本文へジャンプ

【「作家と住空間」への反響、深く感謝します】


 発売の情報の確認とか、電子書籍の場合は書店流通の紙の書籍とは違いがあり、その出版社によってもスタイルに違いもあるので、なかなか情報公開のタイミングが難しかった。 これからはジミジミと情報を上げていきたいと考えておりますので、よろしくお願い申し上げます。
 さっそく関連しての「お申し出」をいただいたりして、そうした対応も一気に押し寄せてきて、昨日は1日中、目の回るような忙しさ。個人的な情報伝達としてメールのお知らせ送信なども始めているのですが、メールという手段も始まってから30年以上が経過しているので、そのアドレスがそのまま使われているのかどうか、なかなか確かめる術はないことに気付かされます。
 わたし自身でも、miki@mkjj/co.jpに徐々に移行させていますが、2年前まで使っていたmiki@replan.co.jpの時代も30年近い。わたしの場合は古い方でも着信出来る環境ですが、一般にはそういうのは珍しい部類。メールの名簿ソフトに格納されたアドレスをにらみながら、あいうえお順に情報拡散を続けておりますが、たぶん丸3日くらいは掛かりそう。
 わたしたちの生きてきた時代で起こった「IT革命」はまだまだ変容・流動していくでしょうから、個人としての人生サイズで完全対応させていくことは困難になっていくでしょう。深く実感。
 なんですが、みなさんからのあたたかいリターンには本当に癒されます(笑)。勝手に「人生まとめ企画」というようにネーミングしましたが、これから多くの人間がこういった局面でのツールも電子形態に移行していくのが趨勢でしょう。そんなことから紙の本ではなく電子形態一択での流通を選択してみたのですが、案の定「紙の本は・・・」という反応もチラホラ散見されます。だいたい同年代で2割くらいの比率でしょうか。業界的にも紙の形態から電子の形態に大きく移っていく過渡期。
 こういう時代感も期せずして身に降りかかってくる。なかなか得がたい体験であります。
 ブログの末尾に一応、電子書籍の販売窓口のURLを常設しておきます。どうぞよろしく。

【販売ページ】・Amazon(kindle)  https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

[We deeply appreciate the response to The Writer and the Living Space]
We are in the midst of an era in which everything is shifting to digital forms. Various reactions clearly indicate the way in which the imadvertising is being received. …

 It has been difficult to confirm the release of information, and the timing of information release has been difficult because e-books are different from paper books distributed in bookshops, and there are also differences in style depending on the publisher. From now on, we would like to release more information slowly, so thank you for your cooperation.
 We immediately received a number of related offers, which we had to deal with in one fell swoop, and yesterday was a dizzyingly busy day. I have also started sending email notifications as a way of communicating personal information, but as it has been more than 30 years since email was first used, I realise that there is no way of checking whether the address is still in use.
 I myself have been gradually migrating, but it has been almost 30 years since I used to use it until two years ago. In my case, I am in an environment where I can receive incoming calls even with the old one, but in general that is a rare category. I am continuing to spread the information in order of the order in which the addresses are stored in the email list software, but it will probably take at least three full days.
 The “IT revolution” that has taken place in our time will continue to change and evolve, and it will become increasingly difficult to fully cope with it in the size of an individual’s life. Deeply felt.
 But I am really healed by the warm returns from everyone (laughs). I have taken the liberty of naming it the “Life Summary Project”, but the trend will be for many people to shift their tools for these aspects to electronic formats. We have chosen to distribute the book in electronic format instead of paper format, but as expected, we have received a few responses saying that paper books are… I would say that the ratio is around 20% of the same age group. The industry is in the transitional phase of a major shift from paper to electronic formats.
 This sense of the times also comes upon me unexpectedly. It is an experience that is hard to get.
 At the end of this blog, I have put the URL of the e-book sales office. Please take a look.

Sales page
・Amazon(kindle)  https://amzn.asia/d/eUiv9yO

【人生まとめ企画 電子書籍「作家と住空間」発売開始】


 このたび、個人的に執筆した『作家と住空間』という本を幻冬舎から発刊しました。
 内容は、私が個人的に訪れた著名人ゆかりの建物について写真を交えながら思ったことを綴る…というもの。
【販売ページ】・Amazon(kindle)  https://amzn.asia/d/eUiv9yO

・楽天kobohttps://books.rakuten.co.jp/rk/c07ba1e356c83914b07c787c35554e1a/?l-id=search-c-item-29
【価格】 1320円(税込)
【本の概要】
 彼らは確かにそこにいたーー作家たちの精神が息づく住まい、そのたたずまい
 全国の様々な住空間の取材をライフワークとする著者による、作家ゆかりの住まいにまつわるエッセイ集。
芥川龍之介が恋文を綴った九十九里の草庵、多くの弟子たちが集った夏目漱石山房から、今は記念館として生まれ変わった司馬遼太郎邸、民俗学の父・敬愛する柳田國男、さらには織田信長安土城〜手塚治虫ら漫画家たちが若き日を過ごした「トキワ荘」まで。
 作家たちの日々の哀歓、創造の苦悩や喜び、生死のドラマを目撃し包み込んでいた住空間を探訪。今なおそこに宿る彼らの精神の息吹を生き生きと伝える。現場写真多数収載。

 わたしは2023年9月を以てReplan誌発行の(株)札促社の事業から退任。1988年の創刊以来35年間にわたって住宅取材・誌面作成という事業を行ってきた人間です。
 厳しい気候条件のなかで知恵と工夫で「よりよく生きたい」という北海道人の強い願望をいっしょに考え、それを豊かな写真表現で「つたえたい」と念願していました。昭和戦後期に生を受けた人間として、ビジュアル・リッチコンテンツの地域オリジナルメディア創出を考え、わかりやすく「いごこち」まで表現したいと思っていました。
 しかし個人情報に関わる「施主の人間性」という部分にだけはアンタッチャブル。当然ですが、しかし住まいは人の生き方に深く関わっているという強い実感があり、そういうテーマ領域への強い意欲が湧き上がっていました。
 個人情報の壁があるならそれを超えて「生き様」までもいわば公共情報として公開されている「作家」という存在に気付かされたのです。作家はその表す文章・表現を通して多くの人と対話している存在。その過ごしていた「住空間」は公開されているものも多い。先日も書きましたが、世界の中でも特異的に作家の空間まで公開される文化があると、日本文学研究者ドナルド・キーン氏も語っている。
 そうした狙いから、自分の生きてきたテーマ領域のNEXTとして「作家と住空間」の探訪を続けてきました。残されている住空間と作家との深い関係性を「掘り下げて見たい」というテーマ。作家というのは、生きることがそのまま読者とのコミュニケーションだったのだと思います。
 サンプルページを覗いていただけるだけでも嬉しいので、是非よろしくお願いします!

English version⬇

[Life Summary Project e-book ‘The Writer and the Residential Space’ now on sale].
An exploration of the life work housing and the lives of the human ‘writers’ who lived there. The truth about housing conveyed through easy-to-understand visuals. …

 I have just published a book I have personally written, ‘Writers and Living Spaces’, published by Gentosha.
 The content of the book is about my personal visits to buildings associated with famous people, and my thoughts on them, with photographs…
Sales page.
Amazon (kindle)
https://amzn.asia/d/eUiv9yO
Rakuten Kobo
https://books.rakuten.co.jp/rk/c07ba1e356c83914b07c787c35554e1a/?l-id=search-c-item-29
Price] 1,320 yen (tax included)
Book Overview
 They were certainly there – The homes where the spirit of the writers lives on, and the way they look.
 A collection of essays by the author, who has made it his life’s work to interview various living spaces across Japan, on dwellings associated with writers.
From the hermitage in Kujukuri where Ryunosuke Akutagawa wrote his love letters and Soseki Natsume’s house where many of his students gathered, to Ryotaro Shiba’s house, now reborn as a memorial museum, Kunio Yanagida, the father of folklore and beloved author, and from the Azuchi Castle of Nobunaga Oda to Tokiwaso, where manga artists like Osamu Tezuka spent their younger days.
 Explore the living spaces that witnessed and encompassed the daily sorrows and joys of the artists, the anguish and joy of creation, and the drama of life and death. Vividly conveys the breath of their spirit that still resides there. Includes many on-site photographs.

 I will retire from the business of Replan magazine in September 2023, after 35 years of covering housing and producing the magazine since its inception in 1988.
 I have longed to share the strong desire of the people of Hokkaido to ‘live better’ with wisdom and ingenuity in the harsh climate conditions, and to ‘convey’ this desire through rich photographic expression. As someone who was born in the late Showa period, I wanted to create original local media with rich visual content and express the ‘comfort’ in an easy-to-understand way.
 However, I was untouchable only in the area of ‘the client’s humanity’, which is related to personal information. Naturally, however, there was a strong feeling that housing is deeply related to people’s way of life, and a strong desire to enter such a thematic area.
 If there is a barrier of personal information, I was made aware of the existence of ‘writers’, whose ‘way of life’ is also published as public information, so to speak. Writers interact with many people through the texts and expressions they express. Many of the ‘living spaces’ in which they spent their time are open to the public. As I wrote the other day, Donald Keene, a scholar of Japanese literature, has said that there is a culture in the world that is unique in that even the space of the writer is open to the public.
 With this aim in mind, I have continued my exploration of ‘writers and living spaces’ as the NEXT thematic area in which I have lived. The theme of the project is to ‘delve into and look at’ the deep relationship between the remaining living spaces and writers. I believe that for writers, living was directly a form of communication with readers.
 We would be happy if you could just take a peek at our sample pages!

【さっぽろ帰還・魚屋ですぐに旬を確認】


 さて三島由紀夫文学館in山中湖の印象がディープインパクトなのですが、ちょっと調べ始めてもすごい情報量なので、すこしづつ整理していくほかはない。そしてなにより三島事件には現在時点の日本の政治状況とも近似している側面があって、そういった意味でもなかなかにシリアス。すぐに触れにくいテーマ領域に行き着いてしまうのですね。そういうのは本意ではないので、自分の中でも冷静に捉え直したいのですね。
 で、短期間とはいえ出張から帰還すると、さっぽろ、北海道の季節感を確認したくなる。出発前に「これでだいたい融けるかなぁ」と期待していた家の周りに置いた堅雪は、残念ながら融けきっていなかったので、再度雪割りして全部処理。そして滑り止めで雪の上から撒いていた砂利も掃き集めて撤収。と、家周りを整理整頓。
 そこからカミさんとちょっとした買い物へ。しばらく新鮮な魚は買い出ししていなかったので、焼き魚用の旬のニシンもついに欠品状態だったことから馴染みのスーパーへ。
 写真のように4月1日時点の北海道の「大衆魚」が並んでおりました。お目当ての群来に湧いているニシンはまたまた元気よく3尾399円で販売されていましたので、即ゲット。

ごらんのようにさっそく捌いて、本日からまた新鮮な春の北海道の旬の味覚を楽しみたい。
 お店の違いもありますが、東京で目にするスーパー店頭の魚コーナーではナマの魚がゴロンというのは見られない。捌かれて小分けされ、それぞれがパックに入れられて販売されている。

どうもこういう展示の仕方では、楽しみが薄い(笑)。いま海から上がって来ました、みたいな証言が伝わってくるナマの姿がわかりやすい。かれらのカラダを謹んで解体して3枚に降ろしていく、その肉身へ包丁を入れるときに伝わってくる「鼓動感」がやはり堪えられない。
 カレイやホッケ、宮城県から売られてきたサバなどといっしょにニシンが仲良く並んでいる。「おう、なんかちょっと顔見なかったな。オレたちは元気だぜ」という叫び声がこだましてくる思い。

English version ⬇

[Return to SAPPORO, check the season immediately at the fish shop].
 Even in Honshu, I check the fish section at local supermarkets, but I can’t see this kind of fresh fish in the shops. The moment when you realise you’ve come home. …

 The impression of the Yukio Mishima Literature Museum in Yamanakako has a deep impact, but even if you start to look into it, there is a huge amount of information, so you have no choice but to organise it a little bit at a time. And above all, the Mishima Incident has aspects that are similar to the current political situation in Japan, so it’s quite serious in that sense too. So you end up in a thematic area that is difficult to touch immediately. That’s not my intention, so you want to reassess it calmly in your own mind.
 So, when I return from a business trip, albeit a short one, I want to check the seasonality of Sapporo and Hokkaido. Unfortunately, the hard snow I put around the house, which I had hoped before I left that it would mostly melt, had not melted, so I split the snow again and dealt with it all. The gravel that had been spread on top of the snow to prevent slipping was also swept up and removed. And tidied up around the house.
 From there, Kami and I went for a bit of shopping. We hadn’t bought any fresh fish for a while, so we went to a supermarket we were familiar with, as the seasonal herring for grilled fish was finally out of stock.
 As you can see in the photo, Hokkaido’s ‘popular fish’ as of 1 April were lined up. The herring I was looking for, which were springing up in swarms, were again on sale for 399 yen for three fish, so I got them immediately.

As you can see, I want to quickly process it and enjoy the fresh spring seasonal taste of Hokkaido again from today.
 There are differences between shops, but in the fish corners of supermarkets you see in Tokyo, you don’t see gorons of raw fish. They are processed, divided into small portions and sold individually in packs.

Apparently, with this kind of exhibition, there is not much enjoyment (laughs). It is easier to understand the real thing, which conveys testimonies like ‘I just came out of the sea’. The ‘beating’ sensation you feel when the knife is inserted into the meat is unbearable.
 Herring are lined up alongside flounder, hokke and mackerel from Miyagi Prefecture. The herring are lined up in close proximity alongside flounder, hokke and mackerel from Miyagi Prefecture. We’re doing fine’.

【作家の記念館という文化は日本独自なのか?】



 昨日夕刻札幌に帰還しました。関東でも感じていたのだけれど、とにかく寒かった(笑)。
 山中湖というのはこの三島由紀夫文学館訪問のためにはじめて訪れた。上の写真でも庭の彫像の右手側にはうっすらと雪がかぶっていた。こういう端境期になるべく軽装で動きやすい服装で行動したいわたしのような人間には、天候への対応というのがいちばん難しい。だいたいがトランクなどは持たずリュックひとつで歩き回り、レンタカーを操って神出鬼没したいタイプには、寒暖差20度以上という気候条件は面倒で厳しすぎる。
 しかたなく下着の上に本来は高温時対応の半袖Tシャツを、寒さ対策の「重ね着」としてしのいでいた。まぁクルマ移動なので寒さに肌身で遭遇するのは短時間だったことが不幸中の幸い。
 さて三島由紀夫文学館に来て、やはりその場の空間性がさまざまなことに気付けることを再認識させられた。
 庭に置かれた彫像と向き合い続けていた三島由紀夫という作家の内面性探究の、切り口を感じたときのう書いた。現実にそのようなシチュエーションを体感してみると、そうか、こういう視認行為を毎日この人は繰り返していたのだという実感が、即座に「体がわかって」くるものなのだ。
 で、そういった体験を踏まえてたぶん現地でしか入手できない「文学館図録」を購入していたのだけれど、そのページを宿で開いて見始めて、さっそく驚きの発見があった。
 ドナルド・キーンという名前は知っていたけれど、かれが寄稿した短文に接して静かな驚きを感じた。
 〜ドナルド・キーンは、アメリカ合衆国出身の日本文学・日本学者、文芸評論家。コロンビア大学名誉教授。 日本文化研究の第一人者であり、日本文学の世界的権威とされる。〜
 そこにはこのような作家の記念館という「建築文化」はきわめて日本的な光景なのだという記述。え、あれ、という驚き。こういう視点はまったくはじめて気付かされた。たしかに海外にも作家の家が観光資源になっている事例はあるけれど、その作家の書いたすべてを蒐集して保存し、さらに研究を加えてそれに多くの人が強く惹かれている、というのは日本の独自文化だというのです。わたしはこういう視点・意見を初めて知らされて深く驚かされた次第。そしてそこからさまざまな想念が沸き上がっていく、その大きな起点を与えられた気がしていた。
 「作家と住空間」という電子出版作品を創作した人間としては、思わぬ視点をいただいた。これは深掘りするに値する視点。

English version⬇

‘Is the culture of writers’ memorials unique to Japan?’
From Donald Keene, a scholar of Japanese literature, comes a theory that the architectural culture of writers’ memorials is uniquely Japanese. As someone who explores ‘writers and living spaces’, I was deeply moved. …

 I returned to Sapporo yesterday evening. I felt the same in the Kanto region, but it was cold anyway (laughs).
 I visited Lake Yamanakako for the first time for this visit to the Yukio Mishima Literature Museum. In the photo above, there was a light dusting of snow on the right hand side of the statues in the garden. For someone like me, who likes to wear light and comfortable clothes during these off-season periods, the most difficult thing is to cope with the weather. For the type of person who usually walks around with a rucksack and not a boot, and who likes to go off the beaten track in a rented car, a temperature difference of more than 20 degrees Celsius is too much of a hassle and too severe.
 I had no choice but to wear a short-sleeved T-shirt over my underwear, which was originally designed for high temperatures, as a ‘layer’ to protect against the cold. It was fortunate that we only had to encounter the cold for a short time as we were travelling by car.
 Coming to the Yukio Mishima Literature Museum, I was reminded that the spatiality of a place can make you aware of various things.
 I wrote yesterday that I sensed the opening of the writer Yukio Mishima’s exploration of his inner nature, as he kept confronting a statue placed in his garden. When you actually experience such a situation, you immediately ‘understand your body’ and realise that he was repeating this kind of act of recognition every day.
 Based on this experience, I had purchased a copy of the Museum of Literature catalogue, which is probably only available locally, and when I opened the catalogue at the inn and started looking at the pages, I was immediately surprised by what I discovered.
 I knew the name Donald Keene, but I was quietly surprised when I came across a short article he had contributed.
 〜Donald Keene is an American-born scholar of Japanese literature and Japanese studies, and a literary critic. He is Professor Emeritus at Columbia University. He is a leading scholar of Japanese culture and is regarded as one of the world’s leading authorities on Japanese literature. ~.
 The description there is that the ‘architectural culture’ of these writers’ memorials is a very Japanese spectacle. What a surprise! This was the first time I had noticed this point of view. It is true that there are examples overseas where writers’ houses have become tourism resources, but the fact that everything the writer wrote is collected, preserved and studied, and that many people are strongly attracted to it, is a uniquely Japanese culture. I was deeply surprised to learn of this viewpoint and opinion for the first time. I felt that I had been given a great starting point from which various thoughts and ideas would arise.
 As the creator of the e-publication ‘The Writer and the Living Space’, I was given an unexpected perspective. This is a perspective that deserves to be explored in depth.

【山中湖畔に「三島由紀夫文学館」を訪ねる】


 わたしは「作家と住空間」という電子出版をこの4月初めに出版します。住宅にかかわって生きてきたことのNEXT領域感。徐々にご案内をしていきたいと考えております、ぜひよろしくお願いします。
 作家はその生きた時代が終わったあと、住んでいた住宅空間が「祈念碑」のように保存されたりする。きのうも友人たちとの終末期の交友心情について触れたけれど、人間各個の生死の領域のことまでを大きく深く含めた全存在として、作家という存在はわたしたちといわばこころの交友を重ねていくものだろう。
 わたしが生きてきたなかで、大きな影響力を持った作家の一人として三島由紀夫がいる。
 かれのあの最期の自決事件があって、現代世界での一種の「アンタッチャブル」としてあり続けている。
 その住空間はいまも東京に残され保存されているけれど公開はされていない。ただし、写真家・篠山紀信の発表した住宅写真集がいまも残されていてわたしも事後に購入してきている。
 そしてもう1ヵ所、その名を冠した文学館が山中湖畔にあるという情報を知っていた。
 わたし自身は政治的スタンスにおいてあの当時はむしろ、真逆の新左翼運動に近しかったので、事件の衝撃は十分に受けていたけれど心情においては距離感を持っていた。けれど加齢してきて、柳田國男的「民俗」という濾過を通り過ぎて来て、徐々に三島的な心情の基底旋律にも思いが至るようになってきた。
 今回、東京への移動出張機会があり少し時間にゆとりをもたせ、この山中湖畔にまで足を伸ばす機会を持てた。
 三島というセンシティブな人物の文学館は全国の自治体としては取り組みにくいことが容易に想像できるなかで、この山中湖では縁があったので果敢に手を上げた経緯のようだった。もちろん一般的文学館なので「住空間」についての臨場感はあり得ないだろうと考えていた。しかし、現地に来て見て、篠山紀信の写真集で見ていた「庭の彫像」レプリカが置かれている様子に接して強く臨場感が感じられた。
 正直、三島のこうした「庭への彫像設置」という感覚は写真集を見ていて違和感が強かったのだけれど、この写真のように置かれている様に接して、背景の自然の空気感もあってか三島個人の心象世界への「扉〜とびら」のように感じられた。三島由紀夫という人間と向かい合うひとつの空間的機縁。北海道人の「庭」の受け止め方、その本州人との相違を書いてきたけれど、こういう庭・彫像と「住み手」の関係性もあるのだという発見。
 こうした彫像と毎日向かい合い対話しながらかれ三島由紀夫は生きていたということに、ある蓋然性を感じさせられていた。本来はノーベル文学賞を受けるべき作家であった三島由紀夫の世界。いろいろなプロセスを過ぎて、やっぱりこの人物と対話してみたいという気分が沸いてきていた。空間のパワーだろうか。

English version⬇

[Visit the Yukio Mishima Literature Museum on the shores of Lake Yamanaka.
The sense of placing a statue in the garden, which is also of Mediterranean world sensitivity. Apparently, I felt a strong persuasive force as a boundary to the literary world of the writer Mishima. …

 I am publishing an e-publication early this April called ‘Writers and Housing Spaces’. The NEXT area of my life involved in housing. I will gradually be making announcements and would be grateful for your support.
 After the artist’s time is over, the residential space in which he or she lived is sometimes preserved like a ‘monument of remembrance’. Yesterday I mentioned the feelings of friendship with friends at the end of life, but as a whole being that includes the realm of life and death of each individual human being, the existence of a writer is a kind of spiritual companionship with us all.
 One of the most influential writers in my lifetime is Yukio Mishima.
 His final suicide has remained a kind of ‘untouchability’ in the modern world.
 His living space is still preserved in Tokyo, but is not open to the public. However, a collection of photographs of the house published by the photographer Kishin Shinoyama still remains, and I have purchased a copy after the fact.
 I also knew that there was another museum of literature named after him on the shores of Lake Yamanaka.
 In terms of my own political stance at the time, I was rather close to the New Left Movement, which was the complete opposite of the New Left Movement, so although I was fully shocked by the incident, I was emotionally distant from it. However, as I have grown older, I have passed through the filter of Yanagida Kunio’s ‘folklore’ and have gradually come to think about the underlying melody of Mishima’s sentiments.
 This time, I had the opportunity to travel to Tokyo for a business trip, which gave me a little more time to spare, and I had the chance to extend my visit to the shores of Lake Yamanaka.
 It was easy to imagine that it would be difficult for local authorities throughout Japan to build a museum of the sensitive figure of Mishima, but Lake Yamanakako had a connection with Mishima, so it seemed to be a bold step to take. Of course, as a general literature museum, we thought it would be impossible to have a realistic sense of ‘living space’. However, when I visited the site and saw a replica of the ‘garden statue’ that I had seen in Kishin Shinoyama’s photo collection, I felt a strong sense of realism.
 To be honest, I had a strong sense of discomfort when I saw Mishima’s ‘statues in the garden’ in his photo books, but when I saw them placed as in this photo, I felt as if they were ‘doors’ to Mishima’s personal world of imagination, partly because of the natural atmosphere in the background. A spatial opportunity to confront the human being Yukio Mishima. I have written about the differences in the way I perceive the garden as a Hokkaido resident compared to people from Honshu, but I discovered that there is also this kind of relationship between the garden/statue and its ‘inhabitants’.
 The fact that Yukio Mishima lived in daily dialogue with these statues made me feel a certain probability. The world of Yukio Mishima, a writer who should have won the Nobel Prize for Literature. After passing through various processes, the feeling of wanting to dialogue with this person had been aroused. Is it the power of space?
 
 

【知友からの「病状」告白の静かな衝撃】


 人間には寿命がある。どんなに深い交流をしてきた人間同士も、黄泉を境するときは必ず訪れる。そういう事前の報告・告白を受ける、その人間の体力の状況をつぶさに直接その人から耳にすることが増えてきた。
 ちょっと不思議な静けさの時間。
 だんだんそういった時間・出会いが増える。やがてこいつと、不可逆な別離がやってくると深く知らされる機会。これは避けがたい。自分自身すらそういった状況と正対せざるを得ない時間も幾度か経験している。逃れがたい諸行無常。
 そういう人間同士の時間・体験が積層してくると、みなさんはどう感じられるだろうか。
 わたしの場合は、ある「諦念」に似た心理が沸き起こり、覚悟というようなものを自覚するようになる。そしてやがて、今現在の状況に立ち返って、今この時間への深い愛着の心理に満たされるようになる。一期一会。
 そんな気分が積層するようになってくると、昔人でありながら交友しうる、作家たちの文章であったり表現であったりとの「対話」の意味合いが深く感じられるようになる。その人物・作家とのディープな「対話」。
 表現者というのは、その人間の深い部分を自ら表側にえぐり出してくれている。病気や死というものは誰にでも普遍的にやってくるけれど、それについてまでかれら表現者とは対話できる。「わたしはこう生きたよ」というコミュニケーション。ある意味、知友たちと同一の心理での「つきあい」が可能なのだと思う。
 人それぞれの命との対話に実質が伝わってきて、むしろだんだん心はシンプルになれる。
 結局人間は、その最期の瞬間まで「どう生きるか」をコミュニケートし続けるのだと。自分同様に同世代の友人知己も、このことからは逃れられない。そしてそれまでの時間の過ごし方、すなわち「その人間の生き方、死に様」に正面から向き合うようになってくる。それが「交友」ということなのだろう。
 自分自身も含め友人知己たちと、いくつかそのような対話時間を持つようになってきた。
 昔人の武士たちの生き方事跡を見ると、そういう黄泉を境する「水杯」についての描写にも接する。
 だんだんとそういう「リアリティ」が理解できるようになって来て、ふしぎと静かさの感情が優先するようになって来た。悲観はもちろんあるのだけれど、むしろいまこの時間の味わいが深まるとも思っている。「わかった、お互いしっかり見届けような」というような内心の対話。

English version⬇

[The quiet shock of an acquaintance’s confession of a ‘medical condition’
It is an inevitability of life to border Hades with people who lived in the same time and under the same circumstances. Time to face such inevitability. The dialogue ‘So, how do you live? …

 Human beings have a life span. No matter how deeply people have interacted with each other, there will always come a time when they will cross the Hades. I receive such advance reports and confessions, and increasingly hear directly from the person in question about the state of his or her physical fitness.
 It is a time of a slightly mysterious silence.
 Gradually, such times and encounters increase. An opportunity to be deeply informed that, in time, an irreversible separation from this person is coming. This is inevitable. Even I myself have had to face such situations on several occasions. It is an inescapable impermanence.
 How do you feel when these human times and experiences are layered on top of each other?
 In my case, a kind of ‘resignation’ arises in my mind, and I become aware of a kind of preparedness. Eventually, I return to the present moment and am filled with a deep attachment to the present time. One lifetime.
 As such a feeling of ‘dialogue’ with the writings and expressions of writers, with whom you can be friends with in the past, becomes more and more deeply felt. A deep ‘dialogue’ with that person or writer.
 The expressive person is the one who reveals the deepest part of the human being to the public. Illness and death come to everyone universally, but even these can be discussed in dialogue with them. Communication that says: ‘This is how I lived. In a sense, I think it is possible to have the same psychological ‘relationship’ with them as with friends you know.
 The substance of the dialogue with each person’s life is conveyed, and the mind can gradually become simpler and simpler.
 In the end, human beings continue to communicate ‘how to live’ until the last moment of their lives. Like myself, friends and acquaintances of the same generation cannot escape this. And they come to face squarely the way they spent their time up to that point, that is, ‘how that person lived and died’. This is what ‘companionship’ means.
 I have come to have several such conversations with friends and acquaintances, including myself.
 When I look at the traces of the way of life of the warriors of old, I also come into contact with descriptions of the ‘water cup’ that borders the Hades.
 Gradually, I have come to understand such ‘reality’ and feelings of mystery and tranquillity have taken precedence. Of course there is pessimism, but I also think that it deepens the flavour of the present moment. An inner dialogue like, ‘Okay, let’s see each other through.’

 

【庶民を苦しめる野菜高騰に変化? in 東京街角】



 昨日は東京であちこち打合せ。で、無関係ながら街角を歩いているとふとスーパーではない野菜屋さんの店頭風景に目が泳いでしまった。なんとわが家ではしばらく買っていない(泣)キャベツが1玉200円を切って販売されていた。「おお」であります。東京なのに! わたしは、カミさんと週末必ず買い物に一緒に行くライフスタイルを続けております。自分で料理するのが好きなので、オモシロそうな季節感を反映した魚を品定めするのが日課なのですね。最近ではニシンのありがたい豊漁ぶりをこのブログでも書いていますが、わが家ではここ2ヶ月くらい豊漁を反映しての安値のニシンの焼き魚が朝の定番化していることはご報告済み。
 一方で、ご多分に漏れず最近の憂うべき「キャベツ」を初めとする野菜類の価格高騰ぶりには苦悩。最高の価格時期には日頃通うスーパーで1玉400円を上回っていた。連動して白菜までもが超値上がりして、しばらくわが家の食卓からはこれらの野菜類が消滅しております。まぁ野菜なので、ごく普通の価格で流通している種類のもので代用させて工夫してつつましやかな食生活を、という庶民の生活防衛で戦ってきております。
 そのキャベツの価格で198円という、まぁ手を伸ばしても良いかなぁという価格が、なんと街角の野菜店で目に飛び込んできたのであります。しかしいまは旅の空なのでまさか、旅行バッグに詰め込んで札幌に持って帰るワケにもいかず、これが春先を迎えての価格低下のさきがけかと胸を膨らませていました。同じ店では大根もごらんのように200円を大きく切ってきていた。
 キャベツは「週刊女性PRIME」というサイトで1/28記事で「農林水産省が1月21日に食品価格動向調査の結果を発表しまして、キャベツの1キロあたりの小売価格が全国平均で553円になりました。これは平年の3・37倍です」という記事。
 この記事の情報に即すると、1キロ当たり158円程度が普通の価格となる計算。さて、この写真のキャベツ、そこまで「大玉」ではないので、まだ割り引く必要があるけれど、今後の価格の正常化方向性を表しているのかもと期待しております。それにしてもコメの価格高騰など庶民生活への打撃は昂進してきている。経済こそがすべてに優先する大問題。なんとか、庶民の生活苦が解消されて欲しい。

English version⬇

[Change in the soaring vegetable prices that afflict the general public? in Tokyo Street Corner]
The price of cabbage has an impact in terms of daily food shopping prices. Will shredded cabbage be restored to our dining table this spring? …

 Yesterday, I had meetings here and there in Tokyo. And as I was walking along a street corner, my eyes suddenly swept over a vegetable shop that was not a supermarket. To my surprise, cabbage, which we haven’t bought for a while (I cried), was on sale for less than 200 yen per ball. I was surprised. Even though we live in Tokyo! My wife and I continue to live a lifestyle where we always go shopping together on weekends. I like to cook for myself, so it’s a daily routine for me to pick out fish that reflect the season and look interesting. Recently, I’ve written about the thankful abundance of herring in this blog, and I’ve already reported that in my family, grilled herring has been a morning staple for the past two months or so, at a price that reflects the abundant catch.
 On the other hand, as is usual, we have been distressed by the recent alarming price hikes of cabbage and other vegetables. At its best, the price was over 400 yen per ball at the supermarket I go to every day. In conjunction with this, even the price of Chinese cabbage has risen so much that these vegetables have disappeared from our dining table for a while. We have been fighting in defence of our daily life as a commoner, trying to substitute them with the kinds of vegetables that are distributed at a very normal price, and to eat modestly and ingeniously.
 The price of cabbage was 198 yen, a price that I could reach out for, and I saw it at a vegetable shop on a street corner. However, as I was currently travelling, I couldn’t possibly pack it in my travel bag and take it back to Sapporo, so I was excited to see if this was the first of many price drops to come in the early spring. At the same shop, daikon radishes were also coming in well under 200 yen, as you can see.
 As for cabbage, a 28 January article on the Shukan Josei PRIME website reported that ‘The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced the results of a food price trend survey on 21 January, and the national average retail price per kilogram of cabbage was 553 yen. This is 3.37 times the normal year’.
 The information in this article immediately leads to the calculation that the normal price is around 158 yen per kilometre. Now, the cabbage in this photo is not that ‘big’, so it still needs to be discounted, but I am hoping that it may indicate the direction of price normalisation in the future. Nevertheless, the impact on the lives of ordinary people, such as the soaring price of rice, has been escalating. The economy is the major problem that takes precedence over everything else. I hope that somehow the difficulties of the common people’s lives will be resolved.

【さかな系・和定食と自作料理のコスパ】



 さてここのところの雪割り作業で、筋肉痛がジワジワと感じられてきました。10坪超の結氷層、約20cm超を雪割りし続けるのは「良い運動」ではあるのですが、やや年寄りの冷や水か(笑)。出張移動で6kg弱ほどのリュックを背負って歩きまわっていると、筋肉痛に目覚めてしまった。まぁ、そう重症でないのが救い。本日から東京都内での移動ですが、重たい荷物は回避して、基本的には地点間はレンタカー移動で体を労りたいと思います。
 で、新千歳空港を経由。ここのところいろいろな機会があり3日に1回くらいは空港施設に来ています。活発な海外旅行客の北海道流入があり、また年度末での国内移動の集中ということで、札幌都心以上の混雑ぶり。昨日はとくに国内線エリアでは家族揃っての北海道転勤移動の姿が目立っておりました。やはり子どもさん連れの様子には深く癒される。日本人の国内移動の活発化、普遍化というのは戦後以降の社会変化の中でも特筆すべきことでしょうね。
 子どもさんたちが国内の各地を小さいときから経験することで、あたらしい日本人としての「民俗」を体感してやがて新文化を生み出してくれそうな気がする。そういう時代に北海道という地域はどのような位置付けになっていくのか、今後の「関係人口」概念の普遍化のなかでの地域価値、要注目ですね。
 なんですが、空港に来る度に「来道者」の目線としての食慣習比較・ウォッチするのがわたしのクセ。自分で魚を捌いて寿司を握ったりが大好き人間にしてみると、北海道以外から来られる人たちのさかな系・和定食目線に合わせた客引きメニューが気に掛かる(笑)。
 上が新千歳空港での和食の値付け。下はわたしがよく握る寿司。たまたま生ホッキ、ホタテ、シャケに本州産のウナギなどのメニュー構成の皿ですがこのほかに3皿ほど7−8種のネタを握る。合計で10種以上。ネタ買い出しはあちこちと行脚している。で、このお店のコスパと比較対照してみると、わが手握り寿司は1人前3,000円ははるかに突破しそう(笑)。っていうか、1回にひとり2−3人前は食べているし、手土産で2食分くらいは持ち帰らせていることも考え合わせると、1人につき10,000円以上に相当するのかなぁと、食事店舗経営目線を学習させてもらっていました(笑)。すごいドヤドヤ。あ、でも最近はシャリの値段の急上昇が嘆かわしいですね、悲しい。
 ごった返す出会いと別れの空港で、こういう楽しい家庭の味を普段から味わえる北海道のよさを多くの人が暮らして楽しんで欲しいなぁと、思っておりました。シン「民俗」。

English version⬇

[Fish-based, Japanese set menus and homemade food costa…
The frontline of domestic and international population flow. Seafood is Hokkaido’s strongest food culture. The imposing leading role in the inter-regional fusion sin ‘folklore’. …

 Now, with all the recent snow-clearing work, I’m starting to feel muscle aches and pains, and although it’s ‘good exercise’ to keep clearing snow from a layer of ice over 10 pyeong, or about 20 cm, it’s somewhat old cold water (laughs). After walking around with a backpack weighing just under 6 kg on my back on a business trip, I woke up with muscle aches. Well, it is a relief that it is not so serious. I’ll be travelling in Tokyo from today, but I’d like to avoid heavy luggage and basically work on my body by renting a car to travel between points.
 So, via New Chitose Airport. I’ve been coming to the airport facilities about once every three days recently due to various opportunities. With the influx of active overseas travellers to Hokkaido and the concentration of domestic travel at the end of the financial year, the airport is even more crowded than Sapporo city centre. Yesterday, especially in the domestic flight area, the sight of families relocating to Hokkaido together was conspicuous. I am still deeply comforted by the sight of people with their children. The increasing activity and universalisation of domestic migration among Japanese people is probably one of the most notable social changes since the end of World War II.
 I feel that if children experience different parts of the country from a young age, they will experience a new Japanese ‘folklore’ and eventually create a new culture. In such an era, it will be interesting to see how Hokkaido will be positioned in terms of its regional value in the universalisation of the concept of ‘related populations’.
 Whenever I visit an airport, I have a habit of comparing and watching food customs from the perspective of a ‘visitor to Hokkaido’. As someone who loves to process fish and make sushi myself, I am concerned about the menus that cater to the fishy and Japanese set menus of people from outside Hokkaido (laughs).
 Above: Japanese food prices at New Chitose Airport. Below is the sushi I often make. It happens to be a plate of raw hokki, scallops, salmon and eel from Honshu, but I also make about three other plates with 7-8 different kinds of ingredients. In total, there are more than 10 kinds of sushi. The neta purchases are made by going from place to place. So, when I compare and contrast the cost performance of this restaurant, my hand-rolled sushi is going to be far more than 3,000 yen per person (laughs). I mean, if you consider that each person eats 2-3 servings at a time, and that I let them take home at least 2 servings as souvenirs, it would be equivalent to more than 10,000 yen per person, and I was learning the meal shop management perspective (laughs). Great do-ya-do. Ah, but it’s lamentable that the price of rice has skyrocketed recently, sadly.
 I was thinking that I wish many people would live and enjoy the goodness of Hokkaido, where you can usually taste this kind of enjoyable home-taste in the crowded meet-and-greet airports. Sin ‘folk’.

【最高気温7度さっぽろ・固雪の1日融雪状況】




 本日は昨日のブログテーマの続き。この時期のさっぽろ市民の興味は家の周りの融雪状況。わが家はほぼ正面は北面していてなお角地なので公的除排雪でも前面道路の堆雪が除去されにくい。固い結氷雪が積層せざるを得ない。春の融雪も黙っていては融けにくい悪条件立地。で、出張前に雪割りしそれを建物側に積み上げて時間を掛けて融雪させようという作戦です。
 昨日の札幌は午前中は雨がかなり強く降って、気温は一昨日と比べて2−3度ほど低下。写真の一番下がその気温状況。午後からはおおむね晴れ間も覗く天気でした。こうした天候条件での1日の融雪状況についてきわめて対比的に写真撮影できたので比較してみました。
 目視的には総量は3割以上減ったように思われます。とくに写真手前側では明確に凍結雪氷が融けて、そのラインが後退していることがわかる。また雪山の高さも低くなっている。三寒四温というコトバがありますが、いまの時期の札幌は「二寒五温」くらいの感じなので、この調子でいけば来週月曜までの東京移動中におおむね消雪しそうであります。ほっとひと安心。
 わが家は本当はこの写真のレンガ床面にはロードヒーティングを敷設してあって34年前の新築当時には、降雪があったらすぐにセンサーが働いて融雪のため加温させるように装置してある。しかしその後の灯油燃料の価格高騰もあり、稼動させることに徐々に気分が重たくなってきて、いつしかスイッチを切ってきていました。そういう心理の一方、前向きな冬場の健康維持行為として除雪作業の意義が自分の中で高まっていった。案外除排雪って、無心に取り組める体動営為なのです。
 ただそうすると堆雪ぶりはその年その年の降雪具合に振り回されて千変万化する。そういう戸建て住宅の外部への対応がいつか、北国人として独特の感性を涵養する機会だと思えるようになってきた。たぶん温暖地域で庭の草木といろいろに語りかけ対話するのと、まったく違うけれどある意味通じているように思えてくる。わたしの場合、庭づくりはレンガの敷込み床面造作・その美感で建築的に完結しているのかも知れません。
 写真のような光景もその対話の最終形として、得がたい印象的なエンディングだと思えるのです。単なる高齢生活者の詠嘆かなぁ(笑)。
 

English version⬇

The highest temperature is 7 degrees Celsius in Sapporo, and the snow melts in one day.
The last thing to do in winter is to watch the quiet conversation between the frozen snow and the rising temperature. The last thing you want to do in winter is to watch the quiet conversation between the freezing snow and the rising temperatures. …

 Today we continue with yesterday’s blog theme. At this time of year, the interest of the citizens of Sapporo is the state of snow melting around their houses. Our house faces north and is on a corner plot, so it is difficult to remove the snow from the front road even with official snow removal. The hard icy snow has to be piled up. The location is in a bad condition, which makes it difficult to melt the spring snow if we don’t do anything. So the strategy was to break up the snow before the business trip, pile it up on the side of the building and let it melt over time.
 Yesterday in Sapporo, it rained very hard in the morning and the temperature was 2-3°C lower than the day before yesterday. The bottom of the photo shows the temperature situation. The weather was generally sunny in the afternoon. We were able to take very contrasting photos of the daily snowmelt under these weather conditions and compared them.
 Visually, the total amount of snow seems to have decreased by more than 30%. Especially in the foreground of the photo, it can be seen that the frozen snow and ice has clearly melted and the line has receded. Also, the height of the snow mountains is getting lower. There is a saying that there are three cold and four warm days, but at this time of year Sapporo feels like it is two cold and five warm days, so at this rate it is likely that the snow will generally disappear during the trip to Tokyo until next Monday. It’s a relief.
 Our house is actually equipped with a road heating system on the brick floor shown in this photograph, which was installed 34 years ago when the house was newly built, so that when snow falls, a sensor is immediately activated to heat the floor to melt the snow. However, due to the subsequent rise in the price of paraffin fuel, the feeling of having to operate the system gradually became heavy, and the system was switched off at some point. On the other hand of this mentality, the significance of snow removal work as a positive winter health maintenance activity grew in my mind. Surprisingly, snow clearing is a physical activity that can be done mindlessly.
 However, the snow composting process is subject to change depending on the snowfall conditions from year to year. I have come to think that this kind of response to the outside of a detached house is an opportunity to cultivate a unique sensitivity as a northerner. It is probably quite different from, but in a way similar to, talking and communicating with the plants and trees in the garden in warmer regions. In my case, the creation of a garden may be completed architecturally with the laying of bricks and the construction of the floor surface and its aesthetics.
 The scene shown in the photo is the final form of this dialogue, and I think it is an impressive ending that is hard to obtain. Is this just the lamentation of an elderly person (laughs)?
 

【さっぽろ今シーズンの固雪処理、最終の風景】


 ここ数日、札幌もようやくにして「雪割り」好適の天候が続いております。12月からの冬の間に積層していたわが家駐車場の雪は放って置いても融雪はするのですが、厚さ20cm超ほどの頑固に固い積雪面がそれでも10-15坪ほどは残っていました。春の陽射しとやわらかな雨にノンビリと任せるのが普通でしょうが、自分の健康チェックも含めてこういった残雪に対して、それを自力で処理する努力で立ち向かっておりました。雪割りって結構な「力仕事」なのです。
 先日来書き続けていますが、こういう「雪との対話」には、北国としての独特の「季節感」の感性が象徴的に込められているように思われる。一種の「庭仕事」的な思いがそこにあるのですね。そのように自覚的に取り組んでみると、季節感とシンクロする「努力目標」みたいなものが盛り上がってきて、いわば「最期を見届ける」みたいな感覚から、ことしの冬との別離を彩りたくなってくる。北国の春、の演歌が脳内に響いてくる(笑)。
 そういう気分と自分の体力との話し合いの結果、処分方法が固まっていく。今年の冬の一期一会。
 結果としてことしは家の周りの特定ヵ所に割り雪を集合させてみた次第。この場所は雨だれが落下してくる場所とその周辺なので、屋根雪の融雪水がさらに固雪解消の促進剤としても働いてくれるという判断。
 こんなふうに雪との対話を続けていると、通勤しているスタッフの多くから「固雪、すごいですね」と感動の声掛けしてくれる。やはり雪国人らしい「自然との対話」の共感。雪と人間との「対話記録」が心象に刷り込まれるのでしょう。
 さて、こうして今年の雪との対話を片付けたのは、週末に向けて東京出張を控えているから。カミさんからは冬の間、家の雪のことを考えて出張は控えて欲しい、という宣告を受け続けていた。少なくとも天候と相談して、大雪が予測されないときにだけ外出出張の許可が与えられていた(笑)。まぁそのキモチはよくわかるので従順に従っておりましたが、この写真のような段階になれば、そういう宣告期間は終了と考えられる。占領状態から自由への復帰。
 写真のような光景を見つつ、北国・雪国の「家守」管理からの戦後的解放をしみじみ感じております。やった!

English version⬇

The final scene of this season’s solid snow treatment in Sapporo.
The song ‘Spring in the North Country’ is hauntingly played in my brain. The scene of the commemoration of the end of the war with the winter of this year. Liberation from the oppression of occupation. …

 The past few days have finally brought good weather for breaking up the snow in Sapporo, and although the snow in our parking lot that had accumulated during the winter since December melted even if we left it alone, there was still a stubbornly hard snow surface of more than 20 cm thick, covering an area of about 10-15 pyeong (1.5-2.5 m2). It would be normal to leave it to the spring sunshine and soft rain, but I was making an effort to deal with this kind of remaining snow by myself, including checking my own health. Snow clearing is quite ‘hard work’.
 As I have been writing about since the other day, this kind of ‘dialogue with the snow’ seems to symbolise the unique ‘sense of the seasons’ that we have as a northern country. You have a kind of ‘garden work’ feeling there. When you try to work consciously in this way, something like an ‘effort target’ synchronised with the sense of the season rises, and you want to colour your separation from the winter of this year from a sense of ‘seeing the end of the season’, so to speak. The song ‘Spring in the North’ echoes in my brain (laughs).
 As a result of these moods and discussions with my own physical strength, the method of disposal becomes fixed. This winter was a once-in-a-lifetime experience.
 As a result, this year I gathered the snow in specific places around the house. This is in and around the area where the raindrops fall, so I decided that the melting water from the roof snow would also act as a catalyst for further solidification of the snow.
 As I continue to interact with the snow in this way, many of the staff who commute to the office say to me, ‘The solid snow is amazing’, and I am very impressed. This is the kind of empathy in ‘dialogue with nature’ that is typical of people from snow country. The record of the dialogue between snow and people must be imprinted on their mental image.
 Now, the reason I have put away this year’s dialogue with snow is because I have a business trip to Tokyo coming up over the weekend. My wife kept pronouncing that I should refrain from business trips during the winter in view of the snow at home. At least she consulted with the weather and only gave me permission to go out on business trips when heavy snow was not forecast (laughs). Well, I understand that sentiment, so I obediently followed it, but once we reached the stage shown in this photo, such a period of pronouncement was considered to be over. Return from occupation to freedom.
 While looking at scenes like the one in the photo, I am deeply feeling the post-war liberation from the ‘house-keeping’ management of the northern and snowy country. Yay!