本文へジャンプ

【奈良盆地東南、多武峰への高台農家 大和歴史証言-23】




奈良県の人口は132.2万(2020年)、うち奈良市は36万人ほど。
奈良市は県の最北部で淀川方面に向かって開いて行く地域。
そして県の北西側平野部・奈良盆地にほとんどの人口が集積している。
それ以外は紀州に向かって山岳地帯が県の大部分を占めている。
歴史過程で人口が増加していって国家と首都機能が大きくなっていくとともに
やがて京都に首都機能移転していったのには蓋然性があるのでしょう。
いまの奈良県には「国のまほろば」という雰囲気が漂う。

多武峰と書いて「とうのみね」と読むのだけれど、
一種独特の語感と、麻呂麻呂しい歴史感が伝わってくる山の名。
たくさんの山の峰が連なっている、というような意味合いかと思えるが、
調べてみると以下のような地名由来。
〜奈良県桜井市南西の山。藤原鎌足が中大兄皇子と蘇我氏討伐を談合した所で、
のち鎌足の子定慧が父の遺骸を山上に移し妙楽寺を建てた。
明治維新に際して談山神社となり今に至る。「関西の日光」とも。
(藤原高光が妻子を捨て多武峰に草庵を結んだ『多武峰少将物語』平安後期)〜
こういった深い山中で秘密に乙巳の変での蘇我氏への蜂起は策謀された。
そのことが藤原氏の興隆につながって家祖を弔う聖地とさせた。
盆地から山並みが連なる多武峰への入口にこの「旧萩原家」は位置していた。
農家住宅ではあるが長く地域有力土豪のような存在か。
江戸期には「組頭」を永年務めていたということ。
写真はGoogleで住所入力したら表示される画像でした。
そのなかで「高台の農家」を感じるアングルを選んでみた次第。
いまは大和郡山市に移築保存された住宅だけれど、
ながく建ち続けていた周辺環境を追体験するにはふさわしい画像ではないか。

上の写真が「内観」の一枚。
よく農家について江戸期には「虐げられた存在」のような歴史感がある。
武家が最上位階級でそれ以外は卑賤な存在というような史観。
しかし探訪を重ねてくると、武家住宅などは「食わねど高楊枝」であり、
農家住宅の実質経済支配層ぶりの方が強く感じられる。
江戸幕府体制とは、ひたすら農業生産経済依存のものであり、
武家が無能な経済政策を取れば即座に強訴するパワーを感じる。
この萩原家は上農階層ではあるだろうけれど、家具類の必要の少ない時代、
このような広大な「広間」を持っていることに驚く。
むしろ地域経済の主体としての矜持を感じさせてくれる。
農とはそもそも自給自足可能な生き方であり
むしろ社会体制の基盤として自信に満ちているように感じるたたずまい。

English version⬇

High-altitude farmhouse in the southeast of the Nara Basin to Touno-mine, Yamato Historical Testimony-23
The dignified lifestyle of the foundational members of agricultural society. The Japanese agricultural social system that was created from the Nara Basin. ・・・・・.

The population of Nara Prefecture is 1,322,000 (2020), of which Nara City has about 360,000.
Nara City is the northernmost part of the prefecture, an area that opens up toward the Yodo River.
Most of the population is concentrated in the Nara Basin, the northwestern plains of the prefecture.
The rest of the prefecture is mountainous and mostly located toward Kishu.
Over the course of history, as the population grew, the nation and its capital grew larger and larger.
There is a probability that the capital functions were eventually relocated to Kyoto.
Nara Prefecture today has the atmosphere of a “national mahoroba”.

The word “Touno-mine” is written as “Touno-mine.
The name of the mountain conveys a kind of unique feeling of the word and a sense of history.
The name may mean “a chain of many peaks.
However, when I looked up the name, I found the following information about the origin of the place name.
〜A mountain located southwest of Sakurai City, Nara Prefecture. It was the place where Kamatari Fujiwara and Prince Nakataio discussed the defeat of the Soga clan.
Later, Kamatosoku’s son Sadatoshi moved his father’s remains to the top of the mountain and built Myorakuji Temple (and later, a branch temple of Eizan Mudoji Temple).
At the time of the Meiji Restoration, the temple was renamed Danzan Shrine, and has remained so to this day. It is also called “Nikko of Kansai.
(The story of Takamitsu Fujiwara, who abandoned his wife and children and built a hermitage in Touno-mine, is told in the late Heian period.
It is clear that the uprising against the Soga clan in the Otomi Incident was plotted in secret deep in the mountains like this.
This led to the rise of the Fujiwara clan, which made the area a sacred place to mourn their ancestors.
The “Old Hagiwara House” was located at the entrance to Tabu Peak, a mountain range stretching from the basin.
Although it is a farmhouse, it has long been a prominent local landowner.
In the Edo period, the family served as “Kumigashira” for many years.
The photo was an image that appeared when I entered the address on Google.
I chose the angle that gives the impression of a “farmhouse on high ground.
The house has been moved to Yamatokoriyama City and preserved.
I think it is a suitable image to relive the surrounding environment where the house has been standing for a long time.

The photo above is one of the “inside view”.
There is often a sense of history about farmers as if they were “oppressed beings” during the Edo period.
The samurai family was the highest class, and all others were considered lowly.
However, as we continue to explore the history of farm houses, we find that samurai residences were the “high branches of the family” and that the farmers were the real economic rulers.
The farmer’s house is more like a real economic ruling class.
The Edo shogunate system was based solely on an agricultural production economy.
The Edo shogunate system was based solely on agricultural production and economy, and if a samurai family made an incompetent economic policy, the power to sue them would be felt immediately.
The Hagiwara family may have been upper class farmers, but in an era when there was little need for furniture, the Hagiwara family was not able to afford to buy furniture.
I am surprised that the Hagiwara family has such a vast “hall” at a time when there was little need for furniture.
In fact, it gives us a sense of their pride in being the mainstay of the local economy.
Farming is a way of life that allows for self-sufficiency.
The appearance of the house is rather confident as the foundation of a social system.

【楠木正成の末裔「旧赤土家離座敷」 大和歴史証言-22】




奈良県、奈良盆地には日本という国・社会の歴史が凝集している。
一般的な農家住宅であってもごくさりげなく歴史が紡がれている。
もと奈良盆地の西部・大阪に近い香芝市狐井に建っていた農家住宅、
赤土家(しゃくどけ)にあった離れ座敷。
当家は系図によると楠木氏を祖とする農家で庄屋を務めたと伝わっている。
楠木家は正成の時代、南北朝の動乱期に活躍したが、その本拠地は千早赤阪村で
大阪府南河内地域に位置し南河内郡に属する。府唯一の村で人口が最も少ない。
楠木正成出身地で知られ役行者修行の地・金剛山や棚田など自然に囲まれた村。
1333年に千早城の戦いで日本史のど真ん中で活躍した楠木家。
それがこの建物の建築年代1700年代初期、3-400年の時間を経て
このように家系として存続し続けてきたことがわかる。
楠木家から赤土家に姓を変更してきたのには
どういった経緯があったか、ひもとけば分かる部分もあるだろうけれど
楠木正成さんの華々しい活躍譚以上に、家系が生き延び続けてきたことに
それも農家として生き続けてきたことにむしろリスペクトの念。


この建物は見たところ小規模ですが均整のよくとれた姿カタチ。
茅葺きの頂部には棟を押さえる造作が施され全体を引き締めている。
内部は8畳1室ながら本床を備えた構成はすばらしい。
図面は確認できなかったが少なくとも3面は瓦庇に保護された縁が回され
コンパクトだけれど空間の変化はみごとな配置だと思われた。
周囲の環境も考え合わせれば、高い精神的完成度。
「離れ」ということなので本宅の生産活動を離れた戸主の
精神生活がシンボリックに残されたとみえる。
床の間の様子には、一族の矜持のようなものが匂い立つ。
復元されたものだけれど、農家住宅として周囲の緑とのバランスが
暮らしデザインのポイントとして際だつ。
1700年代初期以前の建築とみられるが、
屋根や庇は後世に整えられたようであるとされていた。

遠く北海道からの旅行者としてはその歴史の積層に感嘆するばかり。
こういうごくさりげない農家住宅にも深く歴史が刻み込まれている驚き。
しかし考えて見れば纏向〜飛鳥の時代から
日本の王権は常に「稲作文明」の中核であったように思う。
そのための水利技術と生活文化こそが人々を統治したアイデンティティ。
なのでそうした農業技術が過去の王権の地をも覆いつくして
王城から鄙の風景に還元されていくことは
大きな社会進歩の証ということであるのかも知れない。まことに奥深い。

English version⬇

Former Akado Family Detached House, Descendant of Masanari Kusunoki, Yamato Historical Testimony-22
Impressive but compact spiritual architecture. 17km of travel distance of the family clan in 3-400 years time. The depth of the ethnic history. …

The history of Japan and its society is concentrated in the Nara Basin of Nara Prefecture.
Even ordinary farmhouses have history spun out of them in a very casual manner.
The house was originally a farmhouse in Kosui, Kashiba City, in the western part of the Nara Basin, close to Osaka.
This is a detached room in the Shakudo family’s house.
According to the genealogical records, this family was the ancestors of the Kusunoki family, who served as the headman of the farmhouse.
The Kusunoki family was active during the period of upheaval in the Northern and Southern Dynasties during the reign of Masanari, and their home base was in Chihaya Akasaka Village
This village is located in the Minami-kawachi area of Osaka Prefecture and belongs to Minami-kawachi County. It is the only village in Osaka Prefecture with the smallest population.
Known as the birthplace of Kusunoki Masanari, the village is surrounded by nature, including Mount Kongo, where he trained as an ascetic, and terraced rice paddies.
The Kusunoki family played an active role in the middle of Japanese history at the Battle of Chihaya Castle in 1333.
That is the date of construction of this building in the early 1700’s. After 3-400 years of time
Thus, we can see that the family has continued to exist as a family lineage.
How did the Kusunoki family change their family name to Akado family?
I am sure you can find out how the family name was changed from the Kusunoki family to the Akado family, if you read the genealogical records.
I am more impressed by the fact that the family line has continued to survive than by the tale of Mr. Masanari Kusunoki’s spectacular successes.
I rather respect the fact that the family has continued to survive as a farmer.

This building is small in scale but has a well-proportioned form.
The top of the thatched roof has a structure to hold down the ridge, tightening the whole structure.
The interior is a single 8-mat room with a main floor, which is an excellent configuration.
Although I did not check the drawings, at least three sides of the room have turned edges protected by tile eaves.
Although compact, the spatial variation of the room is well arranged.
Considering the surrounding environment, it has a high degree of spiritual perfection.
The house is a “detached house,” so the owner’s spiritual life, away from the production activities of the main house, remains symbolic.
The alcove shows the spiritual life of the family.
The tokonoma (alcove) in the house gives off the scent of the family’s pride.
Although the house has been restored, the balance with the surrounding greenery as a farmhouse is a key point in the design of living in the early 1700s.
The roof and eaves were constructed in the early 1700s or earlier.
The roof and eaves seem to have been arranged in later periods.

As a traveler from far away Hokkaido, I was amazed at the layers of history.
It is amazing to see the history deeply engraved in such an ordinary farmhouse.
However, if you think about it, since the period of Sumo to Asuka
Japanese kingship has always been the core of “rice cultivation civilization.
The identity that ruled the people was the water utilization technology and lifestyle culture for that purpose.
So, such agricultural technology also covered the land of the past kingship and
The fact that such agricultural technology is being reduced from the royal castle to the remote landscape is a sign of great social progress.
This may be a sign of great social progress. It is truly profound.

【江戸期「旅宿」機能のしつらい 大和歴史証言-21】





さて、奈良県立民俗博物館の展示住宅「臼井家」を見て来たけれど、
説明資料と実相にはやや相違があるように感じられた。
わたしとしては「半商半農」的住宅という説明はなじまなく感じ
むしろ江戸期の移動交通の実相を伝える貴重な民俗遺構と思った次第です。
半外半内的な庇の下の「待合空間」は、まるで定刻発車を待つ
プラットホーム的な機能性を感じさせてくれるし、
広大な土間空間は多人数の集散の場としての「待合」を感じさせられた。
そして本日ご紹介の和室群には宿泊機能性を想起させる。
この「駅舎」的建築は、奈良地域・高取藩の藩庁舎の城下に位置する。
なので城主・殿様と「お目見え」に外部訪問者が来たときに
その直前、前日に身ごしらえをするための宿泊場所が必要になる。
多様な身分性社会を反映して床の間付きの居室も用意された。
たとえば他藩から公用で来訪した客人が高取藩の役人などと接触するときに
「では城下の伊勢屋にてお待ちします」みたいな施設として使われた。
ちょうど現代の応接的ホテルのような使われ方。

1枚目の写真には奥に「土蔵」も映り込んでいる。
多様な用途にふさわしい演出装置が仕舞い込まれていて
この床の間付き和室で、セレモニー的な対応も可能だったのではないか。
この空間の視線手前側には格子窓がしつらえられている。
簡易ながらも来訪宿泊者が城中からの対応者との約束時間を待ち、
随行者は格子窓の障子越にその気配を察知していた光景が想像される。

そうした場面演出用の道具類の出し入れに
渡り廊下がしつらえられている。
庭にも開放された眺望空間のなかで一種の「趣向」としても
この渡り廊下は機能したものかも知れない。
屋根の付いた搬入搬出廊下というのは面白い空間趣向。
一方、土間に隣接した和室居室群は通常の「旅宿」空間の機能を感じる。
塗り籠め的な収納室に多彩な空間仕切り建具類が収められて
臨機応変に宿泊者に対してのサービスを提供していた。
土間に鎮座する「おくどさん」で調理された料理群が板の間で調理・配膳され、
旅宿者にふるまわれた光景が浮かんでくるように思う。
武家社会的な格式重視の制度のなかでの「移動交通」の機能建築空間。
そういった実相がこうした建築要素から漂ってくるように思われます。

やはり昔人のくらし用を伝えてくれる古建築空間は楽しい。
日本人的な息づかいが随所から立ち上ってくる瞬間があり、
そういうリアリティがこころの琴線の部分につよく響き渡ってくる。
時間を越えて住空間・建築空間が伝えてくれているもの、
いわば「民族の消息」がたくさんタイムカプセルされていますね。

English version⬇

The Edo Period Hotel”Tabi-Shuku” Functional Structure: Yamato Historical Testimony-21
A time capsule of “the breath of the people. Our ancestors lived wrapped in this kind of space and style. A dialogue that transcends time. The dialogue that transcends time.

I visited the “Usui Family,” a house on display at the Nara Prefectural Museum of Folklore.
I found some discrepancies between the description of the house and the actual condition of the house.
For me, the description of the house as a “half-merchant, half-farmer” house does not seem to fit.
Rather, I thought it was a valuable folklore site that conveys the reality of mobile transportation during the Edo period.
The “waiting space” under the half-outer, half-interior eaves of the house is like a platform where one waits for a train to depart on time.
The vast earthen floor space is a place for multiple people.
The vast earthen floor space gives the impression of a “waiting area” as a place where many people gather and disperse.
And the Japanese-style rooms introduced today remind us of the functionality of lodging.
This “station house” building is located under the castle of the Takatori domain in the Nara area.
Therefore, when the lord of the castle and visitors came to “see the lord”, they would stay in the building for a few days.
A place to stay to prepare themselves just before and the day before is necessary.
Reflecting the diverse status society, rooms with tokonoma (alcove) were also prepared.
For example, when a visitor from another clan on official business came to Takatori to meet with a Takatori official, he was asked to stay at the Iseya on the castle grounds.
The guest room was used as a facility for such a meeting.
It was used just like a modern reception hotel.

In the first photo, you can also see the storehouse in the back.
The storehouse is furnished with staging equipment suitable for various uses.
This Japanese-style room with an alcove could have been used for ceremonial purposes.
A lattice window is placed on the front side of this space.
The guests could wait for their appointments with their counterparts from the castle, and the attendants could enter the room through the sliding lattice window.
The accompanying guests could sense their presence through the shoji screens of the lattice window.

For loading and unloading the tools used to stage such scenes
The hallway is used as a place for loading and unloading the tools for such scenes.
This corridor may have functioned as a kind of “taste” in a space with a view that was open to the garden.
This corridor may have functioned as a kind of “taste” in a space with a view that was also open to the garden.
The roofed corridor for carrying in and out is an interesting spatial feature.
On the other hand, the group of Japanese-style rooms adjacent to the earthen floor seems to have the function of an ordinary “Ryabi-juku” space.
Various space-partitioning fittings are installed in a lacquered storage room.
The room was used to provide services to the guests in a flexible manner.
The food prepared in the “okudo-san” on the earthen floor is cooked and served in the board room.
The scene of food prepared in the “okudo-san,” which sat in the earthen floor, being cooked and served in the boardroom and served to the guests at the inn seems to come to mind.
This was a functional architectural space for “mobile transportation” in the context of a system that emphasized the prestige of samurai society.
These architectural elements seem to convey the reality of such a situation.

I enjoy old architectural spaces that convey the lifestyle of people of the past.
There are moments when the Japanese sense of life rises up from everywhere.
Such reality resonates with the heartstrings.
The living and architectural spaces convey something that transcends time, something that is “the disappearance of the people.
In other words, there are many time capsules of the “disappearance of the people.

【移動交通「用の建築」の空気感 大和歴史証言-20】



江戸期の「駅逓」とでもいえる用途の建築、旧臼井邸。
一種の「公共建築」という方がその機能を表している。
上の写真の、庇が張り出した半外半内的な空間などは
一種の「プラットホーム」というような機能空間だとわかってくるし、
その下の写真は、多くの人が参集する待合土間空間とも思える。
実際に1700年代初頭の建築年代にはそのように使われたに違いない。
奈良県の中部の高取藩の家臣が「公用」で出掛けるとき
下命に即しての公務出張に際して、このプラットホームで人馬の用意を待ち
そして整った人馬を従えて旅立っていった。
広大な土間空間では道中での旅行食などを用意したり
随行の人馬が荷物を整理点検しているような光景が浮かんでくる。
出立する人々を「見送る」人も参集して、往来の場であったことだろう。
この建築は高取藩の「公用」としてが主要目的だったけれど、
そういう公務機能支援を町方として支配者から仰せつかる見返りとして
通常の庶民の移動交通についてのサービス役務も果たしていたことが
容易に想像することができる。
多くの荷物を馬で運んで移動する社会ニーズを業務として担っていた。
やがてこうした機能性空間は現代の駅空間に変容していくのだろうけれど
そのネイティブな空気感が漂っているように思われる。
石高は「管理している」地域をすべて含めても10万石程度規模の
城下町なのでそう大きな役務が発生したとは思えない。
現代で言えば人口10万人程度の地方駅舎と類推可能だろうか。
ただ、京都と紀州を結び平野部の最後の場所でここからは山道の地域性。
往来の結節点としてそこそこの活気が想像できる。
出会いと別れ、というような人間ドラマの舞台をそこに想像することができる。

わたしも多くの数百年単位の古建築を見て来たけれど、
こういう機能性空間ははじめてのような気がする。
これは300年前くらいの空間だけれど、
考えて見ると日本史では数多くの「合戦」があり全国規模の往来記録もある。
源平合戦期などが象徴的に「移動交通」を実感させるけれど
とくに「兵站」ということではこのような街道・宿場・通運機能が必須。
列島社会では神武東征以来、壬申の乱などの時期から
活発な「東西交通」の痕跡を発見することができる。
東北地域の支配権を確立した藤原清衡は政権発足と同時に支配地を縦断する街道に
里標の設置を命じているし、徳川家康も関東に幕府を開くと同時に
京大阪との交通路の整備整頓を命じている。
その時代の社会の中で、移動交通の手段の整備というのは常にキモだった。
建築にはこういう空気感を追体験する機縁があると思う。

English version⬇

The former Usui Residence is a building that can be described as an “ekimae” (station delivery service) of the Edo period.
The function of the building is better described as a kind of “public architecture.
The half-outside, half-inner space with overhanging eaves in the photo above is a kind of functional space like a “platform.
The photo below shows a space that is a kind of “platform”.
The photo below shows a space with an earthen floor where many people gather to wait.
In fact, it must have been used as such during its construction period in the early 1700s.
When a vassal of the Takatori clan in the central part of Nara Prefecture went on an “official” trip
When a vassal of the Takatori clan in the central part of Nara Prefecture went on an official business trip, he would wait for his men and horses to be ready on this platform.
Then, they departed with their horses and men.
The vast earthen floor space was used to prepare food for the journey and to check the luggage of the accompanying men and horses.
I can imagine the scene of the accompanying horses and men sorting and inspecting their baggage.
People who were “seeing off” departing travelers also gathered here, and it must have been a place of traffic.
Although the main purpose of this building was for “official use” of the Takatori clan
In return for being asked by the ruler to support the official functions of the Takatori clan
It is easy to imagine that the building was also used to provide transportation services for the common people.
It is easy to imagine that the clan was also responsible for providing transportation services for the common people.
The township was responsible for the social needs of the people to carry a large amount of goods by horseback.
Eventually, these functional spaces would be transformed into modern station spaces.
the native atmosphere of the area seems to be in the air.
Even if we include all the areas “managed” by the castle town, the total amount of stone value is only about 100,000 koku.
It is hard to believe that such a large scale of government service occurred in this castle town.
In modern times, it would be analogous to a regional station house with a population of about 100,000.
However, it is the last place on the plain connecting Kyoto and Kishu, and from here, it is a mountainous area.
As a nodal point for traffic, one can imagine a certain amount of activity.
We can imagine a stage for human dramas such as encounters and partings.

I have seen many old buildings that are several hundred years old, but this is the first time for me to see such a functional space.
I have seen many old buildings that are several hundred years old, but I have never seen a functional space like this.
This space is about 300 years old.
When you think about it, there have been many “battles” in Japanese history, and there are records of traffic on a national scale.
The Gempei War period, for example, symbolically evokes the sense of “mobile transportation.
Especially in terms of “logistics,” such highways, post stations, and transportation functions are indispensable.
In the archipelago, since the Jinmu Expedition and the Jinshin Rebellion, there have been traces of active “east-west transportation”.
Since the Jinmu-Tokugi expedition, traces of active “East-West transportation” can be found in the archipelago society.
Fujiwara no Kiyohira, who established control over the Tohoku region, ordered the installation of “ri-markers” along the roads that traversed the area he controlled as soon as he assumed power.
Tokugawa Ieyasu also ordered the establishment of transportation routes to and from Kyoto and Osaka at the same time he established the Tokugawa Shogunate in the Kanto region.
Tokugawa Ieyasu also ordered the construction of transportation routes to and from Kyoto and Osaka at the same time he established the shogunate in the Kanto region.
In the society of that era, the maintenance of means of transportation was always a key element.
I believe that architecture provides an opportunity to experience this kind of atmosphere.

【公用伝馬役「伊勢屋」縁空間 大和歴史証言-19】




公用伝馬役という江戸期の交通制度を担っていたのがこの家の基本的な役割。
当然、現代住宅のように「個人主義」的建築目的とは相違する。
高取藩という公儀に対してその公用交通の人馬を用意していた。
以下、日本大百科全書(ニッポニカ)「伝馬役」よりの要旨引用。

〜公用伝馬役は伝馬に従事する課役。荘園制度下では馬を所有の名主らが負担。
戦国大名の下で伝馬を負担するのは道路沿いの宿駅と付近の村々。
伝馬役は一般夫役とともに銭納化され一方で営業伝馬の経営が認められた。
近世には宿駅制度設置され任務は公用通行の貨客に対する人馬提供だが、
原則として一宿ごとの継送(つぎおく)りを負担した。これが御伝馬役で、
馬役(うまえき)と歩行役(人足役)。東海道伝馬の制は1601年制定。〜
・・・江戸幕府の成立期から最重要社会インフラとして整備された。
逆に言うと、それ以前の時代には移動交通がどのようにされていたか、
たとえば源平合戦期からの全国での戦争での人馬移動にどのような兵站が
用意され実施されていたのか、研究する必要がありそう。・・・
〜多くの宿駅が36疋の伝馬常備し1638年以降は100人100疋の定置人馬制度。
中山道では50人50疋で、他の街道は25人25疋が原則である。
伝馬役負担は軒別基準が、城下町では大小間割・間口割に移行し、
平野部では馬役は持高割、歩行役は軒別割のままか小間割に移行した
この負担代償として町屋敷地「地子免除」商業上の「特権賦与」がある。
伝馬役が宿駅人馬負担で困難になり近隣農村にも課せられたのが助郷(すけごう)。
それが増大すると1764年の武蔵、上野などで中山道「伝馬大騒動」問題化した。〜

江戸期までの社会というのはこのような非合理な武家の用による
支配制度体制であって、そういう桎梏の中で運営されていた。
上述のように「騒動」まで起こっていたとすれば、
相当の負担が課せられていたことになり、その「見返り」がどうであったか、
一方で江戸期には「伊勢参り」「四国八十八箇所」などの宗教参詣が
「観光」ブームを呼んでさまざまな文化経済も沸き起こっていった。
そういうなかで「宿駅」という経済活動も活発化していたこともわかる。
京大阪から熊野・紀州などへの通行路であったことから
伊勢屋さんはどのように繁盛していたか、興味も起こる(笑)。
こういう建築の性格から前面道路に対して庇を差し出し、
その下の空間を内部的空間にする活用スタイルが見られている。
公用での移動交通に際して藩役人たちが荷役人馬の用意を待つ間、
亭主を相手に座敷縁で一服するという光景が浮かんでくる。
また、そういう公用以外のときには宿駅ビジネスとしてホテル業などの
実態もあったに相違ないと思われますね。
わたしの家系でも広島県福山近在で関連事業伝承もあり、興味は尽きません・・・。

English version⬇

The space around “Iseya,” the official messenger of the Yamato Historical Records – 19
“Oh Iseya, have you noticed any unusual movements recently?” A scene of information exchange in the mobile transportation business during the Edo period. …

The basic role of this house was to serve the transportation system of the Edo period, called “official denma yaku”.
Naturally, this is different from the “individualistic” architectural purpose of modern houses.
The Takatori clan, a public institution, provided men and horses for its official transportation system.
The following is an excerpt from the Nippon Encyclopedia of Japan (Nipponica), “Denmayaku.

〜The official denmayaku was a division of the clan that was in charge of horseback transportation. Under the manorial system, the burden was borne by the feudal lords who owned horses.
Under the feudal lords of the Warring States period, the denma yaku were assigned to inns along roads and villages in the vicinity.
The denma yaku were paid in coins as well as general husbandry, while the management of business denma was permitted.
In the early modern period, the shukueki system was established, and its duty was to provide men and horses for the official transportation of goods and passengers.
In the early modern period, a shukueki system was established, and while the duties of the shukueki were to provide men and horses for official passengers, in principle they were responsible for the transportation of passengers per inn. This was the “go-denba-yaku,” or “horseman” and “pedestrian.
There were two types of duties: horseback riding and walking (jinzoku yakuza). The Tokaido-denba system was established in 1601. 〜The Edo Shogunate was established in 1601.
The Tokaido Shinkansen was the most important social infrastructure from the early days of the Edo Shogunate.
Conversely, it is important to understand how mobile transportation was conducted in earlier periods.
For example, what kind of logistics were prepared and implemented for the movement of people and horses in wars across the country from the Genpei War period?
What kind of logistics were prepared and implemented for the movement of people and horses in wars across the country since the Genpei period, for example?
〜Many inns and stations had 36 horses, and from 1638 onward, 100 horses for 100 men were set for each inn.
On the Nakasendo, 50 men and 50 horses were used, and on other roads, 25 men and 25 horses were used in principle.
The burden of the horse messenger was divided by house, but in castle towns, it was divided between small and large houses, and in mountainous areas, it was divided between small and large houses.
In the plains, the burden for horsemen was divided according to the height of the horse, while the burden for walkers was either divided by eaves or by booths.
In return for this burden, the landowners were exempted from the use of townhouse sites and were granted commercial privileges.
As it became difficult to provide horse messengers for the station, the burden was also placed on neighboring farm villages, and this was known as sukego.
As this increased, it became a problem in 1764 when the Nakasendo “Denma Dai-riot” broke out in Musashi, Ueno, Shinano, and other areas. 〜The “Denma Riots” of 1764

Until the Edo period, society was based on this kind of irrational system of control by the warrior class.
The society until the Edo period was a ruling system based on such irrational samurai usage, and was managed under such fetters.
If there had even been a “riot” as described above, it would have been a considerable burden.
If there was even a “riot” as described above, a considerable burden was imposed, and one wonders what the “quid pro quo” was.
On the other hand, during the Edo period, religious pilgrimages to Ise, Shikoku’s 88 temples, and other places of worship became the focus of a “tourism” boom.
On the other hand, during the Edo period, religious pilgrimages to Ise and the 88 temples of Shikoku triggered a “sightseeing” boom and various cultural economic activities.
In this context, the economic activity of “shukueki” (lodging stations) also became active.
Since Iseya was a passageway from Kyoto-Osaka to Kumano, Kishu, etc., how did Iseya thrive?
It would be interesting to see how Iseya was prospering (laugh).
The building is designed with a cloister over the road in front of it, and the space under the cloister is used as an interior space.
The style of utilizing the space under the eaves as an interior space is seen in this building.
The building was used as a place for clan officials to sit with their guests while they waited for their horses to be ready for official transportation.
The scene of clan officials sitting on the edge of the tatami room with their host while waiting for their horses to be ready for official transportation comes to mind.
It is also likely that there must have been a hotel business in the area.
I am sure that there must have been a hotel business in the area.
In my family, there are related businesses in the vicinity of Fukuyama, Hiroshima Prefecture, and my interest in them is boundless….

【旧・高取藩城下「半商半農」の町家 大和歴史証言-18】




旧臼井家住宅(国指定重要文化財)
母屋/切妻造茅葺き 桁行9間 梁間3間
二面庇付き本瓦葺き
内蔵/土蔵造り本瓦葺き 2階建て

奈良県をよく旅するようになって気付くのは
奈良県というのは南部の多くが山岳地帯であり、その山並みに区切られた
盆地の最北部に「奈良市」があって、やがて京都に都が
移転していく歴史経緯を考えると平野部南端から徐々に「北上」した
そういうやまとの国の流れというものを感じることができる。
纏向は盆地のやや東端部にあるけれど、そこから一旦、王権は南下して
飛鳥の地にとどまり、その後藤原京の造営から北上が開始され
平安京奈良の大都市造営が時代を画していって、
やがて京都に大きく飛躍して移転したという経緯かと。
そういうなかにあってこの住宅が建てられたのは江戸期、約300年前という。
3番目の間取り・地図では奈良県の北西側と見えるけれど、
おおむねの地理感覚はこのように規定できる。

奈良県地域は南都として宗教勢力が異常なパワーを持っていて
鎌倉〜戦国期から江戸期の武士の時代でも
なかなか治めにくい地域だったことは疑いないと思う。
豊臣期には京大阪を押さえた秀吉政権の後背地域として
秀吉の弟、大納言秀長が押さえ、さらに後背の紀州までも彼が統治した。
秀長にしても南都奈良を避けて、その隣接の大和郡山を拠点とした。
そういう武権統治の難しい地域だったと言われる。
明日香村と橿原市と隣り合う「高取」には城が築かれ
江戸期には「高取藩」が最盛期石高10万石で営まれていた。
はじめは秀長の系統の家臣出自の大名が支配したが
やがて徳川氏の家臣が親藩として支配するようになったという。
植村氏という士族が、幕末には尊皇派として活動し
明治になっても無事に家を持ちこたえ続けていたという。
この「旧臼井家」住宅は、その高取城の城下町の大手街道に面して
藩の「公用伝馬」の役を務めるかたわら、酒・醬油販売を行って繁盛し
城下町の「大年寄」を務めていた家柄だという。
きのうはこの家の土間に鎮座する「おくどさん」をクローズアップした。

この家は左側の2間を商家ふうの「格子構え」としながら、
いかにも農家風の平面と外観を持っているとされる。
高取藩は奈良盆地から吉野に向かう旧街道に面していて
純粋な商業地域では無いけれど
基本は農業地帯でありながら街道筋としての商業的性格もあった、
というような街区の性格を表現した住宅と思います。
シンプルな機能性に従った簡素な姿カタチが美しい。

English version⬇

A “Half Trader, Half Farmer” Townhouse under the Former Takatori Domain Castle, Yamato Historical Testimony-18
The Nara Basin has a different regional character from the active Kyoto-Osaka economic zone. A blend of farmhouse and merchant-style lattice design. Simple functional appearance. The house is a mixture of…

Former Usui Family Residence (Designated by the national government as an important cultural property)
Main house / Gabled roof with thatched roof, 9 ken (girder length), 3 ken (beam length)
Tile roof with eaves on two sides
Gut: 2 stories, earthen storehouse style, tile roofing

As I travel around Nara Prefecture more and more, I notice that
Nara Prefecture is a mountainous region in the southern part of the prefecture, and the northernmost part of the basin is called “Nara-bon”, which is separated by the mountain range.
The city of Nara was located in the northernmost part of the basin, and the capital was eventually moved to Kyoto.
The capital was eventually relocated to Kyoto, and the history of Nara shows that the capital gradually moved northward from the southern edge of the plain.
The city of Mimamukai is located on the eastern edge of the basin.
Mato-mukai is located in the eastern part of the basin, but once there, the royal power moved southward to Asuka, and then moved northward to Kyoto.
The royal power once moved southward to Asuka, and then began to move northward with the construction of the Fujiwara-kyo capital.
The construction of the Heian-kyo and Nara-kyo metropolises marked the era.
The construction of the Heian-kyo and Nara-kyo metropolises marked the era, and eventually, the capital moved to Kyoto in a great leap forward.
It is said that this house was built in the Edo period, about 300 years ago.
The third floor plan and the map show the house on the northwest side of Nara Prefecture.
The third floor plan and map shows the area to the northwest of Nara Prefecture, but the general geographical sense of the area can be defined as follows

The Nara area, as the southern capital of Japan, was an area where religious forces had unusual power.
Even during the Kamakura, Sengoku, and Edo periods, it was a very difficult area to govern.
There is no doubt that it was a difficult region to govern even during the Kamakura, Sengoku, and Edo periods.
During the Toyotomi period, the area was the hinterland of Hideyoshi’s government, which controlled Kyoto and Osaka.
In the Toyotomi period, the area was ruled by Hideyoshi’s younger brother, Dainagon Hidenaga, who also ruled Kishu, which was located behind Hideyoshi.
Hidenaga also avoided Nara, the southern capital of Japan, and used Yamatokoriyama, adjacent to Nara, as his base of operations.
It is said to have been such a difficult region to govern by military authority.
A castle was built in Takatori, which is adjacent to Asuka Village and Kashihara City.
In the Edo period, the Takatori clan was at its peak, with a total of 100,000 koku in stone.
At first, it was ruled by feudal lords from the line of Hidenaga’s vassals.
Eventually, vassals of the Tokugawa clan came to rule as the parent clan.
A warrior clan called the Uemura clan acted as the Emperor’s faction at the end of the Edo period, and
The family continued to hold on to their house safely even after the Meiji period.
This “old Usui Family” house is located facing the Ote Highway in the castle town of Takatori Castle, and is said to be the residence of the clan’s “official messenger”.
While serving as the clan’s “official messenger,” the family also sold sake and shoyu, and prospered as the “Oenyoyomi” of the castle town.
The family was said to have been the “Oenyoro” of the castle town.
Yesterday, I took a close-up look at the “okudo-san” that sits on the earthen floor of the house.

The two rooms on the left side of the house are latticework in the style of a merchant house.
The house is said to have a “lattice structure” in the style of a merchant house between the two rooms on the left side, while having a farmhouse-like plan and appearance.
The Takatori domain faces the old highway from the Nara basin to Yoshino.
It is not a purely commercial area.
It is not a purely commercial area, but it is basically an agricultural area, but it also had a commercial character as a highway.
The house seems to express the character of the district.
The simple form of the house, which follows simple functionality, is very beautiful.

【奈良古民家の調理火力「おくどさん」 大和歴史証言-17】



さて本日から通常の住宅探訪シリーズに復帰いたします。
奈良県での飛鳥、纏向の探訪シリーズの延長で大和郡山の奈良県立民俗博物館
野外展示の古民家群からであります。
写真の住宅は旧・臼井家住宅。建築推定年代は1700年代初期。
いまから300年前の住宅ということになります。
移築復元前は高市郡高取町上土佐にあった町家建築。
このあたりの建築の素性その他については明日以降紹介します。

とにかく目を驚かされるのがこの調理火力「おくどさん」であります。
カマドは日本人のいのちを支え続けた基本火力。
薪などのバイオマス熱源をエネルギー源にして
日本人の基本食であるコメの調理に最適化された装置。
始めちょろちょろ、なかパッパ、赤子泣いても・・・、
という日本食の基本中の基本ですが、
土間のなかでドーンと構えていて迫力がある。
こちらの家では5つの火力プレートが装置されている。
大家族のため、というよりももっと多くの人間の用に供されたか。
上の写真ではそれぞれのプレートに対して火力調節口が見えている。
適時薪をくべながらあれこれの料理を作っていったのでしょう。
その火加減を管理するための腰掛け椅子も置かれて
いかにも日本のおかあさん、母性が食を支えている様子が伝わってくる。
これだけの集中火力なので熱効率はかなり高かったことでしょう。
手前側も含めて3方向に開口部が開いていて
通風換気によって燃焼効率を確保している。
おくどさんの外装仕上げとして黒く塗装されていて、
現代のシステムキッチンよりもはるかに美観的訴求力。
火力管理する側に対して微妙に円形配置されていることで
機能性デザイン性双方で強いインパクト。
石の土台が敷かれその上に乗っかっているが、
手前側調理管理者側にはもう1段の石積みが施されている。
用済みになった灰などを手前側に掻きだし、処分する用途がわかる。

見ているとつい扱ってみたくなる(笑)。
これだけの強力火力装置であれば、火を通しにくい手強い根菜類も
じっくり手懐けることがカンタンにできそうに思われる。
そしてボリューム感、楕円形状の機能性とも
現代のキッチンに対して取り入れていくことが可能なのではないか。
なにより個性的で親しみやすいその姿は、
いかにも「毎日の食生活を楽しくします」みたいなメッセージ力がある。
こちらの野外展示古民家群では、このタイプの「おくどさん」が多数派。
全国の古民家を見ているけれど、奈良には共通性があるのか。
そうであれば、独特の作り手、その文化が存在するように思われた次第。

English version⬇

Cooking fire power “Okudosan” in an old minka (traditional Japanese house) in Nara, Yamato Historical Testimony-17
The fire power that sustains life. The performance and design grab your attention. The oval flat surface and black shiny rounded exterior appeal to mother nature. ・・・・・.

Today we will return to our regular series of house visits.
As an extension of the Asuka and Mukai series in Nara Prefecture, we will be returning to the Nara Prefectural Museum of Folklore in Yamatokoriyama.
This is from a group of old houses in the open-air exhibition at Nara Prefectural Museum of Folklore in Yamatokoriyama, Nara Prefecture.
The house in the photo is the former Usui Family Residence. The estimated date of construction is early 1700s.
It was built 300 years ago.
Before the reconstruction, the house was located in Kamitosa, Takatori Town, Takaichi County.
I will introduce the architectural background of the house and other details tomorrow.

The most striking feature of the house is the cooking fireplace “okudo-san”.
Kamado is the basic heat source that has sustained the life of the Japanese people.
It uses biomass heat sources such as firewood as its energy source.
This device is optimized for cooking rice, the basic food of the Japanese people.
The basic Japanese food, “Start a little bit, then a little bit, then a little bit, then a little bit, then a little bit, then a little bit….
The basic of Japanese food.
The kitchen is a powerful one, standing in the earthen floor.
In this house, there are five heat plates.
They are used not only for a large family, but also for many other people.
In the photo above, you can see the heat control ports for each plate.
It is likely that the cooks cooked various dishes while lighting the firewood at the right time.
A chair was also placed to control the heat level.
This is a scene that shows how Japanese mothers and motherhood support food preparation.
The heat efficiency must have been quite high because of the concentrated heat.
There are openings in three directions, including the front side.
Combustion efficiency is ensured by ventilation.
It was painted black as an exterior finish for the okudo.
aesthetic appeal much more than modern system kitchens.
The subtle circular arrangement against the fire control side has a strong impact on both functionality and design.
The circular arrangement of the fire control side has a strong impact in terms of both functionality and design.
The stone base is laid on top of the stone base.
The cooking manager’s side in the foreground has another layer of stone piles.
It is clear that this is used to scrape out and dispose of used ashes and other materials on the front side.

Looking at it makes me want to handle it (laughs).
With such a powerful fireplace, even tough root vegetables that are difficult to heat through can be slowly tamed.
It seems that with such a powerful device, it would be easy to tame even the toughest root vegetables that are difficult to heat through.
The volume and the functionality of the elliptical shape are both
The volume and functionality of the oval shape could be incorporated into the modern kitchen.
Above all, the unique and friendly appearance of the kitchenware is surely “enjoyable for everyday dining.
The unique and friendly appearance of the kitchen is a message of “making your daily eating life more enjoyable.
This type of “okudo-san” is the majority in this group of old houses on display in the open-air exhibition.
I have been looking at old private houses all over Japan, but is there a commonality in Nara?
If so, it seems that there is a unique culture and creator of these old houses in Nara.

【古民家はひとの「生き死に」を感じさせる・・・】



しばらく歴史時間が経過したら、このいまの日本の状況は
「あのとき・・・」と語られる時空間になっていくと思う。
宮内庁情報として「天皇陛下のご心境」について側聞する形の発表があり
「こころを傷められている」とされた。
天皇の政治関与を禁じた憲法下でギリギリのアナウンスか。
日本政府機関に先駆けてアメリカ政府機関では星条旗が「半旗」とされた。
イギリスからは正式にエリザベス女王の弔意が発出され、
彼女の肉声とともに安倍元首相夫妻との写真が発表されていた。
この発表は自由主義世界の反応に着火点を与えたとも見えるし、
それが世界の「常識的反応」でもあるように思う。
続いてなんとローマ法王からもその死を悼む旨の発表とのこと。
奈良県の狙撃現場では弔問のための臨時施設が設けられ
むしろ若い年代の弔問者の姿が多く見られるのだという・・・。
また、いま世界中から非難を浴びているロシアのプーチン大統領からも
肉声の感じられる弔文が寄せられたと伝わっている。

ロシアのプーチン大統領はアメリカに押しつけられた憲法をすら
改定できていない実態を指摘し「日本は本当に独立国家なのか?」と
日露交渉に立ち向かっていた安倍元首相に言い放っていたという。
ロシアにして見れば、北方領土を返還することは
アメリカの軍事基地がロシアを直接狙う場所に作られる可能性を意味する。
まるでアメリカに領土を奪われると認識するのに根拠はある。
こんな外交交渉のリアルな姿の一端が、あきらかになっても来ている。
・・・
安倍元首相の足跡は、このような形で今後の日本に影響をもたらすだろう。
政治家のいのちの値打ちとは国のありように係わること、と考えると
その生死のいかんと関わりなく、影響はむしろ大きくなっていくだろう。
その突然の死と参議院選挙という大波が終わって
昨日今日の葬儀を経て、一定の静寂が来るまで今後は見通しにくい。

ということで住宅メディアの人間のブログとしては
はやく普通の静寂な環境で住文化テーマに復帰したいのですが
復帰するタイミングをなかなか見いだせません。
写真は安倍元首相が狙撃された奈良県の古民家展示施設。
いろいろな写真を撮影してきているのですが、
どの写真を見ても、先人の息づかいのようなものが感じられる。
当然ですが住宅は生身の人間がそこで生まれ育ち、そして死を迎える場所。
いかにも人の生き死にのリアリティが画面の背景に存在する。
喜怒哀楽があり、そして先祖との共生を深く感じる空間。
どうも、どんな写真からもそんな空気感が漂ってきてしまう。
知らず知らず「いのち」をリスペクトする気分に浸っている自分がいます。

English version⬇

The old house reminds us of people’s “life and death”…
Funeral proceedings for former Prime Minister Abe. The world’s reaction is announced to Japanese society one after another. A sense of symbiosis between the world and Japan. …

After a while of historical time, this current situation in Japan
I believe that after some time passes, this current situation in Japan will become a time and space where people will talk about “that time…”.
The Imperial Household Agency announced the Emperor’s state of mind in the form of an overheard report.
The Emperor was said to be “deeply distressed.
This is a last-minute announcement under the Constitution, which prohibits the Emperor’s involvement in politics.
Prior to the Japanese government agencies, the Stars and Stripes was declared “half-staff” in the U.S. government agencies.
From the United Kingdom, Queen Elizabeth officially issued her condolences.
A photo of her with former Prime Minister Abe and his wife was released along with her physical appearance.
This announcement appears to have ignited a reaction in the liberal world.
It seems to be the “common sense reaction” of the world.
Then, the Pope announced his condolences for the death.
Temporary facilities were set up at the site of the shooting in Nara Prefecture to offer condolences.
In fact, many mourners of the younger generation were seen at the site of the shooting in Nara Prefecture.
Also, Russian President Vladimir Putin, who is now under fire from around the world, sent a condolence letter in which his voice could be heard.
The Russian President Vladimir Putin, who is currently under fire from around the world, reportedly sent a letter of condolence that sounded like his own voice.

Russian President Vladimir Putin pointed out the fact that he has not even been able to revise the U.S. Constitution
He pointed out the fact that Japan has not even been able to revise its constitution, which was forced upon it by the U.S. and “Is Japan really an independent nation?
He is said to have said this to former Prime Minister Shinzo Abe, who was in the midst of negotiations between Japan and Russia.
From Russia’s point of view, returning the Northern Territories to the U.S. would be
the possibility of U.S. military bases being built in locations directly aimed at Russia.
There are grounds for perceiving the territory as if it were to be taken away by the US.
One part of the reality of such diplomatic negotiations is becoming clear.

The footprints of former Prime Minister Abe will affect Japan in this way in the future.
The value of a politician’s life is that it is related to the state of the nation.
Regardless of whether he is dead or alive, his influence will be felt far and wide.
After his sudden death and the great wave of the House of Councillors election
After the sudden death and the great wave of the House of Councillors election, it is difficult to foresee the future until there is a certain calm.

So, as a blog from a housing media person
I would like to return to the theme of housing and culture in a normal, quiet environment as soon as possible.
I am having a hard time finding the right time to return to the blog.
The photo is of the old private house exhibition facility in Nara Prefecture where former Prime Minister Abe was shot.
I have been taking various pictures.
In every photo, I can feel something like the breath of our predecessors.
Naturally, a house is a place where people are born, grow up, and die.
The reality of human life and death exists in the background of the pictures.
It is a space where one can feel the joy, anger, sorrow, and joy of life, as well as a deep sense of coexistence with one’s ancestors.
I can’t help but feel such a sense of atmosphere from every photograph.
I find myself immersed in a mood of respecting “life” without knowing it.

【高温下の散歩は控えめに・・・養生訓】



全国のみなさんに比べると平均で3-4度くらいは低温の札幌。
なんですが、ここのところはご多分に漏れず入道雲モクモク状況。
夏の短い北海道人としては、めったにない熱く重たい空気感が
ついついウレシク感じられる部分があって、
朝は「なるべく涼しい時間に」ということで散歩の歩数が伸びるし、
日中でも元気いっぱいに歩数が増えていく。
・・・そういう土曜日を過ごしていましたが
夕方帰宅してから、ひと休みにしていたらやや「疲れ目」の症状が出てきた。
ちょうどパソコンの機械チェック作業を複数台、
同時進行させていたので、帰宅後その確認などで画面に注意集中していた。
そういうことで身体の方から注意されたようでした。

まぁ年に1−2度くらいこういう疲労からのアラートがある。
「おいおい、オマエ歳をよく考えろよ」
みたいに注意信号を送ってくれるのではないかと、神妙にさせられる。
ということで、身体のほてりを押さえるように冷水にひたり、
安静を心がけて、症状はほどなく消えていった次第ですが、
落ち着いてから確認した「歩数」が下のスマホ画面ショット。
カミさんからは「1日10,000歩って歩きすぎ。やめた方がいいみたいよ」
とは言われていたのですが、その警告を大幅に無視していた。
・・・ということで、日曜日には早朝雨天もあり基本的に散歩ストップ。
クルマでの買い物外出以降は、静養に努めていました。
年齢相応に、よくわきまえて体調管理が必要ですね。養生訓。

さて、昨日は久しぶりにテレビとの接触時間が長かった(笑)。
その合間にWEBでのチェックも含めて、選挙結果チェック一色の日。
おおむね事前予測通りの結果だったと思います。
国民の選択・民意は明確に示された。
いわゆる内政の安定が大きく選択されたと言えるでしょう。
強化された政権基盤という資産が今後どのように活かされていくのか、
引き続き、注目していきたいと思います。

English version⬇

A lesson for those who are in need of medical care.
The energetic clouds overhead herald the arrival of midsummer in the northern part of Japan. The body alerts us to the outdoor-oriented summer fun. Eat eight portions of food at all times. …….

Compared to everyone else in Japan, Sapporo is on average 3-4 degrees cooler than the rest of the country.
But, as usual, the weather has been full of clouds.
As a Hokkaido native with a short summer, the hot and heavy air is a rare treat.
I am always happy to feel the hot and heavy air, which is rarely seen in Hokkaido.
In the morning, I try to walk as much as possible in the cooler time of the day, which increases the number of steps I take.
I also walk more in the daytime.
I was spending my Saturday like that.
However, when I came home in the evening and took a break, I started to feel a little “tired eyes”.
I had just been checking several computers at the same time.
I had been checking several computers at the same time, so after returning home, I had been concentrating my attention on the screen to check them.
It seemed that my body was warning me about this.

Well, once or twice a year, I get this kind of alert from fatigue.
It’s like, “Hey, hey, hey, you should think about your age.
I was mystified that my body would send me a warning signal like “Hey, hey, hey, hey!
So, I took a bath in cold water to suppress my hot flashes and rested.
I tried to rest, and the symptoms soon disappeared.
After I calmed down, I checked the “number of steps” on my smartphone screen.
My wife told me, “10,000 steps a day is too much walking. You should stop walking.
But I had ignored the warning to a great extent.
So on Sunday, I basically stopped walking, partly because of the early morning rain.
After going out for shopping by car, I tried to rest and recuperate.
I need to take good care of myself according to my age. A lesson in health care.

Yesterday, for the first time in a long time, I spent a lot of time in contact with the TV (laugh).
In between, I spent the day checking the election results, including on the Web.
I think the results were generally as predicted in advance.
I would say that the people’s choice, the will of the people, was clearly demonstrated.
I guess you could say that the so-called stability of domestic politics was highlighted to a great extent.
How will the strengthened government infrastructure be put to use in the future?
I would like to continue to pay close attention to this issue.

【新冷戦構造での最弱の環、ニッポン】


安倍元首相白昼テロ、惨殺の衝撃から日常がなかなか返ってこない・・・。

北京冬季五輪直後からのロシアによるウクライナ侵攻、
まったく機能を果たさない国連という組織の無惨な破綻。
アジアでは経済沈没から国民の目をそらす中国の戦争政策の危険性増大。
結果として「第2次冷戦構造」世界への移行が否応なく進んできている。
まだ、この衝撃波は日本社会では根底から認識はされていない。
基本的には中露連携という独裁国家群の体制に対して
無能組織・国連はパワーバランスとしてはまったく無視され、
自由世界はNATO、日米豪韓という同盟強化の方向に向かっている。
先日、G20という組織の破綻ぶりも明白になった。

これまでの世界はまったく終焉したのではないか。
こういう国際情勢を受けて日本社会も体勢を立て直す必要がある。
一方でこの時点でなお「モリカケサクラ」と紙面で書くメディアもある。
まさかこの現代に、ということが白昼公然と起こってしまう時代。
どうも今回の事態はそういう時代の到来を告げるものではないか。
わたしたちは平和に慣れすぎているけれど、
地政学的には日本は非自由主義・独裁陣営のロシア・中国・北朝鮮に
大きく包囲された位置にある。
前回の「冷戦構造」期にはアジアでは朝鮮半島が分断・内戦化したけれど、
現代の冷戦期では、サイバーや世論を含めた分断危機は
実は日本がいちばんの危険地帯になる蓋然性が高い。
こういう「新常識国際関係」に、わたしたちはまだ無自覚だと思う。
それは中露による直接の侵攻危機という形とは違うものとして
日本社会に「分断」をもたらす危険性が高い。
そういうアラートの最たるものとして、今回の安倍元首相暗殺があったと思える。
欧米社会では完全に「暗殺」というフレーズが国際認知されている。
どうすれば日本を「守っていく」ことができるのか、
国民ひとりひとりの冷静な判断が求められていると思う。

安倍さんの不慮の死と奥さんの様子をテレビで見ていて、
そのあまりの無常さに伴侶という存在のありがたさを感じていた。
深い悲しみのなかで奥さんは炎天下自宅周辺の報道陣に冷飲料を配ったという情報。
冷静でいることの大切さがヒシヒシと伝わってきた。・・・
昨晩カミさんが親戚の法事からほぼ2日ぶりに夜に帰還。ホッとしています。
<写真下は壬申の乱内戦の様子復元。クマさんはロシアとは無関係(笑)>

English version⬇

Japan, the weakest link in the new Cold War structure.
The Korean Peninsula was divided during the Cold War between East and West, and there is a strong possibility that the “division” of Japanese society will continue in the modern era. The people of Japan must make a calm decision. …

It is hard to return to daily life after the shock of the broad daylight terror and slaughter of former Prime Minister Abe….

The invasion of Ukraine by Russia immediately after the Beijing Winter Olympics.
The disastrous collapse of the United Nations, an organization that has failed to function at all.
In Asia, China’s war policy has increased the danger of distracting the public from the economic sinking.
As a result, the transition to the world of the “Second Cold War Structure” is undeniably underway.
As yet, this shock wave has not been fundamentally recognized in Japanese society.
Basically, the United Nations, an incompetent organization, is trying to maintain the balance of power against the system of dictatorships in China and Russia.
The UN, an incompetent organization, is totally ignored as a balance of power.
The free world is moving in the direction of strengthening alliances with NATO, Japan, the U.S., Australia, and South Korea.
The other day, the bankruptcy of the G20 organization also became clear.

The world as we know it may have come to an end.
In response to this international situation, Japanese society needs to regroup.
On the other hand, at this point in time, some in the media are still calling it “mollycoddling cherry picking” in their papers.
We live in an era in which such things can happen in broad daylight.
This situation seems to herald the arrival of such an era.
We have become too accustomed to peace.
Geopolitically, Japan is surrounded by Russia, China, and North Korea, which are illiberal and dictatorial camps.
Japan is surrounded by the illiberal and dictatorial camps of Russia, China, and North Korea.
During the last Cold War, the Korean Peninsula was divided and civil war broke out in Asia.
In the modern Cold War era, the crisis of division, including cyber and public opinion
In fact, there is a high probability that Japan will become the most dangerous zone.
I believe that we are still unaware of this “new normal of international relations.
It is not in the form of a direct invasion crisis by China or Russia, but in the form of a crisis that will bring “division” to Japanese society.
There is a high risk that it will bring about a “division” in Japanese society in a way different from a direct invasion crisis by China or Russia.
The assassination of former Prime Minister Abe seems to me to be a prime example of such an alert.
The phrase “assassination” is fully recognized internationally in Western society.
How can we “protect” Japan?
I believe that each and every citizen is required to make a calm decision on how to “protect” Japan.

Watching Mr. Abe’s unexpected death and his wife’s condition on TV
I felt grateful for the existence of a companion in the face of such a terrible tragedy.
In her deep grief, I heard that his wife distributed cold beverages to the press around their home under the blazing sun.
The importance of keeping one’s composure was clearly conveyed to me. Last night, my wife was at a legal hearing with her relatives.
Last night, my wife returned home at night for the first time in almost two days from a relative’s memorial service. I am relieved.
<The photo below is a reconstruction of the civil war during the Jinshin Rebellion. The bear has nothing to do with Russia.