of view.
I think that measures against “high humidity” inside buildings are a theme that has emerged as a major countermeasure against “heat and humidity” in the Kanto and southern regions, but Hokkaido is closest to the continental climate of the archipelago, and humidity is rather dry.
My house is built of concrete blocks, which is a “humidity-regulating building structure,” so I answered the question in line with the realities of daily life. I also said that even in warm and humid regions, the wisdom of our ancestors’ building materials such as plaster and painted walls would be fundamental.

Even in warm and humid regions, recently, individual advanced builders have been taking highly insulated and airtight housing technologies and practicing them in house building, and they are being closely watched as the “best in the region. This trend has become apparent since the Shinjyukyo’s activities have been moving southward. I think it is a very good thing, but in the process of popularization, various transitional events also occur.
In Hokkaido, too, there were some cases where this was used as a means of “differentiation” in the early stages of the development of highly insulated and airtight buildings. However, the Hokkaido Government and other public agencies were heavily involved in creating fair standards, which led to the formation of a user-centered technological infrastructure. This is a viewpoint that universalization is far more important and vital than the fundamentalist prominence of one part of the population.
I hope to seize opportunities like this to spread such Hokkaido-like empirical knowledge widely. Following this crosstalk, on October 26, the Eco-House Award selection process will be broadcasted in real time over a four-hour period from 2:00 p.m. to 6:00 p.m.. As a participant, I am wondering if it is possible to take a restroom break during that time, even though it will be via Zoom (laugh).
(Laughs.) I hope you will be able to watch the event as well. I would like to participate from the user’s point of view first and foremost, and from the perspective of the cold region. Thank you very much.

【文豪の肉筆に触れる 芥川龍之介・九十九里の庵-8】


わたしは筆跡についての知識はありませんが、自分のヘタな字面を毎日のように見ていると、そこに自分のダメさ加減が如実に表れていると自責させられている。たぶん多くの人が、自分の書いた文字について密かな自問自答を繰り返しているのだろうと思います。そういう自分にしてみると、世界がパソコンに一変してきたことは、潜在的で根深い劣等感からのひそかな「解放」にもなっている。
でも、それは人間と文字文化についてのきわめて根源的な「革命」であって、あとで「人類が喪失した重要な手業の痕跡」ということに認定されてしまう可能性もある。
芥川さんの上のハガキ文字の書きようからは「あ、けっこう投げやりっぽい」という印象も持たされる。特に「込」の左側、しんにょうが一筆書きになっているあたり「ま、これで通用するだろう」みたいな芥川さんの個性とか、内語の発露というように感じられる。
草書、行書、楷書みたいな書き方分類からすれば、ハガキなどは草書の最たるものだろうから、こういった心理で書いていくときにはその心理の雰囲気伝達も含めて蓋然性があるのでしょう。



一方で、きちんとした手紙文章については、楷書とまでは言わないけれど、一字一字、丁寧な筆遣いで「克明」感がある。「敬啓」という文頭熟語はイマドキのPC辞書には発見できない。たぶん「敬って」「申し上げます」みたいな内意を表現したと推測できるが、芥川の存命当時はまだ日本語共通語が完全には成立していない時期だと思えるので、かれ芥川としては気に入った文頭語として独自に創始したのだろうか。
あるいはもっと進んで、恩師・夏目漱石たちが必死に取り組んでいた近代日本の文化基盤としての共通語創造作業に対して、リスペクトしつつ芥川オリジナルな文章表現を社会に提案していたのかも知れない。東京帝大文学部学生としての国家的役割の自覚、明治末・大正初期の国語文化創造の民族的使命感の一端がそこに示されてもいるようだ。
先般来見て来ている「恋文」についてはこのような肉筆は公開されていない。恋情という生々しい心情吐露において、その書き方が行書だったか、草書だったかは、非常に興味深い。恥ずかしながら自分事として思い返してみても、そのあたりは明晰ではない。また追確認する術もほぼない(笑)。コピー装置のない時代、一期一会としての書き文字にはそういう「気迫」のようなものも託されていた。
司馬遼太郎の作品に「街道をゆく」があり、そのなかの本郷界隈篇では夏目漱石らの明治国家初期の文化創出期の人間像、その苦悩ぶりなども表現されているけれど、その直系ともいえる芥川にも日本共通語創出期の熱気を感じさせられる。

English version⬇

Ryunosuke Akutagawa’s Hermitage in Kujukuri – 8] Touching the Writings of the Great Writers
Akutagawa and his contemporaries must have been in the reverberations of Soseki Natsume’s generation, who created the lingua franca of Japan. We will explore their psychology in cursive and running script. …

I am not knowledgeable about handwriting, but when I look at my bad handwriting on a daily basis, I am reminded that my ineptitude is truly expressed in it. I think many people probably repeat the secret self-questioning about their own writing. For such a person as myself, the fact that the world has been transformed by personal computers has been a secret “liberation” from a latent and deep-seated sense of inferiority.
But it is also a very fundamental “revolution” about human beings and writing culture, which could later be qualified as “a trace of an important handiwork that humanity has lost.
The way Akutagawa writes the postcard characters above also gives the impression of “Oh, it looks quite throwaway. In particular, the single stroke on the left side of “kome” (込) and “shinyou” (しんにょう) give the impression of Akutagawa’s individuality and the expression of his internal language, as if to say, “Well, this will work.
In terms of writing styles, such as cursive, running script, and standard script, postcards are probably the most common type of cursive writing.

On the other hand, as for the proper writing of a letter, each character is carefully handwritten and has a sense of “conquering”, although it is not necessarily in block style. The phrase “Dear Sir/Madam,” which is an idiom at the beginning of a sentence, cannot be found in modern PC dictionaries. It is assumed that it was used to express the meaning of “respectfully” or “respectfully,” but since the common Japanese language had not yet been fully established at the time of Akutagawa’s death, he may have created his own favorite idiomatic expression.
Perhaps Akutagawa was respecting the efforts of his mentor Soseki Natsume and others to create a lingua franca as the cultural foundation of modern Japan, and at the same time, he was proposing his own original writing style to society. This may have been part of Akutagawa’s sense of national mission to create a national language culture at the end of the Meiji and early Taisho eras.
As for the “love letters” that we have been looking at for some time now, no such writings have been made public. It is very interesting to know whether the writing style was cursive or cursive, as it is a very vivid expression of the feelings of love. I am ashamed to admit that when I think back on it as a matter of personal experience, I am not quite clear on this point. I am ashamed to admit that when I think back on my own life, I am not so clear about it, and there is almost no way to check. In an era without photocopying equipment, the written word, which was a once-in-a-lifetime event, was entrusted with a kind of “spirit” as well.
Ryotaro Shiba wrote “Kaido yuku” (“On the Road”), in which he describes the human image of Soseki Natsume and others during the period of cultural creation in the early Meiji era, and the anguish they endured.