本文へジャンプ

【新旧建築が混在の大阪中心部・大江ビルヂング】



大阪の建築会社・ダイシンビルドさんが中心部のビルに移転されたということを聞いていた。そしてその入居先がいかにもレトロな建築ビルである「大江ビルヂング(ジではなくヂ)」という名前で知られている古建築だったので、強く惹かれて清水社長を訪問。
すっかり建築探訪団の素性のまま、カメラに収めておりました。このビルはWikipediaにも独立の項目でページがあるほどのビルであります。建築データとしては以下。
・設計者 葛野壮一郎
・構造形式 鉄筋コンクリート造
・階数 地上5階・地下1階
・竣工 1921年(大正10年)
・所在地 大阪府大阪市北区西天満2丁目8-1
築102年という古建築で、近隣には有名な日本銀行大阪支店もある。こちらは現在地中之島に1903年に移転新築された古建築。現在の日本銀行旧館。築120年ということになりますね。
設計者は葛野壮一郎(かどの そういちろう1880年-1944年1月18日)は、関西を中心に多くの建築物の設計を手がけた建築家。

大阪って、こういう古建築が最新の建築と並列的に街並みを構成している。東京の街並みでは経済合理性が貫徹して、中心区域でこうしたレトロなビルの敷地は当然地価が高く、いわば「回転率」を高めるためにどんどん建築は建て替えられていくでしょう。しかしいわゆる建築の味わい、街並みの雰囲気には、こういった個性的な古建築の果たす役割が計り知れない。札幌の街並みでも道庁赤煉瓦庁舎や時計台建築が「主旋律」を奏でる役割を果たしているのだと思う。
清水社長にこの辺のポイントを伺うと中半ははにかまれながら、いくつかの選択ポイントとして人が集まりやすい立地環境と「惹き付けられる建築としての魅力」を語られていた。
遠隔の北海道からこうしてわたしのような人間が参観に訪れるのだから、「ひとを惹き付ける」要素については十分以上に効果満点でしょう。「でも冬になったら寒そうですね」と思わず聞いてしまった。地域一番店として高断熱高気密住宅を手掛けるダイシンビルドさんとしては、ある種、挑戦的な環境選択であるとも言えるでしょうね。


鉄筋コンクリート建築らしいデザイン性と、木質の開口部材・意匠表現が時間経過と共に調和して現代の住宅ユーザーにどういう触発を与えるのか、非常に興味深い。「面白いビルに事務所、構えていますね」と問いかけるに違いない住宅希望者に対して、「こういうレトロなデザインマインドも生かしながら、高断熱高気密な住まいを建てますよ(笑)」という応答が容易に想像できる。
どんな成果が生み出されていくか、注目したいと思っています。

English version⬇

Oe Building in central Osaka, a mixture of old and new architecture.
A housing builder company relocated its office to the center of Osaka. A warm and comfortable living environment is proposed to users from a retro “building” from the Taisho era. …

I had heard that Daishin Build, an Osaka-based construction company, had relocated to a building in the center of the city. And since the new tenant was an old building known by the name of “Oe Building (Ji, not Ji),” a very retro architectural building, I was strongly attracted to the building and visited President Shimizu.
I was completely in the identity of an architectural explorer and captured it on camera. This building is so famous that it has its own page in Wikipedia. The architectural data is as follows.
Architect: Soichiro Kuzuno
Reinforced concrete construction
Number of floors: 5 floors above ground and 1 basement floor
Completed in 1921
Location: 2-8-1 Nishitenma, Kita-ku, Osaka City, Osaka Prefecture
The building is 102 years old, and nearby is the famous Osaka branch of the Bank of Japan. This old building was relocated and newly constructed in 1903 in Nakanoshima, where it stands today. The current old building of the Bank of Japan. It is 120 years old.
The designer is Soichiro Kuzuno (1880 – January 18, 1944), an architect who designed many buildings mainly in the Kansai region.

In Osaka, such old buildings are juxtaposed with the latest architecture in the cityscape. In Tokyo, economic rationality prevails, and land prices are naturally high for sites for such retro buildings in the central area, so buildings are being rebuilt rapidly to increase the “turnover rate,” so to speak. However, the role of these unique old buildings in the so-called architectural flavor and atmosphere of the cityscape is immeasurable. I think they play the “main melody” in the streetscape of Sapporo, which is also played by the Hokkaido Prefectural Government Red Brick Office Building and the Clock Tower Building.
When I asked Mr. Shimizu about the key points of these buildings, he was embarrassed during the middle part of the interview and talked about the location environment that easily attracts people and the “attractiveness of the building as an attractive architecture” as some of the points of choice.
Since people like me are visiting from remote Hokkaido, the “attracting people” factor must be more than enough to make it effective. I couldn’t help but ask, “But it looks cold in winter, doesn’t it? As the number one store in the region for highly insulated and airtight houses, Daishin Build is, in a way, taking on the challenge of choosing the right environment.

It will be very interesting to see how the design characteristics typical of reinforced concrete architecture and the wooden opening components and design expression will harmonize over time to inspire contemporary residential users. I can easily imagine the response of a prospective homeowner who might ask, “You have an interesting office in an interesting building,” to which I would reply, “We will build a highly insulated and airtight home while also utilizing this retro design mindset (laughs).
I would like to pay attention to what kind of results will be produced.

【秋の好天フライト・関西〜千歳空撮スケッチ】


みなさんは飛行機に乗るときに窓側ー通路側のどっちをより選択されますか?
わたしの場合は、ひたすら行動自由度の高さで「通路側」一択でここしばらくの人生を過ごしてきています。窓の外の光景を目に焼き付ける、というのは、50年以上前の頃、飛行機に乗りたての頃にだいたい「見た!」という感覚が得られたので、以降はひたすら、乗降時、飛行中の「自由度の高さ」が主になり、一刻も早く機内での不自由さから解放されたい一心で通路側だった。
知らず知らずにビジネス人生として機能性一択になっていた心理だったのでしょうか(笑)。
それが今回たまたま、座席選択を失念していたら、人生で久しぶりの窓側席。「ありゃ、どうしよう。手荷物のパソコンでの若干の作業もあるから・・・そうか、足下に入れちゃえばいいや」という気分のスイッチが起動して、事前にしっかり便意を納めさせてから(笑)、折からの好天の中、関西から北海道までの窓外の景観を楽しんでおりました。
仕事人生の転換期でもあるので、久しぶりの窓外景観チェック。そうしたら、関空を離陸後、「おお関空と神戸って、意外と近いんだ」「大阪って埋め立て地ばっか、だなぁ」などとノー天気に頭カラッポ状態での受動的心理状態(笑)。
いちばん上の写真は碁盤の目状の都市割りが明瞭な京都の上空写真。やや右上の緑地は京都御所と見受けられました。「こういう整然とした街割りの都が千年の都だったんだ。やはり日本人の勤勉な性格って、こういうのが影響したのかなぁ」などの妄想状態。

としている間に、チョー眠気が襲ってきてしばし、恍惚のひとに・・・。で、気付いたら窓下には独立火山地形頂上部がまざまざと観望された。山頂部には冠雪が見られ、山頂に近いところから木々は紅葉が進み、ふもと部分まで紅葉から緑までのグラデーションが目に飛び込んでくる。
「これは寝ている内に一気に津軽・岩木山まで来てしまったか」
ボーッとしている内にかなりの観望ポイントを通過してしまったことを思い知らされる。「こっから先は気を確かに持って・・・」と決意を固めた。

機体はあっという間に津軽海峡を一渡りしてしまって、今度は函館の上空空撮へ。函館山という自然地形がいかに港湾として優れていたか、ふたたび学ばせていただく思いであります。北海道内の都市として函館は自分のなかではかなり大きな存在であり愛している街。その美貌を再度確認させていただいたような、景観に心打たれておりました。

そして目的地、新千歳空港に着陸寸前。常緑樹の林と圧倒的な広葉樹のコントラストが、「おお、よく帰ってきたな」と迎えてくれる。関西での空気感から自分の「ホーム」が再起動し始める瞬間であります。加齢してくると、こういう「無常感」がどんどん増してくる気がします。
この瞬間から、地元でのビジネス時間、再起動であります。やるぞっと。

English version⬇

Aerial sketch of a flight from Kansai to Chitose in fine autumn weather.
By chance, I was transferred from my usual aisle seat to a window seat. I felt the blessings of the autumn weather as the aerial view unfolded outside the window. For a moment, I was forced to change my line of sight to the macroscopic view. Aerial view

When you fly, do you prefer the window side or the aisle side?
In my case, I have been choosing the aisle side for a while now because of the freedom of movement. I have been choosing the aisle side for some time now because of the freedom of movement. and since then, it has been mainly “freedom” when boarding and exiting the plane and during the flight, and it was the aisle side with the single-minded desire to be free from the inconvenience of the in-flight as soon as possible.
Was it the psychology of having unknowingly chosen functionality as my business life (laugh)?
(Laughs) But this time, by chance, I forgot to select my seat, and for the first time in a long time in my life, I was seated on the window side. What am I going to do? I had to do some work on the computer in my hand baggage, so…well, I could just put it under my feet.” This activated a switch in my mood, and after having my bowel movements firmly contained beforehand (laugh), I was enjoying the scenery outside the window from Kansai to Hokkaido under the fine weather.
It was a turning point in my work life, so I checked the scenery outside the window for the first time in a while. After taking off from Kansai International Airport (KIX), I was in a passive state of mind, thinking “Oh, KIX and Kobe are surprisingly close” and “Osaka is full of reclaimed land, isn’t it?
The top photo is an aerial view of Kyoto, where the grid pattern of the city is clear. The green area slightly to the upper right appears to be the Kyoto Imperial Palace. I was surprised to see such an orderly layout of the city, which had been the capital for a thousand years. I wonder if the diligent nature of the Japanese people was influenced by such a city.

While I was trying to sleep, I felt sleepy and was in a trance for a while…. I noticed that the summit of the independent volcano could be seen clearly below the window. The summit was capped with snow, and the trees near the summit were turning red, and the gradation of colors from red to green was visible from the base of the mountain.
I wondered if I had reached Mount Tsugaru-Iwaki in one fell swoop while I was sleeping.
I realized that I had passed through a lot of viewing points while I was in a daze. I was determined to keep my eyes open from here on.

The aircraft quickly crossed the Tsugaru Straits, and we were now on our way to take aerial photos of Hakodate. Once again, I learned about the natural topography of Mt. Hakodate and how excellent it was as a port. Hakodate is a city in Hokkaido that I love and consider a major presence in my mind. I was struck by the scenery, which seemed to confirm its beauty once again.

And just before landing at our destination, New Chitose Airport. The contrast between the evergreen forest and the overwhelming broad-leaved trees greets me with a “Oh, you’ve come home so often. This is the moment when my “home” begins to reboot from the atmosphere in Kansai. I feel that as I age, this kind of “sense of impermanence” increases more and more.
From this moment on, I will restart my business time in my hometown. I’m going to do it.

【信長が見ていた戦国期・堺の風景】



わたしは関西に出掛けるときには、基本的には堺の町に逗留することにしています。京阪神地区をあちこち、さらに奈良や兵庫県深奥部などにも距離的に行動しやすく、適度に田舎感があって「関西でのホームタウン」として親近感を持っています。
そういう認識を持つに至ったきっかけには、子どもの頃からの歴史好きがあって、こどものときに見ていた信長ストーリーで、若い信長がまるで修学旅行のように堺の町に「見聞を広めた」様子が描かれていて、そういう信長の心事に強い共感を持っていたことが大きいと思っているのです。
人間誰でも、その青春期に体験したことと言うのは強く影響を受け続けるものだろうし、歳を重ねる毎にそういう心理がより熟成して、浪漫化していって珠玉のように思えていくものなのでしょう。
写真は大好きな大浜公園から見える工事用壁面パネルの描画。
臨時的に工事現場を覆う用途の壁面ですが、最近の建築人のマナーとして、その建てられる地域の人びとに配慮して、そこでの歴史をリスペクトするような画題で壁画面としている場合が多い。そういうなかでもこの堺の町の壁画面には感服した次第。
先述したような信長の時代の堺の状況が白日夢のように現出している(笑)。
はるかな戦国の時代にこのように堺の町を闊歩していた異人さんたちが、最新の西洋の技術を交易していた。最先端資本主義である堺の商人たちは、その応接に対応して日本社会への普及拡散に努めた。

幕末・明治以降にも日本は同様の経験を持つのだけれど、戦国期日本はこういった活発な交易交流の積層の結果、キリシタンという精神文化への強い拒否反応から鎖国に至る。一方、幕末明治からの積極的導入からの社会の結末として、敗戦経験があるのだろうと思います。
そういった民族としての西洋文化との出会い、そのさまざまな紆余曲折を経てなお、やはり青年・信長のピュアな驚きの心情を強く思わされる。交易ということでは中部日本の中枢でもあった尾張経済圏を掌握していた織田家の血脈として、信長にしてみても堺での体験は格別だっただろう。さまざまに想像を巡らせていたことが、この堺ですべてが明瞭になり、具体的には鉄砲という最新兵器を制するものが日本を統一できると確信し、そのための原資として活発な重商主義路線を政治選択したのだろう。
日本がたどった歴史のひとつの起点として、こういう堺の光景はわたしのような北海道人にはまぶしく見えてくる存在。であるのに、現代では京阪神に中心軸が移って行って、堺の町はなかば忘れ去られている。しかしそういったことも、むしろありがたく感じさせられる。ごくふつうの一地方性のなかに収まっている雰囲気が、無上に好きなのであります。

English version⬇

Nobunaga’s view of Sakai during the Warring States Period
Nobunaga as a symbol of the strong Japanese curiosity discovered by the West in the Age of Discovery. Nippon adopts the landscape of the first source of encounter of civilizations as a construction shielding panel mural. …

Whenever I travel to the Kansai region, I generally stay in the town of Sakai. It is within easy reach of many places in the Kyoto-Osaka-Kobe area, as well as Nara and deep into Hyogo Prefecture, and has a moderately rural feel that makes me feel close to Sakai as my “home town in the Kansai region.
I have had a love of history since I was a child, and the story of Nobunaga Nobunaga that I watched as a child depicted the young Nobunaga “spreading his knowledge” of Sakai as if he were on a school excursion, and I believe that I was strongly motivated by my sympathy for Nobunaga’s thoughts and feelings. I believe that it was largely due to his strong sympathy for Nobunaga’s heart and mind.
I believe that what we all experience in our youth will continue to have a strong influence on us, and as we get older, our psychology matures and becomes more romanticized, making us feel as if we are a gem.
The photo is a drawing of a construction wall panel that can be seen from my favorite Ohama Park.
Although these wall panels are used to temporarily cover construction sites, in recent years architects often use wall panels with themes that respect the history of the area in which they are built, in consideration of the people living in the area. In this case, I was impressed by the wall paintings in Sakai.
As mentioned above, the situation in Sakai during the reign of Nobunaga Nobunaga appears as if in a daydream (laugh).
In the far-off days of the Warring States period, the foreigners who strolled around Sakai in this manner were trading in the latest Western technology. The merchants of Sakai, the most advanced capitalism, responded to their reception and worked to spread and diffuse the technology to Japanese society.

Japan had a similar experience after the end of the Edo period and the Meiji period, but as a result of these layers of active trade exchanges, Japan during the Warring States period was forced to close its borders due to a strong rejection of the spiritual culture of Christianity. On the other hand, I believe that the end of the war was the result of a society that actively introduced Christianity from the end of the Edo period and the Meiji era, and that it experienced defeat.
Such encounters with Western culture as a people and its various twists and turns still strongly remind us of the pure and surprising feelings of the young man Nobunaga. As a member of the Oda family, which controlled the Owari economic zone, the center of Central Japan in terms of trade, Nobunaga must have had an exceptional experience in Sakai. He was convinced that he would be able to unify Japan if he controlled the latest weaponry, specifically guns, and he chose an active mercantilist policy as a source of funds to achieve this goal.
As the starting point of Japan’s history, this scene in Sakai is a dazzling sight for a Hokkaido person like myself. Yet, today, with the central axis of Japan’s history shifting to the Kyoto-Osaka-Kobe area, the town of Sakai has been somewhat forgotten. But this is something to be thankful for. I am supremely fond of the atmosphere of the town, which is contained within a very ordinary locality.

【家とひと・人生の「運命」 有島武郎旧邸-8】



文学者の人生というのは、一定の個人情報ではあるけれど「私小説」というジャンルが成立しているように、そういう丸ごとを表現して読者と交感しているような側面があり、遺族などの同意を前提に公開されている情報なのでしょう。ただ、日本人の作家はそういう条件を同意して活動した結果、芥川龍之介とか、太宰治とか、自死を遂げる結果を迎えるひとが多い。有島もその轍を踏んだ。
しかしそれらの情報公開によって、そういう部分も含めて一般読者としては作品世界を感受することが出来るという意味では、味読の領域が拡大するものでしょう。さらに現代ではたくさんの非文章的な写真とか資料記録などが残っていくので、さらに消息を深く探究していくことができる。
上の写真はこの有島邸が完成し一家が入居した翌年の大正3年の正月の玄関先での様子。「ポチ」という作家らしからぬ一般普通名称を名付けられた(笑)愛犬が有島にじゃれついている。有島とイキモノとしてその心を交流させたに違いない愛犬の様子がなまなましく伝わってきて、ほっとさせられる。
西郷隆盛と愛犬のエピソードは日本人に広く伝わっているけれど、そのことが生前の人物像に血を通わせてくれる。そういうのが日本人はとくに好きなのかも知れない。いちばんアングル的にぴったりな外観写真と合わせてごらんください。また、この大正3年の正月の札幌市内の積雪状況もその空気感・リアリティが印象的に伝わってくる。


そして新居でうまれた子どもを抱擁しながらの人の親としての有島のワンショット。札幌を深く愛してこの地で大学教官としての職も得て、そして自らの「創造性」も投影させた注文住宅を建てて、いわば人生の幸せのピークを迎えていたといえるのでしょう。
下の年表は有島とその家族、そしてこの戸建て住宅がどのような数奇な運命をたどったのかを表現したものの一部。この家で有島家が正月を迎えられたのはたった1年に過ぎない。最愛の奥さんが新築2年目で病気を発症して以降のこの家の状況が記録されている。
きのうも触れたけれどこの当時の「住宅経済」の一端を推し量れる数字もある。大正10年(1921年)当時、坪数80坪近い大型住宅が5,000円で取引されている。昨日探究した金銭感覚の翻訳コンニャク(購買率平価基準として×1,080)を当てると現代平価では5,400,000円となる。土地は借地とであり建築本体価格だけということなので、これは一定のモノサシではあるのだろうか。築後7年であり、当時の土地感覚では「ジメジメした」とされる札幌駅北側の敷地条件なども勘案すると蓋然性は感じる。創成川開削などによる土地改良事業はまだ道半ばだった。
やはり表現の仕事をしてくれた先人の足跡からはいろいろな情報を受け取ることができる。後世の人間としては深く感謝するしかありませんね。

English version⬇

The Fate of the House, the People, and Life: The Former Residence of Takeo Arishima-8
The sheer joy of life, blessed with three children, took a dark turn. His beloved wife became ill and died too young. The house still tells us of Mr. Arishima’s thoughts and breath. The house still speaks of Mr. Arishima’s thoughts and breath.

The lives of literary figures are a certain amount of personal information, but just as the genre of “private novels” has been established, there is an aspect of expressing the entirety of a literary figure’s life and communicating it to readers, and this information is made public on the premise of consent from the bereaved family. However, many Japanese writers, such as Ryunosuke Akutagawa and Osamu Dazai, committed suicide as a result of having agreed to such conditions. Arishima followed in their footsteps.
However, the disclosure of such information will expand the realm of reading in the sense that the general reader will be able to perceive the world of the work, including such aspects of the work. In addition, today, there are many unwritten photographs and records of materials left behind, so it is possible to explore the history of the work even more deeply.
The photo above is a scene at the entrance of the Arishima residence on New Year’s Day in 1914, the year after the residence was completed and the family moved in. Pochi,” the dog that was given the common name of “Pochi,” which is not like the artist (laugh), is playing with Arishima. The dog, which must have communicated with Arishima as an animate being, is affectionate and relaxed.
The episode of Saigo Takamori and his beloved dog is widely known among Japanese people, and it brings blood to the image of the man before his death. Perhaps Japanese people are particularly fond of such things. Please take a look at the photo of the exterior of the building, which is the best angle of the building. The snowfall in Sapporo on New Year’s Day in 1914 also conveys the atmosphere and reality of the city.

And here is a shot of Arishima as a parent embracing his newborn child in his new home. He was deeply in love with Sapporo, had obtained a job as a university professor here, and had built a custom-built house that reflected his own “creativity,” so to speak, and was at the peak of happiness in his life.
The timeline below is part of the story of Arishima, his family, and the fate of this detached house. The Arishima family celebrated New Year’s in this house for only one year. The house’s condition is recorded after the beloved wife became ill in the second year after the house was built.
As I mentioned yesterday, there are some figures that give an idea of the “housing economy” at that time. In 1921, a large house with a floor space of nearly 80 tsubo (about 1,000 square meters) was priced at 5,000 yen. If we apply the monetary translation konnyaku (purchasing rate parity standard x 1,080) that we explored yesterday, the price would be 5,400,000 yen in modern parity. Since the land is leased and only the price of the building itself is used, I wonder if this is a certain measure. The property was built seven years ago, and the site conditions on the north side of Sapporo Station, which was considered “gloomy” according to the land sense of the time, are also taken into account. Land improvement projects, such as the Sosegawa River excavation, were still in their infancy.
After all, we can receive a variety of information from the footsteps of our predecessors who did the expressive work. As a person of the future generation, I can only be deeply grateful.

【建て主自身の設計図面スケッチ 有島武郎旧邸-7】



この有島武郎旧邸が新築された当時の札幌の人口は大正2(1913)年段階で総数96,897人で男性52,867、女性44,030。現代の約1/20程度。現在の札幌市内22年新設住宅着工は15,761戸。さすがにこの大正期の着工数は資料が少ないようだけれど、単純に1/20と考えて見ると7-800戸程度が類推される。
けっこうな数の住宅が建てられていることになる。わたしの一家が札幌に移住してきたのは今から68年前。この当時、北3条西11丁目の角地で「木下藤吉」という不動産屋が建てていた「建売住宅」を購入したと聞いている。人口集中が進んでいた札幌市内では、100年前のこの有島自邸建築の当時でも活発な不動産業者、建設業者の活動があったことだろう。
間に太平洋戦争は挟むことになるけれど、高々30数年の時間しかないことになる。札幌の住宅の流れには一定の歴史把握も進められていて「ハイカラ」な戸建て住宅の羨望の対象として、大学教授による新築住宅が話題にはなっていたとされている。
その嚆矢に近く、そういう評価・評判を高めたのがこの有島旧邸と言える。その他にも開拓使や道の高官が建てた家も話題にはなっていたとされる。そういった住宅建築についての独特の地域的情報の共有性・土壌がこうした有島さんなどの活動の結果としてあるのだろう。地域をリードする学問の中核的人材として、そういった自覚もあったことだろう。地域の住宅雑誌という人生行路を体験してきて刮目させられる瞬間。
上の有島自身による手書きスケッチは旧邸に置かれていた展示より複写。
土地は405坪で借地だったようだ。1ヶ月賃料で3円51銭とある。2019年と比べると、1,080倍の差があるというWEBでの一般的な説に従うと、1ヶ月4,000円程度となるけれどさてどうか。


住宅の「間取り」の考え方として「坐敷五坪」などという単位が書かれている。その他の諸室についてもたぶん坪数表記で配分が示されているように思われる。写真は上が「台所」と想定できる部屋と、洋間が展開している2階の様子。大学教官として自室が必須だったことから奥さんと子どもたちのための個室も造作されていったのだろうか。
家族の為の部屋、奥さんと生まれたばかりの赤ちゃんも含めた3人の子どもたちが暮らす部屋は居間に隣接する1階の個室が想定される。居間と一体化し、サンポーチも付設された空間が有島家の一家団欒の場だったのだろうか。

有島自身のための個室は台所の向かい側の個室か、あるいは2階に造作されていたことが想像されてくる。また時代を反映して「女中部屋」というのも2坪ほどの部屋が用意されている。広大な住宅の維持管理のためには産後間もない奥さんでは手が回らなかっただろうことが考えられる。
そして奥さんが肺結核を患ってしまって、幼子3人を抱えての札幌での生活が維持できなくなって、この家での家族だけでの暮らしを諦めざるを得なくなっていく。家は家族のドラマを反映し残像をみせてくれる。

English version⬇

Sketch of the builder’s own design plan of the former residence of Takeo Arishima-7
The plan drawings reveal in detail the state of the Arishima family at that time. It shows the joys, sorrows, and the way of life of the Arishima family. The house was built in the late 1960’s…

When the former residence of Takeo Arishima was built, Sapporo had a total population of 96,897 in 1913, of which 52,867 were males and 44,030 were females, about 1/20 of the present population. The current number of new housing starts in Sapporo in 2010 is 15,761. Although data on the number of housing starts during the Taisho period are scarce, a simple 1/20 estimate suggests 7,000 to 8,000 housing units.
This means that a considerable number of houses were built in the Taisho period. My family moved to Sapporo 68 years ago. At that time, I heard that they bought a ready-built house on a corner lot in Kita 3-jo Nishi 11-chome, which was built by a real estate agent named “Fujikichi Kinoshita. In Sapporo, where the population was concentrated, there must have been active real estate agents and builders even at the time of construction of Arishima’s own residence 100 years ago.
Although the Pacific War intervened between the two periods, it was only 30 years or so at most. There is a certain amount of historical understanding of the housing trend in Sapporo, and it is said that newly built houses by university professors were the object of envy for the “high-colored” detached houses.
The pioneer of this trend was the old Arishima Residence, which gained a high reputation and recognition. Other houses built by high-ranking officials of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office) and Michi (Hokkaido Prefectural Government) are also said to have been the talk of the town. The unique regional character and soil of residential architecture may be the result of the activities of Mr. Arishima and others. Having experienced the life path of a local housing magazine, there are moments when I look back on it.
The hand-drawn sketch above is from an exhibit at the Arishima residence.
The land is 405 tsubo (3,860 m2) and was leased, with a monthly rent of 3.51 yen, which, according to a popular theory on the web, is 1,080 times higher than in 2019, or about 4,000 yen per month, but we will see.

It is imagined that Arishima himself had a private room either across from the kitchen or on the second floor. Reflecting the era, a “maid’s room” of about 2 tsubo (3.5 square meters) is also provided. It is thought that the wife, who had just given birth, would not have been able to handle the upkeep and maintenance of the spacious house.
Then the wife contracted pulmonary tuberculosis and was unable to sustain life in Sapporo with three young children, forcing the family to give up living alone in this house. The house reflects the family drama and shows us afterimages.

【1913年の北海道住宅記事発掘(!) 旧有島武郎邸-6】



先般の記事で有島武郎の大正2年新築の住宅について、地元新聞社がNEWS住宅として記事掲載していたという情報をお知らせしましたが、先日、その110年前の7月9日付けの紙面をスクリーンショットできた。
はるかな先人の住宅ルポなので可能な限り、現代文訳をこころみた。新聞社自体が消滅しているので、正確さについては、ご容赦願いたい。以下、記事の現代文再現。
●古い建築〜札幌區(く)内の家
札幌は北方の京都といわれるだけあって一体にゆったりしているのが解るが殊に道路の広々したところ、樹木の青々としたところ、山の佇まい、川のうねり、まことにその名にふさわしい趣がある。内地から来る者が東北地方の燻(くす)んだ町々を見て北海道に入るといかにも気がのびのびとする。殊に札幌は東京の流行がいちばん早く輸入されるところで、人の「風態〜なり」を見ても言葉を聞いてもまことに気持ちがいい。ちょうど中山道の濁った土地を通り抜けてズッと北方に中央帝都の面影を再現しているように思われる。
▲しかし茲(ここ)にひとつ目に付くものは札幌の建築である。これは内地のどこにも見得ないところの一種特別な所謂「札幌風」の建築である。あるいは米国の片田舎に見られるというかも知れんが如何はヤンキイ共でも都の真ん中にこういうスタイルの家は(?)てない。長い下見板を横に重ねて具合の悪い硝子窓を二つ三つ並べてある。明治の開拓使が米国植民地風の木小屋を真似て建てた当時の官宅の遺風を受け継ぎ今日に至ったのだろう。
・・・<ちょっと疲れが襲ってきた(泣)以下、複写写真をごらんください・・・。>

この後の文面には「民間でもこの頃、建ちかけている小田良治氏や有島武夫氏の住宅」と紹介されている。しっかりした設計がないままに未成熟な技術で建てられている状況に対して、警句を放っているというような文面。さすが新聞記者として社会批評的なスタンスで切りまくっている。ただ、対置しているまっとうな建築として「東京の技師に設計を頼んだもの」こそ正しいと言わんばかりの論にはいささか・・・。文章全体に東京を上位概念として、下々なるものとして地方を「見下す」ような報道姿勢を感じさせられて、どうも地元への愛を感じさせられない。地方人としての同胞感はないのかとやや悲しい。
「一体わが国現代の生活はなんでも和洋混合で行っているようだが、建築も住宅は純日本式とか和洋折衷とかに傾き、商会(商業建築)や事務所や官衙は純西洋風になっていくようだ。」というのが結論のよう。
どうも建築に寄り添っているというよりも、建築に寄せて北海道政治への批判を狙っているような文章の流れを感じさせられる。住宅の和洋折衷化はごく自然の流れだったと思われるなかで、この論者の「よき住宅観」はどうも明確には見えてこない。わたし的には一部同意、そのほかはちょっと不同意という記事でした(泣)。

English version⬇

Hokkaido residence article excavated in 1913 (!) Former Takeo Arishima Residence-6]
A rather unfortunate article that shows an intent to diss society, rather than a positive attitude of “building up local architecture together”. …

In a recent article, we reported that a local newspaper had published an article on the newly built house by Takeo Arishima in 1913 as a NEWS house, and we were able to take a screenshot of the July 9 edition, 110 years ago.
Since this is a report on the housing of a distant predecessor, we have tried to translate the article into modern Japanese as much as possible. The newspaper itself is no longer in existence, so please forgive me for any inaccuracies. The following is a modern translation of the article.
Old Architecture – House in Sapporo Dist.
Sapporo is called the “Kyoto of the North,” and it is known for its spaciousness, especially its wide roads, lush trees, mountain scenery, and undulating rivers. When people from Japan see the smoky towns of the Tohoku region and enter Hokkaido, they feel relaxed and at ease. Sapporo, in particular, is the earliest place to import Tokyo trends, and it is truly pleasant to see and hear people’s “style” and “mannerisms. It seems as if the city is recreating the image of the central imperial capital in the north, passing through the muddy land of Nakasendo.
The architecture of Sapporo, however, is one of the most striking features of the city, and it is unlike anything seen anywhere else in Japan. This is a kind of special so-called “Sapporo style” architecture that cannot be found anywhere else in Japan. You might say that it can be found in the rural areas of the U.S., but even the Yanks do not have houses of this style in the center of the capital. It is a bad idea to build a house with long clapboards piled up horizontally. It is made of long clapboards piled up horizontally and has two or three windows with bad glass. It is probably a legacy of the government houses built by the Meiji Kaitakushi (Hokkaido Development Office) in imitation of the wooden shacks of the American colonial style.
I am feeling a little tired (crying)…. >The following is a photocopy.
In the text that follows, it says, “The houses of Mr. Ryoji Oda and Mr. Takeo Arishima are being built in the private sector at this time as well. The text seems to be a warning against the situation where houses are being built with immature technology without a solid design. As one would expect from a newspaper journalist, he takes a socially critical stance in his piece. However, I was a bit concerned about the argument that “the building designed by Tokyo engineers” is the correct one as an honest architecture. The entire article gives the impression that Tokyo is a higher concept, and that the local people are “looked down upon” as inferior, which does not make me feel any love for the local people. It is a little sad to think that there is no sense of fellowship as a local person.
The conclusion of the report seems to be, “Modern life in our country seems to be a mixture of Japanese and Western styles, with houses leaning toward a purely Japanese style or a blend of Japanese and Western architecture, while commercial buildings, offices, and government offices are becoming purely Western. This seems to be the conclusion.
It seems that the author is aiming to criticize Hokkaido politics by leaning toward architecture rather than leaning toward architecture. The author’s “good view of housing” is not clear, as it seems that the blending of Japanese and Western styles of housing was a very natural trend. I agree with some parts of the article, and disagree with others (I cried).

【さっぽろの街と青春の感性 旧有島武郎邸-5】



有島武郎の遺した住宅探訪篇ですが、きょうはかれが東京からやってきて触れた札幌の当時の街の雰囲気について考えて見たい。旧邸に展示説明されていたなかに、有島がこの札幌の街に惹かれていった写真類があり、それが気分的に飽和点を超えて迫って来てしまうのです。
上の写真が有島が通った札幌農学校(のちの北海道大学)周辺の様子。農学校のすぐ近くに時計台があって、その鐘の音色が毎日の句読点としてかれの心理のひだに染みわたっていたことと推測される。日本人と「鐘の音色」というのは一考に値するテーマだと思うけれど、東京から来た感受性豊かな青年には、それまで経験していた仏閣の鐘楼からの梵鐘とはまったく違う受け取り方だったに違いない。今日でこそ、日本三大がっかり観光地とされる(笑)時計台だけれど、有島の年代の人びとにはまさに人生を基調的に彩った音色だった。かれはそういう文章を遺している。
1896年に来札した有島の時代から60年以上はるかな後世、1955年ころ幼年期、札幌の街に移住してきたわたし年代とは、かなり違う心象世界だと思います。
札幌市民憲章というのが少年期に読み上げされられたけれどそこには「わたしたちは時計台の鐘が鳴る札幌の市民です」という初句があった。しかし、わたしの住んでいた札幌市中央区北3条西11丁目周辺ですら当時すでにその鐘の音色を聞くことはまずなかった。たぶん直線距離にして1km程度なのだけれど、そういった感性は育たなかった。むしろ近接の「北大植物園」で飼育されていた「オオカミ」が夜空に向かって咆哮する声が幼年期〜少年期、心象に残像として残っている(笑)。自分としては心理に深く吸い込まれた音楽性とは、あの咆哮だったと思っている・・・。


しかし、札幌という街のイメージを日本人に造形してくれた有島武郎には市民として、その恩義を忘れることは到底できない。ここに書かれた「藻厳山」というのは「藻岩山」といまは一般的に表記されるけれど、札幌の市民として一気にこころに染みわたる表現で激しく同意させられる。
空気感の共有という心理が強く襲ってくるのだ。
時計台にしろ藻岩山にしろ、音楽的にもビジュアル的にも日本人の多数派に対してそれを訴求してくれた大恩人と思わされるのだ。かれが札幌のまちを深く愛してくれた様子が汲めども尽きぬように伝わってくる。東京に生を受け軽井沢で死んだかれの表現力で、札幌の街は独特の余韻をもって日本社会にイメージ伝達されていったのですね。まことに感謝しかない。

English version⬇

The City of Sapporo and the Sensibility of Youth Former Takehiro Arishima Residence-5
The expressive power of Takehiro Arishima is a very significant factor in the image modeling of the city of Sapporo. It makes us deeply grateful to his predecessors of about 80 years chronologically. ・・・・.

Today, I would like to consider the atmosphere of Sapporo, the city he came from Tokyo to live in. Among the exhibits at his former residence, there are photos of Arishima’s fascination with the city of Sapporo, and I feel that I am approaching a point beyond saturation point.
The photo above shows the area around Sapporo Agricultural College (later to become Hokkaido University), where Arishima attended school. There was a clock tower near the school, and the sound of the bell must have been a daily punctuation mark that seeped into the folds of his psyche. The Japanese and the sound of bells is a theme worth considering, but for a sensitive young man from Tokyo, it must have been a completely different experience from the bells he had heard from the bell towers of Buddhist temples and shrines. Today, the clock tower is considered one of the three most disappointing tourist attractions in Japan (laugh), but for people of Arishima’s age, it was the tone that set the tone for their lives. He left behind such a sentence.
I think that the world of Arishima’s time, which was more than 60 years after his arrival in 1896, is quite different from the world of my generation, who moved to Sapporo as a child in about 1955.
When I was a boy, the Sapporo Citizens’ Charter was read out loud, and it included the first phrase, “We are the citizens of Sapporo, where the clock tower bell rings. However, even in the area around Kita 3-jo Nishi 11-chome, Chuo-ku, Sapporo, where I lived, it was rare to hear the sound of the bell. Although the distance between the two places is about 1 km, I did not develop such sensitivity. Rather, the sound of wolves roaring in the night sky at the nearby “Hokkaido University Botanical Garden” remained as an afterimage in my mind’s eye during my childhood and adolescence (laugh). For myself, I believe that the musicality that was deeply absorbed into my psyche was that roar….

However, as a citizen of Sapporo, I can never forget the debt of gratitude I owe to Takeo Arishima for shaping the image of Sapporo for the Japanese people. Moigonzan” is now commonly referred to as “Mt. Moiwa,” but as a citizen of Sapporo, I can agree with this expression that deeply touches my heart at once.
The psychological feeling of sharing a common sense of atmosphere comes over me strongly.
Whether it is the clock tower or Mt. Moiwa, I feel that he is a great benefactor who has appealed to the majority of Japanese people both musically and visually. His deep love for the city of Sapporo can be felt endlessly. He was born in Tokyo and died in Karuizawa, and through his expressive power, the image of Sapporo was conveyed to Japanese society with a unique aftertaste. I am truly grateful to him.

【縁側の洋風変容「サンポーチ」 旧有島武郎邸-4】



芥川龍之介の九十九里での一時滞在の和風庵からの延長線的流れで、「作家の住まい」的な興味深化からこの有島武郎の札幌に残る住宅を分析してみることにしたのですが、掘り下げるほどに北海道の住宅進化の過程と驚くほどに重ね合わさって、作家の・・・という興味を超えて、北海道住宅のデザイン史の始原とも思えてきた。
わたしという人間は「北海道でメディア、それもリッチコンテンツなものを」という思いからもっとも北海道らしいテーマとして住宅という領域を選択したのですが、「おまえ、そういう選択をしたのだから、突き詰めてテーマを追求しろよ」とはるかな偉人・有島さんから叱咤されているように感じられる(笑)。
そういうように思えるというのは、たいへんシアワセなのではないかと思っております。
ということで本日は図面の中で不思議さを感じていた「サンポーチ」であります。110年前なのでいかに英語教授である有島武郎にしても、サンルームという現代的一般空間名称には認識が至らなかったのか、いやそうではなく、日本人的な感覚として「縁側」の西洋住宅類型としてむしろこういう語感がふさわしいと感じたのか,ナゾ。
写真ではイマイチ鮮明ではありませんが、この区域の窓だけは、ほかの居室の窓のように「上げ下げ窓」ではなく、引き違いの窓・建具が使用されている。ガラスも他の部屋ではデザイン造形された枠が施されているけれど、この区画だけはガラス素地になっている。この110年前としてはかなり「大判」のガラスが使われているので、より太陽光・日射取得型の意図を感じさせられる。いかにもより開放的な空間意図がそこに読み取れる。
しかし、開放感重視だけなら「掃き出し」で床までガラス戸であるべきなのに、窓の下には壁があってそうはしていない。やはり「寒冷地」を強く意識した中での開放感認識だったことがわかる。


で、このサンポーチは奥的な家族の空間、居間に隣接している。居間は畳敷きの和室。そしてサンポーチとの結界は引き違いの障子建具で仕切られている。やはり日本人の感覚としての居間と縁側・庭という感覚がベースにあったのだと知れる。サンポーチのガラス窓が大判ガラスで眺望重視であることとも合致する。
北海道では、いや現代日本では和室がリビングルームである住宅は、サザエさんの家くらいではないだろうか。
それくらい日本人は世界標準のライフスタイルとして「洋間」文化を受容してきたけれど、110年前の有島さんはこのあたり、かなり和洋折衷というテーマに立ち向かっているように思える。有島さんはこの家で1年半くらいを過ごしたのだけれど、和室の「こたつ」の中から降りしきるブリザードをこのサンポーチ越しに眺めていた。
きわめて感受性の強い有島武郎は、それまでの日本社会の「花鳥風月」をはるかに超える過酷な冬と、一転する乾燥した夏期を体感しながら、どんなふうに「拡張した花鳥風月」を感受していたのだろうか。日本人の感受性と北方の新開地・札幌の自然がどんな色模様を描いたのか、興味がいっそう深まる。

English version⬇

Western-style transformation of the porch “sun porch” Former Takeo Arishima’s residence-4
The Japanese people have an attachment to nature and have developed a sense of “kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon). How did the Japanese transform their “Kacho-fu-getsu” sensibility by experiencing the cold and dry northern climate, which is far removed from the warm and humid climate of Japan? …

I decided to analyze Takeo Arishima’s residences in Sapporo as an extension of Ryunosuke Akutagawa’s temporary Japanese-style house in Kujukuri, because I was interested in the “residences of writers”. I began to think of it as the beginning of the history of housing design in Hokkaido.
I, as a human being, chose the domain of housing as the most Hokkaido-like theme from the desire to “create media in Hokkaido, and rich content at that,” but I feel as if I am being scolded by the great Mr. Arishima, who has gone far beyond Hokkaido, saying “Since you made such a choice, you should pursue the theme to the end” (laugh). You made that choice, so pursue the theme to the end” (laughs).
(Laughs.) No, I think it is a great blessing to be able to think that way.
Today, I would like to show you a “sun porch” that I have been wondering about in the drawings. 110 years ago, I wonder if Takeo Arishima, an English professor, was not aware of the general term “sunroom,” or if he felt it was more appropriate as a Western house type of “en-garashi” (porch) in the Japanese sense. Or perhaps he felt that this kind of word was more appropriate as a Western house type of “en-gawa” (porch), which is a Japanese concept.
Although the picture is not very clear, the windows in this area are not “raised windows” like the windows in the other rooms, but sliding windows and fittings are used in this room. The glass in the other rooms has a design shaped frame, but only this section is made of bare glass. The glass is quite “large” for this 110-year-old building, which gives the impression of an intention to obtain sunlight and solar radiation. The intention of a more open space can be read into the design.
However, there is a wall under the window, and if the emphasis is only on openness, it should be “swept out” with glass doors to the floor, but this is not the case. It is clear that the sense of openness was created with a strong awareness of the “cold climate” in mind.

This sun porch is adjacent to the back family space, the living room. The living room is a Japanese-style room with tatami mats. The sun porch is separated from the living room by a sliding shoji door. It is clear that the Japanese sense of a living room and porch was the base of the house. The large glass windows of the sun porch are also consistent with the emphasis on the view.
In Hokkaido, or perhaps in modern Japan, the only house in which the Japanese-style room is the living room is Sazae-san’s house.
Japanese people have accepted “Western-style” culture as the global standard lifestyle, but 110 years ago, Mr. Arishima seems to have been confronting the theme of blending Japanese and Western styles. Mr. Arishima spent about a year and a half in this house, and he used to watch the blizzard coming down from the kotatsu in the Japanese-style room through this sun porch.
I wonder how the extremely sensitive Takeo Arishima, experiencing the harsh winters and dry summers that far exceeded the “Kacho Fu Fugetsu” of Japanese society up to that time, perceived the “extended Kacho Fugetsu”. It will be interesting to see what kind of color patterns were created by the sensitivity of the Japanese people and the nature of Sapporo, a newly developed northern city.

【110年前の札幌モダン「暮らし」デザイン 旧有島武郎邸-3】



この有島武郎が「施主であり構想者」として深く関与した興味深い住宅について、はるかな北海道大学の後輩に当たる工学部建築系の越野武・北海道大学名誉教授が、説明文を展示パネルとして寄せている。
説明文に準拠すると、現在の札幌市北区北12条西3丁目に建設されたこの家は、1913年8月に竣工しているので、同年早春、もしくは前年秋に着工したという推定。ちょうど今から110年以前の札幌のものづくり、住宅建築のありようを伝えてくれている。
木造2階建て、建築面積165.1㎡、延べ床面積259.7㎡(78.7坪)という大型住宅。
当時の地元新聞社が「NEWS住宅」というような扱いで記事で紹介したとされる。その斬新なデザイン感覚はジャーナリズムにも強くインパクトを与えたのだろう。余談だけれど、Replan誌も常に鮮度の高い北方住宅デザインの感覚に着目してきている。面白い住宅デザインについて常にその発見と発表の場でありたいと念願してきている。北海道人としてこういった「新たなデザイン性」を追い求めるフロンティア精神は、先人のみなさんにも強かったのではないかと、ひとり腑に落ちている・・・。
「有島武郎は新居建設に当たって、自ら積極的に設計構想を練ったらしい。専門の建築家のアドバイスを受けるようなことがあったかも知れないが、間取りや部屋の和洋折衷の窓のデザインまで、有島自身が決めたと考える方があたっていよう。」と越野先生は記述されている。
なお建設当時、時期を同じくして立教大学で建築を教えたJ.M.ガーディナーの設計事務所の所員である荒木賢治氏が事務所が手掛けた建物の設計監理のため札幌に滞在していることも同じ地元紙面に報じられている。北大英語教授である有島武郎が建築家・J.M.ガーディナーのことを意識しなかったと考える方が不自然。記録には残っていないということだけれど、なんらかのコンタクト、意見交換があったと考える方が自然。自らアメリカに渡って文化を摂取してきた有島であり、デザインでも強く「洋造」を意識した住宅建築なのだから。


間取り図と写真を参照しながら見てみたい。間取り図のすぐ下の写真は玄関と、中央ホールと名付けられている通路的な空間。いかにも「洋館」のたたずまいだけれど、その空間性の中核であるべき「表座敷」は畳敷きで床の間が造作された強い和風感覚が表現されている。
78坪という大型住宅であり最先端知識人である大学教授の文化住宅として、こうした「応接」が強く意識されただろうことはあきらか。ちなみに札幌では以降、こうした知識人の住宅というのが常にNEWS住宅として話題になっていった。そういう「住宅文化」を無意識のうちに北海道人、さっぽろっ子は強く注目したのでしょう。その嚆矢としてこの有島邸は社会的に機能したのだと思います。
さて、和室の応接空間だけれど、一方で窓の方向に目を転じると腰高の位置の木製窓が3連で連なっている。通常の「和室」であればこちらの方向には障子があり、縁がまわされるのが常識だけれど、いかにも洋風の「ウインドウ」がそこに装置された。しかしその腰の位置には収納が装置されて和風のしつらいの残滓もある。
「まことにヌエのような」と有島自身が紹介しているような「和洋折衷」スタイルが現出している。新しい日本人、北方型の住宅デザインに挑戦した、そのため息が聞こえてくるかのようです。

English version⬇

Sapporo Modern “Living” Design 110 Years Ago Former Arishima Takero Residence-3
The interior space design emanates the frontier spirit of northern-style housing since the Meiji pioneering period. Did Arishima transmit the northern residential culture like a switchboard? …

Takeshi Koshino, professor emeritus of architecture at Hokkaido University’s Faculty of Engineering, who is a distant junior at the university, has contributed a description of this interesting house, in which Takeo Arishima was deeply involved as “owner and visionary,” as an exhibition panel.
In accordance with the description, construction of the house, which was built in Kita 12-jo Nishi 3-chome, Kita-ku, Sapporo, was completed in August 1913, so the presumption is that construction began in early spring of the same year or the previous fall. It conveys the state of manufacturing and residential construction in Sapporo just 110 years ago.
It is a large two-story wooden house with a building area of 165.1 m2 and a total floor space of 259.7 m2 (78.7 tsubo).
It is said that the local newspaper at the time treated it as a “NEWS residence” and introduced it in an article. The novel sense of design must have had a strong impact on journalism. As a side note, Replan magazine has always paid attention to the freshness of northern housing design. We have always wished to be a place for the discovery and presentation of interesting housing designs. As a Hokkaido native, I have come to realize that our predecessors must have had a strong frontier spirit in pursuit of new design possibilities….
When constructing his new residence, Takeo Arishima apparently actively worked out the design concept on his own. Although he may have received advice from professional architects, it is more likely that Arishima himself decided on the floor plan and even the design of the windows, which blended Japanese and Western styles in the rooms. Dr. Koshino writes.
The same local newspaper also reported that Kenji Araki, a member of J.M. Gardiner’s design office who taught architecture at Rikkyo University at the time of construction, was in Sapporo to supervise the design of the building that his office had worked on. It is unnatural to think that Takeo Arishima, a professor of English at Hokkaido University, was not aware of the architect J.M. Gardiner. Although there is no record of their meeting, it is more natural to assume that they had some kind of contact or exchange of opinions. Arishima himself had traveled to the U.S. to take in American culture, and the design of this house was strongly conscious of “Western-style” architecture.

I would like to refer to the floor plan and the photos. The photo immediately below the floor plan shows the entrance and a passage-like space named the central hall. Although it has the appearance of a “Western-style house,” the “Omotezashiki,” which should be the core of the spatiality of the house, has tatami mats and an alcove, expressing a strong Japanese sense.
As a large residence of 78 tsubos (about 1,860 m2) and a cultural residence for a university professor who is a leading-edge intellectual, it is clear that this kind of “reception” was strongly considered. Incidentally, since then, such residences for intellectuals in Sapporo have always been talked about as news residences. It is likely that Hokkaido people and Sapporo people unconsciously paid strong attention to this kind of “housing culture. I believe that the Arishima Residence functioned socially as a pioneer in this field.
The Japanese-style drawing room has a series of three waist-high wooden windows. In a normal “Japanese-style room,” this direction would have a shoji screen and a rim, but a Western-style “window” was installed there. However, there is a storage space at the waist of the window, and there are also remnants of Japanese-style furnishings.
The result is a “Japanese-Western fusion” style that Arishima himself describes as “very Nue-like. It is as if one can hear the sighs of the new Japanese, who have taken up the challenge of designing a northern-style house.

【腰折ギャンブレル屋根と札幌「住」足跡 旧有島武郎邸-2】


北海道らしい、あるいは札幌らしいという住宅建築の特徴っていくつかあるでしょうが、なんといっても洋風がそのまま日本の民家として根付いてしまったような部分がある。
外観的に特徴的なのは屋根形状。現代に至ると「無落雪屋根」、フラットな屋根という究極も出現するけれど、明治からの開拓期、特徴的だったのは、中折れ屋根といわれるギャンブレル屋根でしょう。よく言われる「マンサード屋根」は寄棟造りでの腰折屋根なのに対し、ギャンブレル屋根は切妻腰折屋根造りであることが大きく違う点とされています。
北海道大学での学生生活の後、有島武郎は4年間アメリカに留学し帰国後、母校の北大で英語を教える教官に赴任する。その渡米生活の間に、アメリカンの住宅デザインに深く傾倒したようです。たぶんその下敷きになったのは、学生として過ごしていた札幌での風景景観だっただろうと推測できる。北海道開拓使以来、寒冷対応のできない日本の伝統工法の限界認識から欧米的な住宅が志向されて、その巨大展示場と化していた札幌の街並み景観に刺激されて、アメリカ暮らしの間、住宅デザインに深く興味を抱いていたのでしょう。
作家でありながら住宅建築に強い興味を、それも寒冷対応の洋造建築に強く惹かれていた有島は、北海道の住宅史のなかでも、住まい手としてまた一歩進んでデザインを自ら形象化させた「注文住宅のオーナー兼構想者」として、きわめて重要でユニークな存在と言えるでしょう。
札幌の街並みを歩き続けた多感な学生・有島武郎の目に、1888年に建てられたアメリカ風ネオ・バロック様式の道庁赤煉瓦庁舎や、時計台建築などをシンボルとした建築群は強く影響した。この自邸のカラーリングには赤レンガの色彩が強く影響したと思われますね。



そんな有島が札幌市内に遺した痕跡、住にまつわるマッピングがこの旧邸には展示されていました。起点となった北海道大学の前身「札幌農学校」は現在の時計台周辺に一円展開していたとされる。小説「星座」では時計台の鐘の音色について、まことに音楽的な描写を書き記している。そうした描写自体が、明治以降の日本社会の中での札幌イメージを造形していったと思える。
北海道開拓の村に移築保存されているのは、「上白石町〜現・豊平区菊水」にあった住宅。新婚間もない有島に長男が誕生した家になる。漁師をしていた画家・木田金次郎の訪問を受けて小説「生まれ出ずる悩み」の舞台になったことで有名になったということなのでしょう。ただ、居住期間は1年半程度。その後、短期間に住居を点々と変えている。そして結婚から5年後に、有島の札幌での「住」イメージの結晶のようなこの新築住宅が完成していることになる。

English version⬇

The Waist Fold Gambrel Roof and the Sapporo “Residence” Footprints: Former Residence of Takeuro Arishima-2
Takeo Arishima left behind a highly sensitive residential design suitable for Sapporo. This roof must have been shocking in Japan at the time.

There are probably several characteristics of residential architecture that are typical of Hokkaido or Sapporo, but there are some areas where the Western style seems to have taken root as a Japanese private house as it is.
The roof shape is the most distinctive feature in terms of appearance. In the modern era, the “no-snowfall roof” or flat roof is the ultimate in this style, but in the pioneer period from the Meiji era (1868-1912), the characteristic roof shape was the gambrel roof, which is called a “mid-folded roof. The most common type of “mansard roof” is a hipped roof with a hipped gable, whereas the gambrel roof is a gabled hipped roof.
After his student days at Hokkaido University, Takeo Arishima studied in the U.S. for four years, returned to Japan, and was assigned to teach English at his alma mater, Hokkaido University. During his time in the U.S., he seems to have developed a deep commitment to American housing design. It can be assumed that perhaps the underlying inspiration was the landscape scenery in Sapporo, where he had spent time as a student. Since the Hokkaido Settlement, the recognition of the limitations of traditional Japanese construction methods that cannot cope with cold weather has led to an orientation toward Western-style housing, and the streetscape landscape of Sapporo, which had become a huge exhibition hall for such housing, probably inspired him to develop a deep interest in housing design during his life in the United States.
Arishima, who was a writer with a strong interest in residential architecture and a strong attraction to Western-style architecture for cold weather, is an extremely important and unique figure in the history of housing in Hokkaido as an “owner and visionary of custom-built houses” who, as a resident, went one step further and gave form to his own designs.
The red-brick Hokkaido Government Office Building, an American-style neo-Baroque building built in 1888, and the Clock Tower Building, among other symbolic structures, strongly influenced the eyes of the impressionable student Takeo Arishima, who continued to walk the streets of Sapporo. It is likely that the coloring of the red bricks had a strong influence on the coloring of this own residence.

The traces that Arishima left behind in the city of Sapporo and mapping related to his residence were displayed in this former residence. Sapporo Agricultural College, the predecessor of Hokkaido University, which was the starting point of the project, is said to have developed in a circle around the present clock tower. In his novel “Constellation,” he wrote a truly musical description of the sound of the clock tower’s bell. Such a description itself seems to have shaped the image of Sapporo in Japanese society after the Meiji period.
The house that has been relocated and preserved in the Hokkaido Kaitakushi no Mura (Hokkaido Development Village) was located in Kami Shiraishi-machi (now Kikusui, Toyohira-ku). It was the house where newlywed Arishima’s first son was born. It may be that the house became famous as the setting for the novel “Born of Trouble” after being visited by the painter Kinjiro Kida, who was a fisherman. However, the period of residence was only about a year and a half. After that, he changed his residence from place to place in a short period of time. And five years after his marriage, this new residence, which seems to be the crystallization of Arishima’s image of “residence” in Sapporo, would have been completed.