本文へジャンプ

【わが家の灯油給湯器 設置後20年で故障、ゲッ!】



感染症による世界経済の変調はさまざまな影響を及ぼしてきていますが、
建築関係で直接的なことは半導体不足による各種製品の値上がりや品不足。
上の品不足情報のようにとくに「給湯器」の逼迫ぶりが顕著。

そういう情報をよくわかっていたなかで、わが家の給湯器に異変。
なんと、家の中で石油臭い異臭がしたのであります。
わが家では暖房ボイラーと給湯ボイラー両方がある。
暖房用は物置に設置していて、室内設置は給湯用の方であります。
で、メンテナンスの方に確認して頂いたら、悪夢のような結論。
「これは給湯ボイラー自体の特定部品の劣化の結果です。
確認しましたが、20年以上前の製品であり現在は製造から撤退した企業製品。
したがって交換可能な部品の在庫はありません。機種交換しかありません」
「で、現在の製品の市中在庫状況は・・・」
という悪夢のような宣告をじっと聞かされておりました(泣)。
建築を維持していく、生活インフラを維持して行くには給湯は現代生活で欠かせない。
調理やキッチンなどの用途については夏場でもあり
使用しないで多少の冷たさは我慢することは可能ですが、
お風呂についてはもう逃げ場がない状況に簡単に追い込まれる。
以下は経産省の2021年12月の発表概要。
「家庭用給湯器の安定供給に向けた要請を行いました」
〜現在、給湯器の部素材の調達難により家庭用給湯器需要に対し供給が遅延の
状況が発生しています。家庭用給湯器は暖房器具と同様、国民生活に不可欠であり、
その安定供給が求められています。特に冬季は需要が高まる時期であるとともに、
年度末に向け新築住宅の竣工数が大幅に増加していくことから、
その供給に支障をきたさないことが強く求められます。
こうした状況を踏まえ、家庭用給湯器の安定供給に向けた対応を行うよう、
経済産業省と国土交通省の連名で、関係団体に対し別添のとおり要請を行いました。
なお経済産業省においても、部素材調達におけるボトルネックの把握と
その解消に向けた取組や代替調達先の紹介など、必要な対応を図っていきます。〜

この危機以降、しかし特段の状況改善の動きは無かったのです。
そういう中でのわが家の給湯器危機の勃発という次第。
状況のきびしさは十分理解しつつ、至急の発注・設置工事を依頼。
いまのところ、九州に在庫があったという報告で最短で8/3という返答。
それまでは緊急避難として毎日、日帰り温泉施設に通う生活(泣笑)。
給湯のような設備はバックアップを確保しておくとか、
日常的にメンテナンスをして事前に修理交換を考えておくというのは困難。
機能代替手段というのはどう考えても思いつかない。
昭和前期のような家風呂のない時代からは少なくとも半世紀以上。
生活安全保障ということも思い知らされるところであります。う〜む。

English version⬇

Our kerosene water heater broke down 20 years after installation.
The harsh reality of the Ministry of Economy, Trade and Industry’s December 2021 “request for a stable supply of household hot water heaters” has hit our home. We are forced to visit a hot spring for a day trip. …….

The global economy has been affected by various factors, including
The direct impact on the construction industry has been price hikes and shortages of various products due to the shortage of semiconductors.
As shown in the above information on product shortages, the tightness of “water heaters” is particularly noticeable.

While we were well aware of such information, we noticed something unusual about our water heater.
To our surprise, we smelled a strange petroleum odor in the house.
We have both a heating boiler and a hot water boiler.
The heating boiler is installed in a shed, and the hot water boiler is installed indoors.
When we asked the maintenance person to check the boiler, he came to a nightmarish conclusion: “This is a specific problem with the hot water boiler itself.
This is the result of deterioration of a specific component of the hot water boiler itself.
We checked, but the product is more than 20 years old and is a product of a company that has now withdrawn from production.
Therefore, there are no replaceable parts in stock. We have no choice but to replace the model.”
And what is the current stock status of the product in the market?
We were told this nightmarish pronouncement (tears).
Hot water supply is indispensable in modern life for maintaining architecture and living infrastructure.
As for uses such as cooking and kitchens, it is summer time.
It is possible to tolerate some coldness without using it, but
about baths, we are easily forced into a situation where there is no more escape.
The following is a summary of METI’s December 2021 announcement.
The Ministry has made a request for a stable supply of residential water heaters.”
〜Currently, there are delays in the supply of residential hot water heaters in response to demand due to difficulties in procurement of materials for hot water heater components.
The supply of residential water heaters has been delayed due to difficulties in procurement of materials for water heaters. Domestic water heaters, like heaters, are indispensable to people’s lives, and their stable supply is required.
Stable supply is required. Demand for domestic hot-water units increases especially during the winter season, and the completion of new housing construction toward the end of the fiscal year.
The number of newly constructed houses is expected to increase significantly toward the end of the fiscal year.
The supply of hot-water supply systems must not be interrupted.
In light of these circumstances, the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) have agreed to take measures to ensure a stable supply of residential hot water units.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) have jointly made the attached request to the relevant organizations to take measures to ensure stable supply of residential hot-water units.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is also working to identify and resolve bottlenecks in the procurement of materials for the department.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) will also take necessary measures such as identifying bottlenecks in the procurement of materials and introducing alternative procurement sources. ~~

Since the crisis, however, there has been no particular improvement in the situation.
It was against this backdrop that our water heater crisis erupted.
Fully aware of the severity of the situation, we requested an order and installation as soon as possible.
The earliest we could receive a response was August 3.
Until then, we had to go to a one-day spa every day as an emergency evacuation.
(Crying). We had to make sure that we had backups for facilities such as hot water supply.
It is difficult to maintain such facilities as hot water supply and to plan for repair and replacement in advance.
I can’t think of any functional alternatives.
It has been at least half a century since the early Showa period, when there were no home baths.
This is also a reminder of the need for life security. Hmmm.

【みどり滴る季節 八剣山の峰を数えてみる・・・】



八剣山というのは札幌市南区にある独特の姿の山。
小さいときから「ゴジラの背中・・・」という刷り込み。
札幌市南区は札幌の中でもいちばん自然環境の保全された地域で
他区のように宅地開発されていない。
いまのような行動抑制の環境下ではこうした手近な自然はありがたい。
日曜日に夫婦でちょっとした「遠出」ということで行ってみた。
「八剣山って、岩の露出した峰が8つだよね?」
「う〜ん、そう言われてるけど・・・」
「え〜っと、1、2、3・・・」
ということで、この山を見ていると多くの人がなぞかけされる(笑)。
だいたいこういう場合、人間としては向かって左側から数える。
で、6くらいまではわかるのだけれど、その先の右端が不明になる。
いっそ峰に数字を刻印してほしい、という自然環境破壊の衝動にもかられる(笑)。
以下、紹介文は「北海道地質百選」から要旨抜粋。
〜八剣山は、札幌から南西に15kmほど離れた標高498mの山。
札幌から定山渓に向かう国道230号線の右手にみえる
「恐竜の背骨」のような稜線として知られ背骨のように連なる多くの岩峰から、
八剣山と呼ばれています。別名で観音岩山とも呼ばれています。
八剣山は新第三紀中新世の砥山層を貫く貫入岩体(複輝石安山岩)であると
推定され南口登山口周辺では垂直方向に発達した柱状節理が観察できます。
山頂部には鋭くとがった岩峰、北西-南東方向の岩脈(石英角閃石輝石デイサイト)が
露出しており水平方向に発達した柱状節理が特徴的。
安山岩の貫入岩体は6.7Ma(K-Ar法)山頂部のデイサイトは4Ma(K-Ar法)の
年代値が報告されています。【執筆者:鬼頭伸治】〜

で、最近はふもとにワイナリー農園とレストランがあって、
お昼時だったので、ごらんのような食事をいただきました。
ちょっと色合いは濃い目で「辛いか、塩っぱいか」と不安だったのですが
食べてみると案外さらっとした味わいで美味しかった。
なにやら「八剣山なんとか」という名前だったような・・・。
どうもこういう大自然のなかにいると細かいことに注意は向かなくなる。
北海道人が、よく言えば「おおらか」悪く言えば「大ざっぱ」なのには
圧倒的な自然の豊かさが人間を包み込む感覚が与っている。

まぁ6つでも8つでもどっちでも大差はない。いいじゃん。
そもそも八という数字には「たくさん」という意味合いがあって
名付けにはそういう意味が込められているようにも思います。
ということで恐縮ですが、みなさん目をこらして峰の数、勘定してみてください。

English version⬇

A Season of Dripping Greenery, Counting the Peaks of Hakkenzan…
In a period of behavioral restraint, we are embraced by the local nature. Come to think of it, I haven’t been able to count the peaks of Hakkenzan since I was a child. Hmmm… …

Hakkenzan is a unique looking mountain located in Minami Ward, Sapporo City.
Since I was a child, I have been imprinted with the image of “Godzilla’s back…”.
Minami Ward is the most natural environment-preserved area in Sapporo.
The area has not been developed into residential areas like other wards.
In today’s action-restrained environment, such close proximity to nature is a blessing.
On Sunday, a couple of us went for a short “outing.
They said, “Hakkenzan has eight peaks with exposed rocks, right?”
“Ummm, that’s what they say, but…”
“Well, one, two, three…”
So many people are riddled with riddles when they see this mountain (laughs).
(Laughs) In such cases, people usually count from the left side of the mountain.
So, we can figure out up to about 6, but after that, the right end of the mountain is unknown.
I am tempted to destroy the natural environment by having the numbers engraved on the peaks (laugh).
The following is an excerpt from the introduction.

〜Hakkenzan is a 498-meter-high mountain located 15 km southwest of Sapporo.
It can be seen on the right side of Route 230 from Sapporo to Jozankei.
Hakkenzan is known for its “dinosaur’s backbone” ridge, and is called “Hakkenzan” because of the many rocky peaks that line it like a spine.
It is called Hakkenzan (Mt. Hakken). Hakkenzan is also known as Mt.
Hakkenzan is estimated to be an intrusive rock body (beryllitic andesite) that penetrated the Tomiyama Formation during the Neogene Miocene.
Vertically developed columnar joints can be observed around the southern trailhead.
At the summit, sharply pointed peaks and northwest-southeast oriented veins (quartz hornblende dacite) are exposed, and horizontally developed columnar joints can be observed.
The horizontally developed columnar joints are characteristic of this area.
The andesite intrusive body is dated at 6.7 Ma (K-Ar method), and the dacite at the summit is dated at 4 Ma (K-Ar method).
The dacite at the summit has been reported to be 4 Ma (K-Ar method). Author: Shinji Kito] ~

So, recently there was a winery farm and restaurant at the foot of the mountain.
It was lunchtime, so we had a meal like the one you see below.
I was a little worried that it might be too spicy or salty, but when I tried it
But when I tried it, I found it to be surprisingly light and tasty.
I think the name of the dish was something like “Hakkenzan” or something like that.
I don’t pay attention to details when I am in such a great nature.
Hokkaido people are at best “generous” and at worst “messy.
The overwhelming abundance of nature that surrounds us gives us a sense of being surrounded by nature.

Well, there is no difference whether there are six or eight. It’s fine.
In the first place, the number eight has the meaning of “a lot.
I think that the naming of the house has such a meaning.
So, I am sorry to say this, but please try to count the number of peaks with your eyes.

【人の生死が重ねる陰影感 大和歴史証言-29】



さて奈良県立民俗博物館・野外展示の古民家群シリーズそろそろ最終回。
たくさんの現代住宅探訪をしてきたわたしですが、
歳をとるごとに古民家での無言の取材先との「対話」のゆかしさに惹かれる。
自分でもそれがどういう意味合いなのか、よくわからないのだけれど、
たとえば上の写真のような室内の雰囲気に強く「陰影感」を感じる。
日本家屋の「開口部」は欧米のWindowとは違って「間の戸」。
欧米では比較的随意に「風の通り道」として開口するけれど
日本では柱の構造の間隔部にしか開口はできない。
断熱性気密性は塗り壁仕上げでのみ追求されてきた。
結果的には採光条件はあまり重視されず、室内は暗いものという感覚が育った。
数少ない開口からの採光が室内壁や建具類によってさらに陰影が強調された。

たぶんこの陰影感が日本民族に相当深い刷り込みをもたらしている。
なにか悲しい出来事があったとき、
室内で「さめざめと泣ける」空間が存在していた。
開放的な空間ではこのあたりの心的状況に十分対応できない。
やはり薄ぼんやりとした暗がりというのが、もっともふさわしい。
悲しいことの最たるものは家族の死だっただろうと思う。
古民家ではそういう死が折り重なって空間に刷り込まれている。
柱梁の自然のままの風合い、塗り壁の微妙な凹凸が生むグラデーション。
建具類も木の表情を自然に漂わせてくれる。
ようするに死者が吸い込まれるようにその陰影感に溶け込んでいく。
家族の生きているときの残像が家の中に滞留する感覚があって
ふとした瞬間に深く心理をかきむしって、さめざめとした涙が頬を伝う。
そういう空気感が訪れるものにも自然に伝わってくる感覚がある。
日本人なら誰しもがこういった内装空間での体感を共有している。
そして外観でも、そういう人の生き死にの痕跡が
仕上げ素材などにおのずと表情を生み出し、陰影が外化している。
きっとそういう佇まいが自然と見る者に感受されるのだろうか。


この野外展示住宅群では台所の加熱調理装置、おくどさんとも言われる
かまど群のデザインがみごとに一律的だった。
おおむね住宅は江戸期建築のものだったので
この時期に、奈良盆地地域ではこういう規格化が進んでいたものか。
いろいろ調べてみたいと思ったけれど、手掛かりがなかなか掴めなかった。
現代のシステムキッチンとは違って、微妙に各戸で表情に違いがある。
調理装置であると同時に土製としてゆったりとした放射熱も感じられただろう。
食と暖で家族の命をささえる基本装置。
余韻のある視覚体験がまだ残像として残り続けている。

English version⬇

A sense of shadows layered by the life and death of people Yamato Historical Testimony-29
An old private house space composed only of natural light and natural materials. The overlapping of the lives and deaths of family members probably forms the mother of the mental landscape of the people. …

This is the final installment of the series of old houses in the open-air exhibition at the Nara Prefectural Museum of Folklore.
I have visited many modern houses.
As I get older, I am more and more attracted to the quiet “dialogue” in old private houses with the people I visit.
I don’t really know what that means to me, but I am fascinated by the atmosphere of the rooms, such as the one in the photo above.
For example, I feel a strong sense of “shadow” in the atmosphere of the interior as shown in the photo above.
The “opening” of a Japanese house is different from that of a Western window, which is a “door between doors.
In the West, the opening is relatively voluntary as a “passageway for the wind.
In Japan, openings are only allowed at intervals in the pillar structure.
Insulation and airtightness have been pursued only with painted wall finishes.
As a result, lighting conditions have not been emphasized much, and a sense that the interior is dark has developed.
The few openings that allowed light into the house were further shaded by the interior walls and fixtures.

Perhaps this sense of shading is deeply ingrained in the Japanese people.
When something sad happens
When something sad happened, there existed a space where one could “cry softly” indoors.
An open space is not enough to deal with this kind of emotional situation.
A dimly-lit darkness is the most appropriate.
I think the saddest thing was the death of a family member.
In an old private house, such deaths are layered and imprinted on the space.
The natural texture of the pillars and beams, the gradation created by the subtle unevenness of the painted walls.
The fixtures and fittings also let the expression of the wood drift naturally into the room.
In a word, the dead are absorbed into the shadows of the house.
There is a sense that afterimages of the family’s life linger in the house.
At a moment’s notice, a deep psychological stirring occurs, and a wistful tear rolls down the cheek.
There is a sense that this kind of atmosphere is naturally transmitted to visitors.
Every Japanese person shares this kind of experience in interior spaces.
And even on the exterior, traces of human life and death can be seen.
The finishing materials naturally create expressions, and shadows are externalized.
This kind of appearance may be naturally perceived by the interviewer.

The design of the kitchen heating and cooking equipment, also known as “okudo-san,” in this group of open-air exhibition houses was wonderfully uniform.
The design of the kitchens, also known as “okudo-san,” was quite uniform in this group of open-air exhibition houses.
The houses were generally built in the Edo period (1603-1867).
I wondered if this kind of standardization had progressed in the Nara Basin area during this period.
I wanted to do some research, but I could not find any clues.
Unlike modern system kitchens, each house has a slightly different look.
As well as being a cooking device, it was also made of clay, so it would have radiated heat in a relaxed manner.
It is a basic device that sustains the lives of the family with food and warmth.
The lingering visual experience still remains as an afterimage.

【日本のはじまり「橿原」の農家住宅 大和歴史証言-28】




日本書紀・神武天皇の東征最終着地域として名前が出る橿原。
明治になって創建された「橿原神宮」HPには以下のような記載。
〜建国の聖地・橿原、ここから日本という国が始まりました。
日本最古の正史ともされる『日本書紀』において、日本建国の地と記された橿原。
天照大神の血を引く神倭伊波禮毘古命(後の神武天皇)が、
豊かで平和な国づくりをめざして、九州高千穂の宮から東に向かい、
想像を絶する苦難を乗り越え、畝傍山の東南の麓に橿原宮を創建されました。
第一代天皇として即位されたのが紀元元年、今からおよそ2,600余年前のことです。
日本の歴史と文化の発祥の地でもある橿原は、日本の原点ともいえるでしょう。〜
という高らかな宣言のようであります。
Googleマップ上にこの農家の位置を示すと上のような地理関係。
巻向(纏向まきむく)や明日香という地名とごく近距離に位置。
橿原の地自体ではこの日本書紀を裏付ける遺跡は確証されていないけれど
その実在が確実に裏付けられる10代崇神帝の
2世紀末〜3世紀初頭の「纏向遺跡」ともほぼ同地域。
日本書紀の時間的整合性には疑問が呈されるけれど、
古代史の重要な地域であること自体は間違いがないのでしょう。

そしてこの橿原市中区に1703年頃に建てられたのがこの旧吉川家住宅。
江戸期の典型的な「集村」であった国中の中枢的な農家住宅。
庄屋を代々務めていたとされている家格。
屋敷構えは敷地中央に南面して主屋を建て、その前面に長屋門構え。
その両端からコの字型に土塀・納屋・内蔵・米蔵などの付属屋が取り巻く。
典型的な「囲い造」とされています。
移築復元では主屋と長屋門だけが残されている。

土間の表隅の中2階「つし二階」付きの「しもみせ」は機織りに使った。
広い土間は室内農作業のための空間であり、日が暮れてからも
活発な食料生産活動に勤しむ空間。

わたしたち現代人からすると、たとえば東京などの大都会、
その中心施設群である皇居・霞ヶ関の官庁群、国会や首相官邸などの
政治の中心機構群などがたとえば北海道に首都機能移転して
その残地が農地として再開発されていく、というようなことは考えにくいけれど
この奈良盆地の「国のまほろば」地域では200〜400年代に
日本国家の中枢が間違いなく存在していたがその後、みごとに田園還元された。
わたしなどには「日本的サスティナビリティ」を深く思い知らされる。
そういえば古い時代には王宮建築などもその構造材の大部分が
移転先の王宮建築材として再生利用されてもいた。
ギリシャローマでの石材利用の建築群も移転再生利用されたとされるけれど、
そういう「もったいない」精神というか、合理主義はすばらしい。
きれいに片付ければその後、跡地は有用に農地転換利用が容易になる。
こういう「民族の叡智」の明白な痕跡地域という意味合いも大きいと思う。

English version⬇

Farmhouses in Kashihara, the Beginning of Japan, Yamato Historical Testimony-28
The architecture of the royal center was relocated and used in the new city, and the remaining land continued to be used sustainably as farmland. The wisdom of the Japanese people. …

Kashihara is named in the Chronicles of Japan as the final destination of Emperor Jinmu’s expedition to the east.
The Kashihara Shrine, which was built in the Meiji era (1868-1912), has the following description on its website
〜Kashihara, the sacred place of the founding of the nation, is where the nation of Japan began.
Kashihara is mentioned as the site of the founding of Japan in “Nihonshoki,” which is considered the oldest authentic history of Japan.
The place where the founder of the nation, Kashihara, was named in the Chronicles of Japan, the oldest authentic history of Japan.
He headed east from his palace in Takachiho, Kyushu, to create a prosperous and peaceful country.
Overcoming unimaginable hardships, he built the Kashihara Palace at the southeastern foot of Mount Unebi.
He ascended to the throne as the first Emperor of Japan in the first year of the second millennium A.D., some 2,600 years ago.
Kashihara, the birthplace of Japanese history and culture, can be said to be the origin of Japan. 〜The first year of the Kashihara Period
This is like a high declaration of “Kashihara is the origin of Japan”.
The location of this farmhouse on Google Maps shows the geographical relationship as above.
It is located in close proximity to Makimukai (Mamimukai) and Asuka (Asuka).
Although there is no evidence in Kashihara itself to support this Nihonshoki, the existence of this farmhouse has been confirmed in 10 generations.
The existence of the 10th Emperor Sujin, whose reign lasted from the end of the 1st century to the beginning of the 2nd century, is definitely confirmed.
The site is located in the same area as the “Mimamukai Site,” which dates from the late 1st to early 2nd century.
Although the chronological consistency of the Nihonshoki is questionable, it is an important region in ancient history.
Although the chronological consistency of the Nihonshoki is questionable, there is no doubt that this is an important region in ancient history.

The former residence of the Yoshikawa family was built around 1703 in the Naka district of Kashihara City, Kashihara Prefecture.
This is a central farmhouse residence in the central part of the country, which was a typical “shumura” (village) during the Edo period.
The family is said to have served as headman for generations.
The main house was built in the center of the site, facing south, with a nagaya gate in front of it.
From both ends of the main building, there is a U-shaped structure with an earthen wall, a barn, a building, a rice warehouse, and other outbuildings.
It is considered a typical “enclosure structure.
In the reconstruction, only the main building and the row-house gate remain.

The “shimomise” with a mezzanine “tsushi nikai” in the front corner of the earthen floor was used for weaving.
The large earthen floor is a space for indoor farm work and after dark.
It is a space for active food production even after dark.

From our modern point of view, it is a space where we can enjoy the beauty of a large city such as Tokyo, for example.
The central facilities of the city, such as the Imperial Palace, the Kasumigaseki government offices, the National Diet, the Prime Minister’s office, and other central political institutions, are all located in the same place.
The central political institutions such as the National Diet and the Prime Minister’s Office have been relocated to Hokkaido, for example, and their remaining land has been
It is difficult to imagine that the remaining land will be redeveloped as farmland.
In the Nara Basin, the “Mahoroba of the Nation” area, the center of the Japanese state undoubtedly existed from the 300s to the 400s.
The core of the Japanese nation undoubtedly existed in the 300s and 400s in this “national maboroba” area of the Nara Basin, but it has since been completely transformed into a rural area.
I am deeply reminded of the “Japanese sense of sustainability.
Come to think of it, in the old days, most of the structural materials for royal palaces and other buildings were
In the old days, most of the structural materials of royal palaces were recycled as building materials for new palaces.
It is said that the stone buildings in Greece and Rome were also relocated and reused.
Such “mottainai” spirit or rationalism is wonderful.
If the site is cleaned up, it can be easily converted into useful agricultural land.
I think it is also significant that the area is an obvious trace of such “wisdom of the people.

【江戸期の町家「職住一体」ぶり 大和歴史証言-27】




商家としての町家という日本の建築文化。
それぞれの「家業」に即していろいろなスタイルが存在した。
この家ではお米屋さんという生業のありようも垣間見える。
一方で、町家は職住一体感が非常に強く感じられる。
この家では自給的な井戸が残されていて
いかにも独立的生存装置のように思えて印象的だった。
日本の住文化というのはそもそもが職住一体が基本なのだと思う。
古建築住宅の場合、その暮らし・生き様がよくわからないのは、
武家住宅と長屋住宅に局限されるように思う。
長屋住宅は江戸で「奉公」するという形での生き方しかできなかった
農家の次男三男層が選択した生活環境。「一旗揚げる」気概を胸に
最初は極小面積賃貸に住み、そのなかでよりマシな階層に身分上昇し
ようやく同じ長屋での賃貸戸建てに住み所帯を構えるまでになれた人もいた。
商家に奉公した場合には番頭クラスになれた場合などに相当する。
そこからさらに身分上昇できると都市での戸建て住宅を得ることも
万に一つ、ありえたということだろう。商家奉公人の場合、暖簾分け相当。
きわめて機会の少ない「江戸での成功者」確率に
それでも挑戦せざるを得なかったひとの生き様も多数派だったのだと思う。
大部分の長屋賃貸生活者は、所帯を持てることもなく
江戸社会の中で安住を得ることは難しかったのだろうと思う。
江戸期に「個人主義」が芽生えるとすればこういう階層が
その主役になるべきだったろうけれどその確率はきわめてレアだった。
古代西洋社会、ローマなどの「市民」と「奴隷」の仕分けで見れば
体のいい奴隷だったともいえるのかもしれない。
ただ、日本社会は古代西洋のような過酷さはなく、
より人権的社会システムだったように思える。
すくなくともそういう階層が差別扱いをされるようなことはなかった。
一方、武家住宅を見ていると基本的に「生活感」が乏しい。
いかにも虚構の権威主義のなかで生きていたように感じられる。
「武士は食わねど高楊枝」みたいに空虚な虚栄心で心理を維持していた。

そのような江戸期「都市居住」類型のなかでは商家の職住一体感は
強い「生活感」をもって迫ってくる部分がある。
商家自身も江戸期社会の固定的家系でのシステムに組み込まれていたけれど、
しかしいちばん「自由」な生き方を生きていたように思う。
少なくとも商売についてはそれぞれの知恵と工夫で才覚を発揮もできただろう。
が、基本的には社会全体は武家支配という抑圧があり
突破する方向性としてはその支配構造を利用するしかなかっただろう。
商業の自由はなく「取り入る」という努力の仕方がやむなき選択。
個人的には田沼意次の政権が幕府でよりながく継続していれば、
江戸体制にも存続可能性があったと思うけれど、
「賄賂政治」だというバカげた他者非難で資本主義的社会進歩を抑圧した。
結果、そういう固陋な思考が幕末まで続いてしまったのだろう。

いま新しい資本主義というやや実態不明な題目を政権は掲げている。
より資本主義的な発展を図らない限り、この国の未来はない。
社会発展のダイナミズムはさてどういう動きの中から出てくるのでしょうか?

English version⬇

The Edo Period’s “Work and Residence Togetherness” of Town Houses: Yamato Historical Testimony-26
The Edo period, when society was fixed. The ruling class is too perverse, although elements of development can be found in the way of life of merchant families. The traditional art of condemnation of ridiculous ethics. …

The Japanese architectural culture of the machiya as a merchant house.
Various styles existed in line with each “family business.
In this house, we can catch a glimpse of a rice dealer’s business.
On the other hand, the machiya house has a very strong sense of unity between work and residence.
In this house, a self-sufficient well remains.
I was impressed by the fact that it seems to be an independent survival device.
I believe that the Japanese housing culture is based on the concept of “work and residence as one.
In the case of old houses, it is difficult to understand the lifestyle of the residents.
In the case of old houses, I think that the lack of understanding of the way of life is limited to samurai residences and tenement houses.
The tenement houses were the only way of life for the second and third sons of farmers who could only live as “servants” in Edo.
The second and third sons of farmers chose this type of living environment. With the spirit of “making a name for themselves
They first lived in a very small rented house, and then moved up to a better class within the family.
Some of them finally managed to live in a rented house in the same tenement and set up their own household.
In the case of those who were apprenticed to a merchant family, this would be equivalent to being in the banto class.
If you were able to rise further in rank, you could even get a detached house in the city.
This was a one-in-a-thousand chance. In the case of merchant family servants, it is the equivalent of being a “noren-keisatsu” (goodwill divider).
The probability of being a “successful person in Edo” was extremely low.
I believe that there were many people who had no choice but to take up the challenge.
Most of the tenement renters were not able to have their own families.
It would have been difficult for them to find a safe haven in Edo society.
If “individualism” was to sprout in the Edo period
However, the probability of such a situation was extremely rare.
If we look at ancient Western societies, such as Rome, and sort out “citizens” and “slaves
It could be said that they were slaves in the sense that they were good for the body.
However, Japanese society was not as harsh as that of the ancient West.
It seems that Japanese society was not as harsh as that of the ancient West, but was a more human rights-oriented social system.
At the very least, such classes were not discriminated against.
On the other hand, when we look at samurai residences, there is basically a lack of a “sense of life.
It is as if they were living in a fictional authoritarianism.
They maintained their mentality with an empty sense of vanity, as if to say, “Samurai don’t eat, but they do eat.

In this type of “urban residence” of the Edo period, the sense of unity of work and residence of the merchant family
The merchant family itself was part of the fixed family system of Edo period society, but it was also a part of the family system of the Edo period.
Although merchant families themselves were part of the fixed family system of Edo period society
However, I think they lived the most “free” way of life.
At least in the area of business, they were able to exercise their own wisdom and ingenuity.
However, the society as a whole was basically under the oppression of samurai rule, and the direction to break through the oppression was to use the structure of that rule.
The only way to break through this oppression would have been to take advantage of the ruling structure.
There was no freedom of commerce, and the only choice was to “take in” the oppressor’s efforts.
Personally, I believe that if Tanuma Iiji’s regime had continued in the Bakufu for a longer period of time, the Edo system would have been more viable.
I think the Edo system would have had a chance of survival if Tanuma Iiji’s regime had lasted longer in the Bakufu.
However, he suppressed capitalist social progress by ridiculously accusing others of “bribe politics.
As a result, such perverse thinking continued until the end of the Edo period.

Now, the regime is raising the somewhat unrealistic title of “new capitalism.
There is no future for this country unless it pursues a more capitalist development.
What kind of dynamic of social development will emerge from this movement?

【江戸期「米屋」の店構え 大和歴史証言-26】




この鹿沼家は横大路の北側に居を構え、代々米屋を営んでいた。
主屋の表側の庇部分には格子を飾り二階両端には袖壁を付け中央部に出格子を飾る。
大戸から入ると「みせどま」になっておりその右には低い板の間の「しもみせ」に、
左は「みせ」があり、その奥は「おくみせ」になっている。
町家の様子をよく伝えている。現在展示されている米屋の秤などは
明治以降の計量機器だと思われる。いわゆる量り売りの様子。
江戸期以来の「町家・米屋」の雰囲気がわかる。
コメは主食だから町家ビジネスの基幹的な店舗と言えるでしょう。
桁行9.2メートル梁間8.6メートルの切妻造り二階建てで屋根は桟瓦葺き。
平面の右手は通り土間とし前後を仕切り表側下手には米穀を並べた下店を設ける。
表の角太格子、二階の出格子、両端の袖壁などに町屋建築の特徴がよくあらわれている。
店舗の左手は畳の敷かれた「みせ」として来客との現金決済、もしくは
購入記録の記帳などが相対で行われていたものだろう。
現金決済などはあまり行われず、近隣の居住者とはおおむね信用売買。
年末に一括決済を行っていたのが日本の伝統的決済方法。
「年を越せるかどうか」というコトバは庶民経済の実態を表しているのだろう。
来客が訪問して購入する売買形式と考えると1回の売買量は持参できる範囲。
現代では5kg入りか10kg入りが標準的なので
たぶんその程度が想像できる。主食だけれど標準的家族数での食事で
どの程度の購入頻度になったか、取引現場シーン的にも興味が湧く。
建築的には表の角太格子がたいへん野太く、特徴的と思える。

内部には空隙部があって通りに対しての「ショーウインドウ」機能を果たしたか?
米屋としての展示造作、アイキャッチはなんだろうかと想像が膨らむ。
日本の伝統的商家・町家を簡潔に表現する建築様式として
こうした「格子」デザインは外観アイコンでもあったのだろう。

復元展示ではこの商品の米俵の収納ストック場所が明示されていない。
移設のときに省略されたものだろうか。
間取り図を見ると奥に3畳ほどの「とりつぎ」は見えるので
その奥などに蔵のような建築装置があった可能性が高い。
店と生活の場にある四つの部屋は全て1間x2間の広さ。
間取りを見れば正方形の4間四方が骨格的な構造規模になる。
現代でももっとも「効率的」な間取りとして認識されているけれど、
江戸期の商家として、計算たくましく建築空間効率を追求したように思える。
相対の顧客との関係性を想像しながらムダを徹底的に引き絞って、
コスト削減に努めていたような、そういう気概が伝わってくる気がする。

English version⬇

The Edo Period “Rice Shop” Structure: Yamato Historical Testimony-25
Is the wooden lattice design an exterior icon of machiya merchant houses in Japanese society? The floor plan is a 4-ken square, rationality-compliant type. Is it an expression of the spirit to cut waste? ……

The Kanuma family has lived on the north side of Yoko Oji Street and has operated a rice store for generations.
The front eaves of the main house are decorated with latticework, and the two ends of the second floor are decorated with sleeve walls and a latticework in the center.
Entering from the main door, there is a “mise-doma,” and to the right is a “shimomise,” a low wooden floor.
To the left is the “mise,” and behind that is the “okumise.
The “mise” is on the left, and the “omise” is in the back. The scales of the rice shop, etc. currently on display are thought to be measuring instruments from the Meiji period onward.
The scales and other weighing equipment on display today are thought to be from the Meiji period onward. The so-called “weighing and selling” scene.
This shows the atmosphere of a townhouse and rice shop since the Edo period.
Rice is a staple food, so it can be said to be the backbone of the machiya business.
It is a two-story gabled structure with a girder length of 9.2 meters and a beam length of 8.6 meters, and the roof is covered with pierced tiles.
The right side of the plane is a street earthen floor, and the front and rear sides are partitioned off, with the lower part of the front side used as a storefront for rice and grain.
The front latticework, the second-floor latticework, and the two end walls are all characteristic of machiya architecture.
On the left side of the store is a tatami-mat-lined “mise,” where cash settlements with visitors or recording of purchases are conducted.
The left side of the store is a tatami-mat-lined “mise,” where cash settlements with customers or bookkeeping of purchase records were conducted.
Cash settlements were not often conducted, and transactions were generally conducted on credit with residents in the neighborhood.
The traditional Japanese settlement method was to settle in a lump sum at the end of the year.
The phrase “will I be able to make it through the New Year?” probably expresses the reality of the common people’s economy.
Considering that this is a form of trading in which visitors visit and make purchases, the amount bought and sold at one time is within the range of what one can bring with them.
In modern times, 5kg or 10kg packages are the standard.
I can imagine that the amount of food is about the same. It is a staple food, but with a standard family size meal, how often would it be purchased?
It would be interesting to see how often it was purchased, in terms of the trading site scene.
Architecturally, the square thick latticework on the front side is very bold and characteristic.

Was there an interior void area that served a “show window” function to the street?
One can only imagine what the display structure and eye-catcher would be as a rice store.
As an architectural style that succinctly expresses a traditional Japanese merchant house or townhouse
This “lattice” design must have been an exterior icon.

In the restored exhibit, the storage stock location for the rice bales of this product is not clearly indicated.
This may have been omitted during the relocation.
The floor plan shows a “toritsugi” of about 3 tatami mats in the back.
It is highly possible that there was a storehouse-like structure behind it.
All four rooms in the store and living quarters are 1 ken x 2 ken in size.
Looking at the floor plan, a square 4-ken square is the skeletal scale of the structure.
Although it is recognized as the most “efficient” floor plan even today
As a merchant house in the Edo period, it seems to have pursued architectural space efficiency with great calculation.
They seemed to have made an effort to reduce costs by thoroughly eliminating waste while imagining the relationship with their customers.
I feel that this work conveys the spirit of a merchant family that was striving to reduce costs by thoroughly eliminating waste while imagining the relationships with their customers.

【町家「鹿沼家」と幕府の税制 大和歴史証言-25】




奈良盆地の古民家探訪、今回は盆地の南西部・大和高田市の町家。
大和高田市は古来から東西に「横大路」(初瀬街道)と南北には
「下街道」という主要路が交差した要所で近世までは
宿場町・商業の町として発達したとされる。
鹿沼家は、横大路の北側に居を構え代々米屋を営んでいたと伝えられている。
建築年代は現存する「請取普請状」により文化9年(1812年)と判断される。
この主屋の表側の庇部分には格子を飾り二階の両端には袖壁を付け、
中央部に出格子を飾るところなどは町屋特有の姿をよく表しており、
県内では最も古い例に挙げることができるとされる。
ちなみに現代の同市の町家の様子が以下の写真がWEBで紹介されていた。

江戸時代・日本社会では商業取引自体への課税について
経済管理思想のしっかりした方針は明瞭には見えない。
われわれ現代人はそれなりに論理的な課税施策に慣れているけれど、
江戸期の徳川幕府体制では個別の商取引に対する課税は難しかった。
特定の仕事に課税される運上・冥加また臨時の事業や財政の穴埋めのために
賦課される上納金もあったが、江戸時代の課税の中心はいわゆる「年貢」。
商家には建築間口に対して固定資産税課税するくらいが基本だった。
武家権力とは「一所懸命」が基本思想であってひたすら「土地の権利」が
最上位価値とされて社会運営してきた。
田沼意次などの活躍で商業活力を基盤にした政権運営の萌芽があったけれど、
かれの失脚とともに「賄賂政治」というヒステリー弾劾が
政権内部で叫ばれていってかれは失権しその萌芽は窒息させられた。
個人的にはこの田沼意次への攻撃が、非論理的な他者非難を日本人の特性として
最初に刷り込んだ事態だったのではと思っています。
田沼さんは勃興する経済活力をどうやって政権運営に取り込んだらいいか、
言い換えれば経済を論理的に解明して幕府財政を抜本的に改革しようとした。
織田信長以来の開明的「楽市楽座」思想が税制の基本・財政骨格にならなかった。
田沼政治をひたすら「倫理的に」批判して清廉潔白であることが
目的化していった流れというのは、現代のいまに至るも
政治批判・他者非難ヒステリー現象に息づいているのではないか。
現代最新の動きでは、国家財政破綻して大統領が国外逃亡したスリランカでは
SDGs思想の「理念」優先で大統領が化学肥料禁止の農業「改革」をした結果
生産がほぼ半分程度まで一気に減少して財政破綻に立ち至ったのだとされる。
きれいごとで飢えさせられる民と、現代の「理念」では賞賛された逃亡権力者。
理念優先・経済音痴の不都合な真実、民にとってはバカ殿以外の何物でもない。

おっと、まったく論旨がズレまくり(笑)。
しかし一方で日本の町家建築には汲めども尽きない「合理主義」思想が
そこに見いだせると思っています。という建築解析はあした以降に。

English version⬇

The Kanuma Family of Town Houses and the Shogunate’s Tax System Yamato Historical Testimony-24
Sri Lanka’s national financial collapse due to prioritizing SDGs ideals. The collapse of the Edo Shogunate due to its economic incompetence. Criticism of others prioritizing ethics and a living economy. …

In this installment of “Exploring Old Houses in the Nara Basin,” we will visit a townhouse in Yamatotakada City, located in the southwestern part of the basin.
Since ancient times, Yamatotakada City has been at the crossroads of two major roads, Yoko-oji (Hatsuse-kaido) from east to west and Shimo-kaido from north to south.
The city of Yamatotakada has been an important place where two main roads, Yoko-oji (Hatsuse-kaido) from east to west and Shimo-kaido from north to south, crossed.
The Kanuma family lived on Yoko-oji Street, which was a major thoroughfare in Yamatotakada City.
The Kanuma family is said to have lived on the north side of Yoko Oji and operated a rice store for generations.
According to an extant “letter of undertaking and fukinsho”, the building was constructed in the 9th year of Bunka era (1812).
The front eaves of the main building are decorated with latticework, and the two ends of the second floor are decorated with sleeve walls.
The latticework on the front eaves and the latticework in the center of the second floor are typical of machiya houses.
It is said to be one of the oldest examples of machiya in the prefecture.
The following photos of modern machiya houses in the city were introduced on the Web.

In the Edo period and Japanese society, taxation of commercial transactions itself
In the Edo period (1603-1867) and Japanese society, a firm policy of economic management thought regarding taxation of commercial transactions itself is not clearly evident.
Although we moderns are accustomed to a reasonably logical taxation policy, it was difficult to tax individual commercial transactions under the Tokugawa Shogunate in the Edo period.
However, under the Tokugawa shogunate in the Edo period, it was difficult to tax individual commercial transactions.
The Tokugawa Shogunate system in the Edo period had difficulty in taxing individual business transactions.
There were also taxes levied on specific jobs, such as luck and money orders, as well as on temporary businesses and to make up for financial losses.
The main source of taxation in the Edo period was the so-called “annual tribute.” For merchant families, property taxation was levied on the floor space of their buildings.
The basic idea of samurai power was to “work hard,” and “land rights” were the highest value in society.
The samurai power was based on the idea of “working hard,” and the “right to the land” was the highest value.
The government was based on the commercial vitality of the people, but with the downfall of Tanuma Iiji, “bribery” became the norm.
But with his downfall, the hysterical impeachment of “bribery politics
The budding of the administration was choked off when Tanuma lost his power.
Personally, I believe that this attack on Iniji Tanuma was the first time that the illogical condemnation of others was imprinted as a characteristic of the Japanese people.
I personally believe that this attack on Iniji Tanuma was the first situation that imprinted the illogical blaming of others as a Japanese characteristic.
Mr. Tanuma was trying to figure out how to incorporate the emerging economic vitality into his administration.
In other words, he tried to fundamentally reform the finances of the shogunate by logically elucidating the economy.
The open-minded “rakuichi rakuza” philosophy, which had existed since Oda Nobunaga, did not become the basis of the taxation system or the fiscal framework.
The objective was to be clean and honest by criticizing Tanuma’s politics “ethically”.
The trend of making Tanuma’s politics “ethically” critical and purity the objective is a trend that continues to the present day.
This trend, which is still alive today, may be seen in the phenomenon of political criticism and hysteria of blaming others.
In Sri Lanka, where the president fled the country after the national financial collapse
The president’s agricultural “reform” banning chemical fertilizers in favor of the “ideology” of the SDGs has resulted in a dramatic decline in production by almost half.
As a result, production dropped to almost half of what it had been before, leading to the financial collapse.
A people starved by a clean slate, and a fugitive powerhouse lauded by the modern SDG philosophy.
The people are nothing but a bunch of fools to the people, including the administration of a clean and economically illiterate government.

Oops, I’m totally off-topic (laughs).
But on the other hand, I believe that there is a never-ending “rationalist” philosophy to be found in Japanese machiya architecture.
I believe that the “rationalist” philosophy that is endless in Japanese machiya architecture can be found in it. I will leave the architectural analysis for tomorrow.

【多武峰ふもとの農家「萩原家」 大和歴史証言-24】



きのう地図を表記したのですが、奈良県桜井市下という地域は
多武峰山頂まで5km弱で、飛鳥京からも5-6kmほどの近接ぶり。
下村は宿場で栄えた桜井から南方へ約2km離れ多武峰に向かう街道に沿った村。
萩原家は村北部にあって西丘陵の中腹に屋敷を構え、
主屋は奈良盆地を望むところに南向きに建てられていた。
写真は内観の様子ですが、とくに入口を入って右側には広大な土間空間。
間口6間の半分が土間という間取り配置。
農作業関連の空間がその半分を占める「家内制手工業」住宅と言える。
奈良県の古民家群ではカマド、おくどさんが実に統一的。
この家でも多数の調理火力穴が備えられ多量の調理が可能なしつらい。
そしてそのデザインも共通性が高い。
見学した4軒の住宅すべてでこのような調理家具デザイン。
わたしの全国古民家見学でもこういうケースは稀。
ひょっとして復元に当たって間違いがあったのではとつい疑ってしまう。
この萩原家も300年くらいの建築年経過だそうですが、
この土間空間を見ていると、味噌とかの加工までも行っていた
食品加工の家内制手工業の実相を想起させられます。
窓辺に流しも装置されているし、非常に合理的な空間配置。
江戸時代の農家というのは基本的には基本価値生産拠点。
農本主義という基本原則に従って社会の最大価値を創造してきた。
こういった農家の基本機能は最高の社会資産だったのでしょう。
土間境を土壁で塞ぐところなど、古式をよく表しているとされる。
この主屋は、間口6間奥行き4間入母屋造の茅葺きで正面側を葺きおろし、
背面には庇を付け、本瓦で葺いています。一方内部の右手は土間とし、
正面隅に「ツシ二階」付きの馬屋を設けており裏側が釜屋という説明。
写真の土間空間は「釜屋」ということになるようです。
左手の居室は整形四間取りで、上手室の表裏境には仏壇・床・物入れを備える。
また「なんど」出入口に帳台構えはありませんが、敷居が床面より高く、
その名残を留めているところなどは民家の発展形式をよく表しているという。


纏向・飛鳥・藤原京と王権の中枢地域であった奈良盆地が
その後、京都に首府が移動していった後、
このような活発な農業地帯となっていった状況がまざまざとわかる。
いまも京阪神地域のなかで農の雰囲気を色濃く残しているのですが、
まさに地域の主旋律を奏でている住宅だと思います。

English version⬇

The Hagiwara Family, Farmers at the Foot of Tounomine Peak, Yamato Historical Testimony-23
The Nara Basin, where the main melody of regionalism was transformed from the center of royal power to an agricultural area. I feel as if I am seeing the core of Japan’s pacifism. …

As I indicated on the map yesterday, the area of Shimo, Sakurai City, Nara Prefecture, is less than 5 km from the summit of Mt.
It is less than 5 km from the summit of Mount Tamu Peak and about 5-6 km from Asuka-kyo.
Shimo village is about 2 km south of Sakurai, which flourished as an inn, along the road to Tounomine Peak.
The Hagiwara family built a house in the northern part of the village, halfway up the western hillside.
The main house was built facing south with a view of the Nara Basin.
The photo shows the interior of the house, especially the vast earthen floor space on the right side of the entrance.
Half of the 6-ken frontage is an earthen floor.
It can be said to be a “domestic handicraft” house, with half of the space occupied by space related to agricultural work.
In the old houses in Nara Prefecture, kamado and okudo-san are very common.
In this house, too, there are many holes for cooking heat, which makes it hard to cook a large amount of food.
The design of the houses also has a lot in common.
All four houses we visited had this kind of cooking furniture design.
This kind of case is rare in my visits to old private houses throughout Japan.
I suspect that there may have been a mistake in the restoration process.
This Hagiwara house is said to be about 300 years old.
Looking at this earthen floor space, one can imagine that the Hagiwara family was a cottage industry that even processed miso and other foodstuffs.
This earthen floor space reminds me of the reality of the food processing industry, where even miso and other food products were processed.
The sink is installed by the window, and the spatial arrangement is very rational.
In the Edo period, a farmhouse was basically a basic value production center.
They created the maximum value for society in accordance with the basic principle of “nouhon shugi” (the principle of agriculture).
These basic functions of the farmhouse were probably the best social assets.
It is said to be a good example of the ancient style, such as the earthen walls that seal the earthen floor boundary.
This main building has a thatched roof with a frontage of 6 ken (frontage: 6 ken, depth: 4 ken) and a gabled roof with a thatched roof on the front side.
The rear side has an eave and is thatched with hon-gawara tiles. The right side of the interior has an earthen floor.
The right side of the interior is a dirt floor, and a stable with a “tusi-ni-story” is located in the front corner, with a kamaya on the back side.
The earthen floor space in the photo seems to be the “kamaya.
The room on the left has a four-room layout, with an altar, floor, and storage space on the front and back borders of the upper room.
Although there is no ledger stand at the entrance to the “Nando”, the threshold is higher than the floor level.
The “Nondo” doorway does not have a ledger board, but the threshold is higher than the floor level, a remnant of the style of minka development.

The Nara Basin, which had been the central region of the Makimuku, Asuka, and Fujiwara-kyo Dynasties, was the center of the royal government.
After the capital was moved to Kyoto, it became an active agricultural area.
The Nara Basin became an active agricultural area after the capital was moved to Kyoto.
Even today, the Kyoto-Osaka-Kobe area retains a strong agricultural atmosphere.
I believe that these houses are truly the main melody of the region.

【奈良盆地東南、多武峰への高台農家 大和歴史証言-23】




奈良県の人口は132.2万(2020年)、うち奈良市は36万人ほど。
奈良市は県の最北部で淀川方面に向かって開いて行く地域。
そして県の北西側平野部・奈良盆地にほとんどの人口が集積している。
それ以外は紀州に向かって山岳地帯が県の大部分を占めている。
歴史過程で人口が増加していって国家と首都機能が大きくなっていくとともに
やがて京都に首都機能移転していったのには蓋然性があるのでしょう。
いまの奈良県には「国のまほろば」という雰囲気が漂う。

多武峰と書いて「とうのみね」と読むのだけれど、
一種独特の語感と、麻呂麻呂しい歴史感が伝わってくる山の名。
たくさんの山の峰が連なっている、というような意味合いかと思えるが、
調べてみると以下のような地名由来。
〜奈良県桜井市南西の山。藤原鎌足が中大兄皇子と蘇我氏討伐を談合した所で、
のち鎌足の子定慧が父の遺骸を山上に移し妙楽寺を建てた。
明治維新に際して談山神社となり今に至る。「関西の日光」とも。
(藤原高光が妻子を捨て多武峰に草庵を結んだ『多武峰少将物語』平安後期)〜
こういった深い山中で秘密に乙巳の変での蘇我氏への蜂起は策謀された。
そのことが藤原氏の興隆につながって家祖を弔う聖地とさせた。
盆地から山並みが連なる多武峰への入口にこの「旧萩原家」は位置していた。
農家住宅ではあるが長く地域有力土豪のような存在か。
江戸期には「組頭」を永年務めていたということ。
写真はGoogleで住所入力したら表示される画像でした。
そのなかで「高台の農家」を感じるアングルを選んでみた次第。
いまは大和郡山市に移築保存された住宅だけれど、
ながく建ち続けていた周辺環境を追体験するにはふさわしい画像ではないか。

上の写真が「内観」の一枚。
よく農家について江戸期には「虐げられた存在」のような歴史感がある。
武家が最上位階級でそれ以外は卑賤な存在というような史観。
しかし探訪を重ねてくると、武家住宅などは「食わねど高楊枝」であり、
農家住宅の実質経済支配層ぶりの方が強く感じられる。
江戸幕府体制とは、ひたすら農業生産経済依存のものであり、
武家が無能な経済政策を取れば即座に強訴するパワーを感じる。
この萩原家は上農階層ではあるだろうけれど、家具類の必要の少ない時代、
このような広大な「広間」を持っていることに驚く。
むしろ地域経済の主体としての矜持を感じさせてくれる。
農とはそもそも自給自足可能な生き方であり
むしろ社会体制の基盤として自信に満ちているように感じるたたずまい。

English version⬇

High-altitude farmhouse in the southeast of the Nara Basin to Touno-mine, Yamato Historical Testimony-23
The dignified lifestyle of the foundational members of agricultural society. The Japanese agricultural social system that was created from the Nara Basin. ・・・・・.

The population of Nara Prefecture is 1,322,000 (2020), of which Nara City has about 360,000.
Nara City is the northernmost part of the prefecture, an area that opens up toward the Yodo River.
Most of the population is concentrated in the Nara Basin, the northwestern plains of the prefecture.
The rest of the prefecture is mountainous and mostly located toward Kishu.
Over the course of history, as the population grew, the nation and its capital grew larger and larger.
There is a probability that the capital functions were eventually relocated to Kyoto.
Nara Prefecture today has the atmosphere of a “national mahoroba”.

The word “Touno-mine” is written as “Touno-mine.
The name of the mountain conveys a kind of unique feeling of the word and a sense of history.
The name may mean “a chain of many peaks.
However, when I looked up the name, I found the following information about the origin of the place name.
〜A mountain located southwest of Sakurai City, Nara Prefecture. It was the place where Kamatari Fujiwara and Prince Nakataio discussed the defeat of the Soga clan.
Later, Kamatosoku’s son Sadatoshi moved his father’s remains to the top of the mountain and built Myorakuji Temple (and later, a branch temple of Eizan Mudoji Temple).
At the time of the Meiji Restoration, the temple was renamed Danzan Shrine, and has remained so to this day. It is also called “Nikko of Kansai.
(The story of Takamitsu Fujiwara, who abandoned his wife and children and built a hermitage in Touno-mine, is told in the late Heian period.
It is clear that the uprising against the Soga clan in the Otomi Incident was plotted in secret deep in the mountains like this.
This led to the rise of the Fujiwara clan, which made the area a sacred place to mourn their ancestors.
The “Old Hagiwara House” was located at the entrance to Tabu Peak, a mountain range stretching from the basin.
Although it is a farmhouse, it has long been a prominent local landowner.
In the Edo period, the family served as “Kumigashira” for many years.
The photo was an image that appeared when I entered the address on Google.
I chose the angle that gives the impression of a “farmhouse on high ground.
The house has been moved to Yamatokoriyama City and preserved.
I think it is a suitable image to relive the surrounding environment where the house has been standing for a long time.

The photo above is one of the “inside view”.
There is often a sense of history about farmers as if they were “oppressed beings” during the Edo period.
The samurai family was the highest class, and all others were considered lowly.
However, as we continue to explore the history of farm houses, we find that samurai residences were the “high branches of the family” and that the farmers were the real economic rulers.
The farmer’s house is more like a real economic ruling class.
The Edo shogunate system was based solely on an agricultural production economy.
The Edo shogunate system was based solely on agricultural production and economy, and if a samurai family made an incompetent economic policy, the power to sue them would be felt immediately.
The Hagiwara family may have been upper class farmers, but in an era when there was little need for furniture, the Hagiwara family was not able to afford to buy furniture.
I am surprised that the Hagiwara family has such a vast “hall” at a time when there was little need for furniture.
In fact, it gives us a sense of their pride in being the mainstay of the local economy.
Farming is a way of life that allows for self-sufficiency.
The appearance of the house is rather confident as the foundation of a social system.

【楠木正成の末裔「旧赤土家離座敷」 大和歴史証言-22】




奈良県、奈良盆地には日本という国・社会の歴史が凝集している。
一般的な農家住宅であってもごくさりげなく歴史が紡がれている。
もと奈良盆地の西部・大阪に近い香芝市狐井に建っていた農家住宅、
赤土家(しゃくどけ)にあった離れ座敷。
当家は系図によると楠木氏を祖とする農家で庄屋を務めたと伝わっている。
楠木家は正成の時代、南北朝の動乱期に活躍したが、その本拠地は千早赤阪村で
大阪府南河内地域に位置し南河内郡に属する。府唯一の村で人口が最も少ない。
楠木正成出身地で知られ役行者修行の地・金剛山や棚田など自然に囲まれた村。
1333年に千早城の戦いで日本史のど真ん中で活躍した楠木家。
それがこの建物の建築年代1700年代初期、3-400年の時間を経て
このように家系として存続し続けてきたことがわかる。
楠木家から赤土家に姓を変更してきたのには
どういった経緯があったか、ひもとけば分かる部分もあるだろうけれど
楠木正成さんの華々しい活躍譚以上に、家系が生き延び続けてきたことに
それも農家として生き続けてきたことにむしろリスペクトの念。


この建物は見たところ小規模ですが均整のよくとれた姿カタチ。
茅葺きの頂部には棟を押さえる造作が施され全体を引き締めている。
内部は8畳1室ながら本床を備えた構成はすばらしい。
図面は確認できなかったが少なくとも3面は瓦庇に保護された縁が回され
コンパクトだけれど空間の変化はみごとな配置だと思われた。
周囲の環境も考え合わせれば、高い精神的完成度。
「離れ」ということなので本宅の生産活動を離れた戸主の
精神生活がシンボリックに残されたとみえる。
床の間の様子には、一族の矜持のようなものが匂い立つ。
復元されたものだけれど、農家住宅として周囲の緑とのバランスが
暮らしデザインのポイントとして際だつ。
1700年代初期以前の建築とみられるが、
屋根や庇は後世に整えられたようであるとされていた。

遠く北海道からの旅行者としてはその歴史の積層に感嘆するばかり。
こういうごくさりげない農家住宅にも深く歴史が刻み込まれている驚き。
しかし考えて見れば纏向〜飛鳥の時代から
日本の王権は常に「稲作文明」の中核であったように思う。
そのための水利技術と生活文化こそが人々を統治したアイデンティティ。
なのでそうした農業技術が過去の王権の地をも覆いつくして
王城から鄙の風景に還元されていくことは
大きな社会進歩の証ということであるのかも知れない。まことに奥深い。

English version⬇

Former Akado Family Detached House, Descendant of Masanari Kusunoki, Yamato Historical Testimony-22
Impressive but compact spiritual architecture. 17km of travel distance of the family clan in 3-400 years time. The depth of the ethnic history. …

The history of Japan and its society is concentrated in the Nara Basin of Nara Prefecture.
Even ordinary farmhouses have history spun out of them in a very casual manner.
The house was originally a farmhouse in Kosui, Kashiba City, in the western part of the Nara Basin, close to Osaka.
This is a detached room in the Shakudo family’s house.
According to the genealogical records, this family was the ancestors of the Kusunoki family, who served as the headman of the farmhouse.
The Kusunoki family was active during the period of upheaval in the Northern and Southern Dynasties during the reign of Masanari, and their home base was in Chihaya Akasaka Village
This village is located in the Minami-kawachi area of Osaka Prefecture and belongs to Minami-kawachi County. It is the only village in Osaka Prefecture with the smallest population.
Known as the birthplace of Kusunoki Masanari, the village is surrounded by nature, including Mount Kongo, where he trained as an ascetic, and terraced rice paddies.
The Kusunoki family played an active role in the middle of Japanese history at the Battle of Chihaya Castle in 1333.
That is the date of construction of this building in the early 1700’s. After 3-400 years of time
Thus, we can see that the family has continued to exist as a family lineage.
How did the Kusunoki family change their family name to Akado family?
I am sure you can find out how the family name was changed from the Kusunoki family to the Akado family, if you read the genealogical records.
I am more impressed by the fact that the family line has continued to survive than by the tale of Mr. Masanari Kusunoki’s spectacular successes.
I rather respect the fact that the family has continued to survive as a farmer.

This building is small in scale but has a well-proportioned form.
The top of the thatched roof has a structure to hold down the ridge, tightening the whole structure.
The interior is a single 8-mat room with a main floor, which is an excellent configuration.
Although I did not check the drawings, at least three sides of the room have turned edges protected by tile eaves.
Although compact, the spatial variation of the room is well arranged.
Considering the surrounding environment, it has a high degree of spiritual perfection.
The house is a “detached house,” so the owner’s spiritual life, away from the production activities of the main house, remains symbolic.
The alcove shows the spiritual life of the family.
The tokonoma (alcove) in the house gives off the scent of the family’s pride.
Although the house has been restored, the balance with the surrounding greenery as a farmhouse is a key point in the design of living in the early 1700s.
The roof and eaves were constructed in the early 1700s or earlier.
The roof and eaves seem to have been arranged in later periods.

As a traveler from far away Hokkaido, I was amazed at the layers of history.
It is amazing to see the history deeply engraved in such an ordinary farmhouse.
However, if you think about it, since the period of Sumo to Asuka
Japanese kingship has always been the core of “rice cultivation civilization.
The identity that ruled the people was the water utilization technology and lifestyle culture for that purpose.
So, such agricultural technology also covered the land of the past kingship and
The fact that such agricultural technology is being reduced from the royal castle to the remote landscape is a sign of great social progress.
This may be a sign of great social progress. It is truly profound.