本文へジャンプ

【山間集落の中核・丸田家の間取り 十津川と「新十津川」-7】




この十津川郷の人びとの暮らしようとして対外的な交易による収入手段は林業生産。とくにスギの植林がさかんだった。そういった植林と伐採・出荷が営々と行われてきた。当然、十津川という河川を使った運搬が交易路。その運搬のためには伐採したスギなどを川原まで落としてそこで集約して結束させて、新宮などの海に面した港湾地域までいかだ流しをする。
 急峻な山間地域としてこうした「生産物」を出荷・育成管理するのに最適化した住宅建築が求められるだろう。スギなどの樹木の育成地に近接して山を背にした傾斜地に対して横に細長い敷地条件が必然になる。
 この丸田家住宅は、十津川に沿って開けた村の中心に建てられ山の斜面を削り取って盛り土していた。当然、南面する傾斜地が敷地として利用されるので、その方向に縁がまわされる間取り構成になる。奥行きは取れないけれど、一方で南面側の開放空間は、非常に天地の広大さを体感できるような眺望が確保できるだろう。日本の住宅建築の主流は田畑や市街地域に囲まれた平野部立地が圧倒的に優勢ななかで、独特の眺望的開放感に恵まれていたと思われる。わたし個人の体験してきた住宅では、四国の山間にある【大嘗祭に麁服(あらたえ)調進の徳島「三木家住宅」】として紹介した住宅と似た雰囲気を醸し出してくれる。
 毎年強い台風の影響を受けるため、軒先と妻側に雨風除けの板がタテ方向に張られている。外観写真にあるような板で「スバルノウチオロシ」と呼称される。谷底から吹き上げる風に屋根が吹き飛ばされたり、軒下に湿気が入り込むのを防ぐ仕様。



 間取りとしては谷側に縁を取って、奥の間(座敷/客間)中の間(居間/寝室)勝手の間(居間/台所)が並列されている。3つの部屋の奥には「なんど」と書かれた細い通路空間があって、座敷と台所が直接つながっている。座敷に迎え入れた客人に対しての応接接待の利便性を高めた空間性。こうした間取り構成は江戸期の中下級武士の間取り構成に多く見られるとも言われる。見て来たような政治情勢などへの敏感な対応力は、このような間取り構成からも涵養されてきたのだろうと推認される。
 また母屋付属の便所の壁には、刀掛けもあって幕末の緊張期を想起させている。

English version⬇

Floor plan of the Maruda family, the core of the mountain village Totsukawa and ‘New Totsukawa’ – 7
The layout of the house is designed with an emphasis on reception, as is typical of a house that is sensitive to the outlook on the state of affairs due to the necessities of its basic livelihood of forestry production and distribution. The openness of the south-facing view. …

The way of life of the people of Totsukawa-go was based on forestry production as a means of income from foreign trade. Cedar plantations were particularly popular. Such afforestation, logging and shipping were carried out continuously. Naturally, the trade route used the river Totsukawa for transport. For this transportation, logged cedar and other materials were dropped down to the riverbanks, where they were consolidated and tied together, and then rafted to port areas facing the sea, such as Shingu.
 As a steep mountainous area, housing construction optimised for shipping and managing the cultivation of such ‘produce’ will be required. A site condition that is long and narrow horizontally against the slope with its back to the mountain, in close proximity to the growing area of cedar and other trees, is a necessity.
 This Maruda family residence was built in the centre of an open village along the Totsu River. The slope of the mountain had been cut away and filled in. Naturally, the south-facing slope was used as the site, so the floor plan was structured with the edge of the house facing that direction. Although depth cannot be taken, on the other hand, the open space on the south side of the house will ensure a view that will allow the viewer to experience the vastness of the sky and earth. While the mainstream of Japanese residential architecture is overwhelmingly based on plains, surrounded by fields and urban areas, it seems to have been blessed with a unique sense of openness with a view. In my own personal experience, I have experienced an atmosphere similar to that of the Miki Family Residence in the mountains of Shikoku, Tokushima, which was used for the preparation of clothing for the Great Tasting Ceremony. >The house creates a similar atmosphere to the houses introduced as
 As the house is affected by strong typhoons every year, boards are placed vertically at the eaves and on the gable end to protect it from the wind and rain. These boards, which are shown in the exterior photo, are called ‘Subaru Noochiroshi’. They are designed to prevent the roof from being blown off by winds blowing up from the bottom of the valley and to prevent moisture from entering under the eaves.

 The layout consists of an Okunoma (tatami room/guest room), Naka-noma (living room/bedroom) and Katsute-noma (living room/kitchen), which are arranged in parallel on the valley side, with a narrow passage space marked ‘Nando’ at the back of each of the three rooms, directly connecting the tatami room and kitchen. This spatial feature enhances the convenience of entertaining guests who are welcomed into the tatami room. This type of floor plan configuration is said to be common in the floor plans of middle and lower class samurai during the Edo period. It can be inferred that the ability to respond sensitively to political situations, as we have seen, was also cultivated through this type of layout configuration.
 The wall of the toilet attached to the main house also has a sword-hanging, which recalls the tense period at the end of the Edo period.

 

【幕末明治の勤皇 十津川と「新十津川」-6】




 上の写真は、今も使われる十津川の村旗で上には朝廷への勤皇思想を表す菊の紋章があしらわれ、その下に「十」の字がマークされている。もとは丸に十だったけれど、薩摩家と類似するので菱にしたという。北海道の新十津川も同じ紋章。右の石碑は「天誅組本陣跡石碑」。
 その下の文書写真は、1863年朝廷側近から十津川郷士に出された文書で天誅組に与力せずに京都御所に出仕すべきだと勧めている内容の記載。きわめて政治的に機微なことがらに十津川人が絡んでいることがわかる。

 東北での講演での出張日程ですっかり本来のブログ記事執筆のテーマの継続性が途切れていましたが、本日から再度「十津川と新十津川」シリーズ再開。北海道は日本全国からの移民が多様に住み着き、それが混淆してきた歴史ですが、そういった特異な「民俗」形成論を地道に掘り起こすべきだろうと思っています。
 奈良県南部で和歌山県の太平洋岸側につながる山間地域で、歴史的に米作が行われず、日本の政治経済体制のなかで「年貢赦免」地域であったという特異な地域。しかしこういう特異性から、権力機構との交渉・対話の機会が積層してきたことで、特異な地域としての政治関与が伝承してきたと思われます。
 こういう地域性格から政治変動に敏感で、関ヶ原時期には大阪の陣では徳川側にいち早く参陣して、江戸期を通じて安定を確保してきた。しかし幕末時期になると、こうした地域性格からその「風見鶏」的な観望能力が発揮されて、地域を挙げて「勤皇」思想に走るようになる。
 1853年に大和五條を訪れた吉田松陰や、十津川を訪れた梅田雲浜などの勤皇思想家たちは、この「十津川の家」として保存されている「丸田家」当主、丸田藤左衛門たちに強い影響を与え、1861年には十津川のひとびと100人が京都御所の警備を担当することになった。朝廷から玄米500石を下賜され、京都に十津川屋敷を与えられるなど「藩」並みの厚遇を受けることになる。同時期に起こった「天誅組の変」では十津川人40名ほどが逮捕されたが、丸田藤左衛門が身元引受人になって役所に出頭したという。やがて維新戦争が起こると、十津川の人びとは新政府軍に入隊し多くの戦死者を出しながら奮戦し、戦後、十津川の人びとはすべて「士族」とされた。
 明治になって以降も天皇の近衛兵には十津川郷士の閥が形成されてきたという。こうした政治力が十津川大水害からきわめて短期間での北海道新十津川への移住実現の背景になったとされる。

English version⬇

[The Emperor at the end of the Edo period and the Meiji period: Totsukawa and ‘New Totsukawa’ – 6]
It is essential for the theory of ‘folklore’ in Hokkaido to steadily uncover how each region relates to its own ‘mother village’. Resumed exploration of the strongest mother-child relationship. …

 The photograph above shows the village flag of Totsukawa, which is still in use today, with the chrysanthemum crest on top, representing the emperor’s imperialism to the Imperial Court, and the character ‘10’ below it. Originally, it was a circle with a ten on it, but the Satsuma family changed it to a rhombus because of the similarity. Shin Totsukawa in Hokkaido has the same crest. The stone monument to the right is the ‘Tenchugumi Main Camp Site Stone Monument’.
 The photograph of the document below shows a document issued to Totsukawa Goushi in 1863 by a member of the Imperial Court’s inner circle, recommending that they should serve at the Kyoto Imperial Palace without giving their support to the Tenchugumi. It is clear that the Totsukawa were involved in extremely politically sensitive matters.

 The continuity of the original theme of my blog posts was completely interrupted by my travel schedule for a lecture in Tohoku, but today I am resuming the ‘Totsukawa and Shin-Totsukawa’ series again. Hokkaido has a history of diverse settling and mixing of immigrants from all over Japan, and I think we should steadily dig up such peculiar theories of ‘folk’ formation.
 This is a mountainous region in southern Nara Prefecture, connected to the Pacific coast of Wakayama Prefecture, and is unique in that it was historically an area where rice cultivation was not practised, and was a ‘tribute-absolute’ area within Japan’s political and economic system. However, this peculiarity has created a lamination of opportunities for negotiation and dialogue with the power structures, and it is thought that political involvement as a peculiar region has been handed down from generation to generation.
 Because of this regional character, the region was sensitive to political changes and was one of the first to join the Tokugawa side in the Osaka campaign during the Sekigahara period, ensuring stability throughout the Edo period. However, towards the end of the Tokugawa shogunate, the region’s ‘weathercock’ outlook became apparent, and the whole region began to embrace the idea of the ‘Emperor of Japan’.
 In 1853, Shoin Yoshida, who visited Gojo in Yamato, Unhama Umeda, who visited Totsukawa, and other imperialists had a strong influence on Tozaemon Maruta, the head of the Maruta family, whose house is preserved as the ‘Totsukawa House’, and in 1861, 100 Totsukawa people were assigned to guard the Kyoto Imperial Palace. They were given 500 koku of rice by the Imperial Court and a Totsukawa mansion in Kyoto, and were treated as well as a ‘clan’. During the Tenchugumi Incident that occurred around the same time, some 40 Totsukawa people were arrested, but Maruta Tozaemon reportedly acted as their guarantor and turned himself in to the authorities. When the Restoration War broke out, the people of Totsukawa joined the new government forces and fought hard while suffering many deaths, and after the war, all Totsukawa people were considered ‘samurai’.
 After the Meiji era (1868-1912), cliques of Totsukawa local warriors continued to be formed in the Emperor’s personal guard. This political power is said to have been behind the migration to Shin Totsukawa in Hokkaido in a very short period of time after the Great Totsukawa Flood.

【青森県東部と北海道のさかな大好き談義】




 わたしのブログ記事ではときどき魚の捌きなどを書くのですが、今回久しぶりの八戸周辺訪問と言うことで、敬意を表して「八食センター」を探訪しておりました。
 扱われている魚種は、その時期の旬の魚たちなので、訪問中の食事でなにかと参考になるのですね。穴子やハモなど系統は北海道ではあんまり見かけない。ホヤはさすが三陸海岸ということで、たくさん出荷されている。また、ニシンはいまどき北海道では久しぶりの「群来」で沸いていて、わが家でも毎週3匹程度を捌き続けております。また、カレイで「オイラン〜花魁という意味だとか」と接頭語がついたヤツがたくさん出回っているではありませんか。どうも聞いたら、その腹部のビーナスラインが絶世の美しさで男達の目線を釘付けにするということ(笑)。まぁそういわれてみれば、肌つやといい、なかなかの美形と見えるようになるから不思議不思議。このオイランカレイは見事に煮付けられたヤツを食べることもできた。なかなかに美味な逸品で、堪えられませんでした。どうも酒がすすむ。
 2日目の十和田会場の懇親会では地域の工務店の方で「先週末、津軽海峡の海でサクラマス釣りをやっていました」「もう寒くって、ただただ身を屈め続けていました(身振り)」というお話し。すっかり同情の念が募ってきてどんどん口をついて出てくる地域の海の魚の話を聞き出しておりました。いや、面白かった。
 八食センターでは、この写真の他にもたくさんの珍しい魚種を見ていましたが、イカとんびまで発見できた。じゃぁ、タコとんびやいかにと探したり、魚屋さんに聞いたりしましたが、八戸ではあまり流通していないようでしたね。
 しかし、まことに「地域間情報交流」として魚種の違いと近似性に深く頷かされる。とくにニシンについては六カ所で取れるニシンは「ブランドニシン」とされて珍重されているというお国自慢も聞かされておりました。う〜む、食してみたい。というか、ぜひ丁寧に捌いてみたい。
 あ、魚ばかりではなく「馬刺し」も出されていて、久しぶりにありがたく食させていただけました。北海道ではあまり聞かない食習慣ですね。やっぱり食の話題はサイコー。一気に「わかりあえる」。

English version⬇

Discussions on the love of fish between eastern Aomori and Hokkaido.
There is no topic more inviting than the exchange of information on the regional characteristics of fish species and foods, such as flounder, herring, salmon, horsemeat, etc. Superb information to whet your appetite. …

 I sometimes write about fish processing in my blog posts, and this time, as my first visit to the Hachinohe area in a while, I was exploring the Hachishoku Centre out of respect.
 The species of fish being handled are the seasonal fish of the time of year, so they are a good reference for meals during a visit. Strains such as conger eel and hamo are not so common in Hokkaido. Ascidians are indeed from the Sanriku coast, and are shipped in in large numbers. In addition, herring are nowadays booming in Hokkaido for the first time in a long time, and our family continues to process about three of them every week. There are also a lot of flounder with the prefix ‘Oiran – meaning “oiran” or “flower courtesan”’. I was told that the Venus line on the abdomen is of unparalleled beauty and attracts the attention of men (laughs). Well, if you put it that way, you can see that she is quite good-looking, with a nice skin tone. I was also able to eat a piece of this flounder that had been boiled to perfection. It was quite a tasty gem, and I couldn’t stand it. It was very tasty and made me want to drink more sake.
 At the get-together at the Towada venue on the second day, a local construction worker told us that he had been fishing for cherry salmon in the sea of the Tsugaru Strait last weekend and that it was already cold and he just kept bending over (gestures). I was completely filled with sympathy and listened to more and more stories about the local sea fish that kept coming out of their mouths. No, it was interesting.
 At the eight food centres, I saw many other rare fish species besides the one in this photo, and even spotted a squid pontoon. Then I looked for octopus pompi and asked the fishmonger about it, but it didn’t seem to be well distributed in Hachinohe.
 However, I was deeply impressed by the differences and similarities between the fish species as an ‘inter-regional information exchange’. In particular, we were told that the herring caught in Rokkasho is regarded as ‘brand herring’ and highly prized in the country. Hmmm, I would like to try some. Or rather, I would like to try carefully processing them.
 Oh, they served not only fish but also ‘horse sashimi’, which I was grateful to be able to try for the first time in a long time. This is a food custom that you don’t hear much about in Hokkaido. Food is a great topic. We can ‘understand each other’ at once.

 

【疲労&風邪から、元気復活・再起動へ】



 一昨日2/27に仙台空港から空路北海道へ帰還しましたが、どうも仙台空港でクシャミを発症して以来、体調がすぐれず2/28にはかかり付け医に伺って、風邪の投薬をいただきました。かかり付け医にかかった時には、仙台空港で外国の方とも接触があったので、一応念のため、院内に入る前にコロナの簡易検査もして大丈夫との診断も受けていました。用心は長引きますね。そのあとには出張で延期してもらっていた歯科の施術もあって、帰ってからはひたすら薬を飲んで睡眠確保でベッドで9時間以上。
 なんとかカラダの平穏感が戻って来ましたが、薬の作用もあって、ボーッとした感じで全然アタマは回転してくれない。「回転しない」という表現は日本語としてすごく優秀だなぁと思い至るほど、まことに脳味噌がしずかに佇んでいる感じでありました。
 このブログの記述はだいたい朝7時前くらいにはアップさせているのが通常ですが、本日はこの時間になってしまいました。で、そんななかいつも宮城県の農家の方からお米を直接購入していたのですが、高齢にもなってきたことから直接販売については終了したい、という悲しいお知らせも。コメ生産と流通の現場では、相当おかしな投機というか思惑とかが渦巻いているような動向を感じさせられますね。
 というようなことですが、いっときの不調から確実に体調は上向き改善に向かってきています。病は気からと言われますが、適切な投薬で症状を改善させて、適度な休養を確保すれば気分もやがて立ち直ってくる。このようにブログを書きたいという程度には気分がアップしてきています。
 写真は東北行脚途中で立ち寄っていた青森市内のホテルからの外の写真。ことしは札幌以上の多雪。ようやく少し雪融けが進んできたようです。またもう1枚は、宮城県北東平野部の水田地帯の様子。宮城県から岩手県の東北道周辺地域では、平筒沼・手代木沼· 伊豆沼や下女沼、錦秋湖·八幡沼··ガマ沼などの湖沼があって、渡り鳥たちが羽根を休めている風景が目に飛び込んできます。季節感を話しかけてくれるかれらはかわいらしいですね。

English version⬇

From fatigue and cold to revitalisation and rebooting
Fatigue and poor health due to greedy itinerary planning. However, after a day or so of plenty of sleep and rest, they were back on their feet again. …

 I returned to Hokkaido by air from Sendai Airport the day before yesterday, 27 February, but I have not been feeling well since I sneezed at Sendai Airport, so I visited my family doctor on 28 February and received medication for a cold. When I visited my family doctor, I had been in contact with foreigners at Sendai Airport, so just to be on the safe side, I was given a simple test for corona before entering the hospital. Precautions are long overdue. After that, I had a dental procedure that had been postponed due to a business trip, and after returning home, I spent more than nine hours in bed, just taking my medication and ensuring sleep.
 I managed to get a sense of calmness back in my body, but partly due to the effects of the medication, I felt dazed and my mind didn’t revolve at all. I felt like my brain was standing still and quiet, so much so that I realised that the expression ‘no rotation’ is a very good Japanese word.
 I usually upload my blog entries before 7am, but today it’s late. I have always bought rice directly from a farmer in Miyagi Prefecture, but I was sad to hear that he is getting old and wants to end direct sales of rice. I can sense that there is quite a lot of strange speculation or speculation going on in the field of rice production and distribution.
 However, my health is definitely improving after a short period of illness. It is said that illness is a disease of the mind, but if you take the right medication to improve your symptoms and ensure adequate rest, your mood will eventually recover. My mood is improving to the extent that I want to write a blog like this.
 The photo is from outside a hotel in Aomori City, where I had stopped on the way. We have had more snow this year than Sapporo. It seems that the snow is finally melting a little. Another photo shows rice paddy fields in the north-eastern plains of Miyagi Prefecture. In the area around the Tohoku Expressway from Miyagi to Iwate Prefecture, there are lakes and marshes such as Hirazutsunuma, Teshirogi-numa – Izunuma and Shimome-numa, Kinshu-ko – Hachiman-numa – Gaman-numa, where migratory birds are resting their wings. They are endearing as they speak to us of the seasons.

 

【宮城県登米、マンガ家生家取材。空からふたたび岩手山】


 クルマによる「移動革命」時代にリアルタイムな人間なもので、ついつい行動範囲がクルマ本位に広大になってしまう。今回もたまたま仙台での要件もあったので、札幌−仙台の往復+東北滞在中はレンタカーでの自由な移動を選択しておりました。ということで、きのう十和田のホテルで目覚めた後、早朝から前から見たかった宮城県登米市の「石ノ森章太郎ふるさと記念館」へ長躯移動。
 この訪問は「できれば」ということだったのでそうしっかりは調べていなかったのですが、行ってみたらすぐ近くに「石ノ森章太郎生家」もほぼそのまま保存されて公開されていました。石ノ森章太郎は手塚治虫に生き方の起点を「起爆」された世代の典型例。わたしとは年齢にして14才年上ですが「兄貴」的な同世代感が強い存在。なので、その高校卒業までを呼吸していた家・空間には、強い「同時代感」を受けていました。
 ひとつのわたし自身の高齢期のキーワードとも思える「作家と住空間」体験でも、ここまで同世代感覚が刺激される空間も初めてだったように思われます。建築素材の簡易なベニヤ合板素地にまで、独特の呼吸感が伝わってくる。ここで得られた画像とか、情報はしっかりと整備して熟成させてみたいなと思った次第でした。

 というところでしたが、どうも1日の移動距離としては、やはり十和田から仙台空港までというのは途中のこの寄り道を加えると400km程度になって、体力的にはオーバーワーク気味。
 さらにこういう情報受容をしたあとは、しっかりと整理整頓しておく必要がある。できればすぐにデスクワークでパソコンなどに情報処理しておきたい。ということで、あとは仙台空港にまっすぐに直行し、ひたすら公共的パソコンデスク環境で整理整頓に努めておりました。
 で、夕刻飛行機に搭乗したらすぐに睡魔が襲ってきてしばし爆睡の後、ふと目覚めて窓外を見た。そうしたら間違いなく時間的にも符合するタイミングで、行きのときに迎えてくれ、また仙台からの北上途中でも地上から眺められた岩手山が、ふたたび三度、その容姿を見せてくれていた。上の写真です、おお。
 「なんだ、もう帰るのかよ」とでも呼びかけてくれているかのように心理にこだましてくる。「あはは、また来るからサ」と心中で応答しておりました。縁が強いのかなぁ。

English version⬇

Interview with a manga artist’s birthplace, Tome, Miyagi Prefecture, Japan. Mt Iwate again from the sky].
The expression on Mt Iwate’s face was as if it was calling out, ‘Are you going home already? The expression on Mount Iwate’s face is as if it is calling out, ‘Are you leaving already? I wonder if mountains and humans are having an unexpected mental dialogue. I’ll be back again. I’ll be back.

 As a real-time person in the era of the ‘mobility revolution’ by car, I tend to have a vast range of activities that are car-oriented. This time, too, I happened to have some requirements in Sendai, so I chose to travel freely by rental car between Sapporo and Sendai plus the rest of my stay in Tohoku. So, after waking up in a hotel in Towada yesterday, I made the long-run trip to the Shotaro Ishinomori Furusato Memorial Museum in Tome, Miyagi Prefecture, which I had wanted to see from early in the morning.
 I hadn’t researched this visit so thoroughly because it was a ‘hopefully’ visit, but when I went there, I found that ‘Shotaro Ishinomori’s birthplace’ was also preserved and open to the public almost as it was, just around the corner. Shotaro Ishinomori is a typical example of a generation whose way of life was ‘kibakusha’ by Osamu Tezuka. Although he is 14 years older than me, I have a strong sense of him as my ‘older brother’. Therefore, I felt a strong sense of ‘contemporariness’ in the house and space where he breathed until he graduated from high school.
 In my own experience of ‘artists and living spaces’, which seems to be one of the keywords of my old age, this is the first time I have been in a space that stimulated such a sense of contemporariness. Even the simple plywood of the building material conveys a unique sense of breathing. I would like to try to maintain and mature the images and information obtained from this exhibition.

 The distance travelled in one day from Towada to Sendai Airport, including this side trip, is about 400 km, which is a bit overworked physically.
 Furthermore, after receiving this kind of information, it is necessary to organise it properly. If possible, I would like to process the information immediately on my desk work, e.g. on a computer. So I went straight to Sendai Airport and worked hard to get organised at my public computer desk.
 So, as soon as I boarded the plane in the evening, I had a sleepy feeling and after a long nap, I woke up and looked out of the window. Then, at the right time, Mount Iwate, which had welcomed me on the way to Sendai and which I had been able to see from the ground on the way north from Sendai, was showing its appearance three times again. The photo above, oh.
 The mountain echoed in my mind as if it was calling out to me, ‘What, you’re leaving already? I will come back again,’ I responded in my mind. I wonder if I have a strong connection.

【青森県十和田市でも講演開催、任務を完了】


 今回の2連続講演日程の十和田市を昨日、無事に完了させていただきました。
 昨日の「会場」はいま話題の隈研吾氏設計の十和田市の「市民交流プラザ・トワーレ」。もう建築から結構な年月が経っている建物。外観的には見る範囲では、今回の話題のような兆候はみられていないと思われました。あ、もちろん一時通行人に過ぎないので、細部の確認などは当然出来ていませんが多くの木造建築関係者のみなさんからも、特段の話題提供などはありませんでした。
 講演会には両日とも、たくさんの旧知のみなさんが参加いただき、旧交を温めさせていただきました。懇親会では、最近の業容などについてさまざまな現場感覚を取材させていただけた。さすがに地域密着の作り手のみなさん、それぞれの状況の中でさまざまに活路を見出し、それを開発したり、またもともとの「強みを発展」させたりという状況が伝わってきます。素晴らしい。いつも思うのですが、各地域の家づくりに携わっている工務店企業は日本の中小企業の「ものづくり」パワーの基盤と言えるでしょう。そういったみなさんが元気である、そして活発に情報交流を行っていることが社会の重要な要素。
 またわたし自身が不勉強だったのですが、これまでさまざまに工務店業界と協働してきている東北電力さんも今回のイベント開催で、コロナ禍以降の空白を解消するような機会になっていたとのこと。住宅建築を巡るさまざまなコストアップ要因のなかで、この厳しい状況をどのように転換させ、家づくりの未来状況を作り出せていけるのか、創意工夫に満ちた再起動の動きが端緒についたようです。わたしどもとしても、関連会社であるReplan発行元(株)札促社とともに、いろいろお役に立てられるような「創意工夫」を提案していく必要性が高まっていると痛感させられた次第。
 そういうなかでほんのわずかなこころみではありますが、今回のわたし自身の出版計画も活性化のひとつのきっかけとして刺激を与えられれば幸いだと意を強くした次第。そしてまずは、このようにさまざまな情報交換機会、刺激を相互に交流させていくこと自体が、有益なのでしょう。

English version⬇

[Lecture also held in Towada City, Aomori Prefecture; mission completed].
It is important that the root of the ‘monozukuri’ power of Japanese society – local engineering firms – face up to difficulties with their vitality and ingenuity. Reaffirming their vitality. …

 I successfully completed this two-session lecture schedule in Towada City yesterday.
 Yesterday’s venue was the Civic Exchange Plaza Twarre in Towada, designed by Kengo Kuma, who is currently the talk of the town. The building has been under construction for quite a few years. Externally, as far as I could see, it did not seem to show any signs of the current topic. Of course, as I was only a temporary passer-by, I was not able to check the details of the building, but many people involved in the wooden building industry did not offer any particular topics of discussion.
 Many old acquaintances attended the lectures on both days, and we were able to warm up old friendships. At the reception, we were able to cover various on-the-ground sensitivities about recent business developments. As might be expected of community-based producers, we were able to get a sense of how they are finding various ways of making a living in their respective circumstances, developing them and also ‘developing’ their original ‘strengths’. It’s wonderful. I always think that the construction companies involved in house building in each region can be said to be the foundation of the ‘manufacturing’ power of small and medium-sized enterprises in Japan. It is an important element of society that these people are energetic and actively exchange information.
 Also, although I myself was uninformed, I heard that Tohoku Electric Power Company, which has been working with the construction industry in a variety of ways, also used the event as an opportunity to fill the void left after the Corona disaster. Amidst the various factors that are driving up costs in the housing construction industry, it seems that a movement to restart the industry, full of creativity and ingenuity, has begun to take shape, to see how we can turn this difficult situation around and create a future situation for house-building. We, together with our affiliated company Replan Publishers, have become acutely aware of the growing need to propose ‘originality and ingenuity’ that can be of use in a variety of ways.
 In this context, I have strengthened my hope that my own publication project will provide a stimulus as a trigger for revitalisation, even though it is only a small part of my intention. First of all, it would be beneficial for us to exchange various opportunities for information exchange and stimulation in this way.
 
 
 
 

【八戸にて「作家と住空間」講演】


 さて、昨日は今回の出張のメインである八戸での講演。東北電力さんの主催される建築専門家向けのイベントでの「業界情報」的な仕立てのシチュエーション。
 わたしは住宅雑誌発行人としての経験から、北海道東北では各地で住宅についての講演経験がありましたが、コロナ禍以降、そういったイベント開催が難しくなったことから、講演機会もほとんどなくなっていました。それが久しぶりの講演機会。それと、わたしの立場が変わったので、こうしたお申し出をいただくとは思いも寄りませんでした。それが、電子書籍出版という情報から、こういう機会がふたたび巡ってきたので、謹んで講演させていただきました。
 講演の時間は50分程度と聞いていましたが、久しぶりの講演なので時間感覚はまったく消滅していた(泣)。講演のスライドはパワポで作成しますが、その用意した枚数のうち、1/4は未消化に終わってしまった。時間配分的に「カン」がまったく働かなかった。
 そういうお詫びをしつつ、講演後の懇親会ではほぼ全員のみなさんと話をさせていただけたので、その内容への反応などを「取材」させていただけました。出版物の書き手として考えれば、その出版前に「読者の反応」を知るということに等しい稀有な機会。
 さまざまな「気付き」のポイントがあって、わたしとしてはまことにありがたいと感じられた次第です。
 住宅についてのそれも専門家対象の講演としては珍しく、聞いていただいたどなたからもいろいろな反応や意見を語っていただけました。ある女性の方からは「男性のラブレターについて、それを書いた場所、空間を追究するツッコミぶりが面白かった(笑)」という反応も伺った。
 そういったご意見も含めて、わたしとしては貴重なご意見で本当に感謝そのもの。ただ時間が順守できなかったことについて、しっかり反省して本日の十和田の会場での講演にすこしでも経験として活かせればと考えております。
 きょうも講演の時間(午後4時過ぎ)まで、スライド枚数と話す内容について、調整をしていきたいと考えております。

English version⬇

Lecture on “Writers and Living Space” in Hachinohe:
an opportunity to lecture on the Corona Disaster and my own changing environment. The sense of time had disappeared (tears). But what I lacked in time, I made up for a little by exchanging impressions at the reception. I’ll do my best again today. …

 Well, yesterday I gave a lecture in Hachinohe, the main part of this business trip. It was an “industry information” type situation at an event for construction professionals organised by Tohoku Electric Power Company.
 I had given lectures on housing in various parts of Hokkaido and Tohoku as a publisher of a housing magazine, but since the Corona disaster, it has become difficult to hold such events and I have had very few opportunities to give lectures. This is the first time in a long time that I have had the opportunity to give a lecture. Also, my position has changed, so I had no idea that I would receive such an offer. However, the information about the publication of the e-book has given me this opportunity once again, so I have respectfully decided to give a lecture.
 I was told that the lecture would last about 50 minutes, but as it had been a long time since I had given a lecture, my sense of time had completely disappeared (tears). Slides for the lecture are prepared using PowerPoint, but of the number of slides I had prepared, 1/4 of them ended up undigested. In terms of time allocation, my “hunch” did not work at all.
 With those apologies, I was able to talk to almost everyone at the reception after the lecture, so I was able to “cover” their reactions to the content. As a writer of a publication, this is a rare opportunity to learn about the “reader’s reaction” before publication.
 There were various points of “awareness” that I was very grateful for.
 It was unusual for a lecture on housing for professionals to receive such a wide variety of reactions and opinions from everyone who listened to it. One woman said, ‘It was interesting to see the way he was so quick to pursue the place and space where the man wrote his love letter (laughs)’.
 I am very grateful for the valuable feedback I received, including such comments. However, I will reflect on the fact that I was not able to make good use of the time, and hope to make use of some of the experience in today’s lecture in Towada.
 I will continue to make adjustments to the number of slides and the content of my speech until the time of my speech today (after 4pm).

【飛行機から地上へ迎えの「岩手山」観望】


 さて本日は八戸で講演を行います。仙台空港に到着後、東日本大震災という大きな節目をも経験した住宅取材行脚の記憶が染み込んでいる東北の地を「クルマで地上を北上」することで記憶再生。
 人間は習慣の動物でありその行動する山野の視覚記憶が深く心理の底に残留し続けるものでしょう。そういう意味合いからは、北海道に次いで、東北の各地域にはそれぞれの生々しい記憶がそうした切り口からいろいろな思いが吹き上げてくるもの。
 そういう大量の記憶の中、その背景としてはやはり特徴的な山の風景記憶が巨大。北から言えば岩木山、そしてこの岩手山、そして宮城と山形にまたがる蔵王、そして安達太良山から磐梯山といった名山がそれぞれの独特の形象で心理に深く突き刺さってくる。
 わたしは、北海道札幌がホームですが、藻岩山とか、三角山、手稲というような山容には圧倒的なネイティブ感を持っている。そういう底流心理を持っている。明治初年の開拓の記録など、たとえば明治天皇が札幌をあちこち歩かれている様子の記録写真などを見るときに、背景にこうした山容が映り込んでいると、時代をはるかに超越して、すっかり心理が同期させられるものだと思っています。
 写真という明瞭な記憶が残り続ける時代相以降の人間社会には、こういったリアリズムが連綿と続いていくのだろうなと思える。とくに山のカタチには人間、弱いだろうと。
 ・・・さてそういった次第で、いまは最終的に講演のデータをチェックしている作業中。まだ、あれこれと気付くポイントに手を入れ続けております。とくに自分で作品化したテーマ領域なので、まとめ上げていくというのは、結構な深みがあって、ほとんど溺死寸前(笑)。講演の時間までなんとか、気付くポイントを整理整頓して行きたいと思います。
 たぶんあしたになれば、一回吐き出したあとなので、落ち着きが出てくると思いますが、なんせ初体験の自分自身のアタマのなか、みたいなテーマ領域なので、さて整合的にまとまるものかどうか、ドキドキしながら肝を据えていきたいと思います。よろしくお願いします。

English version⬇

The view of Mount Iwate from the plane to the ground:
Mount Iwate, which happened to be visible from the plane yesterday, reveals its majesty from the ground along the north-north Tohoku Expressway. I’m currently working on compiling the presentation material for my lecture. …

 Today, I will be giving a lecture in Hachinohe. After arriving at Sendai Airport, I will replay my memories of the Tohoku region, which is steeped in the memories of my trip to cover housing that also experienced the major milestone of the Great East Japan Earthquake, by ‘driving northwards on the ground’.
 Humans are animals of habit, and the visual memories of the mountains and fields where they go are likely to remain deep in the recesses of their psyche. In this sense, after Hokkaido, each region of the Tohoku region has its own vivid memories, and from such a cut, a variety of thoughts and feelings come to the surface.
 Amongst this mass of memories, there is a huge background of distinctive mountain landscapes. From the north, Mt Iwaki, Mt Iwate, Mt Zao, which straddles Miyagi and Yamagata, and famous mountains such as Mt Adatara and Mt Bandai, each with its own unique shape, stick deeply into the psyche.
 I am from Sapporo, Hokkaido, and have an overwhelming sense of nativity for such mountainous peaks as Mt Moiwa, Mt Sankaku and Mt Teine. I have such an underlying psychology. When I look at the records of pioneering activities in the early Meiji period, such as the photographs of Emperor Meiji walking around Sapporo, if I see these mountain peaks in the background, they transcend the times and my mind is completely synchronised with them.
 This kind of realism is likely to continue in human society after the age in which the clear memory of photography continues to be preserved. I think that human beings are particularly vulnerable to the shape of mountains.
 Now, I am in the process of checking the final data of the lecture. I am still working on the points that I notice. Especially as it is a theme area that I have made into a work of art, it is quite deep to put it all together and I am almost drowning (laughs). I’m trying to organise the points I notice until it’s time for my lecture.
 I’m not sure if I’ll be able to put it all together in a coherent manner, but I’m nervous about it because it’s my first experience in this thematic area. Thank you very much for your cooperation.

【ひさしぶり仙台着陸〜東北を北上旅】


 最近の新千歳空港の混雑ぶりは、すごい。とくに「国内線」側の混雑ぶりはハンパない。まずは駐車場がまったくのパンパンで、送迎のための1時間以内駐車は日中時間ではまずムリ。各入口に長蛇の車列が出来ている状況。距離のやや離れたC駐車場もあるけれど、飛行機へのアクセスを考えればやはりAB駐車場ということになる。
 AB駐車場の収容台数はそれぞれ1,800台と2,416台となっている。東京羽田の5つの駐車場の収容台数13,112台と比較するとC駐車場1.011台も含めて5,227台と、おおむね40%程度の台数なので、人口規模などを考えれば相応以上と思えるけれど、それがまったく機能不全寸前に陥っている。昨日もカミさんがクルマで送ってくれたのですが、それも時間に余裕を持って飛行機の出発定刻13時に対して10時頃到着したのですが、すでに駐車場入口は長蛇の車列。
 駐車場に入れて空港に早く入ってゆっくりしてから出発したかったのですが、やむなくそこからクルマで15分ほどの道の駅 マオイの丘公園まで往復して1時間ほど前くらいにクルマ送迎乗降場所に向かった。ところが、今度はその送迎乗降場所自体まで長蛇の車列!
 なんとか、数秒の停車が確保できた瞬間に降ろさせてもらいました。いやはや、というところ。で、国内戦の乗降エリアはそれこそ世界各国からのインバウンドと日本人客でまさにごった返している。まるで東京山手線の乗降口か! これはゆっくりするのはムリと、早々にチェックインしてすぐに航空機の乗降エリアに入っていました。仙台路線はだいたいが日本人乗客。で、仙台に到着すると、飛行場は混雑とは縁遠く、非常に「ゆったり」している。ひと息。
 先日も北海道内のインバウンド状況について書きましたが、中国の「春節」時期の特別な混雑だけではなくなってきている。まぁ、通常に「住んで働いている」分にはそこまで影響もありませんが、札幌中心部などにアクセスするだけでもインバウンド混雑は常態化してきている。京都の混乱ぶりはよそ事とは思えない。
 おっと、いまは東北であります(笑)。あちこち知人へのあいさつも兼ねて、事前に仙台からレンタカーで北上していく作戦ですが、なかなか味わい深い光景、景観が迎えてくれる。早めに東北に入ってゆっくりホテルで各種原稿書き、講演データ仕上げと考えていたのですが、どうも集中が困難(笑)。なんとか本日、頑張りたい。
 写真は北東北の象徴のような「岩手山」の上空からのビュー。

English version⬇

New Chitose Airport, the gateway to Hokkaido, is on the verge of exploding due to overcrowding caused by the large number of inbound passengers . It is almost impossible to secure parking. The time and scenery in the normal Tohoku area is peaceful and relaxing. …

 The recent congestion at New Chitose Airport is incredible. In particular, the congestion on the “domestic” side of the airport has been overwhelming. First of all, the parking lots are completely full, and it is impossible to park within an hour during daytime hours for pick-ups and drop-offs. There are long queues at all entrances. There is also parking lot C, which is a little further away, but considering the access to the plane, parking lot AB is still the best choice.
 The AB car park has a capacity of 1,800 and 2,416 vehicles respectively. Compared to the 13,112 spaces in the five parking lots at Tokyo Haneda, 5,227 spaces, including 1.011 in Parking C, is roughly 40% of the total, which seems more than adequate considering the size of the population, but it is now on the verge of total dysfunction. Yesterday, my wife drove me to the airport, but we arrived around 10:00, well in advance of the scheduled departure time of 13:00, but there was already a long queue at the entrance to the parking lot.
 I wanted to enter the airport early and relax before leaving, but I had no choice but to drive 15 minutes by car to the roadside station Maoi Hill Park and back, and then to the car pick-up and drop-off point about an hour before. However, this time there was a long queue of cars to the pick-up and drop-off point itself!
 I managed to get dropped off the moment I was able to secure a stop for a few seconds. Oh no. The domestic boarding and disembarking area was packed with inbound and Japanese passengers from all over the world. It was like getting off the Yamanote Line in Tokyo! I checked in early and immediately entered the boarding area for the aircraft. Most of the passengers on the Sendai route were Japanese. And when I arrived at Sendai, the airfield was far from crowded and very “relaxed”. A breath of fresh air.
 I wrote about the inbound situation in Hokkaido the other day, but it is no longer just the special crowds during the Chinese “Spring Festival”. Well, it doesn’t affect the normal “living and working” population, but inbound congestion is becoming the norm, even just to access central Sapporo and other areas. The chaos in Kyoto is not something to be taken for granted.
 Oops, I’m in Tohoku now (laughs). My strategy was to rent a car and drive north from Sendai in advance to greet acquaintances here and there, but I was greeted by quite tasteful sights and scenery. I had planned to enter Tohoku early and spend some time at a hotel writing various manuscripts and finishing the data for my speech, but it is very difficult to concentrate (laughs). I hope to do my best today.
 The photo is an aerial view of Mount Iwate, which is a symbol of the north-eastern region.

 

【雪かきから一時解放、本日から東北太平洋側へ】


 さて、本日は東北・仙台空港に移動。2/25-26お両日の青森県での講演に備えて、久しぶりに東北の風に吹かれてみたいと思っています。ここのところ「十津川」の記事を続けていますが、26日までは札幌を離れることになるので、講演の準備もあり本日は小休止。記事の続きは出張先のホテルなどで気分も変えて続けることにしたいと思います。
 わたしは住宅雑誌事業の譲渡後、全国を歩いてあらたな「取材対象」を巡っていますが、カミさんのブーイングもあるので(笑)、冬の最盛期・降雪多量時期は、天候を見ながらできるだけ出張を避けています。わが家と周辺の駐車スペースなどの「雪かき」を女性一人に押しつけるのは避けるという意味合い。健康維持にすばらしい体動機会とはいえ、さすがにカラダにはコタえる。
 1月にも出張はしていたのですが、天候を睨みながら「この日程なら」という狙い撃ち。だいたい札幌では年間で15回くらいの「雪かき」が平均的でことしは本日朝もやらなきゃなりませんが、それも入れるとおおむね14回に到達。今日を過ぎればあと1回程度だというのですね。この予想当たるかどうか、ですが、しかし長年の経験則には強い蓋然性があると思います。それを信じての出張外出であります。
 写真は2/22放送のテレビ天気予報で、北海道の冬まっ盛りの「ダイヤモンドダスト」。気温が零下15度を下回ってそのほかの気象条件が重なると出現する真冬のファンタジー風物詩。この景色は北海道の青い池で知られる上川支庁・美瑛町の山間部でみられた映像だそうです。札幌でも何度かは経験した記憶がありますが、この冬はまだ札幌、零下10度ほどが下限なので、たぶん見られないでしょう。
 1月は記録的に少雪でしたが、2月に入っての「帳尻合わせ」ぶりは驚異的。いまや平年値を超えてきています。まぁそれでも足を伸ばして内陸部までドライブしたりすると「光の春」を実感。やわらかくて温かみのある陽光が、白い雪原に反射し空の青さとのコントラストで独特の季節感を呼び覚ましてくれる。演歌の「北国の春」(⇐古いっ)が耳奥に沸き立ってくるかのようです。
 ということで久しぶりの「転地」で気分も転換させてまた記述を続けますのでよろしく。

English version⬇

[Temporary relief from snow shoveling, today on the Pacific side of the Northeast]
“Diamond dust” image in weather report. Winter in the north, the polar regions. On the other hand, I also feel the “spring of light”. I want to change my mood and increase my will to express myself in a new place after a long time. The weather report shows images of diamond dust in the northern winter and the polar regions.

 Well, today I’m moving to Sendai Airport, Tohoku, to prepare for my speech in Aomori Prefecture on 25-26 Feb. I’m hoping to get some Tohoku wind for the first time in a while. I have been writing about Totsukawa for a while now, but as I will be away from Sapporo until 26 Feb, I have to take a short break today to prepare for my lecture. I would like to continue the article in a different mood at the hotel where I will be travelling.
 Since the transfer of my housing magazine business, I have been walking around the country to find new “interview subjects”, but my wife has been booing me (laughs), so I try to avoid business trips during the peak winter season and heavy snowfall as much as possible, depending on the weather conditions. The implication is that I avoid putting the responsibility of “shoveling snow” from our house and surrounding parking spaces on the shoulders of one woman. Even though the physical exercise sessions are wonderful for maintaining health, they are indeed hard on the body.
 I had already made a business trip in January, but I decided to take advantage of the weather conditions and aim for this date. In Sapporo, the average number of snow shoveling is about 15 times a year, and this year we have to do it again this morning, but if we include that, we have reached about 14 shoveling sessions. After today, there will be only one more shoveling. I’m not sure if this prediction will come true, but I think there is a strong probability based on many years of experience. I am going out on a business trip with this belief.
 The photo shows ‘diamond dust’ at the height of winter in Hokkaido, as shown in the TV weather forecast on 22 February. It is a midwinter fantasy-like phenomenon that appears when the temperature drops below 15 degrees below zero and other weather conditions combine. This image was taken in the mountainous area of Biei-cho, Kamikawa Branch Office, which is known for its blue ponds. I remember experiencing this in Sapporo a few times, but this winter is still Sapporo and the temperature is still 10 degrees below zero, so you probably won’t be able to see it.
 There was record low snowfall in January, but the “balance of the books” in February is astounding. It is now above normal. Even so, you can still feel the “spring of light” when you go for a drive inland. The soft, warm sunlight reflecting off the white snowfields and contrasting with the blue of the sky evokes a unique sense of the season. The enka song “Hokkoku no Haru” (⇐ old) seems to boil in the back of my ears.
 I will continue to write about this place after a long absence.