本文へジャンプ

【予測困難な「ドカ雪」降雪の行方】


 昨日は事業を引き継いだ関係会社の新年会に参加。同じ建物に事務所として同居しているのですが、やはり仕事についての日常的な連絡事項共有などが薄れてきて、いろいろ聞いていないことが多数。なかには長期の海外「赴任」希望という仰天の情報もあった(笑)。さらに、退職者はいませんが、新規スタッフが契約スタッフも含めて4名と増強されてきている。
 わたしどもとしては事務所を共有しているし、賃貸契約関係のオーナーとして使いやすいオフィス環境を提供するための「情報収集」ということでもありました。新しいスタッフのみなさんと情報交換できたのは、新鮮な刺激感があり楽しく語らうことが出来てたいへん有意義。感謝であります。
 今週からは本格的にビジネス環境は動き始めてきています。そのなかでも国との知的財産権についての申請業務が山場を超えて大きな前進があった。具体的にはある「特許権」についての進行なのですが、今後、これをどう活用するかというフェーズに入っていきそうです。情報の整理整頓を進めて、具体的な行動作戦立案に向かっていきたい。こういうのも精神衛生的に、非常に戦闘モードを刺激してくれる。高齢になってもこういう昂ぶりは堪えられません(笑)。情報公開が可能になったら徐々にお知らせしますので、よろしく。
 一方で、天気予報ではこの冬最初の「ドカ雪」予想と言うことで、状況の推移を見守り続けていましたが、新年会に向かう道中は「これはかなり」という感じだったのに帰宅時には平穏な寒冷状況で降雪は見られなかった。で、本日早朝までそうした状況で推移。今朝は本格的なドカ雪と除雪作業で格闘を覚悟していましたが、やや空振り気味。まぁ、気は緩められないけれど、いまのところ、平穏な空模様であります。
 上のデータは札幌管区気象台発表のこの冬の札幌の降雪状況。この図を見る限りほぼ「平年並み」。肌感覚では少雪傾向と思っているのだけれど、さっぽろの冬としては常態的のようですね。しかし、常在戦場はこれからが本番ですので、気を緩めず、寒冷地高齢者の最高の健康維持作戦=除雪作業に立ち向かいたいです。

English version⬇

[The unpredictable ‘snowdrift’ snowfall.
A gratifying exchange of information with the work staff involved. Gave me a lot of energy. Health strategy for elderly people in cold regions = more motivation for snow removal (laughs). …

 Yesterday, I attended a New Year’s party of a related company that has taken over my business. Although they live together in the same building as an office, the daily communication and sharing of information about work has faded, and there are many things I have not heard about. Some of the information was even ostentatious, such as a wish to be ‘posted’ abroad for a long period of time (laughing). Furthermore, there have been no retirements, but the number of new staff has been increased to four, including contract staff.
 For our part, we share an office, and as the owner of the lease contract, it was also a matter of ‘information gathering’ in order to provide an easy-to-use office environment. It was very useful to exchange information with the new staff members, as it gave us a fresh stimulus and we enjoyed talking with them. I am grateful for that.
 The business environment has started to move in earnest this week. Among them, there has been significant progress in the application work with the government on intellectual property rights, which has crossed a hurdle. Specifically, it is progress on a certain ‘patent right’, and it looks like we will be entering a phase where we will be looking at how to utilise this. We want to make progress in organising the information and move towards concrete action strategy planning. This kind of thing also stimulates mental health and a very fighting mode. Even at my advanced age, this kind of agitation is unbearable (laughs). I will gradually inform you when information can be made available to the public.
 On the other hand, the weather forecast predicted the first ‘heavy snow’ of this winter, so we kept an eye on the situation, but on the way to the New Year’s party it was like ‘this is quite a bit’, but when we came home, the cold conditions were calm and no snowfall was seen. And so the situation remained like that until early today morning. This morning, we were prepared to struggle with full-blown pounding snow and snow removal work, but we struck out somewhat. Well, we can’t relax, but the skies are calm at the moment.
 The above data is from the Sapporo District Meteorological Office, showing snowfall in Sapporo this winter. The figure shows that the snowfall is almost ‘normal’. My sense is that there is a tendency towards less snowfall, but this seems to be the norm for Sapporo winters. However, the battlefield is just about to begin, so we should not relax, and we should face the best health maintenance strategy for elderly people in cold regions: snow removal work.

 

【少雪のさっぽろ。本日からの「ドカ雪」予想は?】



 写真は朝の散歩コースin北海道神宮〜円山公園周辺での小動物たち。例年この時期になると積雪に埋もれたようになって、かれらの生息状況もわからなくなるのが通例なのですが、ことしは、姿を消すことなくごらんのように、かわいらしい姿を楽しませてくれている。
 というところなのですが北海道さっぽろの冬で、こんな状態がいつまでも続くわけはない。そうです、名物のドカ雪であります。まとまった積雪でだいたい1回に40-50cmくらいは襲ってくる。年間で4−⒌回の頻度で除雪作業に体力とスケジュールを涵養している。北国人としては常に「常在戦場」感覚で覚悟を定めているのであります。気象台が発表する天気予報に細心の注意を払って、行動予定でも、あまり長く本州出張などを入れないことにする。ところがことしは今のところ不発気味。やや空振り気味なのであります。
 別に、雪が来なければ来ないでありがたいとも言えるけれど、やはり雪がないと困る人も多い。この調子でいけばさっぽろ雪祭りも大量の輸送が避けられない(まぁ、そうでなくてもしているけれど)。
 ということでしたが、気象台からは本日から2−3日には本格的なドカ雪予想が発出されている。不思議なものでカラダの方は、それに無条件反応しています。いつでも掛かってこい状態。本日は当然、朝散歩はたぶんダメだろうと身構えていたのですが・・・いまのところ(午前5時段階)まだ、降雪は見られません。ありがたいような、残念なような心境で過ごしております。さて、どう推移するか?

PS. 現在06:35で、積雪5cmくらいの感じで降り始めました。すごく静かに降っている。けっこうな積雪になる予感。

English version⬇

[Low snowfall Sapporo. What’s the forecast for ‘smack snow’ from today?
I’m not looking forward to the snowfall, but I don’t want to feel empty. I don’t want to feel like I’m waiting for a snowstorm, but I also don’t want to feel like I’m striking out. …

 The photo shows the small animals on our morning walk from Hokkaido Shrine to Maruyama Park. Usually at this time of year, they are buried in the snow and their habitat is usually unknown, but this year they have not disappeared, and as you can see, they are enjoying their lovely appearance.
 In the winter of Hokkaido Sapporo, however, such a state of affairs cannot last indefinitely. Yes, it is the famous heavy snowfall. The snowfall is usually 40-50 cm at a time. The physical strength and schedule are recharged by snow removal work 4-⒌ times a year. As a northerner, I am always prepared for it with a sense of ‘ever-present battlefield’. We pay close attention to the weather forecasts issued by the meteorological observatory and try not to include business trips to Honshu for too long in our action schedule. However, so far this year, the weather has been somewhat erratic. It has been a bit of a blank.
 It could be said that we would be grateful if the snow didn’t come, but there are many people who would be troubled if it didn’t. At this rate, the Sapporo Snow Festival will inevitably have to transport a large number of people (well, even if it doesn’t, it does).
 The weather bureau has issued a forecast of heavy snow for the next two to three days. Strangely enough, my body has an unconditional reflex to it. It’s always ready to come at you. Naturally, I was bracing myself for no morning walk today, but … so far (as of 5am), no snow has fallen yet. I am both grateful and disappointed. So, how will it go?
 

【北海道の素朴な雪景色にみる人口減少社会】


 北海道は札幌から旭川までが「道央道」高速道路が走っている大動脈地域。言ってみれば北海道の人口分布の背骨を形成している。けれども実際は北海道全域510万人ほどに対して札幌に200万人近い人口が集中していて、それ以外の地域は急激な人口減少が加速している。札幌にいるとその過密な集中ぶりの中にあって、どちらかといえば、本州地域の関東圏・関西圏と近似した暮らし環境でありそれらと比較すれば住居間の間隔などが広めなので都市環境的いごこち感は高いレベルと思える。しかし、そのちょっと郊外から先には地域の存続可能性が取り沙汰されるエリアが広大に広がっている実態がみえる。
 オホーツク地域に根拠地を持つ地域の会社経営者の友人は、歴年にわたって札幌に経済基盤を移行させてきてなんとか会社経営を継続してきたが、やはり徐々に各地域での企業存続について「整理整頓」を図っていかなければならない趨勢。地方経済というものが今後どうなっていくのか、不透明感は強い。
 写真のような「冬の景観美」はまことに素晴らしいのだけれど、考えて見ると手前側の平地部分には広大な農業地域が展開していて、冬ごもりしている景観とみなせる。幹線道路沿いには地元の「農家」とおぼしき家屋が点在しているけれど、数件に1軒は積雪に通路も閉ざされたままの「空き家」。離農という選択をせざるを得なかったのだろうかと推測される。
 気楽なドライブで地域らしい美感に癒されつつも、一方でこの地に生き続けていく困難ぶりも鋭く突き付けられる思いがしていた。人口減少という日本社会の現実に対して、明治以来、開拓開発に精魂を傾けてきた地域社会には、どのような生き延び方があるのかと考えさせられるのです。
 現実的には漁業などでは、海外移民が現実的な選択になってきつつあるのだけれど、より地域密着型である農業にはさてどのような未来形があり得るのか。通りすがりながら、そんな内語を持ち続けていました。

English version⬇
 
A society with a declining population, as seen in the simple snowy landscape of Hokkaido.
Japan is a society with a declining population, which is reflected in the beauty of its tranquil and beautiful landscapes. The reality of Hokkaido, a region at the forefront of this trend. How do we deal with this accelerating trend? …

 Hokkaido is a major arterial region with the ‘Hokkaido Expressway’ highway running from Sapporo to Asahikawa. In other words, it forms the backbone of Hokkaido’s population distribution. In reality, however, nearly 2 million people are concentrated in Sapporo, compared to 5.1 million in the whole of Hokkaido, and the rest of the country is experiencing a rapid decline in population. In Sapporo, the overcrowded concentration of people makes the living environment more similar to that of the Kanto and Kansai regions of Honshu, and the spacing between dwellings is wider than in those areas, so the urban environment seems to have a high level of comfort. However, the reality is that beyond the suburbs there is a vast area where the viability of the area is being discussed.
 A friend of mine who runs a company based in the Okhotsk region has managed to keep his company running by shifting the economic base to Sapporo over the years, but the trend is to gradually ‘tidy up’ the survival of companies in each region. There is a strong sense of uncertainty about the future of the local economy.
 The ‘beauty of the winter landscape’ in the picture is truly wonderful, but when you think about it, the flat land in the foreground is a vast agricultural area and can be regarded as a winter shelter. There are houses along the main road that look like local ‘farmhouses’, but one in several of them is empty, with the passageway blocked by snow. It is assumed that they had no choice but to leave farming.
 While I was healed by the beauty of the region on an easy drive, I was also sharply reminded of the difficulties of continuing to live in this area. Against the reality of Japanese society’s declining population, one wonders what kind of survival options are available to local communities that have devoted their energies to pioneering development since the Meiji era.
 In reality, overseas immigration is becoming a realistic option for the fishing industry, but what kind of future is possible for agriculture, which is more community-based? As I passed by, I kept having these internal thoughts.

【雪国さっぽろ「地下街」散歩で冬の健康増進】




 冬の北海道さっぽろでは「歩く」のに路面の圧雪〜氷結が転倒事故などの危険があるので、慎重な歩行が必要。早朝散歩を健康維持作戦としてきているのでこの問題とは正面から向き合わざるを得ない。これまではひとりで散歩してきていたので、最終手段として「スパイク付きの運動靴」を利用してどんな路面状況にも対応していたのですが、カラダからの注意信号があってカミさんが「万一に備えて」ということでいっしょに散歩するようになった。
 ここ数ヶ月のことなのですが、そうすると女性として「スパイク付きの運動靴」という選択肢にどうも抵抗感があるのか、あまり熱心に探してはくれない。一方で「歩きにくい」という路面・コース選択への注文は増えて行かざるを得ない。生来の「風来坊」根性から男女共生思想に目覚めざるを得なくなってきた(笑)。当然配慮して行かざるを得ない。
 そういう路面選択が昂じてくると冬場でも凍結しない「地下道」空間が有力な存在に上がってくる。雪国の大都市としてさっぽろには、JR札幌駅〜地下鉄さっぽろ駅から地下鉄すすきの駅、さらにテレビ塔前方向へと総延長距離2−3kmほどの地下空間がある。わたしどもは札幌市西区山の手居住なのでクルマを使って途中の雪道路面をパスすることが出来れば、これを有力な散歩道として活用出来る。
 ということで一定距離クルマ移動プラスですがチャレンジし始めています。わが家からクルマで、最寄りのJR琴似駅に「空中道路」で接続している駐車場まで移動し、そこからJR札幌駅まで電車で2駅移動。で、連続する地下道に入って南はすすきの駅まで、東はテレビ塔までの地下空間を速歩するコース選択。だいたい散歩運動時間は小1時間。歩数にして6,000歩強というコースであります。高齢者の1日歩数合格ライン。
 途中には電車移動もあるので首都圏や関西圏並みの市街雰囲気も味わえる。「札幌もずいぶん大都会だなぁ」と再発見・体験もできるし、ふだん見ることのない街並み景観の楽しみもある。難点は往復の交通費・駐車料金ですが、そこら辺はいろいろ工夫のし甲斐がありそう。
 ということで、いろいろ作戦会議に余念がない昨今であります。平和な国ニッポン。

English version⬇

[Improving winter health by taking a walk in the snowy Sapporo ‘underground shopping arcade’].
From difficulty walking on snow-covered roads in winter to the use of walking courses in the underground shopping arcade. It is also a good way to exercise your brain. …

 In winter in Sapporo, Hokkaido, walking requires careful walking because of the risk of accidents such as falls due to compacted or icy road surfaces. I have been taking early morning walks as a health maintenance strategy, so I have to face this problem head on. Until now, I had been walking alone, and as a last resort I used ‘athletic shoes with spikes’ to cope with any road conditions, but my body gave me a warning signal and Kami started walking with me, ‘just in case’.
 This is something that has been happening for the past few months, but as a woman, she seems to have some resistance to the option of ‘athletic shoes with spikes’, and does not look for them very enthusiastically. On the other hand, the order for the choice of surface and course, which is ‘difficult to walk on’, has to go up. We have had to wake up from our innate ‘windbag’ nature to the idea of gender symbiosis (laughs). Naturally, we have to take this into consideration.
 As such road surface selection grows, ‘underpass’ spaces that do not freeze even in winter are becoming more and more important. In Sapporo, a large city in a snowy country, there is an underground passageway extending from JR Sapporo Station and Sapporo Subway Station to Susukino Subway Station and then to the TV Tower, a total distance of about 2-3 km. We live in Yamanote, Nishi-ku, Sapporo, so if we can pass the snow-covered road surface on the way by car, we can use this as a major walking route.
 So we have started to challenge this, although we have to travel a certain distance by car. From our house, we drive to a parking lot connected to the nearest JR Kotoni station by an ‘aerial road’, and from there we travel two stops by train to JR Sapporo station. Then, we chose a fast walk through the underground space to Susukino Station in the south and to the TV Tower in the east, entering a series of underground tunnels. The walking exercise time is approximately one hour. The number of steps is just over 6,000. This is the minimum number of steps for an elderly person to walk in a day.
 The course also includes a train journey, so you can enjoy an urban atmosphere comparable to that of the Tokyo metropolitan area or the Kansai region. The course also offers the chance to rediscover and experience Sapporo as a big city, and to enjoy the cityscape scenery that you don’t normally see. The drawback is the cost of round-trip transportation and parking, but this is something that can be worked out in various ways.
 So, we have been busy with various strategy meetings in recent days. Peaceful country Nippon.
 

【ラムサール条約登録湿地「宮島沼」は雪の中】



この3連休は北海道は比較的温暖な気候で推移。わたしたち夫婦は賃貸用不動産の管理者として冬の間、いつ何時大雪が襲ってくるかも知れないので、その保全管理義務から長期出張などで家を空けることを避けています。とくにこの時期1月初旬は真冬まっ盛りで保守管理の在宅一択なのですが、この気候の良さに誘われ、冬の遠出ドライブ。
 実は健康維持の早朝散歩でも工夫しておりまして「冬の札幌歩きやすい道」地下鉄札幌駅からすすきの駅までの「地下歩道空間」に目をつけ、琴似駅の24時間営業店舗の駐車場を利用してJR線で札幌まで移動し、この地下歩道空間を元気に往復。途中、夜通し飲み明かした「元気いっぱいだけれどフラフラ」の若者集団をはるかに抜き去って、元気に歩数確保しております(笑)。どうだ!
 で、それに飽き足らず、冬だけれど陽射しは春の感じられるなかドライブで、北海道中部の美唄市宮島沼まで来た次第であります。「冬はどうなっているんだろうね?」〜真冬の元気な夫婦道。
 この宮島沼は日本国内で最北かつ最大のマガンの寄留地。世界でも有数のマガンの飛来地として知られ、ヒシクイやコハクチョウなどの水鳥も飛来する。これらから国指定宮島沼鳥獣保護区(集団渡来地)に指定されている(面積は25ha、全域が特別保護地区)。2002年に日本で13番目のラムサール条約登録湿地となり2015年には「生物多様性保全上重要な里地里山」(重要里地里山)に宮島沼および周辺湖沼群の農地が選定された地域。

 夏場にはよく訪れるけれど冬場どうなっているか初体験。こちらの写真は展示されている夏場の早朝の鳥の一斉群舞の様子。冬場ですが、別に道路はきれいに除雪されていて、また観察センターの建物も公開されているではありませんか。ただし、外観はこんな感じで、屋根からの雪崩雪が、一部通路を阻んでいるし、暖気にさらされてときどき屋根雪がどさどさと落ちても来る。


 ということで沼の方向を見た様子が上の写真であります。浅い水深の水面はすべて雪原になっていまして、鳥たちの姿はどこにも見当たらない。しかし雪原の先には月形町の「道民の森」方向の豊かに降雪した山並みが冬の景観美を提供してくれている。
 真冬のひと休みのような風情を楽しむことができました。この時期もワルくないですよ。

English version⬇

The Ramsar wetland Miyajima Marsh is covered in snow.
Early morning walks in the city centre to discover ‘hole-in-the-wall’ spots, followed by a search for winter scenic beauty in the suburbs. As a healthy elderly person, I will get through the winter in a positive and active manner. …

The weather in Hokkaido was relatively mild during this three-day weekend. As managers of rental properties, we avoid being away from home for long periods of time during the winter months due to our obligation to maintain and manage our properties in the event of heavy snowfall. Especially at this time of year, early January, we have no choice but to stay at home for maintenance management in the middle of winter.
 In fact, I have been taking some ingenious steps in my early morning walks to maintain my health, and I spotted the ‘underground walkway space’ from Sapporo Subway Station to Susukino Station, using the parking lot of a 24-hour shop at Kotoni Station to get to Sapporo on the JR line, and then cheerfully walked back and forth along this underground walkway space. On the way, I have far outstripped a group of ‘full of energy but dizzy’ young people who had been drinking all night, and I have kept a healthy walking count (laughs). How’s that?
 And not content with that, we drove through the winter but with a hint of spring sunshine to Miyajima-numa, Bibai City, in central Hokkaido. I wonder what it’s like in winter?’ 〜A healthy couple of roads in the middle of winter.
 Miyajima-numa is the northernmost and largest stopover for geese in Japan. It is known as one of the world’s leading geese fly in, as well as waterbirds such as the brown-eared bulbul and the whooper swan. In 2002, it became the 13th wetland to be registered under the Ramsar Convention in Japan, and in 2015, Miyajima Marsh and the farmland of the surrounding lakes were selected as an ‘important satochi-satoyama’ (satoyama that are important for biodiversity conservation). The area was selected as an ‘Important Satoyama’ (Important Satoyama for Biodiversity Conservation) in 2015.

 I often visit in summer but this is my first experience of what happens in winter. The photo here shows the early morning bird swarms in the summer months. Although it is winter, the roads have been cleared of snow and the observation centre building is open to the public. However, the exterior of the building looks like this, with snow avalanches from the roof partially blocking the pathways, and the warm air sometimes causes snow to fall from the roof.

 So the photo above shows the view in the direction of the swamp. The shallow water surface has all been turned into a snowfield and there are no birds to be seen anywhere. However, beyond the snowfield, the richly snow-covered mountain range in the direction of the ‘Dojin no Mori’ in Tsukigata Town provided a beautiful winter scene.
 We were able to enjoy the atmosphere of a midwinter break. It’s not a bad time of year either.

 
 
 

【タコの「くち」480円也を調理、大好物「タコとんび」】


 みなさん「タコのくち」ってご存知でしょうか?ふつうはスミを吐き出す箇所が口だと思っているのですが、実は8本の足が集合している中心点にある、ちょっと黒いのがみえている部分が「タコの口」なのだということ。わたしもずっと誤解していて、よくドライブがてら立ち寄っている北海道余市の「新岡商店」という鮮魚店で、馴染みになったご主人から「欺されたと思って、1回食べてみて」と言われて購入してきたのですね。
 こちらの鮮魚店は国道5号線に面していますが、すぐ裏手には日本海に面した漁場が広がっていて、地元の漁師さんから仕入れた新鮮なお魚さんたちが販売されているのです。魚好きには見ているだけでも微笑ましい店舗風景。新鮮な寿司ネタなどを入手するためにときどき行きます。
 で、あるとき、このタコ口を勧められた。見た目は目玉だけが丸々とゴロン、って言うシロモノなのでつい後ずさったのですが、信頼しているので、よしわかった、毒をくらわば皿までの心境で買って帰ってきた。そして調理、っていっても茹でて下処理して、黒々としたタコの「歯」を丁寧に取り除いて、丸々とした肉身だけにしてから食べやすくカットして、軽く酢醤油とだし汁に漬け込ませる程度の料理。

 面倒なのは黒い歯を除去する作業で、ようするに包丁捌き調理なんですね。
 前回初めて調理してみたら、カミさん・娘とも大好評。肉身は動物のカラダの中でもっとも活発に使われる筋肉質の部分にうま味が凝縮されると言いますが、このタコ口はまさにその典型。見た目はちょっとギョッとさせられるけれど、調理して食べ慣れてくると、すっかりやみつきになってしまうのであります。
 今回はタコ口が7個で480円。それを写真のように調理して大型の食品保存タッパーに満杯保存。冷蔵保存して食べれば子どもたち家族に分けても1週間分くらいにはなる。超お手頃価格感。多少は包丁仕事がありますが、それを乗り越えれば夢のような美食の世界(笑)ですよ。

English version⬇

Cooked octopus ‘kuchi’ for 480 yen, my favourite ‘octopus tonbi’.
A gastronomic delicacy with a big discrepancy between appearance and taste. The well-muscled muscles are a world of concentrated flavour that is irresistible. Fresh fish from Shinoka Shoten in Yoichi, Hokkaido.

 Do you know what an octopus’ mouth is? Most people think that the mouth is the part where the octopus spits out ink, but in fact, the octopus mouth is the slightly black part at the centre point where the eight legs meet. I had always misunderstood it, and at a fresh fish shop called ‘Nioka Shoten’ in Yoichi, Hokkaido, where I often stop by on my drives, the owner, who has become a friend of mine, told me to ‘think I’ve been cheated and try it once’, so I bought it.
 This fresh fish shop faces National Highway 5, but immediately behind it is a fishing area facing the Sea of Japan, where fresh fish are purchased from local fishermen and sold. For fish lovers, the shop scene is a smiley sight to behold. I sometimes go there to get fresh sushi items etc.
 And one time, this octopus mouth was recommended to me. I was put off by the fact that it looked like an eyeball, but I trusted him, so I bought it and came back with the mindset that if it kills you, it will kill you. I boiled it, prepped it, carefully removed the black octopus ‘teeth’ and cut it into bite-size pieces, then lightly marinated it in vinegar, soy sauce and broth.

 The troublesome part is removing the black teeth, which is in essence cooking with a knife.
 When I cooked it for the first time last time, it was a big hit with my wife and daughter. It is said that the most active part of an animal’s body, the muscular part, has the most concentrated flavour, and this octopus mouth is a perfect example of that. The octopus mouth is a perfect example of this. It may look a little scary, but once you get used to eating it, you will become completely addicted to it.
 This time, seven octopus pieces cost 480 yen. They are cooked as shown in the photo and filled into a large food storage Tupperware. If you keep it refrigerated and eat it, you can share it with your children’s family and still have enough for a week. Super affordable feeling. There is some knife work involved, but if you can get past that, it’s a gastronomic dream (laughs).
 
 

【年齢>体重。驚きの食事効果・ダイエット進化】



 今回の検査入院による「効用」として驚いているのが、食事コントロールによるダイエット効果。昨年5月の入院時以降、取り組んでいたダイエット作戦によって、血液検査時の各種数値、HbA1cなどは劇的に改善されてきていましたが、食事の方はどうしても意思の決定的な弱さから、ついつい食べ過ぎが始まって、徐々に体重増加が見られていた。
 それがふたたびショック療法のように写真のような制限食に遭遇して数日、自分でもすぐに体感できるほどにスッキリ感に満たされてくるではありませんか!
 で、退院後、昨日朝食運動後計量してみたら、昨年5月以降でも最少体重になっていた。人生時間でながく年齢数字を上回っていた体重数字が、ついに幼年期以来、いや生まれてこの方という歴史的逆転が視野に入ってきた!。まことに自分でも信じられない未体験領域に突入であります。
 制限食については、カミさんと娘が強い関心を持ってスマホ経由で、わたしといっしょに「食事栄養指導」の先生との相談に同席してくれて、あれこれと具体的に「どうすべきか」の実践的内容を打ち合わせ、質問などさせていただいていた。あ、もちろんわたしも同意しながら、そのご指導をありがたく拝聴させていただいていました。
 人間の命というモノは、この具体的な肉体の活動停止とともに儚くなるのでしょうが、しかしその瞬間まで精一杯の努力・工夫は継続意志を持っているべきでしょう。この「福音」のような体重数字を奇貨として、その継続努力をさらに進めていきたいと思い始めております。そういう努力をときどき、忘れないようにするためにも、今回のような検査入院は有益。
 少ないカロリーで、どのように楽しく美味しい食習慣を営んでいけるかも、究極的に最重要な「生存戦略」だろうとも思えますね。やるぞ!

English version⬇

[Age>weight. Amazing dietary effects and diet evolution]
The post-discharge diet of May last year was effective, but the stimulus of the test hospitalisation was introduced when the diet was somewhat stagnant. Is weight loss a positive life strategy? …

 One of the ‘benefits’ of this hospitalisation is the surprising effect of weight loss through diet control. The diet strategy I had been working on since my hospitalisation in May last year had dramatically improved my various blood test values, HbA1c, etc. However, due to the decisive weakness of my will, I had inevitably started overeating when it came to food and was gradually gaining weight.
 After a few days of encountering the restricted diet as shown in the picture, as if it were shock therapy again, I was filled with a sense of refreshment that I could immediately feel myself!
 So, after leaving hospital, I weighed myself yesterday after breakfast exercise and found that I was at my lowest weight since May last year. The weight figure, which had exceeded my age figure for a long time in my life time, is finally on the verge of a historical reversal, the first time since childhood (!). I can’t believe it. I am entering a new realm that I can’t believe I’ve never experienced before.
 My wife and daughter were very interested in the restricted diet and attended the consultation with the nutritional guidance doctor via smartphone, where we discussed the practical details of what to do and asked questions. Of course, I agreed with him and listened to his guidance gratefully.
 Human life will be fleeting with the cessation of this concrete physical activity, but until that moment, we should have the will to continue our utmost effort and ingenuity. I am beginning to think that I would like to use this ‘gospel’ weight figure as a chance to further that continuing effort. In order to remember to make such efforts from time to time, a test hospitalisation like this one is beneficial.
 How I can enjoy my eating habits with fewer calories is ultimately the most important ‘survival strategy’, I think. Let’s do it!

【訂正。冷蔵庫利用にテレビ視聴必須は誤解でした】


 退院後、さっそくいろいろな仕事案件が再起動して、望外の喜ばしい展開・お申し出もあって一気に多忙が復元してきていました。具体的な活動については詳細な内容が確定次第、公表していきたいと思います。よろしくお願いします。出張も不安なく可能になったので、そのスケジューリングもさっそく調整。1月下旬関東出張は日程もさっそく確定させられました。体調の管理コントロールが万全になることで、すべての行動予定が進行させられます。健康がすべての基本と実感。また「かかり付け医」の先生にも診断結果文書を持参してご報告完了。
 さて、きのうのブログにいろいろな反応をいただきました。新年早々でパソコンでの作業をそのまま病院で継続させることが最優先で、入院生活についてしっかりした環境確認の時間を持てていなかったことから、わたしが誤解していたことがあったと情報訂正させていただきます。
 テレビと冷蔵庫への入院個室ブースでの電力供給は「テレビカード」と通称される電磁媒体を利用することは間違いがありません。ただ、この「通称」はあくまでも通称であって「テレビを見なければ冷蔵庫にも入電しない」と言うことではありませんでした。これはわたしの認識が間違えていました。「テレビカード」だけれど別にテレビ視聴が必須ということではなく、むしろ「電源利用カード」という名称の方が正確。たまたまテレビを見る人の方が圧倒的多数派だから、「わかりやすい」名前で通称されているに過ぎないということでした。
 わたしの日常生活ではテレビはほとんど「自分からは」情報接触しないので「テレビカード」という通称に誤解を持ってしまった。そのせいで冷蔵庫と電源共有しているということを十分に確認していなかったのですね。前回までの入院(直近は昨年4−5月)での経験もあったので、ほとんど「入院案内」の類は目も通していなかった。そこは老人性の早とちり誤解。
 また、この「テレビカード」の使用料精算も退院時に専用機械が用意されていて、残額も返還されるシステムになっているとのことでした。・・・こういう点について、まったくわたしの「健忘症」が発揮されたのです。
 そういうことで、昨日のブログ記述について内容的に修正・訂正させていただきます。国立病院利用者のみなさんに誤情報を流布して申し訳ありませんでした。謹んでお詫びいたします。
 写真は看護室前に飾られた、すばらしい折り鶴とエナガちゃん。

English version⬇

[Correction. It was a misunderstanding that TV viewing was mandatory for fridge use]
TV card is a ‘common name’ and ‘power use card’ is more accurate. We correct and apologise for spreading ‘prejudice’ from TV haters. …

 After being discharged from hospital, various work projects were immediately restarted and my busyness was quickly restored due to some unexpected and welcome developments and offers. I will announce specific activities as soon as the details are finalised. We look forward to working with you. I am now able to travel on business without any worries, and the scheduling of my business trip to the Kanto region in late January has been quickly adjusted and the dates confirmed. By having full management control over my physical condition, I am able to progress with all my action plans. I realise that good health is the basis of everything. I have also brought the diagnosis results document to my ‘family doctor’ and reported the results to him.
 Now, I received various reactions to yesterday’s blog. I would like to correct some of the information that I had misunderstood, as my priority was to continue working on the computer in the hospital at the beginning of the new year, and I did not have time to check the hospital environment thoroughly.
 There is no doubt that the power supply to the TV and fridge in the private in-patient booths is via an electromagnetic medium commonly known as a ‘TV card’. However, this ‘common name’ was only a common name and did not mean that if you did not watch the TV, the fridge would not be energised either. I was wrong about this. Although it is a ‘TV card’, it does not mean that TV viewing is mandatory; rather, it is more accurately called a ‘power usage card’. It just happens that the overwhelming majority of people watch TV, so it is commonly known by an ‘easy-to-understand’ name.
 In my daily life, I had a misunderstanding of the common name ‘TV card’ because the TV is rarely in ‘self-initiated’ information contact. Because of this, you did not fully confirm that you were sharing the power supply with the fridge. Because of my previous experience in hospital (most recently in April-May last year), I had hardly read through any kind of ‘hospital information’. Therein lies a senile premature misunderstanding.
 I was also told that a special machine is provided for the settlement of the fee for the use of this ‘TV card’ at the time of discharge, and that the remaining amount is also refunded. I was told that a special machine would be provided at the time of discharge and the remaining amount would be refunded.
 I would therefore like to correct and amend yesterday’s blog entry in terms of content. I apologise for spreading misinformation to the users of the National Hospital. We sincerely apologise.
 The photo shows the wonderful origami cranes and Enaga-chan displayed in front of the nursing room.

【国立病院機構/「万人共用」家具の困った仕様】



 昨日、国立病院機構・北海道医療センター検査入院から無事に退院。ほんの3泊4日日程でしたが、やはり「居住環境」メディアを作ってきた人間なので、そういう視点から見る部分がありました。前回の昨年4月末〜5月初頭GW中の2泊3日はたまたま空いていた1人部屋だったのですが、今回はさすがに万が一の急患の可能性にも遠慮して通常の4人部屋。
 そこでの家具の仕様にやや面食らった点があった。上の写真がベッドサイドに置かれ壁面に2方向閉鎖されているその家具ですが、いちばん驚いたのが、外套や上着の収納箇所が、壁に押しつけられている超狭め空間に「押し込められて」いたのです。しかもそのポール部分には家具背面から出てきている電線の類いが巻き付けられていてコート類を収納させるのに非常に難渋させられたのです。っていうか、まさかそういう箇所に配置されているとは、はるかに常識想定外でそうとわかってからも、この時期の定番ダウンジャケット収納のため、重たい家具全体をやや手前に移動させる必要があった。「滅多に使わない」衣類収納という疎外された存在扱いなのでしょうか。
 ギリギリ2枚の衣類を掛けたら満杯なのですが、収納させるのにけっこうな作業集中がなければ成功できない。コード類が邪魔して円滑にはいかないのですね。
 で、わたしは「中居なんとか」の異常行動ふるまいを当然としてきたテレビ業界をほとんどまったく視聴しないので、これが万人共通用として空間の枢要な位置を占めていることに「オイオイ」感が否めない。まぁそれはある程度仕方ないけれど、テレビを視聴するためには「テレビカード」購入の必要がある。困ったのは絶対必需家電である冷蔵庫も、そのテレビカードを購入して入れなければスイッチONできない仕様であること。これはまったく理解できなくて丸1日、持参していたミカンが冷蔵されていなくて、取り出すときやや香りがキツくなっていることに気付くまで、うかつにも冷蔵庫が働いていないことがまったくわからなかった(泣)。
 いま考えると、テレビは全国民が等しく視聴するという潜在観念とは違う価値観の人間は想定外なのでしょう。まぁわたしが「異常な」なんだと決めつけられるのは構わないけれど。ただわたし以外にもこういう嗜好性のタイプは増えてきていると思うので、意味不明の「性的多様性対応・受容」を強制するより、こういう多様性対応を考えて欲しいと思わされた次第。

English version⬇

[National Hospital Authority / Trouble with ‘universal’ furniture
More and more people are the type of people who do not watch television and use computers for information contact. Why not make food fridges function without the acceptance of television? …

 Yesterday, I was safely discharged from the National Hospital Organisation Hokkaido Medical Centre from a test hospitalisation. It was only for three nights and four days, but as someone who has made ‘residential environment’ media, I had to look at it from that point of view. The last time, from the end of April to the beginning of May last year, I stayed in a single-person room that happened to be available, but this time I stayed in a regular four-person room, taking into account the possibility of an emergency.
 I was a little surprised at the specification of the furniture there. The photo above shows the furniture, which was placed by the bedside and closed to the wall in two directions, and the most surprising thing was that the cloak and jacket were ‘pushed’ into the very narrow space pressed against the wall. Moreover, the pole was wrapped around an electrical wire coming out of the back of the furniture, which made it very difficult to store the coats. Even after realising this, it was necessary to move the entire piece of furniture forward a little to store the down jackets that are a staple this time of year. Is it the marginalised status of ‘seldom-used’ clothes storage?
 It is full when just barely two garments are hung, but you have to have considerable work concentration to succeed in getting it to store them in the first place. Cords get in the way and it doesn’t go smoothly.
 And since I hardly watch the TV industry, which seems to have taken Nakai’s abnormal behaviour for granted, I can’t deny that I feel ‘oui oui’ at the fact that this occupies a pivotal position in the space as a universal use. Well, that can’t be helped to some extent, but what is troubling is the need to purchase a ‘TV card’ in order to watch TV. And the fridge, which is an essential household appliance, cannot be switched on without purchasing and inserting a TV card. This was completely incomprehensible to me, and for a whole day I had no idea that the fridge was not working until I carelessly noticed that the tangerines I had brought with me were not refrigerated and had a slightly stronger aroma when I took them out (tears).
 Now that I think about it, people with different values than the subconscious notion that television is something that all people watch equally are not expected to do so. Well, I don’t mind if people assume that I have an ‘abnormal’ lifestyle. However, I think there are more and more people with this type of preference other than me, so I would like them to think about how to respond to this type of diversity rather than enforcing a ‘sexual diversity response/acceptance’ that makes no sense.

 

【無事に血管造影X線撮影終了、診断結果良好】


 昨日は今回の入院の目的である表記の検査を受診。撮影診断後、ただちに主治医の先生から画像を交えての詳細な説明を、カミさんと娘と3人で受けておりました。結果は良好と言うことで今後は、養生を肝要と心得て健康管理に地道に取り組んでいくことになりました。
 一段落と言うことで、平常の活動に則復帰できることに。
 国立病院機構の北海道の中核施設なので、こういう設備環境とスタッフの充実ぶりを実感。こういった施設が自宅から300メートル程度にあるということは大変ありがたい。これまでも、家族一同なにか危険に遭遇したときには利用させていただいていますが、今後とも安心と信頼の置ける施設。
 しかし造影撮影にあたっては「造影剤」の摂取と血管内への検査機器の進入があるので、やはりカラダ的な負担はけっこうあります。左手手首から機器を進入させるのですが、ときどき体内感覚でそれが知覚されるときもある。そういうのも含めて忍耐し理性的に受容することで、はじめて臓器の現状確認・詳細把握が科学的な可能になるので、患者としてはひたすら冷静沈着を祈念しているのが必須。
 施術後、5時間程度は止血処理のために機器進入部を固く締め付けて置く必要があり、その結果、ほぼ1−2日程度、緊張した状態が迫られます。医学の進歩というモノに感謝しつつ、患者としての受け止め方の鍛錬もまた必要だなと実感しますね。
 しかし当初予定通り、本日退院することができますので、本当にありがたい。きのうはカミさんひとりで「除雪」頑張っていたとのこと。本日以降はどんとこい降雪、ということで立ち向かって行きたいです(笑)。写真は機器本体の説明写真。施術される人間としては、とにかく「動いてはいけない」という圧迫感は仕方ありませんが、活発に動作するロボット的な機器で、ずっと施術中、よろしく頼みますね一択という存在であります。

English version⬇

Angiographic X-ray successfully completed, with good diagnostic results.
As a patient, I was grateful for the scientific progress, but calmly and calmly suppressed my body movements and was a patient. Thanks to this, he returned home today as planned. …

 Yesterday, I underwent the examination described above, which was the purpose of my hospitalisation this time. Immediately after the diagnostic imaging, Kami, her daughter and I received a detailed explanation from the attending doctor, including images. The results were good, so from now on, we will continue to work steadily on our health management, keeping in mind that it is important to take good care of ourselves.
 The results were good, and we will be able to return to our normal activities.
 As this is a core facility of the National Hospital Organisation in Hokkaido, I felt that the facilities and staff were well equipped. We are very grateful that such a facility is only 300 metres from our home. We have used this facility in the past when our whole family has encountered some danger, and we will continue to feel safe and trustworthy in the future.
 However, contrast imaging involves the ingestion of ‘contrast media’ and the entry of the examination equipment into the blood vessels, so there is still quite a physical burden. The device is inserted through the left wrist, and sometimes it is perceived by the body. Only by being patient and accepting such things rationally, it becomes scientifically possible to confirm the current state of the organs and understand the details, so as a patient, it is essential to pray for calmness and tranquillity.
 After the procedure, it is necessary to keep the device entry site tight for about five hours for haemostatic treatment, resulting in a tense state for about 1-2 days. While I am grateful for the advances in medical science, I also realise that I need to train myself to accept the situation as a patient.
 However, I am very grateful that I will be discharged from hospital today as originally planned. Yesterday, Kami was doing her best to ‘remove snow’ by herself. I want to face up to the snowfall from today onwards (laughs). The photo is an explanation of the equipment. As a person being treated, I can’t help but feel a sense of pressure not to move, but it is a robotic device that works actively, and during the treatment, I can only ask for your kind attention.