本文へジャンプ

【「列島縦断」台風と日本人の意識】



さて個人としての住宅取材データの復元が見通せない日々、4日目。
データレスキュー専門店も連休中のなか、じっとガマンであります。
しかし諦めることなく、時間を見てはムダな抵抗を試みております。
そうするとパソコン本体側の方にいくつかの断片データも発見して
「おお、そういえばこういう取材もしていたな」
と勇気づけられるような画像データも発見される。
21日にはある程度、見通しがついてくるのではと期待していますが、
それまではテーマ的なブログ執筆がしにくい日々。

で、昨日は東北に取材で出張しているスタッフから
「帰りの飛行機が台風で欠航(泣)、20日に振り替えに」
という知らせが届いておりました。
多くのみなさんも連休最終日どころではない状況だと思います。
進路直撃の出雲大社に観光客の姿が見られない様子もテレビで見られた。
最近の台風の報道発表は気象庁の表現変更方針から
温暖化による災害レベルの増大と相まって印象が変わってきている。
まぁ危険回避という意味では対応は理解できるところ。
日本人の気質に即して台風への社会の対応が表現されている、
わたしはいつもそんな印象を抱いております。
地震・台風という社会全体直撃災害が昔から変わらず列島社会を襲った。
そういう結果、とくに明治期以降、情報の共有も進んで
日本人は社会体験の一体化、心理的一体性が他国と比べても
非常に高いレベルで進んでいるのではないかと思っています。
以前、東京から北海道に移住してきた倉本聰さんが
北海道のテレビ局での講演で台風の報道ぶりについて
東京を過ぎたら「台風は抜けました」みたいになる。以北の地域には
これから来る話なのに、と発言されていて面白かったし、
「ああ、この人は東京から脱出したんだな(笑)」とも深く認識した。
なんですが、どうも最近、情報一体性は進んでいると思う。
アメリカなどのような巨大領土国家では各地域毎に気候も違って
なかなか国民の「一体性」は共有されにくいけれど、
日本では狭い領土範囲なので国民の体験意識の共有性がきわめて高い。
熱しやすく冷めやすい、みたいな国民性を知らず知らずに涵養している。
もちろんこのことには良い面もあり、悪い面もあり得るのでしょう。
たぶんこのことが世界の中で特殊な国民性を涵養しているという
自分たち自身での「自戒」要素として認識した方がいい。

今回台風の被害状況はまだ情報が多くはないけれど、
これから情報が整理されていって被害状況があきらかになるのでしょう。
被害が少ないことを祈っております。

English version⬇

Typhoons and the Japanese People’s Consciousness
Earthquakes and typhoons are the inescapable fate of the Japanese archipelago and the Japanese people. They may have a strong connection with the people’s tendency to heat up and cool down easily. …

Well, this is the fourth day of not being able to foresee the restoration of residential coverage data as an individual.
The Data Rescue Specialist is also on a holiday weekend, so we are trying to hold out.
However, we have not given up, and we are trying to resist in vain whenever we find time.
In the process, we found some fragments of data on the main body of the computer.
I found some fragments of data on the computer side, which gave me the courage to say, “Oh, I remember doing some interviews like this.
And then, some encouraging image data is also found.
I expect to have some perspective by the 21st, but until then, I will be writing thematic blogs.
Until then, it is difficult to write a thematic blog.

Yesterday, I received a message from a staff member who is traveling to Tohoku for an interview.
“Our return flight was cancelled due to a typhoon (tears), and it has been rescheduled to the 20th.
The flight was cancelled due to a typhoon and will be rescheduled to the 20th.
I think that many of you are not able to spend the last day of the consecutive holidays.
It was also seen on TV that no tourists could be seen at Izumo-taisha Shrine, which was directly hit by the path of the typhoon.
Recent typhoon reports have been changing from the JMA’s policy of changing the wording of the typhoon.
Coupled with the increase in disaster levels due to global warming, the impression is changing.
Well, the response is understandable in terms of danger avoidance.
I have always had the impression that the way society has responded to this typhoon has had an effect on the Japanese temperament.
I have always had this impression.
Since ancient times, earthquakes and typhoons have struck the archipelago.
As a result, especially since the Meiji Era, information has been shared more and more.
I believe that Japanese people have a very high level of integration of social experiences and psychological unity compared to other countries.
I believe that the Japanese have a very high level of integration of social experiences and psychological unity compared to other countries.
Satoshi Kuramoto, who moved from Tokyo to Hokkaido, once gave a lecture at a TV station in Hokkaido.
Mr. Satoshi Kuramoto, who moved from Tokyo to Hokkaido, once gave a lecture at a Hokkaido TV station about how typhoons are reported.
Once the typhoon passes Tokyo, it is like, “The typhoon has passed. It was interesting to hear him say that the areas north of Tokyo
It was interesting to hear him say, “Oh, he’s talking about the coming typhoon from Tokyo.
I also deeply recognized that “Oh, he has escaped from Tokyo (laugh).
But, apparently, I think that information unity has been progressing rather well recently.
In a huge territorial nation like the U.S., where each region has a different climate, it is not easy to share the “oneness” of the people.
It is difficult to share the “oneness” of the people, but in Japan
In Japan, however, the people’s sense of experience is highly shared because of the narrow territorial limits.
The people of Japan unknowingly cultivate a national character that is easily heated and easily cooled.
Of course, there are good and bad aspects to this.
Perhaps this is the reason why we are cultivating a unique national character in the world.
We should be aware of this as an element of “self-discipline” on our part.

Although there is not much information on the damage caused by the typhoon, it is expected to become clearer in the near future.
I am sure that the damage situation will become clearer as the information becomes more organized.
I hope the damage will be minimal.

【わたしの健康方 さらばゴルフ・散歩中心に】




以前はけっこうゴルフとか楽しんでおりましたが、
感染症の蔓延以来、どうも抑制的な生活が常態化してくると
あまり積極的には行く気にもなれなくなっております。
そもそもそれ以前から、仕事関係での付き合いの機会が多く、
たとえば経済団体関係とか、業界団体関係でもきわめて抑制バイアスが働き
銀行のコンペなども3年近くまともに開催されない。
友人関係では仕事リタイヤ組が多くて、誘われる日程はほぼ平日限定。
というようなことで、ゴルフへの積極的興味が薄らいできてしまった。
ゴルフとかだと、上に書いたような他者との関係性が大きくて
自分の健康維持という本来の目的とは異なる流れになる。
代わって他者にご迷惑をかけずにできる散歩が健康維持法に。
これまでは1日1万歩をメドにしていましたが年とってくると
「それは歩きすぎだよ」とのカミさんのアドバイス。
ということでやや抑制的な歩数距離に抑え気味にしております。

北海道人なので冬場にはどうしても散歩の距離が短くなる。
まぁそれなりに歩いてはいるのですが、どうしても吹雪の時とか、
距離が短くなるのはやむを得ないのですね。
そうすると夏場、ちょっと長めに距離を稼ぎたくなる。
昨日は敬老の日前日、ということで(笑)
ついついあちこちとクルマを極力使わず、歩き主力で移動行動。
おおむねカミさんの命令に素直に従っていますが、
ややこの数日は絶好調で楽しんでおります。
おかげさまで体調はすこぶる元気で、まだまだ歩数を伸ばせるのですが、
ゴルフのように精神的ダメージがない分(笑)、快適そのもの。
平日はどうしても減衰せざるを得ないので、
この貴重な休日、たっぷりと足の向くまま、気の向くまま
あちこちと足を伸ばしたいと思っております。

・・・写真データ外付けSSD問題、データレスキュー専門事業者の方と
打合せが進んで、来週半ばには結論が得られそうであります。
過去にも、別のスタッフのトラブルで対応もしていただいたので
なんとかと期待しております。
今回の経験を機会に、従来やや否定的だったクラウド利用について
本格的に検討すべきかなと思っております。
HDDだけに限らず、SSDでも危険性は避けられないと痛感。
はやくまともな住宅取材系の写真と話題に復帰したいところですが、
じっとガマンの子であります。じ〜〜〜〜。

English version⬇

Farewell to my health, mainly golf and walking.
Since the spread of infectious diseases, is there a growing tendency toward rejection of the relationship-dependent type of relationship with others? Is the ease of not having to bother anyone becoming a top priority? …

I used to enjoy golf and other activities.
But since the spread of infectious diseases, I have been living a restrained life.
I am no longer willing to go golfing.
I have had many opportunities to socialize with people in the business world before that.
For example, I have been involved in business associations and industry associations, but my inhibitions have been extremely strong and I have not been able to go to any of the bank competitions for almost three years.
For example, I have not been able to participate in bank competitions for almost three years.
Many of my friends are retired from work, and the dates they invite me to their events are almost exclusively weekdays.
This is why I have become less and less interested in golf.
With golf and other activities, the relationship with other people, as I mentioned above, is so large that the original purpose of maintaining one’s own health is different.
I have to take the place of others to maintain my health.
Instead, I have turned to walking, which I can do without bothering others, as a way to maintain my health.
I used to set a goal of 10,000 steps a day, but as I got older, people would say to me, “That’s too much walking.
My wife’s advice was, “That’s too much walking.
So I have been trying to keep the number of steps I take to a more moderate level.

As a Hokkaido native, I tend to shorten the distance of my walks in winter.
Well, I do walk a fair amount, but when there is a snowstorm or something like that, it is inevitable that the distance becomes shorter.
I walk a certain amount, but when there is a snowstorm, it is inevitable that the distance is shortened.
Then, in the summer, I want to make the distance a little longer.
Yesterday was the day before Respect-for-Senior-Citizens Day.
I was walking around, not using the car as much as possible.
I’ve been following my wife’s orders pretty much to the letter, but I’ve been feeling a bit sluggish the past few days.
I’ve been enjoying the past few days in great shape.
Thanks to her, I am in excellent physical condition, and I am still able to increase the number of steps I take.
I can still increase the number of steps I take, but it is comfortable because I don’t have the mental damage of golf (laugh).
I have to reduce the number of steps I take on weekdays, so I am taking advantage of this precious day off to get plenty of exercise.
I want to take this precious day off to stretch my legs as much as I want and as much as I feel like it.
I would like to stretch my legs here and there.

…The problem of the external SSD for the photo data, I have a meeting with a data rescue specialist.
We are meeting with a professional data rescue company to discuss the issue of external SSDs for photo data, and we expect to reach a decision by the middle of next week.
They have helped us in the past with another staff member’s problem.
We are hoping that we will be able to manage the situation.
I think we should take this experience as an opportunity to seriously consider the use of cloud computing, which we have been somewhat negative about in the past.
I think we should seriously consider using cloud computing, which we have been somewhat negative about in the past.
I am keenly aware that the danger is inevitable not only with HDDs but also with SSDs.
I’d like to get back to decent housing coverage photos and topics as soon as possible, but I’m a patient child.
I am a child of patience. Please visit 〜〜〜〜.

【因果応報のなかで淡々と「できること」を探す・・・】


写真は以前、撮影していた湯島天神の拝殿の木組み装飾の一部分。
一昨日から自分の写真記録データとアクセス不能になっていまして、
このブログ掲載とともに撮りためていた写真と記事テーマが
いかに自分の中核的関心領域であるか、思い知らされている。

当たり前ですね。写真は自分が興味を感じたことがそこにピンナップされる。
だれでもが直感的に「わかる」写真というのはきわめて重要な表現手段。
なにごとかをコミュニケーションするときに言の葉だけで
状況のすべてを分析し、仕分けして、テーマを再生産するのは難しい。
それで表現できるのは前提的な情報が共有公知のことに限られる。
政治などの場合、言の葉だけでも通じ合える部分はあるのでしょうが、
当然ながら、それぞれでバイアスが掛かっていたり、
前提的な共通認識の世界に閉じこもり気味。
一方で写真はあくまでも現実の存在を映し出す事実性に立脚している。
このたまたまPCに残っていた写真で言うと、湯島天神が「木造」であることが
公知的にわかり、桃山〜江戸期のような表現傾向だということが分析できる。
現実をピンナップしながら、徐々に分析するという段階に行ける。
その結果で、書き手が述べることに同意・不同意が発生してくる。
やはりなんと言っても、公知の現実から始めるということが重要。
わたしはずっとこういう建築のリアリティとともに考え続けてきた人間なので
このライブラリストックとアクセス出来ないのは致命的(泣)。

でもまぁ、やむなく1週間程度は解決の糸口にも立てない諸条件。
こうなると「場所的に問題を立てる」という方針になる。
ちょっとわかりにくい表現だけれど、高校生の頃に傾倒した左翼運動で
その指導者が、現実対応の方針を示したコトバ。
不思議といまでもすぐに脳裏に浮かんでくる。刷り込みか(笑)。
まぁわかりやすく言えば「できることをやる」ということ。
悲痛な状況を嘆いてばかりいてもどうしようもないので、
その状況を前提として、その中で最善を尽くすにはどうしたらいいか、
というように考えると言うことでしょう。
その政治思想傾向とはいまやはるかな隔たりはありますが、
いわば人生訓のようなコトバ、行動指針として活用させていただいてきた。
ストック復元努力はしつつ、いまできることを淡々と探しております。う〜む。

English version⬇

[Searching for “what can be done” in the midst of cause and effect in an indifferent manner…
It is absurd that a person who has made housing reportage his life’s work cannot access the photographs he has taken. But despair is also a fool’s conclusion. …

The photo is a part of the wooden decoration of the hall of worship at Yushima Tenjin Shrine, which I had previously photographed.
Since the day before yesterday, I have been unable to access my photo archives.
I have been unable to access my photo archives since the day before yesterday.
I am reminded of how much the photos I have taken and the themes of my articles are my core interests.

It’s no wonder. Photographs pinpoint what I find interesting.
A photograph that anyone can intuitively “get” is an extremely important means of expression.
When communicating about something, it is not possible to analyze and sort out everything about a situation with just words.
It is difficult to analyze, sort, and reproduce the theme of a situation.
It is only possible to express what is shared and publicly known as a prerequisite.
In the case of politics, for example, there may be parts of the situation that can be communicated through words alone.
Naturally, each of us has our own biases and
We are confined to a world of shared assumptions and common knowledge.
On the other hand, a photograph is based on the factuality that reflects the existence of reality.
In the case of this photograph that happened to be left on my PC, it is public knowledge that Yushima Tenjin Shrine is “wooden” and that it was built in the Momoyama – Toyama period.
It can be analyzed as a trend of expression like that of the Momoyama – Edo period.
We can go to the stage of gradually analyzing while pinning down the reality.
As a result, agreement or disagreement occurs with what the writer states.
After all, it is important to start from a known reality.
I am someone who has been thinking with this kind of architectural reality for a long time.
I have been thinking with this kind of architectural reality for a long time, so not being able to access this library stock is fatal (tears).

But, well, I have no choice but to do so for a week or so.
In this case, the policy is to “set up the problem in place.
It’s a bit confusing, but I remember a leftist movement I was involved in when I was in high school.
The leader of the leftist movement that I was involved in when I was in high school expressed the policy to deal with the reality of the situation.
Strangely enough, it comes to my mind immediately even now. It must have been imprinted on my mind (laughs).
Well, to put it simply, “Do what you can.
There is nothing we can do if we keep lamenting the sadness of the situation.
So, we have to think about what we can do to make the best out of the situation.
So, we should think about what we can do to make the best of the situation.
Although we are now far removed from this trend in political thought
I have used it as a guideline for action, a life lesson, so to speak.
I am trying to restore the stock, and I am looking for what I can do now without hesitation. Hmmm.

【寒冷地環境への知恵と工夫・暖房強化 東旭川の養蚕民家-4】





道北旭川の養蚕民家探訪篇、その4です。
そもそも蚕を育てるということは、室内環境にデリケートであること。
以下に蚕の生態と繭に至るプロセス。
●蚕を育てる
卵からふ化した蚕に1ヶ月ほどエサの桑の葉を与える。この間に蚕は
4回の脱皮を繰り返して次第に大きくなる。最後の脱皮後はエサを食べなくなり
カラダが透き通ってきます(熟蚕)。熟蚕になると蚕籠(さんろう)に移す。
●生糸を吐かせる
熟蚕は生糸を吐いて体を覆う繭を作る。熟蚕に糸を吐かせるために安置する床を
「蚕籠」という。蚕籠に入ると蚕はほどなく繭を作り始める。
数日で繭は固くなりおよそ1週間で繭の取り入れをする。
蚕の飼育にはデリケートな「環境要件」が必要になる。
特に採光・通風・保温という「住宅性能」に深い注意を払う必要がある。
寒冷地での養蚕建築の適合ポイントとしてこの建物では
1 部屋の仕切りをすべて引き戸として風通しを考えた大空間志向。
2 土間大空間に大型の中央炉、その他3箇所の炉を切って
暖房用火力を強化し吹き抜け大空間とする。高所に排気用の煙り出しを確保。
3 蚕棚を組み上げるため、2階を吹き抜けとする大空間確保
4 半切妻で開口部を作ったり、階高を高くして採光を十分に取り入れる工夫。
5 屋根は重厚な茅の厚みでの「断熱」を計っている。
などの「知恵と工夫」の痕跡が垣間見える。

この養蚕民家の建設年は1909年・明治42年。
時限的中央省庁として12年で閉庁した開拓使から北海道庁に
地域開発の主管は変わっているけれど、
日本の北方防衛の国家的重要地域・北海道の地方政府のDNAとしては
住宅保温性能の向上には非常に高い関心を持ち続けてきていた。
この地に多くの日本人が永住し続けること、その環境、とくに
住環境を発展させることは、国家防衛の最重点関心事でもあった。
私見ですがこの国家的主要テーマ設定について、日本は
「民政」中心の施策で推進してきたと思えています。
国防防衛がそのまま民の殖民であったこと、それが寒冷地であり
国家としても十分な知見をあらかじめは持っていなかったことについて
いかにも「民中心」の施策を取ってきた事実が確認できる。
開拓民の暮らしようを十分に理解し、その生活が向上するように
さまざまな意味で基底のしっかりした対応施策を行ってきた。
やはり日本の権力の系譜の中で尊皇という至上テーマが明確にあり
いわば権力の背骨として、民を「おおみたから」とする民主主義が存在する。
聖徳太子の基本政策「和を以て貴しと為す」思想が根底にある、という意味で
古代以来、ながく「民主主義」の実質が存在すると思えるのですね。
明治期以降の北海道にはその施策態度が根底に息づいていると思う。
最初期の開拓使責任者である黒田清隆に至っては住宅視察先で自ら大工として
屋根の柾葺き工事に飛び入り参加するほどに住宅政策にのめり込んでいる。
維新を主導した明治の軍人・政治家としての気概が伝わってくる。
開拓使時代には洋造住宅としてアメリカの2×4工法の原型である
バルーンフレーム工法を公共建築に採用したりしていたけれど、
産業政策の養蚕建築について北海道建設指導課はどの程度興味を持ったか
今度、調べてみたいとも思っています。

連載としてこの旭川・養蚕民家を深掘りテーマとしてきていますが、実は
パソコン環境でトラブルが発生してその対応に1週間程度時間が掛かりそうです。
写真データに関することもあるので、この4回目でいったん休止して、
連載は後日再開させる予定。なるべく早く復帰したいと思います。
悪しからず了解ください。

English version⬇

Wisdom and Ingenuity for Cold Region Environment, Heating Reinforcement: Sericultural Houses in Higashi-Asahikawa-4
Housing policies for cold regions since the Meiji Era are Japanese “democracy” that supports the people’s lifestyle. The people are “Ohimitakara” people. ・・・・.

This is the fourth part of the silkworm-raising private house in Asahikawa, Hokkaido.
To begin with, raising silkworms is delicate to the indoor environment.
The following is a description of the ecology of silkworms and the process of making cocoons.
Raising silkworms
Silkworms hatching from eggs are fed with mulberry leaves for about one month. During this period, the silkworms
molt four times during this period and gradually grow larger. After the last molt, the silkworm stops feeding and its body becomes transparent.
After the last molt, the silkworm stops eating food and its body becomes translucent (mature silkworm). When the silkworms reach maturity, they are transferred to a cage.
The silkworms are made to shed their raw silk.
Mature silkworms emit raw silk to make cocoons that cover their bodies. The floor on which the ripe silkworms are placed in order to make them shed their raw silk is called a “silkworm cage.
The floor on which the ripe silkworms are placed to make them shed their silk is called the “silkworm cage”. After entering the cage, the silkworms soon begin to make cocoons.
The cocoons harden within a few days, and the cocooning process takes about a week.
Breeding silkworms requires delicate “environmental requirements.
In particular, it is necessary to pay close attention to “housing performance” in terms of lighting, ventilation, and heat retention.
In this building, the following points were taken into consideration as points of conformity for sericultural architecture in cold climates.
1. All room partitions are oriented toward large spaces with sliding doors for ventilation.
2. A large central furnace and three other furnaces are installed in the large earthen floor space.
The large central furnace is installed in a large earthen floor space, and three other furnaces are installed in other places to enhance the heating power. A vent for exhaust air is located at a high place.
3 To assemble the silkworm racks, a large atrium space is secured on the second floor.
4 Devices to create openings with half gables and to raise the height of the floor to take in sufficient lighting.
5 The roof is designed to “insulate” with a heavy thickness of thatch.
The roof is designed to “insulate” the house with a heavy thickness of thatched roofing.

This sericultural private house was built in 1909, the 42nd year of Meiji era.
The Hokkaido Development Office, which closed after 12 years as a temporary central government agency, was replaced by the Hokkaido Government.
Although the main responsibility for regional development has changed, the Hokkaido Government still has the responsibility for the development of the region.
Although the main jurisdiction of regional development has changed, the DNA of the local government of Hokkaido, a region of national importance for Japan’s northern defense, is still very much in place.
The local government of Hokkaido, a nationally important region for Japan’s northern defense, has maintained a strong interest in the improvement of housing thermal insulation performance.
The continued permanent residence of many Japanese people in this region and the development of its environment, especially the
The development of the housing environment has also been a top priority concern for national defense.
In my opinion, Japan’s “civil administration” was the key to this major national theme.
In my opinion, Japan has been promoting this major national theme through “civil administration”-centered measures.
The defense and defense of the nation was the colonization of the people as it was, and it was in a cold region.
and that the nation did not have sufficient knowledge of the situation beforehand.
It is possible to confirm the fact that the government has been taking “people-centered” measures.
The government fully understood the way of life of the pioneers, and took various measures to improve the lives of the pioneers.
The government has taken measures with a solid foundation in various ways to improve the lives of the pioneer people.
After all, the supreme theme of the emperor is clearly present in the lineage of Japanese power, and the emperor is the backbone of power.
In other words, as the backbone of power, there exists a democracy in which the people are regarded as “oomitokara” (the people).
In the sense that the basic policy of Prince Shotoku, “Harmony is the most important thing,” is at the root of this policy, democracy has existed since ancient times.
It seems to me that the substance of “democracy” has existed for a long time since ancient times.
I believe that this policy attitude is still alive in Hokkaido since the Meiji period.
Kiyotaka Kuroda, the first head of the Hokkaido Development Office, was a carpenter himself when he visited Hokkaido to inspect houses.
He was so involved in the housing policy that he even jumped in to participate in the masa-itching of roofs as a carpenter on a housing inspection tour.
This shows the spirit of the Meiji soldiers and politicians who led the Meiji Restoration.
During his pioneer days, he used the balloon frame construction method, a prototype of the American 2 x 4 construction method, for public buildings as Western-style housing.
The balloon frame construction method, a prototype of the American 2 x 4 construction method, was adopted for public buildings during the pioneer days.
How interested was the Hokkaido Construction Guidance Division in the sericultural architecture of industrial policy?
I would like to find out how interested the Hokkaido Construction Guidance Division was in sericultural construction.

I have been focusing on the Asahikawa silkworm farm houses as a series of articles, but I have actually been having trouble with my computer environment and have been trying to deal with it.
However, there is a problem with my computer environment, and it will take about a week to solve it.
I have to deal with some issues related to the photo data, so I will pause the series after this fourth installment and resume it at a later date.
I will resume the series at a later date. We hope to be back as soon as possible.
We apologize for any inconvenience this may cause.

【寄棟と半切妻「片あずま」架構と植栽 東旭川の養蚕民家-3】





北海道内で一時代を築いていたと思われる養蚕業だけれど、
その盛時を伝える遺構は非常に希少。というか、
わたしも教えていただくまでまったく知らなかった。
養蚕自体は東アジア地域全体で広く取り組まれていたけれど、
需要はヨーロッパ世界が資本主義発展する中で明治期から旺盛に盛り上がり、
そのなかで日本が独立を保ったまま国際貿易活動に参入できたことで
自由貿易世界にとって重要な生産国の位置を占めることができた。
固陋な中華思想を振り回す中国と、その冊封体制下にあって社会発展を拒んでいた
朝鮮半島との決定的な歴史の分岐点だったのだと思う。
横浜の開港によってこうした自由貿易の恩恵が日本社会を揺り動かし
生糸生産・養蚕業は大きな産業領域ととらえられ
北海道の新天地で自由に生産者となれることでさらに社会は躍動した。
そういうなかで養蚕事業での激しい競争がもたらされ、
あらゆる革新が持ち込まれて市場が盛り上がっていったのだろう。
経済振興こそが国家発展の最重要要素。政の基本目的は民が食べて行くこと。
この東旭川の養蚕民家はそのなかでも最先端の「建築技術集成」だったと思える。
屋根は片あずまと呼ばれる一端が半切妻、もう一端が寄棟の形式で、
厚く葺かれたカヤ、軒の高い構えとあいまって独特の外観を構成している。
この建物は移築されたものではなく、現在地にそのままあった。
なので、目的的と思われる正面手前と周囲の高木は防風の役目かと思える。

特徴的な外観ポイントは半切妻とされる側の仕様。
上下階ともほぼ真ん中に開口部を設けて蚕が欲する「通風」を確保している。
しかし左右で茅葺き屋根の端部の長さに顕著な違いがある。
左側は正面であり、概ね南面方向に当たっている。
この建物は全体として階高が高いけれど、その階高以上に屋根が短い特徴。
南面側には、日射取得の開口部が階間部にまで設けられている。
少しでも蚕の成育のために日射と太陽熱を取得したい、ということの帰結。
外観的に一見はアンバランスに見えるけれど、
出身地・福島県でのさまざまな先人の知恵と工夫の結果として
こういう建物形状が歴史的に選択されてきたと思われる。
まさに「用の美」ということがわかりやすいカタチで伝わってくる。
群馬県前橋での養蚕民家では、正面の屋根中央部を大胆に切り落としていたが、
コンセプトとしては同様だけれど、スタイルに違いが表れている。
気候風土への対応でそのスタイルが変化するのだということを
先人たちのデザイン感覚は教えてくれている。
この面の反対側では普通の寄棟屋根が掛かっているけれど、
その平面を確認すると、畳敷きのハレの伝統空間なので、
そういう設計意図からのカタチの変化ということが言えるのでしょう。

English version⬇

Hipped roof and half gable “Kataazuma” structure and plantings.
The exterior shape of the hipped roof is cut on one side of the hipped roof. The roof is cut on one side of the hipped roof to improve ventilation and to let in sunlight on the south side. The unique “beauty of use” of the traditional construction method. …

Although the sericulture industry is thought to have had its heyday in Hokkaido, the remains of this industry are extremely rare.
but the remains that tell the story of its heyday are extremely rare. I mean, I had no idea about it until I was told about it.
I had no idea about it until I was told about it.
Sericulture itself was widely practiced in East Asia.
Demand for sericulture was booming from the Meiji period (1868-1912) as capitalism developed in the European world, and Japan was able to maintain its independence.
Japan was able to participate in international trade activities while maintaining its independence, which made it an important producer for the free trade world.
Japan was able to remain independent in international trade and occupy an important position as a producer in the free trade world.
The decisive historical divergence between China, which wielded a perverse Chinese ideology, and the Korean peninsula, which was under a system of book-entry that refused to allow social development.
The opening of the port of Yokohama marked a decisive turning point in the history of Korea.
The opening of the port of Yokohama shook Japanese society with the benefits of free trade.
Raw silk production and sericulture were seen as a major industrial area.
The ability to become a free producer in the new land of Hokkaido was a dynamic development for the society.
In such a situation, fierce competition in the sericulture business was brought about, and all kinds of innovations were brought in.
The market was enlivened by all kinds of innovations.
Economic development is the most important element of national development. The basic objective of government is to feed the people.
This sericultural house in Higashi-Asahikawa was the most advanced in its kind, a “collection of architectural techniques.
The roof is a kata-azuma style with a half gable at one end and a hipped roof at the other.
The thickly thatched kaya roof and the high eaves give the building a unique appearance.
This building was not moved to the current location.
Therefore, the tall trees in front of and around the front of the building seem to be for the purpose of protecting it from the wind.

The characteristic exterior point is the specification of the side that is considered to be a half gable.
Both the upper and lower floors have openings almost in the middle to secure the “ventilation” that the silkworms desire.
However, there is a marked difference in the length of the edge of the thatched roof between the left and right sides.
The left side is the front side and generally hits the south face direction.
This building has a high overall story height, but its roof is characterized by a shorter roof than its story height.
On the south side, there are openings between the floors to allow sunlight to penetrate.
This is a result of the desire to obtain as much sunlight and solar heat as possible for the growth of silkworms.
Although it looks unbalanced from the outside, it is a result of the desire to obtain as much sunlight and solar heat as possible for the growth of the silkworms.
but it is the result of the wisdom and ingenuity of our predecessors in Fukushima Prefecture, where I am from.
The shape of the building is thought to have been historically selected as a result of the wisdom and ingenuity of various predecessors in Fukushima Prefecture, the place where the building was built.
The beauty of the use of the building is conveyed in a form that is easy to understand.
In Maebashi, Gunma Prefecture, a silkworm-raising house had its front roof boldly cut off in the center.
The concept is the same, but the style is different.
The design sense of our predecessors taught us that the style changes in response to the climate.
The design sense of our predecessors has taught us that the style changes in response to the climate.
On the other side of this plane, there is a normal hipped roof.
But if you check the plane of the roof, you will see that it is a traditional Hare (ceremonial) space with tatami mats.
I guess you could say that this is a change of form from the design intent.

【福島の養蚕建築技術を北海道に移植 東旭川の養蚕民家-2】



福島県大田村・現在の伊達市から1899年(明治31年)に集団移住した人々。
移住団長・菊田熊之助氏が移住の「米飯地区」に野桑が繁茂している様子を見て
団員に養蚕を奨励したとされる。
そもそもが大田村は養蚕が盛んだったという。
北海道庁との集団移住話合いの中で、そうした「好適地」が推奨され、
その事業目的が優勢でこの地を選択したものと思える。
集団移住者のなかにこの養蚕民家の建て主・松浦繁松氏がいた。
下の写真は当主・繁松氏の6男、勘助氏。移住当時16才だったという。
撮影写真は昭和32年で74才当時のものだというが、
養蚕の百姓(あらゆる仕事を自力で行う、という意味)らしく
建築工事を精力的に行っている。これで74才とはなんとも若々しい。
凛々しい鉢巻き姿には克己心が表出しているように思う。
昔の人はそもそも鍛え方がハンパではない。
養蚕は蚕自体の生態の把握、その最適化に努める必要があるのはもちろん、
そのためには「建築環境・室内気候環境」保全に繊細な技術が不可欠。
この写真の様子からはそれこそ養蚕にかかわるすべての作業、
とくに建築作事についても大工任せにしない気概を感じる。
蚕の成育状況、その製品品質に建築は直結していたことから、
つねに工事で「手を入れて」いたに間違いない。
「もうちょっと暖房の効率を良くするには、屋根の萱を増やすか・・・」
「2階の開口部からの日射導入をもっと増やすべきか」
など、それこそ製造工場維持管理のように大工仕事に当たっていたと想像。



氏の事跡を伝える情報は不明だけれど、
たぶん農閑期には出稼ぎで大工手間仕事を行っていたに違いない。
近在の都市、旭川で棟梁に指揮される大工仕事から
見よう見まねで大工技術をウォッチして体得したことだろう。
その技量向上がそのまま自分の養蚕業稼ぎの生産性向上に直結する。
復元された養蚕民家のディテールには武骨ながら
丹精が込められていると伝わってくるモノがある。
開拓期の北海道では全国から集まってきたそういう人々の熱気が
渦巻いていたことが想像される。空気感が熱い。
余談ながら、わが家家系でも祖父は1905年(明治38年)に広島県福山から
出身地の縁者を頼って北海道栗沢町に一家を挙げて移住した。
もともと家業は商家だったことから新天地でのチャレンジに積極的で、
この松浦氏同様、周辺での豊富な野桑の繁茂ぶりを見て
養蚕にも手を出していたという。
しかし養蚕業の技術蓄積は十分ではなくそれは断念した。
この時代、さまざまな場所で必死の挑戦が果敢に行われていたのだろう。
祖先の息づかい、時代の空気感がこの養蚕民家から立ち上ってくる。
素晴らしい開拓者魂がこの建築には込められている。
松浦さんの表情に迷いは一点も感じられない。
翻って現代、自分自身を省みて深く教えられるものがある。・・・

English version⬇

Transplanting sericultural construction techniques from Fukushima to Hokkaido.
Management and operation of sericultural private houses, including carpentry and construction. The goal of indoor climate control technology. Ingenuity and ingenuity while utilizing traditional construction methods. The building is a pioneer building.

A group of people emigrated from Ota Village, Fukushima Prefecture, now Date City, in 1899 (Meiji 31).
It is said that Kumanosuke Kikuta, the leader of the emigration group, saw wild mulberry trees thriving in the “Yonei area” of the emigration
He is said to have encouraged the members of the group to grow silkworms.
Sericulture was said to have flourished in Ota Village in the first place.
In the group emigration discussions with the Hokkaido Government, such a “suitable site” was recommended, and
It is likely that this site was selected because of the predominance of the business objectives.
Among the emigrants was Shigematsu Matsuura, the builder of this silkworm-raising house.
The photo below shows Shigematsu’s sixth son, Kansuke. He was 16 years old at the time of emigration.
The photo was taken in 1957, when he was 74 years old.
He is a sericultural peasant (meaning that he does all kinds of work on his own).
He was energetically engaged in construction work. He was 74 years old, which is very young.
His dignified appearance in a padded kimono seems to express his self-sacrificing spirit.
People in the olden days were not so hardy in the way they worked out in the first place.
Sericulture requires an understanding of the ecology of the silkworms themselves and efforts to optimize it.
For this purpose, delicate techniques are indispensable in preserving the “architectural environment and indoor climate environment.
From this picture, it is clear that all the work involved in sericulture, especially the construction work, is entrusted to a great extent.
The picture shows that the silkworm farmers do not leave all the work related to sericulture, especially the construction work, to the carpenters.
The construction work was directly related to the growth of silkworms and the quality of their products.
The construction of the silkworm farms was directly related to the growth of silkworms and the quality of their products, so it is certain that the workers were always “tending” to the construction.
The building was always being “worked on.” “To make the heating a little more efficient, we should increase the amount of roofing shade…” “The daylight from the second-floor opening should be more efficient,” said the owner.
“Should we increase the amount of sunlight coming in through the second-floor openings?
I imagine that they were doing carpentry work as if they were maintaining a manufacturing plant.

Although there is no information on his whereabouts, he must have worked as a migrant carpenter during the off-season.
He must have worked as a migrant carpenter during the off-season.
He probably learned his carpentry skills by watching and learning from the master carpenters in Asahikawa, a nearby city, and by watching and learning from them.
He must have learned carpentry skills by watching and learning from the master carpenters in Asahikawa, a nearby city.
The improvement of his skills directly leads to the improvement of his own productivity in the sericultural industry.
The details of the restored silkworm farm houses, though rugged, are conveyed with great care.
The restored silkworm-raising houses, while rugged in appearance, convey the sense that a great deal of care and diligence went into their construction.
In Hokkaido during the pioneer period, the enthusiasm of people from all over the country was swirling in the air.
Hokkaido during the pioneer period. The atmosphere was hot.
As a side note, in my family, my grandfather came from Fukuyama, Hiroshima Prefecture in 1905.
He and his family moved to the town of Kurisawa in Hokkaido, Japan, with the help of relatives from his hometown.
Originally, the family business was a merchant family, and they were eager to take on the challenges of a new land.
Like Mr. Matsuura, he saw the abundance of wild mulberry trees in the area and took up sericulture.
The family was originally a merchant family and was willing to take on new challenges in new places.
However, he gave up sericulture because he had not accumulated enough technology.
In this period, desperate attempts must have been made boldly in various places.
The breath of the ancestors and the atmosphere of the times rise up from this sericultural house.
The wonderful pioneer spirit is contained in this architecture.
There is not a trace of hesitation in Mr. Matsuura’s expression.
In retrospect, I am deeply impressed by the way he reflects on his own life today. The building is a pioneer building.

【113年前、養蚕に賭けた開拓魂 東旭川の養蚕民家-1】




1909年建設という旭川の奥、東旭川にある養蚕民家。
本州地域ではこの程度の築年の建築は多数あるけれど、
明治以降の開拓史しかない北海道では、十分に「古民家」といえる。
この建物は旭川市指定文化財となっている。
先般来、群馬県前橋市の養蚕の古民家を取材したことから
その建築要件として蚕というイキモノの生態に最適化された建築が要請され
北海道での高断熱高気密という「住宅性能」探究の異形のルーツとして
この「養蚕民家」について興味を持つに至った。
高い天井高の大空間志向、室温環境の安定と暖房効率の追求、
適度な「通気性」のコントロールなど、通底する要素技術が垣間見えた。
前橋の養蚕民家のブログ記事を見ていただいた住宅研究者の方から
この旭川郊外の「養蚕民家」の情報を頂き、ちょうど旭川の現代住宅取材の
機会も同時にあった(既述)ので、前倒しで訪問して撮影取材した次第。
地図で北海道に残る「養蚕業」の痕跡を示してみた。
テーマとしても養蚕業というものが明治から昭和にかけた時代の
大きな「産業」要素でもあり、農業開拓の大きな柱でもあったこともあり、
また、当時の住宅性能的な試行努力の痕跡としても興味をそそられる。
そんなことで「養蚕民家」について連載ブログで探索したい。

この東旭川地域は明治31年以降に福島県から集団移住して開拓された。
第1回の集団移住者が入植したのは5月3日とされ、地元の大田神社では
この日を春祭りとして祝っているのだという。
いまでこそ一帯は豊かな田園風景が広がっているけれど、
入植時はなかなか開墾が進まず、洪水などの悪条件も重なって
困難な生活を強いられたと言うことですが、
明治39年の道庁の「開拓成功検査」では
「長年月の悲境にも屈せず刻苦忍耐ついに今日の成功を致せり」と賞されている。


北海道の地域としての養蚕業にとっても、この東旭川の事例は
大きな成功例であったことがうかがえます。
日本の養蚕業は明治開国時期、欧米の絹繊維ファッション需要に対して
最初期の横浜からの主要輸出産品としての地位を確立していた。
欧米先進社会に対してアジアの国が資本主義ネットワークに参入するのに
もっともキモになった産業だったことがわかる。
明治以降、第2次世界大戦までの70年あまりの時代に
日本人口は2.5倍増くらいに大幅増加で推移する。
江戸期の250年間で1,800万人から3,000万人にしか
人口増加しなかったことを考えると、経済発展こそが歴史を動かすのだと思う。
養蚕業自体はその後の「化学繊維」の発展によって歴史的使命を終える。
その変化を主導した倉敷・大原家の「民藝建築」もすでに見た。
住宅建築・古民家探訪を通して産業の興亡の断面もみる思い。<以下、あすへ>

English version⬇

The pioneering spirit that bet on sericulture 113 years ago: Sericultural houses in Higashi-Asahikawa-1
After the Meiji era, many immigrants from Honshu dreamed of success in Hokkaido. The passion for the industry and the traces of their pursuit of housing performance are explored. The spirit of the pioneers who bet on sericulture

Built in 1909, this silkworm-raising house is located in Higashi-Asahikawa, deep in Asahikawa.
In the Honshu region, there are many buildings of this age, but in Hokkaido, which has only been settled since the Meiji period, they are considered “old minka.
In Hokkaido, which has only been pioneering since the Meiji era (1868-1912), this house is considered old enough to be an “old minka”.
This building is designated as a cultural asset by Asahikawa City.
I recently visited Maebashi City, Gunma Prefecture, to report on an old sericultural house.
The building’s architectural requirements are optimized for the ecology of silkworms.
As the root of my exploration of “housing performance” of high heat insulation and high airtightness in Hokkaido, I have been interested in this “silkworm minka”.
I became interested in this “silkworm-raising minka” as the root of my search for “housing performance” in Hokkaido, which is highly insulated and airtight.
The house is oriented toward large spaces with high ceilings, pursuit of a stable room temperature environment and heating efficiency, and control of adequate “air permeability.
I could catch a glimpse of the elemental technologies that are commonly used throughout the house, such as the control of adequate “ventilation”.
A housing researcher who read my blog post about a silkworm-raising house in Maebashi told me about this “silkworm-raising house” in the suburbs of Asahikawa, Japan.
I received information about this “sericultural minka” in the suburbs of Asahikawa from a housing researcher who had read my blog post on the silkworm farmhouse in Maebashi.
I visited the house ahead of schedule to take photos and report on it.
The map shows the traces of “sericultural industry” in Hokkaido.
As a theme, sericulture was a major “industrial” element of the period from the Meiji Era to the Showa Era.
It was also a major “industrial” element of the period from the Meiji era to the Showa era, and was a major pillar of agricultural development.
Also, the traces of trial and error in housing performance at that time are intriguing.
This is why I would like to explore the “sericultural minka” in this series of blogs.

The Higashi-Asahikawa area was settled by a mass migration of people from Fukushima Prefecture after 1898.
It is said that the first mass immigrants settled in the area on May 3, and the local Ota Shrine celebrates the day as a spring festival.
This day is celebrated as a spring festival at the local Ota Shrine.
Although the area is now a lush rural landscape, it was not easy to cultivate the land at the time of the settlement.
However, at the time of settlement, cultivation of the land did not progress well, and floods and other adverse conditions also occurred.
The settlers were forced to live in difficult conditions due to floods and other adverse factors.
In 1906, the Provincial Government’s “Inspection of Success in Cultivation” stated
However, in the “Success Inspection of Pioneering” conducted by the Provincial Government in 1906, it was praised as “Success today has been achieved through perseverance and hardship, not giving in to adversity over many years.

The case of Higashi-Asahikawa is a rare success story for the sericulture industry in Hokkaido.
The sericultural industry in Japan was a rare example of success.
The Japanese sericultural industry had established itself as a major export product from Yokohama in the early days of the Meiji era, when the country opened to Western demand for silk fiber products.
The Japanese sericultural industry had established itself as a major export product from Yokohama in the early days of the Meiji era.
It was the most important industry for Asian countries to enter the capitalist network against the advanced Western societies.
The industry was the most important factor in the entry of Asian countries into the capitalist network against the advanced societies of the West.
In the 70-odd years from the Meiji era to World War II, the Japanese population grew by 2.5 percent.
The number of Japanese people increased by a factor of 2.5.
Considering that the population only grew from 18 million to 30 million during the 250 years of the Edo period
Considering that the population only increased from 18 million to 30 million during the 250 years of the Edo period, economic development is what drives history.
The sericultural industry itself ended its historical mission with the subsequent development of “synthetic fibers.
We have already seen the “folk art architecture” of the Ohara family of Kurashiki, who led this change.
Through the exploration of residential architecture and old private homes, I would like to look at a cross-section of the rise and fall of the industry. <See you tomorrow.

【空間デザインは現代生活の姿見・・・ 旭川2022家づくり探訪-11】




45度軸線を振って、空間に変化を与えている家その2です。
上の写真はその特徴が表現される玄関の様子。
斜めに入ってくるのですが、その動線には2方向が用意されて
2番目の写真のように家族のための靴の収納ボックス土間空間への
移動がスムーズに計画されている。
わたしどもでは北海道の住宅見学機会が当然多いのですが、
現代住宅での変化で大きいのはこの玄関土間の拡大傾向。
統計のようなものは参照したことがありませんが、
北海道住宅は積雪寒冷という条件によって外部と内部の間の
「緩衝地帯」の有用性が高まるということは理解できる。
当たり前ですが、吹雪などに襲われてようやく家にたどりついたら
防寒衣類や防寒靴などの重装備を着脱する必要がある。
そういう生活動作について当然ながら動線計画が豊かになる。
最近本州地域では高断熱住宅で除湿機能への注目が大きくなっています。
それは向かうべき住性能の当然の方向だと思いますが、
対比的に言うと、空気の乾燥している北海道ではむしろこういう
生活動線的部分での変化要因が高いように思います。
そしてその空間デザインについていろいろな試行が繰り返されている。
多くの場合には「オモテ」動線に対して、「ウラ」動線として
家族専用の水回りなどと連動していく動線計画が盛り上がっていく。
オモテ動線は古民家などに見られる「ハレ」空間動線と似ている。
ただし、格式的な表座敷空間といったものではなく
現代的なリビング空間として家の雰囲気を表現するといった志向性。
モデルハウス住宅でこういう明確な志向性を表現している。
合理志向の北海道人のイマドキの生活感覚を受け止めている。



さて45度軸線を振ると扱いに困る空間ができる、というポイント。
こちらの上の写真は2階階段上がり口に隣接したトイレ。
前面の壁は45度傾斜角度のままですが、トイレドアはこれも45度振れている。
さてどうするか、で、ここではドアの前に不整形の曲面開口部。
そして階段手すりもなだらかにカーブさせている。
内心、おお、うまいと歓声を上げさせて頂いた(笑)。
見学する最初からの探索動機に変化球が返ってきた感覚。
ただやはりドア前の45度空間は不思議な場所になるので、
個人的には姿見の鏡なんかはどうかと思っていました。
この場所が一番の不整合性を見せているくらいで、あとはプランとして
非常に上手にまとめられている。そしてこの場所もある意味、
たいへん個性的な空間になっていて、住む人にイマジネーションを与える。
姿見空間としてふと自分を顧みる空間っていうのもオツ。
なにもかも合理主義ではない象徴的空間なのかも。

ということで、久しぶりの住宅集中見学in旭川は、刺激に満ちていました。
これからも現代住宅の変容に注目していきたい。

English version⬇

Spatial design is a glimpse of modern life Asahikawa 2022 House Building Exploration – 11
Home and countryside in a harsh climate and living conditions. Focusing on the entrance earthen floor as a buffer zone. And where to drop the 45-degree plan. …….

This is house No. 2, where the 45-degree axis is swung to give a change to the space.
The photo above shows the entranceway where this feature is expressed.
It comes in at an angle, but the flow line has two directions to provide
The second photo shows the shoe storage box for the family members.
The second photo shows a shoe storage box for the family and a dirt floor space.
We have many opportunities to visit houses in Hokkaido.
The most significant change in modern houses is the expansion of the entrance earthen floor space.
I have not seen any statistics on this, but
Hokkaido’s cold and snowy climate has increased the usefulness of the “buffer zone” between the outside and the inside of the house.
It is understandable that the usefulness of the “buffer zone” between the outside and the inside increases due to the cold and snowy conditions of Hokkaido housing.
Of course, when you finally get to your house after being hit by a blizzard, etc.
It is necessary to put on and take off heavy equipment such as winter clothes and winter shoes when you finally arrive home after being hit by a snowstorm.
Naturally, flow line planning is enriched with regard to such life movements.
Recently in the Honshu area, there has been a great deal of attention paid to the dehumidification function in highly insulated houses.
And I think that is a natural direction for housing performance to head in.
In contrast, in Hokkaido, where the air is drier and drier, this kind of change is more likely to occur.
In contrast, in Hokkaido, where the air is drier, I think that the factors that cause changes in the living environment are rather high.
Various attempts have been made to design such spaces.
In many cases, the “back” flow line is linked to the “front” flow line.
In many cases, the “back” flow line is linked to the “front” flow line, which is linked to the family’s private water area, and so on.
The “omote” flow line is similar to the “hare” flow line seen in traditional Japanese houses.
However, it is not a formal front room space.
The omote is oriented to express the atmosphere of the house as a modern living space.
This house as a model house expresses this kind of clear orientation.
The house is in tune with the modern lifestyle of the rational-minded people of Hokkaido.

Now the point where, if you swing the axis 45 degrees, you have a space that is difficult to handle.
The photo above here shows a toilet adjacent to the second floor stairway landing.
The front wall is still at a 45-degree sloping angle, but the toilet door is also swung 45 degrees.
So what to do, and here is the irregularly shaped curved opening in front of the door.
And the stair railing is also gently curved.
I was inwardly cheering, “Oh, that’s good” (laugh).
(Laughs) I had the feeling that my initial motivation to visit the building had been changed.
However, after all, the 45-degree space in front of the door is a mysterious place.
Personally, I wondered about something like a mirror for a figure mirror.
This place shows the most inconsistency, and the rest is very well put together as a plan.
The rest of the plan is very well organized. The rest of the plan is very well put together.
This place is a very unique space that gives imagination to those who live here.
It is also nice to have a space to look back at oneself as a space to look at oneself.
It is a symbolic space that is not rationalistic in any way.

So, the first intensive housing tour in Asahikawa in a long time was full of stimulation.
I would like to continue to pay attention to the transformation of contemporary housing.

【45度軸線傾斜の間取り 旭川2022家づくり探訪-10】




旭川でのアース21例会住宅見学最後は(株)高組ホームファクトリー。
市内のモデルハウスの様子であります。
公共などの大型建築工事主体で、最近アース21に加入された会社。
わたし自身ははじめてその住宅を見学させて頂いた。
外観的にはシンプルな建物だったのですが、玄関の様子を見て明確に
間取りに45度の軸線傾斜をつけ室内空間を変化させる意図が感じられた。
わが家の設計時に、設計者・高村氏から四角四面のブロック住宅に
変化を生み出す仕掛けとしてこの45度の軸線傾斜を見せられた。
この空間配置計画では面白い空間の開放感が生まれる。
面積以上の「広がり感」が得られる効果がある。
実際に自分で空間を使ってみると、それは実感できたのです。
「視線の抜け」という建築が求める視覚効果に有効。
居間空間などでこのことは強く実感させられた。
ただし一方で局所的に「ムリの集中」みたいな場所ができやすい。
たぶん建築的興味としてはそれをどうクリアできるか、でしょう。
メリットとデメリットを覚悟の上でどう空間構成するか
個人的体験からの興味に導かれて見学させて頂いた。

エントランス部分の効果としては、ドア面がセットバックすることで
奥行き感を演出させる効果があることはすぐに見て取れる。
いわば外部ホールのようなウエルカム空間に活用している。
同様に2階でもここは「バルコニー」用途になっていて有益的。
そして内部空間に入って見ると、やはりその効果は居間の本棚に見て取れた。
玄関の背面は居間への導入空間だけれど、そこに本棚が据えられて
空間の機能性として、インテリア装置としてみごとに活用。
DX時代だけれど紙の本は美観的に奥行きあるインテリアとして最高(笑)。
リビングから見るとダイニングや2階への階段などに
視界が十分に広がっていく感覚が得られて、面積以上に広さを感じられる。
プラン的には間取り図上では右側がリビングやキッチン。
いわばパブリックゾーンであり、広がりを享受するべき空間。
一方で左側は階段やトイレ・水回りなどの機能性空間であり、
その「開放感」を受け止める機能性の役割を担っていた。


面白い空間展開を見せてくれているけれど、個人的には
ダイニングにすこしもうひと工夫が欲しいのではと思っていた。
こういった変化に富んだ内部空間に点景として実現していたのが
階段下に設けられた遊び的空間。
子どものための「デスク空間」とでもいえるだろうか。
そういえばテレワークを意識してか、台所水回りに隣接したデスクもある。


パブリック空間の情緒的な「やすらぎ感」と個室的な閉鎖性の確保。
現代住宅に求めているユーザー心理をどう取り込むか、
新たに住宅市場参入拡大を試みる企業としての挑戦マインドを感じた。

English version⬇

Asahikawa 2022: A 45-degree axial sloping floor plan.
A mechanism to create change in space. The merits of free openness in the floor plan and the struggle against the concentration of a sense of unreasonableness. The design struggle was observed with great interest. The house is a very interesting design.

The last of the Earth 21 meeting house tours in Asahikawa was at the Takagumi Home Factory Co.
This is a view of a model house in the city.
The company is mainly involved in large-scale construction work for public buildings and has recently joined Earth 21.
This was the first time for me to visit the house.
Externally, it was a simple building, but when I looked at the entrance, it was clear that it had a 45-degree axial tilt to the floor plan.
I could sense the intention to change the interior space with a 45-degree axial slope in the floor plan.
During the design of our house, the designer, Mr. Takamura, told us that he wanted to create a change in the square block house.
The 45-degree axial tilt was shown to me by the designer, Mr. Takamura, during the design of my house as a mechanism for creating change in a square block house.
This spatial arrangement plan creates an interesting sense of openness.
The effect is to create a “sense of spaciousness” that is greater than the area of the house.
When I actually used the space myself, I could feel it.
It is effective for the visual effect that architecture seeks, which is “line-of-sight”.
This was strongly felt in the living room space, for example.
On the other hand, however, it is easy to create places that are locally “concentrated”.
Perhaps the architectural interest is how to overcome this problem.
How to compose the space with the merits and demerits in mind?
I was led to visit the site by my interest based on personal experience.

The effect of the entrance area is that the door surface is set back to create a sense of depth.
It is immediately apparent that the setback of the door surface has the effect of creating a sense of depth.
It is utilized as a welcome space like an external hall, so to speak.
Similarly, the second floor is used as a “balcony,” which is also beneficial.
When entering the interior space, the effect can be seen in the bookshelf in the living room.
The back of the entrance is an introductory space to the living room, and the bookshelf is placed there.
The bookshelf is used as an interior decoration device as well as a functional element of the space.
Even in the age of DX, paper books are aesthetically pleasing as an interior design with depth (laughs).
When viewed from the living room, the view extends to the dining room and the staircase to the second floor.
The view from the living room gives the sensation of a fully expanded field of vision, giving a sense of space that is larger than the area of the house.
In terms of the plan, the living room and kitchen are on the right side of the floor plan.
These are the public zone, so to speak, and the space where one should enjoy the expansiveness of the space.
On the other hand, the left side is the functional space such as the staircase, toilet, and water supply.
functionality that receives the “openness” of the space.

The space is interesting, but I personally thought that the dining room could use a little more work.
I personally thought that the dining room could have used a little more work.
In this varied interior space, a playful space under the staircase was realized as a dotted landscape.
The playful space under the staircase.
It could be called a “desk space” for children.
Perhaps with teleworkers in mind, there is also a desk adjacent to the kitchen sink.

The emotional “sense of ease” of public space and the private, closed-off feeling of a private room.
How can we capture the user’s mentality that they are looking for in a modern house?
I felt the challenging mindset of a company newly attempting to expand its entry into the housing market.

【北の自然と共感する最先端住宅 旭川2022家づくり探訪-9】




田園住宅というコンセプトの旭川市東桜岡に建つ家。
日本の場合は、大規模土地開発はおおむね戦後になって
地方からの大都市圏への人口吸引のニュータウンとして作られ、
むしろそれ以前からの都市圏の住宅の方が高級住宅であり、
ニュータウン型の住宅地は現在、存続の危機にさらされている。
一方、欧米住宅地では日本のように住宅本体だけではなく
その立地環境全体がデベロッパーによってプロデュース提示されている。
ユーザーは総合的な「住む」環境を入手する。
住宅供給主体者は基本的には「住環境」全体をユーザーに訴求している。
多くの場合、住宅地はゾーン開発されそのゾーンの中心には苑池があって、
最高級住宅はほぼ一様に苑池に隣接して建てられている。
人間環境としては、そのような自然景観との一体的な環境が優れているという
「公知」が住宅の常識になっているのでしょう。

北海道の場合は都市でも自然環境との融合ぶりが感じられるけれど
そのなかでもこの住宅の立地はさらにその魅力を際だたせている。
苑池と隣接する戸建て注文住宅という世界標準的な好環境が
あたりまえのように実現している。
好立地の上、さらに性能的には世界最先端レベルでしかも完全注文住宅。
この建て主さんのように自然派の好みを完全に実現させている。
北の自然に近接してしかも高性能の注文住宅を建てられるというのは
現代だからこそ実現できる高品位な人間環境だと思われる。
ほんの150年ほどの住宅史で住まい手の夢が実現している。
そして北海道では他の地域でも多様なシアワセの住環境が
それぞれの風土のなかで実現していると思う。
作り手のレベルの高さは比類がない。
本州地区では連日35度を超え高湿な気候の中、室内気温は高断熱で下げても
湿度管理まではエアコン性能だけでは不十分ということも見えてきた。
その蒸暑気候の課題に正面から性能設備進化で立ち向かう動きも見られる。
旭川の冬は厳しいけれどブリザードのなかでもその自然の美しさは
きわだって魅力を放つだろうし、夏場の爽やかさは言うにも及ばない。
地球温暖化が叫ばれているけれど、北海道の夏は比較的低温で低湿度。
冬の外気と戦いながら、夏は爽やかさを全身でたのしむ暮らし方。


Replan誌では昨年薪ストーブ特集を出版したけれど、
感染症に苦しむ社会の中で、全国からの購入希望が寄せられた。
たぶん多くの人々の心に「空間の癒し」の意味合いが強くなっているのではないか。
最近の住環境への希望にはそういう志向性を強く感じる。

そして感染症による閉塞状況から徐々に情報交流が復興していくことが
あらたな経済復興にとっても非常に重要だと思える。
よき住環境の追求がひとつの起爆剤になっていくことを願っていきたい。

English version⬇

Asahikawa 2022: Cutting-Edge Housing that Sympathizes with Nature in the North.
Nature in the north has low temperatures and low humidity. The freshness is unparalleled. The realization of a high quality human environment in relative freedom from the sweltering heat of summer. ……

A house in Higashisakuraoka, Asahikawa City, based on the concept of a rural residence.
In Japan, large-scale land development generally started after World War II.
In the case of Japan, large-scale land development was generally created after World War II as new towns to attract population from rural areas to large metropolitan areas, and the houses in urban areas before that were more luxurious.
In Japan, large-scale land development was generally created after World War II as new towns to attract population from rural areas to large metropolitan areas, and the housing in urban areas before that time was more luxurious.
New town-type residential areas are now in danger of extinction.
On the other hand, in Europe and the U.S., the entire environment of the site is developed by the developer, not just the houses themselves, as in Japan.
On the other hand, in Western residential areas, the developer produces and presents not only the house itself, but also the entire environment in which it is located.
The user obtains a comprehensive “living” environment.
The housing provider basically appeals the entire “living environment” to the user.
In many cases, residential areas are developed in zones, with a garden pond at the center of the zone.
The most luxurious residences are almost uniformly built adjacent to the garden pond.
The best residences are almost uniformly built adjacent to garden ponds.
This “public knowledge” that such an integrated environment with the natural landscape is superior as a human environment has become a common sense for housing.

In Hokkaido, even in urban areas, there is a sense of fusion with the natural environment.
The location of this residence is even more appealing.
The world-standard environment of a custom-built detached house adjacent to a garden pond has been realized as a matter of course.
The location of the house is also very attractive.
In addition to the excellent location, the house is a completely custom-built house with the world’s most advanced performance level.
The naturalist’s taste has been fully realized, as in the case of the owner of this house.
The ability to build a high-performance custom-built house in close proximity to nature in the north is
It is a high quality human environment that can only be realized in the modern age.
The dream of many residents in the past 150 years or so has come true.
And in Hokkaido, many other regions have also realized a variety of beautiful living environments.
I believe that the high level of craftsmanship is the key to the realization of such a high quality human environment.
The level of creativity is unparalleled.
In the Honshu area, where the temperature exceeds 35 degrees Celsius every day and the climate is humid, even if the indoor temperature is lowered by high insulation, the humidity is not controlled by air conditioning alone.
In the Honshu area, where the temperature exceeds 35 degrees Celsius every day and the humidity is high, it has become apparent that air conditioning alone is not sufficient to control humidity.
There is a movement to confront the challenges of the hot and humid climate head-on with the evolution of performance equipment.
Asahikawa’s winters are harsh, but even in the midst of a blizzard, the natural beauty of the area will be extremely attractive.
The freshness of the summer season goes without saying.
Although global warming is being called for, Hokkaido’s summers are relatively cool and humid.
While fighting against the winter air outside, the summer is a time to enjoy the freshness of summer with all your senses.

Though Replan magazine published a special issue on wood stoves last year.
In a society suffering from infectious diseases, we received requests from all over the country to purchase one.
Perhaps the meaning of “healing space” is becoming stronger in the hearts of many people.
I strongly sense such an orientation in recent hopes for the living environment.
And the gradual recovery of information exchange from the blockage caused by the infection
I hope that the pursuit of a good living environment will be the catalyst for a new economic recovery.
We hope that the pursuit of a good living environment will serve as a catalyst.