本文へジャンプ

【宮城のコメ、2024新米ひとめぼれ到着】



 昨日、宮城県の農家から直接購入していることしの「新米」が到着致しました。この農家さんはある断熱材メーカーでの「営業職」としての勤務を終えた方が、その後実家の農家を継いだ方。そういうことで仕事上のご縁が継続していることから、わたしの家では購入しておりました。
 今回はわたし自身の立場の変更もあったのですが、相変わらず、会社スタッフ宛の分として送付していただいた次第。
 30kg袋がドーンと寄せられたので、それを小分けして札促社の各スタッフごとに分配配布。
 その農家さんのコトバではことしの新米は上出来で、食味にも自信があるとのこと。前職時代にはわたしも一度、仕事のついでにその農家に伺ったことがあります。宮城県大崎市鹿島台大迫という土地で、川沿いの田園で栽培されていた。昔は隣接する河川の氾濫などもあったそうですが、まことにおだやかな農村風景が広がっていて、癒されるような雰囲気だった。
 コメというと、新潟県が名高いのですが、宮城県も東北最大の生産地。また、江戸時代には江戸都市圏の主食の最大生産地として繁栄してきている。太平洋水運から利根川を遡る水運ルートが江戸期の最大流通ルート。伊達氏が東北の戦国騒乱でこの宮城に強く執着したかの最大の経済根拠。
 自分のふだんの主食の生産地、その土地の空気感にも触れるというのはありがたい体験。その農家からの帰り道、その風土感を満喫させていただいていた。まぁ、本来であれば地元・北海道産品愛用とすべきところでしょうが、わたしの場合、北海道のみならず東北にも深く人生が関わった。そういった意味ではこういう「ご縁」は大切にしていきたいと思っています。
 わが家ではまだ、前年度産のお米が20kg以上残っているので、新米の注文は控えていまして、今回がことしの新米と初のお目見え。最近というか、ここ数ヶ月前からわが家では小豆も加えた「十穀米」仕様のお米主食で過ごしてきております。やはり健康寿命第一ということからの選択。すっかり慣れ親しんできて、その上ダイエットも成功してきているので、お米消費はやや減少気味かも。
 なんですが、せっかくの新米なので本日は久しぶりにお米100%で食してみたい。
 久しぶりの食べ心地、それも気候に恵まれたことしの日本列島、その空気・風土感もいっしょに、しっかりと味わって食したいと思います。 いただきまーす。

English version⬇

Miyagi’s new rice, 2024 Hitomebore, has arrived.
The staple food of Miyagi Prefecture, where you can enjoy the expression of the producers and the atmosphere and climate of the land. The high temperatures and good weather have resulted in a bountiful harvest. We will eat the whole crop. The whole thing is yours to enjoy.

 Yesterday, this year’s “new rice” purchased directly from a farmer in Miyagi Prefecture arrived. This farmer is a man who took over his family’s farm after he finished working as a sales representative for an insulation material manufacturer. I had been purchasing the rice for my own family because of our continuing business relationship.
 This time, I had a change in my position, but as usual, I received a 30 kg bag for my company staff.
 We received a large quantity of 30 kg bags, which were divided into smaller bags and distributed to each staff member of the company.
 According to the farmer, this year’s new rice was excellent, and he was confident of its taste. I once visited the farmer on a business trip when I was a former employee. The rice was grown in a rice field along a river in an area called Kashimadai Osako, Osaki City, Miyagi Prefecture. In the past, there used to be flooding of the adjacent river, but it was a truly tranquil farming village with a soothing atmosphere.
 When it comes to rice, Niigata Prefecture is well known, but Miyagi Prefecture is also the largest producer in the Tohoku region. It has also prospered as the largest producer of staple food in the Edo metropolitan area during the Edo period (1603-1868). The water transportation route from the Pacific Ocean up the Tone River was the largest distribution route during the Edo period. This is the main economic rationale for the Date clan’s strong attachment to Miyagi during the Warring States uprisings in the Tohoku region.
 It is a gratifying experience to be in touch with the land where one’s staple food is produced and the atmosphere of the land. On the way home from the farmhouse, I was able to fully enjoy the local atmosphere. Well, I should probably be a fan of local Hokkaido products, but in my case, I was deeply involved not only in Hokkaido but also in the Tohoku region. In that sense, I would like to cherish this kind of “relationship.
 Since we still have more than 20 kg of rice from the previous year left over, we have refrained from ordering new rice, and this is the first time we have seen the new rice. Recently, or rather for the past several months, we have been eating rice with “10-grain rice,” which includes azuki beans. This choice was made because we believe that healthy life expectancy is the most important factor. Since we have become accustomed to it and have also succeeded in losing weight, our rice consumption may be on the decline.
 However, since it is new rice, I would like to eat 100% rice today for the first time in a while.
 It has been a long time since I have had the pleasure of eating rice, and I would like to enjoy it with the air and climate of the Japanese archipelago this year, which has been blessed with a good climate. Bon appétit!
 
 

【体調良好につき、健康管理&料理三昧】


 連休の最終日、老夫婦連れだっての早朝散歩。ふたりでの行動だといろいろ話合いをしなければならない。「きょうはだいたい、7000歩のコースでどうだい?」「いいね」みたいな会話が必要になってくる。自分ひとりだけの散歩コース選択は出来ませんね。それと経験知の豊富な夫としてはさまざまな選択肢を提供して、彼女の「自分でも決めた」気分を尊重したい。
 あ、2日間の経験から、彼女は「上り坂」は避けたい、できれば下り坂希望、という条件があることがわかった。わたしは多少負荷がかかる上り坂はキライではなく、そういった困難を乗り越えるという心理に惹かれていることがわかった。こういう気付きはいっしょに歩いたことで得られたもの。わたしの早朝散歩習慣はたぶん20年くらいは続いていると思うのですが、そういった経験から、おのずと体感蓄積があって、コース選択に反映しているのでしょう。

 散歩コース上ではたとえば「花見物」みたいな数寄ポイントも多い。必ずしもどこかの公園花壇ばかりではなく、それこそコース沿いのお宅の丹精されているお庭から道路側に顔を覗かせているポイント等も、しっかり記憶されている。カミさんと歩いていると、不思議にそういうポイントを案内もしている。男の嗜好だけではなく女性の嗜好も無意識に考慮しているのでしょうね。写真は散歩コース状のお宅で咲き誇っていた「ダリア」。ここのところ咲き誇っていて、目を楽しませていただいております。まだ温暖気味の札幌、雪虫にもめげず、豪奢なお姿。
 まぁ今回は連休で日中のための用意、朝食づくりや掃除洗濯などからフリーだったことからいっしょの散歩が実現したのですが、これからも適時、こころがけたいところ。
 で、わたしの方はここしばらく1月ほどのノドの不調がようやく少し回復してきて、昨日は娘が来てくれていたので、やきそばや肉じゃがなどの調理をふるまっておりました。気付いたのは、体調不良のときにはあんまり料理に積極的ではなかったということ。まぁルーティンとしての料理は作っているのだけれど、「よし、作るぞ」みたいな気合いの入った料理はパスしていたこと。肉じゃがなどはジャガ8コ分なので、大鍋で15-6人前以上と大量。娘夫婦にときどき作って持たせるのが楽しみでもあるのです。舌に叩き込む「父の味」の強制(笑)。
 「はい味見」といって差し出して、その反応を楽しませてもらう。娘の方も心得ていて、しっかり吟味して反応を返してくれる。平凡ですが、至福のいっとき。

English version⬇

I’ve been on a health-care & cooking binge since I’ve been feeling well.
I happened to have a sore throat, so I had to stay away from a large amount of homemade cooking. The source of motivation is health, after all. …

 On the last day of a consecutive holiday, an elderly couple took an early morning walk together. When two people take a walk together, there are a lot of discussions to be had. “How about a course of about 7,000 steps today? It is necessary to have a conversation like, “That sounds good. I can’t choose a walking course all by myself. And as a husband with a wealth of experience and knowledge, I would like to offer a variety of choices and respect her “I’ve made my own decision” mood.
 Oh, from our two-day experience, I know that she has a condition that she wants to avoid “uphill,” preferably downhill. I have learned that I am not averse to a somewhat strenuous uphill, but am attracted to the mentality of overcoming such difficulties. This realization came from walking together. My early morning walking habit has probably continued for about 20 years, and I have naturally accumulated a lot of experience, which is reflected in my choice of course.

 There are many points along the walking course where you can “flower-viewing,” for example. Not only the flower beds in parks, but also the spots along the course where flowers are peeking out from the roadside gardens of the homes along the course. When I walk with my wife, she also guides me to such points. I guess she subconsciously takes into account not only men’s tastes but also women’s tastes. The photo shows “dahlias” in full bloom at a house along our walking course. They have been in full bloom for some time now and have been a delight to the eye. They are still in Sapporo, where the weather is still mild, and they look magnificent, undaunted by the snowbugs.
 Well, this time we were able to take a walk together because it was a consecutive holiday and I was free from preparing for the daytime, making breakfast, cleaning and washing clothes, etc. I would like to try to do so in a timely manner in the future.
 My throat has been ailing for the past month or so, but it is finally getting better, and yesterday my daughter came over, so I cooked yakisoba and meat and potatoes for her. I realized that I was not very active in cooking when I was not feeling well. Well, I cooked as part of my routine, but I did not cook with a lot of enthusiasm, as if I were saying, “Okay, I’m going to cook. I made a large pot of meat and potatoes for eight potatoes, which is a lot of food for more than 15-6 people. I look forward to making them for my daughter and her husband from time to time. I force the “taste of my father” into their taste buds (laughs).
 I offer it to them, saying, “Here, taste it,” and enjoy their reaction. The daughter knows what she’s doing, and responds with a careful examination of the food. It is ordinary, but a moment of bliss.
 
 

【レンタカー、イヌも歩けばこうなるか?】


 前々回の東京出張時に借りたレンタカー。わたしはクルマの種類など一応は気にするけれど、最近のクルマは厳しい競争からか、それほど気にもならないレベルの性能差になってきている。クルマも永く乗り続け、免許証をいただいてからでも(?)54年が経過。狭いニッポンですが、あちこち巡り続けてもまだまだ、好奇心と探究心をお供に走り回り続けている。
 昨日は久しぶりに長い付き合いのクルマメーカーの担当者と話していましたが、道の狭い本州地域では軽の方がなにかと好都合という話題に持ち込んで、かれの高額車販売志向を封じておりました(笑)。
 そうなんですよね、いろいろな取材対象・箇所に行くのに本州の市街地域では道路幅事情が非常に厳しかったりする。普通車に乗っていて、車幅を気にしながら路肩と話し合いながら運転するようなケースも多いのですね。一度など和歌山・熊野地区では急坂の降りていく道で目の前で直角に右折する道路で路幅が非常に狭く、さらにその先にもどういう局面が現れるか予断が出来ない道に出くわした。そういうことでさすがに運転に自信が持てずに結局回避してわざわざ遠回りして目的箇所に行ったこともある。運転歴半世紀以上のベテランではあるけれど、本州の過疎地域などでは、いつなんどきそういった事態に遭遇する可能性がある。
 日本のクルマの4割程度が「軽」だそうで、そういった道路事情も反映しているのでしょうね。
 レンタカーの場合、移動手段としてだけの活用なので、小回りが利くというのは大きなメリット。さらに長距離移動のスケジュールも多いので、高速道路の軽の割引も3割程度なので大きい。たしかに追い越し時などエンジンの非力を感じることはあるけれど、快適性<利便性の一択。  ということなんですが、このときも通常のチェックを済ませて借りて、必要なカーナビ操作を行ってすぐに出発した次第。で、ひと走りしたあと、高速のPAでふと車両番号が目に入ってしまった(笑)。  まぁレンタカー屋さんに特段の底意はなかっただろうと信じますが、偶然にしては1/10000の確率の番号であります。大当たり気分も襲ってくる一方、比較的に楽天的性格ですのでいい方に考える習慣からすると、メッチャそのあとの運転に慎重さが増したメリット(笑)。まぁありがたい天の配剤でしょうか。  たぶん道路で後続のクルマからは、たぶんちょっと距離を離したくなってくれたのではないかとも勝手に想像しておりました。 みなさんくれぐれも安全運転最優先で。 English version⬇ Rental Cars, Canines, and Walking Cars? In the Kanto region, public transportation is the only choice for business interviews, but for residential interviews, rental cars are still the way to go. This time, I won a precious jackpot number. I'm so sorry....  This is the rental car I rented on my previous business trip to Tokyo. I am concerned about the type of car I drive, but recently I am not so concerned about the type of car I drive, probably because of the stiff competition. I have been driving cars for a long time, even after receiving my driver's license (?). 54 years have passed. It is a small country, but even though I continue to visit many places, I am still driving around with curiosity and inquisitiveness as my companion.  Yesterday, for the first time in a long time, I was talking with a person in charge of a car manufacturer with whom I have a long relationship, and I brought up the subject that in the Honshu area, where roads are narrow, it is more convenient to use light cars, thereby blocking his desire to sell luxury cars (laugh). Yes, the roads in the urban areas of Honshu are very narrow, and it is very difficult to visit the various subjects and locations of the interviews. In many cases, you are driving a standard car, and you have to be careful about the width of the car and discuss with the shoulder of the road. Once, for example, in the Kumano area of Wakayama Prefecture, I came across a road where the road width was very narrow with a right turn at a right angle in front of me on a road going down a steep slope, and furthermore, I could not foresee what phase would appear beyond that. I was not confident in my driving skills and ended up taking the long way around to get to the destination. Although I am a veteran driver with more than half a century of driving experience, there is a possibility that I may encounter such a situation at any time in depopulated areas in Honshu.  I heard that about 40% of the cars in Japan are “kei” (light) cars, which probably reflects such road conditions.  In the case of rental cars, since they are used only as a means of transportation, the ability to turn around on a small scale is a big advantage. Furthermore, since there are many long-distance travel schedules, the light discount on expressways is also significant since it is about 30%. Yes, there are times when I feel the engine is inefficient, such as when overtaking, but it is a choice of comfort

【高齢化社会と「連休」感覚の変容】


 世間は3連休ということですが人生一段落夫婦としては行動予定はおおむね自由度が高いのでその連休にあわせる必要は特段ない。これまでならば「今度の連休、どこいこか?」と計画していた記憶があるのですが、そういった「追い込まれる」ような心理から解放されてしまった。そういった計画最優先という強迫観念がすっかり薄らいで来ています。これはいいことなのか悪いことなのか(笑)。
 早朝散歩はひとりで出掛けるのが習慣だったのですが、カミさんを誘ったらいっしょに出掛けることになった。休日だし、特段、自宅兼用事務所に出入り予定はないので、朝食も作り置き食品と残り飯のおにぎりというメニューにして外出時に弁当的に食べることにしていたのです。カミさんの朝の予定は特段なかった。ただ、散歩終了後はあちこち買い物の予定はしていた。
 ふだん歩いているコースをふたりで歩くと、ペース配分が違うので、ときどき立ち止まってか、あるいは歩速をゆっくりさせるかして合わせる必要がある。人生自分ひとりだけのものではないので、そんな風に歩いていたら、今度は逆に追い越され気味になった。
 やや上り坂から歩き始めて、そのあと下り坂気味に道が変わったら、彼女はそのペース通りで追い越されそうになったのですね。わたしは上り坂は早足で登りたいし、一方下り坂はノンビリとゆったりしていたいのだ、ということにふたりで歩くと気付かされた。「へーえ」という気分。

 コースはわたしの普段通りで、北海道神宮の周辺緑地を森の中、水辺、いくつかの神社参拝というようにめぐって、最後は北海道神宮本殿に参拝というコース。 神宮境内、早朝は日本人ばかりなのでそこそこ人出があっても静粛は保たれている。散歩が時間がズレて日中になってしまうと声の大きな国のみなさんが多くて、ちょっと悲しい騒音ぶり(泣)。大袈裟に注意するまでもない事柄なのでまぁ、無視一択なのですが、マナーはどうすれば向上していただけるのか、と思ってしまう。
 まぁ日中にしか散歩時間が取れないときには、神宮は避けた方がいいのでしょうね。
 という夫婦での早朝散歩でしたが、カミさんからは「楽しかった」という高評価(笑)。おお、楽しんでくれたんだというよろこびがこみ上げてくる。高齢化時期にはやはり夫婦関係の円満が大きな条件なのでしょう。人間ひとりだけで生きているワケではない。
 ということであくせくせず、自分たちペースで連休、その先も過ごしたいものです。

English version⬇

Aging Society and the Changing Sense of “Consecutive Holidays”
As we age, we realize that the marital relationship as a basic unit is extremely weighty. I want to remember to be thankful.

 The world is celebrating a three-day weekend, but as a couple who has reached the end of their lives, we have a high degree of freedom in our plans, so there is no particular need to adjust our activities to this holiday. In the past, we would have planned our activities by asking ourselves, “Where shall we go on this consecutive holiday? But now I am free from that kind of “driven” mentality. I have become free from such a “driven” mentality. The obsession of putting the highest priority on planning has completely faded away. Is this a good thing or a bad thing?
 I used to go out for an early morning walk by myself, but when I invited my wife to join me, we decided to go out together. Since it was a holiday and I had no particular plans to go in and out of my home office, I had decided to eat breakfast as a lunch box when I went out, with a menu of leftover food and onigiri rice balls. Kami had no special plans for the morning. However, after the walk, we planned to go shopping here and there.
 Walking the same route we normally walk, our paces differ, so sometimes we have to stop or slow down to match our pace. I was not alone in my life, so when I was walking like that, I began to feel like I was being overtaken.
 When I started walking slightly uphill and then the road changed to a downhill, she followed my pace and almost overtook me. Walking together, we realized that I like to go uphill as fast as I can, while I like to take it easy on the way downhill. I was in a “heh-heh” mood.

 The course was as I usually do, visiting the green areas around the Hokkaido Jingu Shrine, including the forest, the waterfront, and several shrines, and ending at the main shrine of the Hokkaido Jingu Shrine. The precincts of the shrine are usually full of Japanese people early in the morning, so even if there are a few people, the place is quiet and peaceful. However, when the time of the walk shifts to the middle of the day, there are many people from other countries with loud voices, and the noise is a little sad (crying). I don’t need to be overly cautious about it, so I just ignore it, but I wonder how I can improve my manners.
 Well, if you can only take a walk during the daytime, it would be better to avoid Jingu.
 We had an early morning walk as a couple, but Kami gave us a high evaluation saying, “It was fun” (laugh). (Laughs.) I was pleased to hear that she enjoyed the walk. I suppose that a major condition for an aging population is a happy marital relationship. People do not live alone.
 So we should not be too busy, but rather enjoy the holidays and beyond at our own pace.
 

【10/8 オホーツク海・底引き網は「フグ」大漁・・・】


Screenshot


 きのうは北海道の秋の風物詩のようにナナカマドの紅葉とサケの遡上をご報告しましたが、北海道オホーツク海側の雄武町に地縁のある友人から「これがいまの海の様子だぞ」という報告を受け取った。
 「おお、元気でいるか?」
 「ああ、オマエのスマホにオレが撮影した動画を送った」
 「おお、どうしたのよ?」
 「7−8日と雄武に行ってきたときの漁の様子なんだわ」「ほえ〜、ありがと」
 「それがな、今年のオホーツクの海じゃ、フグばっかりで肝心のサケは激減なんだわ」
 ということで、その動画をチェックすると、たぶん10/8早朝と思われるオホーツク海での「底引き網」漁の水揚げの様子が映されていた。魚種によって仕分けされていく様子のようだけれど、生々しい海の男達の会話もゲンナリ感が強い。
 見てみると、上の写真のような魚種。まぁちょっと注視すればこれがフグの大漁だとわかる。まぁシロウト考えではフグは高級魚とされるし、ウマいのだからと思ったりもするけれど、そもそも北の海、オホーツクの漁業基地にとって、この時期に遠く下関あたり名産のフグが大漁になっても、捌きようがない。やむなく消費地に近い九州にまで冷凍して送ることになる。当然、イキは落ちるので値段は下落する。輸送コストも、時間もかかるけれど九州の水産関係業者に買いたたかれても送るしかない。そもそも漁業基地経済構造ではこの時期、サケ漁に特化するようになっているのだ。
 その肝心のサケは昨年の半分。一昨年の1/4相当という不漁ぶり。
 まぁ生々しい北の海の「現場報告」を送ってくれたのだ。わたしのサケ遡上報告と関連して、情報連絡してくれたのだろうか。いやはや、側聞はしていたけれど、日本近海の海水温の上昇による魚種の大変化ぶりは、抜き差しならないレベルに到達しているようだ。イカの不漁ぶりも恒常化している。自然界から、人間界に対して強烈なしっぺ返しが来ているように思われる。
 こういう海洋の環境変化に対応して産業構造を対応させていくという手はあるだろうけれど、そのためには的確な投資も必要になってくるし、こういう海の変化が恒常的なのかどうかも判断がつきにくい。そもそも地方は人口減少問題が直撃していて、そういう地域経済の再構築には困難とリスクが発生してくる。なんともやりきれないが、絶望する前に必要な「対応」はしていかねばならない。
 いまのニッポンを象徴するような漁業の危機。社会が存続し次の繁栄を見通していくために、いまの時代でわたしたちが出来ることを考えて行くしかないでしょうね、ふ〜〜む。

English version⬇

10/8 Sea of Okhotsk, bottom trawl nets catch large “puffer fish”…
Unimaginable rise in sea water temperature in the surrounding seas. Pufferfish, a south-sea fish, is pushing into the east coast of Hokkaido. Salmon catches are down by half compared to last year. Is this a warning to humans? …

 Yesterday, I reported on the changing leaves of the nanakamado trees and the salmon run-up, as is typical of Hokkaido’s autumn season.
 Oh, how are you?”
 “Yeah, I sent you the video I took on your phone.
 “Oh, what’s going on?”
 It’s a video of the fishing I did in Yubu on the 7th and 8th.
 I was in Okhotsk this year, and all I saw was puffer fish, and the number of salmon was very low.
 So I checked out the video, which was probably taken early in the morning of October 8, and found a video of a “bottom trawl” fishery landing in the Sea of Okhotsk. It seems that the fish are being sorted according to species, and the vivid conversation between the men at sea is very unnerving.
 The species of fish are as shown in the photo above. Well, if you look carefully, you can see that this is a big catch of puffer fish. However, the fishing base in the northern sea of Okhotsk has no way to handle a big catch of pufferfish, a specialty of the distant Shimonoseki area, at this time of the year. They have no choice but to send them frozen to Kyushu, which is closer to where they are consumed. Naturally, the fish is less fresh, so the price drops. Although transportation costs are high and time-consuming, there is no choice but to send the fish to Kyushu even if it is bought by fishery-related companies in Kyushu. The economic structure of the fishing base is such that it specializes in salmon fishing at this time of the year.
 The salmon catch is half of last year’s. It is equivalent to 1/4 of the year before. The catch was half of last year’s and a quarter of the year before last.
 The fishermen sent me a vivid “on-the-spot report” of the northern sea. I wonder if they contacted me with information related to my report on the salmon run. I had heard about it, but it seems that the huge change in fish species due to the rise in sea temperature in the seas around Japan has reached an unparalleled level. Squid catches have also been poor. It seems as if the natural world is coming down hard on the human world.
 There may be a way to adapt the industrial structure to these changes in the marine environment, but this will require appropriate investment, and it is difficult to determine whether these changes in the ocean are permanent or not. In the first place, rural areas are directly hit by the problem of declining population, and such restructuring of the local economy will be fraught with difficulties and risks. It is a very difficult task, but we must take the necessary “measures” before despairing.
 The crisis in the fishing industry is symbolic of today’s Japan. In order for the society to survive and to see the next prosperity, we have no choice but to think about what we can do in the current era.

 

【サケ発寒川遡上・ナナカマド、秋色深まる札幌】



 きのういつものように早朝散歩に午前6時頃に家を出たのですが、体感気温が予想以上に低く感じた。あとで調べたら7度程度ということでしたが、体感的には5度を下回っているようなレベル感。はやく寒さから逃れたいと通常よりも「速歩」気味にして体温上昇を一生懸命にこころみていました。10分程度早足で歩いている内にようやく馴染んできていましたが、普通のジャンパーを着込んでいましたが、これから場合によっては薄手のダウンジャケットも選択肢かと。
 ということで近隣の「発寒川」流域の公園を歩いていたら、橋の欄干に人が集まって川面を注視している。「お、」というところ。案の定、鮭たちが発寒川を遡上している様子を観察しているのです。北海道人としては、まことに季節を知らせてくれる季語のような「イベント」。発寒川は結構な傾斜のある流路なのでところどころにサケの遡上用に造作が施されているのですが、そこを力を込めて遡上するのに、やや体力を整えてからチャレンジするところに遭遇していた。
 写真ではやや鮮明ではないでしょうが、どうもオスメスのペアのように思えた。種としてのいのちの定めにためらうことなく立ち向かうかれらの姿は神々しい。観衆としての人間たちは、自然に誰言うともなく「応援」するような心理になってくる。地元のスポーツ選手を無条件に応援するような心理に近い。
 そういえば先週末の買い物ではサケの獲れたてのヤツが1匹990円で販売されていて、即購入。ひとり1本限定販売。謹んで捌かせていただいた。白子が腹部から生々しく取り出せた。カミさんは「ゲっ」とひとこと(笑)。わたしは淡々と立ち向かって、赤身の本体を捌き終わったあと、白子を丁寧に調理させていただいた。煮物料理の主役として扱って料理したのですが、カミさんも恐る恐るだったけれど食べたら「うん、いけるね」。どうしても「アニサキス」の心配があるので、多少しっかり目に加熱調理した。
 残ったアタマ部分と骨の部分は「アラ汁」として楽しんでおりました。って、まだアラ汁は半分しか材料を使っていないのでもう一回食べられる。もちろん肉身は50-60切れくらいに分けて冷凍。990円でコスパ最高レベル。
 遡上を応援したり、その食味を味わわせていただいたり、北海道の秋にとってサケはまことに主役。
 一方、散歩道のナナカマドの色づきも日々深まっている。メッチャ硬くて食用に調理するには7回くらいカマドを使うというものですが、冬の間、野鳥たちの貴重な栄養補給源にもなってくれる。
 万物生々流転、おだやかに進んで行く秋の風情であります。

English version⬇

Sapporo’s salmon run up the Hassamu River, Nanakamado, and autumn colors deepen.
The cold progressed rapidly during my early morning walk. It may be time to put on your down jacket. The salmon, both in taste and in the show of their return to the Hakkasamu River, are a favorite of the people of Hokkaido. Nanakamado trees are also beautiful. Sapporo

 I left home around 6 a.m. for an early morning walk as usual yesterday, but the temperature I felt felt was lower than expected. I later checked the temperature and found that it was about 7 degrees Celsius, but my physical sensation was as if it was below 5 degrees Celsius. I tried my best to walk faster than usual to get out of the cold and raise my body temperature. 10 minutes of walking at a fast pace and I was finally getting used to it, but I was wearing a normal jacket, but I thought a light down jacket might be an option.
 So I was walking in a park along the Hassamu River, and I saw people gathered on the parapet of a bridge, staring at the surface of the river. I was about to say, “Oh! Sure enough, they were watching salmon moving up the Hassamu River. As a Hokkaido native, this “event” is truly a seasonal reminder of the season. The Hassamu River is a fairly sloping stream channel, so it is built for salmon runs in some places, but I was encountering a place where I had to be somewhat physically fit to challenge the salmon to make a strong run up there.
 The photo will be somewhat unclear, but it appeared to be a male-female pair. It was divine to see them face their destiny of life as a species without hesitation. As spectators, we naturally began to “cheer” for them, without anyone telling us to. It is similar to the mentality of unconditionally cheering for local athletes.
 Speaking of which, when I was shopping last weekend, freshly caught salmon were on sale for 990 yen per fish, and I immediately bought one. Limited to one per person. I was respectfully allowed to handle it. The milt was freshly removed from the abdomen. My wife said, “Geez” (laugh). I faced her without hesitation and carefully cooked the milt after I finished processing the lean body. I treated it as the main ingredient in a stewed dish, and although Kami was a little afraid of it, when she ate it, she said, “Yes, it’s good. I cooked it more or less thoroughly because I was worried about “anisakis” (an aquatic organism).
 The rest of the fish, including the head and bones, was enjoyed as “ara-jiru” (soup with ara). I mean, I have only used half of the ingredients for the “ara-jiru,” so I can eat it once more. Of course, the meat pieces were divided into about 50-60 slices and frozen. 990 yen is the best level of cosmos.
 Salmon are a mainstay of Hokkaido’s autumn season, whether cheering for their return or savoring their taste.
 On the other hand, the coloring of the Japanese white ash along the path is deepening day by day. They are so hard that it takes about seven times to cook them, but they are also a valuable source of nourishment for wild birds during the winter.
 The autumn season is a time when all things are moving gently and gently.

【札幌での日本能率協会主催の建築関係イベント参観】


 日本能率協会主催の建築関連のイベントといえばおおむね東京ビッグサイトなどで行われるので、参観することがこれまで多かった。2年前には出展企業として参加もしていた。多くの建築・工務店関係者と出会うことも多く、そういった意味でも「情報収集」の手段としても活用していたのです。
 常識的に考えて見れば北海道単独の市場規模でこういったイベントを行うのは相当難しいと思えたのですが、そのイベントが札幌でも開かれていると知って、参加して参りました。
 会場は札幌の展示場と言えばここ、アクセス札幌であります。この会場にもすっかりご無沙汰でもう10年以上のブランクがあるかと。クルマで行ったのですが途中、カーナビも忘れていて(笑)どうも一生懸命に「裏口」側に案内しようとする。「あれ、ヘンだな、正面も出入りできるはず」と記憶を頼りに向かったら、なんの問題もなく駐車場入口が正面側にあって入場できた。浦島太郎気分。
 イベントとしては4つのテーマのものが同一会場で行われていたので、一訪問者としては、どうも迷ってしまった。わたしの訪問動機は建築関連の最新動向の把握にあったのですが、そのイベントは主に「都市開発・建築総合展」。関連して「エネルギー技術革新EXPO」「災害リスク対策展」というものでした。日本能率協会からのわたし宛のメール案内などでもこの3つの案内が送られてきていたのですが、会場に来て見たら、メインの入口から入ったところでは「観光産業の未来戦略」というイベントが会場の半分近くを占拠して行われていた。「どうも話がピンと来ないなぁ」であります。
 で、よくよく会場案内図を見たら、毛色と対象層のまったく違うイベントが混在していることが理解できてきた。まぁ北海道でイベントを開催するにはこういった作戦もやむを得ないのでしょうね。危惧したとおり、市場規模から考えて、なかなか難しいのだろうと思います。
 ようやく集中することが出来た目当ての方のイベントでは、強く興味を惹かれる企業や動きの案内を複数確認できました。わたし自身の情報ネットワークに加えていきたいと思いました。
 こういうイベントではやはり最新の業界情報が得られるので、俯瞰的に建築・住宅の志向が感じ取れる。会場の参加者の、どういった情報に敏感になっているかという動向からも、新鮮な情報リフレッシュが得られました。
 なんですが、問題は昼食(笑)。会場内外周辺ではどうにも脂ギッシュなものばかりで、健康第一を考える身にはとてもムリな食べものばかり。やむなく会場での栄養補給は諦めておりました(泣)。

English version⬇

Visit to a building-related event organized by the Japan Management Association in Sapporo
It is important to observe trends in the market environment to find out the real-time responses of product providers. The event was held in Hokkaido, a small market, and provided an interesting information contact experience. …

 Two years ago, I participated as an exhibitor at a JMA-sponsored architecture-related event at Tokyo Big Sight. In this sense, I also used the event as a means of “gathering information” as I often met many people involved in the construction industry.
 From a common sense point of view, it would have been quite difficult to hold such an event in Hokkaido alone on the market scale, but when I learned that the event was being held in Sapporo, I came to participate.
 The venue was Access Sapporo, the most famous exhibition hall in Sapporo. It had been more than 10 years since I had been to this venue. I went there by car, but on the way there, I forgot my car navigation system (laugh), and it tried very hard to guide me to the “back entrance”. I thought, “That’s strange, I should be able to go in and out of the front entrance,” and headed for the front entrance, but the parking lot entrance was on the front side, and I was able to enter without any problem. I felt like Urashima Taro.
 As a visitor, I felt lost because there were four different themed events being held at the same venue. My motivation for visiting the event was to grasp the latest trends related to architecture, and the event was mainly the “Urban Development & Architecture Comprehensive Exhibition. The main event was the “Urban Development & Architecture Expo,” which was accompanied by the “Energy Technology Innovation Expo” and the “Disaster Risk Countermeasures Expo. I had received an e-mail from JMA informing me of these three events, but when I arrived at the venue, I found that the “Future Strategy of the Tourism Industry” event was taking up almost half of the venue, as I entered through the main entrance. I was not sure what they were talking about.
 After carefully looking at the map of the venue, I began to understand that there was a mix of events with completely different tastes and target audiences. Well, I guess such a strategy is unavoidable to hold an event in Hokkaido. As I feared, it must be quite difficult considering the size of the market.
 I was finally able to concentrate on the event of my interest, and I found several companies and movements that attracted my strong interest. I would like to add them to my own information network.
 I can get the latest industry information at these events, so I can get a bird’s eye view of the architectural and residential orientation of the industry. I was also able to get some fresh information refreshment from the trends of what kind of information the attendees at the event were sensitive to.
 But the problem was lunch (laugh). The food in and around the venue was all fatty and greasy, which was very unappealing to those of us who consider our health to come first. I had no choice but to give up on nutritional supplementation at the venue (tears).

【明治でも女性たちは太陽だった 富岡製糸場-6】



 きのう見たように、幕末明治初頭の日本に対して、欧米の市場経済が期待したものは養蚕業による絹製品群だった。近代国家として独立を確保しさらに欧米列強と伍して行くためには、当然ながら「国力」の涵養が第一に必要。国内戦争を経て権力体制の樹立に成功して後、それまでの幕府が尽力してきた経済的な努力を明治政府はまっとうに継承し、発展させていった。
 それまでの日本社会でも養蚕業は環境的適地性があって全国で展開されていたが、それは農家の女性たちによる「家内制手工業」の枠に留まっていた。そういう状況の中でフランスなどの大消費地からの需要が急拡大したことで、粗悪品などが流通する結果になってしまった。そうしたなかで主にフランス式の発展した「大規模工場生産方式」が志向された。そのプロセスでは、初代の指導者、仏人ポール・ブリュナは、日本の家内制手工業の養蚕技術を詳細に研究して、日本人女性たちの手法に学びながらそのエキスを反映した工場生産方法に昇華させていったとされる。
 明治5年にこの富岡製糸場からの製品出荷が開始されて、その均質で高精度な絹製品は、欧米市場で高い評価を獲得していくことになる。
 こうしたプロセスで国営として製糸場は経営されていくけれど、最初期には女性たちの「募集」に大きな困難があったと言われる。「異様な西洋人たちによって工女はその生き血を吸われる」というような風説が広がって、募集活動は壁にぶち当たったのだ。〜御雇いの異人どもは、実は魔法使いの悪鬼輩にして、彼のおふれに応じた年若の工女を入れるや、可愛や其女等はかれらに生き血を絞られていのちを断たれてしまう(当時の庶民の発言:富岡製糸場誌より)〜
 そういう状況に対して設立に尽力して所長となる尾高惇忠は自ら範を示すため、娘の「勇」を伝習工女第1号として入場させてウワサの払拭を図ったのだという。官営工場として、ここで最新の工場生産手法を学んで、地元で設立される予定の製糸場にその技術を持ち帰るというまことに崇高な使命感を訴求して、武家の娘たちを中心にして、徐々に工女は確保されていったのだという。
 鉄道がようやく新橋〜横浜間で開通したばかりの当時、この群馬の富岡には全国30道府県からやってきた彼女たちは、徒歩でやってきたのだ。それも交通宿泊費はすべて自費だったのだという。
 国を思い郷里の発展を思い、風説におびえながらも献身した彼女たちの状況を不覚にも初めて知った。
 ふっと『元始、女性は太陽であった』という女性解放運動の先駆者として知られる作家、平塚らいてうの言葉が思い出された。神々しく感じられる伝習工女たちの表情から、女神・アマテラスの残照を見る思い。

English version⬇

Women were the sun even in the Meiji era.
The phrase “In the beginning, women were the sun” reverberates loudly. The goddess Amaterasu is the basis of Japanese culture. The divine expressions of the women who were responsible for the national economy of the Meiji era. The sun, the sun, the sun, the sun, the sun.

 As we saw yesterday, what the Western market economy expected from Japan at the end of the Edo period and the beginning of the Meiji period was silk products produced by sericulture. In order to secure independence as a modern nation and to compete with the Western powers, the cultivation of “national power” was naturally the first priority. After succeeding in establishing a system of power through domestic wars, the Meiji government properly inherited and developed the economic efforts of the previous shogunate.
 Until then, sericultural industry had been developed throughout Japan because of its environmental suitability, but it remained within the framework of a “cottage industry” operated by farm women. Under such circumstances, demand from France and other large consumption centers increased rapidly, resulting in the distribution of inferior products. Under such circumstances, the “large-scale factory production system,” which was mainly developed in the French style, was oriented. In the process, the first leader, Frenchman Paul Brunat, is said to have studied in detail the sericultural techniques of the Japanese cottage industry and sublimated them into a factory production method that reflected the extracts while learning from the methods of Japanese women.
 In 1872, the Tomioka Silk Mill began to ship products, and its homogeneous and highly precise silk products won high acclaim in the European and American markets.
 Although the silk mill was managed as a state-owned enterprise through this process, it is said that there was a great difficulty in “recruiting” women in the early stage of the operation. The recruitment process ran into a wall due to the spread of rumors that the women would be “sucked alive by strange Westerners. 〜The hired foreigners were actually evil wizards, and as soon as they let in young workers at his behest, they squeezed the lifeblood out of the girls and cut off their lives (from a commoner’s comment at the time: “Tomioka Silk Mill Magazine”).
 Junchu Otaka, who worked hard for the establishment of the mill and became its director, tried to dispel the rumors by admitting his daughter, “Isamu,” as the first apprentice. The factory was run by the government, and the girls, mainly daughters of samurai families, were gradually recruited, appealing to the noble mission of learning the latest factory production techniques and bringing them back to the local silk mill to be established in the area.
 At a time when the railroad had just opened between Shimbashi and Yokohama, women from 30 prefectures in Japan came to Tomioka, Gunma, on foot. They had to pay for their own transportation and lodging.
 I was surprised to learn for the first time of their devotion to their country and to the development of their hometown, even though they were frightened by rumors.
 I suddenly recalled the words of Raiteu Hiratsuka, a writer known as a pioneer of the women’s liberation movement, who said, “In the beginning, women were the sun. The godlike expressions on the faces of the apprentice workers reminded me of the afterglow of the goddess Amaterasu.
 

【幕末明治期日本の貿易産品 富岡製糸場-5】



 日本史の激動期、幕末明治初期の「経済構造」というのはあんまり歴史教育で触れられていないように思う。歴史としては政治・軍事的な側面に集中していて、その下部構造、どうしてそのような「革命」が起こるのかについての経済的側面を探究することが少ない。わたしは歴史が好きだったのだけれど、今回の富岡製糸場探訪ではじめてそういうことに興味を抱いた次第。
 上のグラフは昨日も引用した「継承される革新の歴史」からのもの。もっと掘り下げていけばたくさんの詳細なデータがあるのかも知れないが、おおまかな把握としては十分に伝わってきた。日本からの「輸出産品」のグラフ図なのだけれど、蚕糸類の割合が非常に大きいことが知れる。ペリー来航が1853年7月のことで、欧米の「市場経済」が日本に対して「開国」を迫ってきた。
 下の写真2点は1867年のパリ万博の全景写真と、そこに初出展したときの日本側代表団の記念写真。真ん中には将軍・慶喜の弟が団長として写っている。またその後富岡製糸場の計画を立案した渋沢栄一も写っている。この体験によって海外の「市場経済」のなかで日本が期待できる産業について、大きな実体感を得ることができたのだろうか。開国後、たくさんの貿易事業者たちが日本に対して蚕種事業への期待感を示し続けてきたことに、具体的な体感として共有できたのだろう。
 グラフに戻ると以降、1861年、1865年、1872年の輸出品統計数字。1864年に「蚕種」〜蚕の卵のこと。蚕蛾に産卵させた紙を蚕紙(蚕種紙)といい蚕種製造業者によって製造された。〜の輸出解禁があって一躍、日本の経済を支える巨大産業としての期待が高まった。ところが、出荷と品質管理において解離が生じて、欧州市場で日本産の蚕糸類にクレームが寄せられることになった。それまでは養蚕農家からの直接出荷品がメインで、輸出時に品質チェックがどのように行われたのか、不明だった。海外での需要急増に生産体制が追いつかなかったということなのだろう。

 こうした状況の中で、幕府の小栗上野介などの専決でフランスの技術導入によって、横須賀に製鉄所や造船所などが建設されていった。倒幕側にはイギリスが支援したけれど、幕府側にはフランスが技術支援していた。この富岡製糸場の構想から建設に至るまで、フランスの協力が大きかったことには、そういった伏線があったのだろうし、また最大の蚕種産業国家としてフランスは市場をリードする存在でもあったのだ。当時、フランスでは蚕種の疫病が蔓延していて、ほぼ原材料の枯渇が見られていた。その窮乏を救う最大供給国であった清国が内戦でその供給もほぼ途絶えていたという底流の国際情勢事実もあった。
 明治初期の革命政権にとって「富国強兵」のための貿易強化、富の獲得にはいわば国家的な命運が掛かっていたとも言える。こうした状況の中で、最新のフランスの技術によって近代的製品管理された工場出荷の蚕種製品は、貿易立国日本を世界に広くメッセージする最初の産品となっていった。
 日本の歴史の授業は最後、幕末〜明治以降については、学年末で「試験にもあまり出ない」という不文律からか深く教えないと思う。う〜む、この辺、歴史教育で深掘りして欲しかったなぁ・・・。

English version⬇

Trade Products at the End of the Edo Period and the Beginning of the Meiji Era: The Tomioka Silk Mill-5
During this turbulent period in Japanese history, opening the country to the world was synonymous with participation in the global market economy. We will explore the demand and supply trends in the world market. The following is a brief history of the Tomioka Silk Mill.

 During the turbulent period of Japanese history, the “economic structure” at the end of the Edo period and the beginning of the Meiji period seems to have not been mentioned much in history education. History concentrates on the political and military aspects, and there is little exploration of the economic aspects of the substructure and why such a “revolution” took place. I have always loved history, but this visit to the Tomioka Silk Mill has made me interested in such things for the first time.
 The above graph is from the “History of Inherited Innovations,” which I also quoted yesterday. There may be a lot of detailed data if we dig deeper, but it is enough to give us a rough idea of what is going on. The graph of “exported products” from Japan shows that the percentage of sericultural products is very large. The arrival of Perry to Japan in July 1853, the “market economy” of Europe and the U.S. forced Japan to “open its doors” to the world.
 The two photos below are a panoramic view of the Paris Exposition of 1867 and a commemorative photo of the Japanese delegation at the first exhibition there. In the center of the photo is the younger brother of Shogun Yoshinobu Yoshinobu as the leader of the delegation. Eiichi Shibusawa, who later drew up the plan for the Tomioka Silk Mill, is also in the photo. Did this experience give the delegation a great sense of the industries that Japan could expect in a foreign “market economy”? Did they share a concrete sense of the expectations that many traders have continued to express toward Japan in the sericulture business since the opening of Japan to the outside world?
 Returning to the graph, the export statistics for 1861, 1865, and 1872 show that in 1864, “silkworm seed” – silkworm eggs, which are laid by silkworm moths, were exported to Japan. The paper on which silkworm moths laid their eggs was called “silkworm paper,” and was produced by silkworm seed manufacturers. 〜The lifting of the ban on the export of “silkworm eggs” raised expectations for this huge industry to support Japan’s economy. However, a dissociation occurred between shipping and quality control, and the European market began to complain about Japanese silkworms. Until then, the products were mainly shipped directly from sericultural farmers, and it was unclear how quality checks were carried out at the time of export. It may be that the production system could not keep up with the rapid increase in demand overseas.

 Under these circumstances, ironworks and shipyards were built in Yokosuka through the introduction of French technology at the exclusive decision of Oguri Uenosuke and others in the shogunate. Although the British supported the overthrow of the shogunate, the French provided technical support to the shogunate side. The fact that French cooperation was significant from the conception to the construction of the Tomioka Silk Mill may have foreshadowed this, and as the largest silk industry nation, France was also a leader in the market. At the time, France was suffering from a plague of silkworm disease and was nearly depleted of raw materials. There was also the fact of the underlying international situation that the Qing Dynasty, which had been the largest supplier of silkworms to the French, had also almost completely cut off its supply due to the civil war.
 For the revolutionary government of the early Meiji period, the fate of the nation was at stake in strengthening trade and acquiring wealth for the sake of “wealthy nation and strong army. Under these circumstances, the factory shipment of silkworm products, managed by modern product management using the latest French technology, became the first product to send a message to the world at large that Japan was a trading nation.
 I think that Japanese history classes do not teach in depth about the end of the Edo period and after the Meiji period, perhaps because of the unwritten rule that it does not appear much in the examinations at the end of the school year. I wish they would have taught this area in depth in history education….

【北海道開拓とも並行〜必死な開国近代化 富岡製糸場-4】


 このブログでは2019-20年頃、北海道の住宅史の始原期を探って明治最初期の状況をずっと深掘りしてみていた。ちょうどコロナ禍によって社会閉塞のやむなき背景事情があったのだけれど、日常的な仕事の状況を反映したブログから、ちょっと意識変化してのブログのテーマ化だった。
 いまは逆にそこで追究した素材テーマ感が自分に強く影響してきている(笑)。年齢のこともあって開拓した事業を譲渡して、いまは比較的に自由にテーマに沿った掘り起こしを志向している。
 で、その過程で富岡製糸場のことに気付きが至って、北海道での始原期の開拓の実像一択でこれまで凝り固まっていたのかもと思えるようになった。わたしたち北海道人にとっては、いま現在にまでつながってくるのが、住宅性能進化に顕現した多くの先人の営為が主たる興味分野だけれど、一方で日本全体もまた、同様に「国家の近代化」に邁進してきていた事実にあまりにも無縁な姿勢だったのではないかと深く頓悟させられるのです。
 上の図は富岡製糸場の「継承される革新の歴史」というすばらしいガイドブックの付録年表図の一部。不勉強だったので、まずは教科書的にその歴史を学ばせていただくのに購入して、謹んで参照させていただいています。富岡製糸場は明治5年に操業開始するのだけれど、計画は明治3年からスタートしている。同時期、北海道では以下のような「洋造」建築がどんどんと建設されていた。


 同時並行した北海道・明治6年には開拓使の建築がもっとも活況を呈した1年。
象徴的建築としての「開拓使本庁舎」の大工事が進捗し、
さらに「お雇い外国人」たちがどんどん入地してきて、
いかにも北米的な「洋造新都市」がその骨格を表してきた時期。
 明治からの遠雷。
150年のタイムスリップは、しかしまったく古さを感じない。
むしろ日本という国家社会を進化させようとする明治という時代の必死さに深く打たれる。
 北海道人として、地域で展開した巨大な文明的進化がきわめて「現代的」なままに存続し発展進化し続けている状況に、自分自身も意識の上では「協働」感を持っていて、ひろく他を、日本全体を俯瞰するという心理にはなっていなかったのだと思われるのです。
 いま、さまざまな資料類を学ばせていただきながら、明治最初期の人びとの「熱さ」を追体験しているとその熱気が直撃してくる。北海道の「高断熱高気密」という住宅革新も、大きな視点で見ればこの明治の人びとの熱い思いが結晶して事柄であると思えるのです。
 そしてその明治の時代の人びとの心情を、すこしづつ掘っていきたい。まるで超高温の温泉源に出会ったような気分になっています(笑)。

English version⬇

Hokkaido Settlement and Parallel – Desperate Opening to Modernity – Tomioka Silk Mill – 4
An encounter experience at the ethnic level with modern civilization 150 years ago. Hokkaido people are fighting at the level of “living” survival. Here, it is a battle of reproduction and development. …

 Around 2019-20, this blog has been exploring the primitive period of Hokkaido’s housing history and delving deeper into the situation at the beginning of the Meiji period. The Corona disaster had forced me to look into the background of the social blockage, and this was a bit of a conscious shift from a blog reflecting my daily work situation to the theme of my blog.
 Now, on the contrary, the sense of material theme that I pursued there is having a strong influence on me (laughs). (laugh) Due to my age, I gave up the business that I had pioneered, and now I am oriented toward digging up materials in line with the theme in a relatively free manner.
 In the process of doing so, I became aware of the Tomioka Silk Mill, and I began to think that I may have been fixated on only the actual image of the pioneer settlements in Hokkaido in the primitive period. For us Hokkaido people, our main area of interest is the activities of our predecessors as manifested in the evolution of housing performance, which is connected to the present, but on the other hand, we are deeply reminded that Japan as a whole may have been too unaware of the fact that it was also striving for “national modernization” in the same way.
 The above figure is part of the chronological chart in the appendix of a wonderful guidebook entitled “History of Inherited Innovations” on the Tomioka Silk Mill. Since I had not studied the history of Tomioka Silk Mill, I bought it to learn its history as a textbook, and I am respectfully referring to it. Tomioka Silk Mill started its operation in 1872, but its planning started in 1872. At the same time, the following “Western-style” buildings were being constructed in Hokkaido.

 The year 1876 was the most active year for Kaitakushi (Hokkaido Development Office) construction in Hokkaido.
The symbolic “Kaitakushi Honcho Sho” (main building) was under construction, and more and more “hired foreigners” arrived in Hokkaido, creating the framework of a “Western-style new city” that was truly North American in style.
 A distant thunderbolt from the Meiji era.
The 150-year time slip, however, does not feel old at all.
Rather, we are deeply struck by the desperation of the Meiji era to evolve Japan as a national society.
 As a Hokkaido-er, I was consciously “collaborating” with the huge civilizational evolution that had developed in the region and was continuing to develop and evolve in a very “modern” way, and it seems that I had not yet developed the mentality to look at other parts of the world or Japan as a whole from a bird’s eye view.
 Now, as I study various materials and relive the “heat” of the people in the early Meiji period, I am directly affected by that heat. From a larger perspective, the housing innovation of “high thermal insulation and airtightness” in Hokkaido is also a crystallization of the passion of the people of the Meiji era.
 I would like to explore the sentiments of the people of the Meiji era. I feel as if I have found the source of an ultra-hot hot spring (laughs).