本文へジャンプ

【自分が宇宙中心・中華思想に「辟易する」諸国民】



いま東京国立博物館で開かれている「故宮の世界」展。
ことしは日中国交正常化50周年だそうで、それを祈念するイベントとして
文化芸術分野での「友好の証」として行われているのだろう。
2019年2月には東京国立博物館で特別展「顔真卿 王羲之を超えた名筆」
が開催された。台北の故宮博物館から貸し出された「祭姪文稿」などを展示し、
平日でも1時間以上の行列ができるほどの人気を博した。
なにげにそのときも習慣的に東京国立博物館に行ったところ、
ほぼすべてが大陸中国からの観光客で長蛇の列ができていて、
わたしはそこまで顔真卿の書に強い興味を持っていなかったので
行列に驚いて退散したことがあった。
顔真卿という高級官僚の一族の人物が政治動乱の中でいのちを落としたことに
悲憤の心情を書き綴った筆致が、いかにも中国の人たちの心底を揺さぶるのだと。
なので「死ぬまでに一度は見たい」とまで渇望するのだという。
たしかに筆の運びにそういった心理のゆらめきが強く感じられ
中国人のマインド奥深くに沈殿するものがあるだろうと推量できた。
そして台湾故宮にそれが国宝として、いや中華民国台湾の矜持として
保存されていることから、大陸の中国人にはきわめて参観障壁バリアが高く
それが第3者的な日本で展示開催される機会に多くの大陸人が参集したのだ。
人々のそういう心には国境を越えて共感できるものがあった。
もちろん日本にはまったく同様の文化芸術作品があるわけではないが、
その心情に、リスペクトの気持ちは持つことができた次第。

一方で今回展示は、北京紫禁城・故宮の展示会。
あらかたの国宝類は中華民国・台湾の故宮に存在するので
そういった展示物には乏しいという消息も聞き及んでいたので
「いったい何を展示するのだろうか」という疑問・興味は持っていた。
・・・結局は紫禁城・故宮建築そのものが最高の展示物と結論付けたのか。
故宮建築を最新のコンピュータグラフィックで精細な表現にして
それを日本国の国立博物館展示として提供した経緯なのだろう。
いわゆる「中華思想」とは宇宙の中心である北極星さながらに中華皇帝が
世界の中心に端座する存在であると宣言して諸国民をひれ伏させる。
他国民がそのことに対してどのような心理を持つかについて
ほとんど顧慮することのない発想だということ。
歴史的に日本はこういう強権存在とどういう関係を維持すべきなのか
そのことが歴史の大きな底流であったことは明らか。

そして独裁色を極限まで強めている最近の習近平体制としては
すでに日本人に対して友好を示す余裕も失っているように感じられる。
今回展示については不正常な決定経緯だったとも側聞する。
台湾故宮にはリスペクトも感じさせられたけれど、
日本人の多くは今回の北京故宮展示に対して、ほとんど見に行かないという
明確な意思表示を示していると思う。
わたしはここまで閑散とした東京国立博物館展示にはじめて出会った・・・。

English version⬇

[People who are “fed up” with their own cosmocentric and Chinese ideology.
I felt the power of culture and art in the calligraphy of the National Palace Museum of Taiwan and the Chinese Emperor Yan Zhenqing, but unfortunately I could not sympathize with the CG of the Forbidden City architecture from the Beijing government. …

The “World of NPM” exhibition is currently being held at the Tokyo National Museum.
This year is the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China.
The exhibition is being held as a “proof of friendship” in the field of culture and art.
In February 2019, the Tokyo National Museum held a special exhibition, “Eon Shin-kyo: The Master Brush beyond Wang Xizhi”
was held at the museum. It exhibited the “Festival Niece Manuscript” and other works on loan from the National Palace Museum in Taipei, and
The exhibition was so popular that visitors lined up for more than an hour even on weekdays.
I went to the Tokyo National Museum as a matter of habit, and found that almost all of the visitors were from mainland China.
I was so impressed by the long line of visitors, almost all of whom were from mainland China, that I decided to go to the Tokyo National Museum to see the exhibition.
I was not that interested in the calligraphy of the great Chinese master, so I was surprised at the long line and left the museum.
I was surprised by the long line and left the museum.
I was surprised by the line and left the museum, because I was not that interested in the book.
I thought that the style of writing in which he wrote about his feelings of grief and indignation was very moving to the people of China.
The Chinese people are said to be so moved by the brush strokes that they are eager to see it at least once before they die.
It is true that I could strongly feel such psychological fluctuation in his brush strokes, and it was as if he had sunk deep into the Chinese mind.
I was able to infer that there must be something precipitated deep in the mind of the Chinese people.
And since the National Palace Museum in Taiwan preserves these works as national treasures, or rather as the pride of the Republic of China (Taiwan)
Therefore, the Chinese people on the mainland have an extremely high barrier to visit the museum.
The fact that it was exhibited in Japan, a third-party country, attracted many Mainlanders to the exhibition.
The people’s hearts and minds transcended national borders and were sympathetic.
Of course, Japan does not have exactly the same kind of cultural and artistic works.
However, I was able to feel a sense of respect for their sentiments.

On the other hand, this exhibition was held at the Forbidden City and the National Palace Museum in Beijing.
Most of the national treasures are in the Forbidden City in Beijing and the National Palace Museum in Taiwan, so there is a lack of such exhibits.
I had heard from some sources that there were not enough exhibits of such treasures in the Forbidden City.
I had been wondering what on earth would be exhibited.
I was curious about what would be exhibited in the Forbidden City and the National Palace Museum.
The architecture of the Forbidden City and the National Palace Museum are the best exhibits after all.
This must be the reason why they offered it as an exhibit at the National Museum of Japan.
The so-called “Chinese idea” is that the Chinese emperor sits at the center of the world like the North Star, the center of the universe.
The so-called “Chinese idea” is to make the people of the world bow down by declaring that the Chinese emperor is the center of the world, like the North Star, the center of the universe.
It is an idea that has little regard for how other peoples feel about it.
the psychology of other peoples.
Historically, what kind of relationship should Japan maintain with such a powerful entity?
It is clear that this has been a major undercurrent of history.

And as the recent Xi Jinping regime has taken dictatorship to the extreme, it is clear that Japan can no longer afford to show friendship to the Japanese.
I feel that the Xi Jinping regime has already lost the luxury of showing friendship to the Japanese people.
I have heard that the decision to hold the exhibition at the NPM was made in an inappropriate manner.
Although I felt some respect for the National Palace Museum in Taiwan
I think that many Japanese people have clearly expressed their intention not to visit the Beijing NPM exhibition.
I think that many Japanese have clearly expressed their intention not to visit the Beijing NPM exhibition.
I have never seen such a deserted exhibition at the Tokyo National Museum….

【日本人の納涼美感「河風」小林古径】


昨日は今回のひとつの目的。長時間の講演会イベント参加。
で、空いている午前中、美術館巡り。やはり美への素朴な思いというものはある。
こういう心情には自分自身で抗いがたい、数寄。

で、ほぼ欠かさず訪れるのが広尾の山種美術館であります。
日本画のコレクションではたぶん日本を代表する美術館ではないか。
今回の展示テーマは「水のかたち」。
―《源平合戦図》から千住博の「滝」まで―
特集展示:日本画に描かれた源平の世界
ということですが、どの展示も圧倒的な訴求力ですばらしい醍醐味。
千住博さんというのは海外で活躍されている日本人画家で
いま現代、リアルタイムでの日本人の美感探究。
「滝」という著名作品がきわめつけとして展示されていました。
これは白と黒のモノクローム表現なのですが、
「ウラ展示」として、カラーでの同様表現もあって興趣を起こさせた。
また、源平合戦図という超大作障壁画もあって、引き込まれる。
まことに日本人の美感の連続性を強く感じさせてくれます。
個人的には奥村土牛さんが渦潮を描いた「鳴門」作品と対比的な
石田武「鳴門海峡」の迫力にはしばし、時を忘れさせられていました。

で、そういう展示作品群のなかで「撮影してもいいですよ」
というサービス展示が1点あるのがこの美術館のウリで、今回は
小林古径「河風」。
美術館のFacebookページでは
「団扇を手に縁台に座り、足先を水に浸して涼をとる娘。
髪型や着こなしは菱川師宣や喜多川歌麿などの美人画を連想させますね。
表具屋から紹介されて奥村土牛が愛蔵していたんですよ。」という紹介。
いかにも庶民的な若い日本女性の美感がピンナップされている。
とくに左足がちょっと水から出ている箇所に、
夏の日本女性の「しぐさ記憶」を官能的にくすぐってくれる。
着物は地味な模様で逆に「素肌感」をつよくコントラストさせている。
足下を流れる水の表情には、そうか、こんなふうな見方もあるんだ、
という一種意表を突いている部分もある。
なによりも女性の顔の表情は、伝統的な民族的な美そのもの。
やはり日本人はこういう透明感に圧倒的に癒される。


一方、対照的だったのが東京国立博物館での
日中国交回復50周年記念の「故宮の世界」展示。
写真は展示会場「平成館」2階の入口周辺の様子ですが、
休日とは思えないほどの閑散ぶりでスタッフのみなさんも手持ち無沙汰。
だいたいチケット窓口で「展示はCG画像展示でほとんど実物はありませんよ」
と予防的に案内をしている始末であります。
・・・、というのが見学しての感想でありました。

English version⬇

Japanese people’s sense of coolness and beauty “KAWAKAZE” by KOBAYASHI Kokei.
A girl sits on a porch with a fan in her hand, dipping her toes in the water to cool off, reminiscent of the beauty paintings of Hishikawa Shisen and Utamaro. The eroticism inherited by the people of Japan. …

Yesterday was one purpose of this event. Attending a long lecture event.
In the morning, when I had free time, I visited art museums. After all, there is such a thing as a simple desire for beauty.
These feelings are irresistible to me, Suki.

I am a regular visitor to the Yamatane Museum of Art in Hiroo, which is probably the most representative collection of Japanese-style paintings.
It is probably the leading museum in Japan in terms of its collection of Japanese-style paintings.
The theme of this year’s exhibition is “The Shape of Water.
-From “Battle of Genpei” to “Waterfall” by Hiroshi Senju, the theme of this year’s exhibition is “Forms of Water.
Feature Exhibit: The World of Genpei as Depicted in Japanese Paintings
Each of the exhibits is overwhelmingly appealing and a true delight.
Hiroshi Senju is a Japanese painter who is active overseas.
His work “Waterfall” is the best example of his exploration of Japanese aesthetics in real time.
His work titled “Waterfall” was the most prominent work on display.
It is a black and white monochrome work.
The “behind-the-scenes” exhibit included a color version of the same work, which was very interesting to see.
There was also a very large painting of the Genpei wars, which drew visitors in.
It was truly a strong reminder of the continuity of the Japanese sense of beauty.
Personally, I was impressed by Okumura Togyu’s “Naruto” work depicting the whirlpools and the contrasting
The power of Takeshi Ishida’s “Naruto Straits” contrasted with Togyu Okumura’s “Naruto” work depicting the whirlpools made me forget the time.

Among the exhibited works, there is one work that is free to be photographed.
Among such exhibits, one of the specialties of this museum is that there is one work that is “free to photograph”.
This time it was “Kawakaze” by Kobayashi Kokei.
On the museum’s Facebook page
A girl sits on a porch with a fan in her hand, dipping her toes in the water to cool off.
The hairstyle and the way she is dressed are reminiscent of the paintings of beautiful women by artists such as Hishikawa Shisenobu and Kitagawa Utamaro.
It was introduced to me by a tableware maker and was in the collection of Okumura Togyu.” The introduction of “Okumura Togyu,” a young and very popular artist.
The work is a pin-up of the beauty of a young Japanese woman in a very folksy manner.
Especially, the left foot is slightly out of the water.
The kimono is a simple pattern, and the image is reversed.
The kimono’s subdued pattern contrasts strongly with the sense of “bare skin.
The expression of the water flowing beneath her feet is a kind of surprise.
The expression of the water flowing under the feet is also a kind of surprise.
Above all, the expression on the woman’s face is the very essence of traditional ethnic beauty.
Japanese people are overwhelmingly healed by this kind of transparency.

On the other hand, a stark contrast was the “World of the NPM” exhibition at the Tokyo National Museum
The photo shows the entrance area on the second floor of the Heiseikan, the venue for the exhibition.
The photo shows the entrance area on the second floor of the Heiseikan, where the exhibition was held.
It was so deserted that it was hard to believe that it was a holiday.
The ticket window was usually staffed with a precautionary warning that the exhibition was a computer-generated image display, and that there were almost no actual items on display.
The staff was so busy that it was hard to believe that it was a holiday.
I was very impressed with the exhibition.

【炎暑の中「坂東太郎」と古代蓮のデュエット】




暑中お見舞い申し上げます。
7月の間は、確かこの書き出しでいいハズだった・・・。
〜暑中見舞いは梅雨明けとされる7月7日頃から、立秋の前日にあたる
8月7日頃までに贈ります。「暑中」は二十四節気の「小暑」と「大暑」を
合わせた約30日間のことを指します。
この時期を過ぎたり、早すぎたりすると季節外れのご挨拶となってしまう。〜
というのが正しいそうだけれど、忘れないように7月中と考えている。
本日は31日なので、まだこれでいいのでしょう。

しかし暑いですね(笑)。
まぁしかし北海道から関東に来ると「坂東太郎」との再会がうれしい(笑)。
いくつか住宅建築の取材行脚していたのですが、
その道すがら、かれの盛大な盛り上がりぶりに圧倒されていました。
コトバとしての坂東太郎がいつころ成立したか、
おおむね江戸時代の大衆社会化状況の中で
関東らしい景観表現として通用し始めたとされるけれど、
日本民族が日本最大の面積の関東平野を開拓し始めた時期から
夏の炎暑と一体のこの入道雲の雄々しい姿は
記憶に刷り込まれ続けていたに違いない。
雲ばかりでは申し訳ないので、中間には古代蓮の写真です。
〜古代蓮は埼玉県行田市で公共工事の時に掘削して以降、自然開花した。
埋もれていたタネが急に思い出したように咲き乱れた、というのも面白い。
タネのあった地層の測定から約1400~3000年前のものと推定され、
古代蓮と呼ばれるようになった。〜
季節感としてはまことに真夏の季語っぽい。
こちらは坂東太郎のお嫁さんのような存在かと(笑)。
古代蓮がひっそりと水辺で咲いている様子に恋した坂東太郎が
「こっちを向いてくれ」とその威容を競っているように感じる。
そもそも蓮は東南アジア原産の草本性水生植物。
さまざまな交易活動の歴史的推移で日本各地に広がったと推測される。
太陽に照り返された関東平野の男性的な風土性を感じる。
歴史年代では関東平野は広大な「水郷」地帯も広がっていたとされ、
江戸はそもそも豊富な水路環境を持っていたから
秀吉は経済的発展要素が関東でもっとも高い地域だと睨んだのだとされる。

北海道から来ればその高温多湿ぶりの空気重量感に驚きますが、
以西地域から比べればまだ、開放感のある暑さかも知れません。
高温多湿最盛期での活動ですが、体調管理に十分留意したいと思います。

English version⬇

Duet of “Taro Bando” and ancient lotus in the blazing heat.
Taro Bando (laughs), a noble flower with a pure and pure Buddhist connection, is in a grand love affair with the lotus. Midsummer in Kanto is in full swing. …….

We wish you a very happy hot summer.
As I recall, this is the way to write during the month of July….
〜Shochu-omai is sent from around July 7, the end of the rainy season, to around August 7, the day before the first day of autumn.
The “Shochu-mai” is sent from July 7, the end of the rainy season, to August 7, the day before Risshu. Shochu” refers to the 30-day period between “Shozu” and “Douzai” of the 24 solar terms.
Shochu” refers to the 30-day period between “Shogetsu” and “Dougaatsu,” the 24 solar terms.
If it is given after this period or too early, it will be an unseasonal greeting. The “〜” is the correct term.
is correct, but I think of it as during July so as not to forget.
Today is the 31st, so I guess this is still the right time.

But it is hot (laughs).
Well, however, I am happy to see “Taro Bando” again when I come from Hokkaido to Kanto (laugh).
I was on a trip to cover some residential construction projects.
On the way there, I was overwhelmed by his great excitement.
When was Bando Taro established as a word?
When was Bando Taro established as a Kotoba?
It is said that it started to be used as a landscape expression typical of Kanto.
From the time when the Japanese people began to develop the Kanto Plain, the largest area in Japan
The summer heat and the majestic appearance of these clouds have been imprinted in our memories since the time when the Japanese people began to cultivate the Kanto Plain
The majestic appearance of these clouds must have been imprinted in our memories.
Since I am sorry to show you only clouds, here is a picture of an ancient lotus in the middle of the picture.
〜˜Ancient lotus bloomed naturally after it was excavated during a public construction project in Gyoda City, Saitama Prefecture.
It is interesting to note that the buried seeds bloomed as if suddenly remembered.
Based on measurements of the stratum in which the seedlings were found, it is estimated that they are about 1,400 to 3,000 years old.
The lotus is now called the “ancient lotus. 〜The lotus is called the “ancient lotus.
It is a very seasonal term for midsummer.
This one is like Taro Bando’s wife (laugh).
Taro Bando fell in love with the ancient lotus blooming quietly by the water.
I feel as if he is competing with it for its majesty, asking it to “turn around and look at me.
To begin with, the lotus is an herbaceous aquatic plant native to Southeast Asia.
It is assumed to have spread to various parts of Japan as a result of the historical transition of various trading activities.
We feel the masculine endemic nature of the Kanto Plain, which is illuminated by the sun.
In historical times, the Kanto Plain was also a vast “suigo” area.
Edo had an abundant waterway environment to begin with.
Hideyoshi considered Edo to be the area with the highest potential for economic development in the Kanto region.

If you come from Hokkaido, you may be surprised at the high temperature and humidity of the air.
However, compared to the areas west of Hokkaido, the heat may still give you a sense of openness.
We will be working in the peak season of high temperature and high humidity, and we will take good care of ourselves.

【北海道夏の味覚 茶道にも似た「トウキビ」食作法】



7月も最終週の週末になってきた。まさに盛夏であります。
きのうの最高気温東京で38度超えということですが、
中国ではなんと40度超が常態化しているのだという。
で、きのうの札幌最高気温は23.3度。
まぁ天候が曇り空だったこともあるのですが、
彼我の違いに驚くばかりであります。
本日はようやく30度超の予想になっているのですが・・・さて。
で、わたしはいくつかの要件があって昨日から東京(笑)。
そういうことなので38度超の世界で数カ所の移動をしていましたが、
さすがに体調面での要注意信号を感じさせられていました。
公共交通主体の過密都市で移動するのにはどうしても屋外を歩かざるを得ない。
とくに東京都内では駅間移動とか駅構内とか、移動歩行機会が非常に多い。
わたしのiPhoneの記録ではきのうは 14,236歩 とかなり多め。
セーブしながらの行動が肝心だと痛感させられました。

写真は北海道の真夏をサイコーに彩ってくれるトウキビ。
八百屋さん店頭には山盛りに盛り付けてあって、目にも楽しい。
北海道のシーズンイン前には本州地域産のものが店頭に並ぶのですが、
地元民だから、ということではなく純粋に味覚の体感として
北海道産のものは格別感が強い。
からっとした自然風土そのままの夏が凝縮している。
最初に5−6粒の列状に口で食らいついて平行処理したあと、
その空隙部分に沿って、1列にトウキビを手でほぐしていく。
そのときの手ざわり、粒が本体を離れる「爽快感」もまたオツ。
片手に(わたしの場合は右手)1列のトウキビ粒団が蓄えられて
それを口に頬張る「爽快感」もさらにオツ。
そして最後の2列、1列となってくるときのもの悲しさ。
そういう食を通しての「自然との対話」みたいなものが
身体に刷り込まれた「地域らしさ」なんだとしみじみと感じる。・・・
あ、食べ終わってから残滓のトウキビを2つに折ってゴミ処分するときの
ポキッという感覚もまた捨てがたい(笑)。
・・・おっと捨てるために折るんだった。
って書いてみると茶を点てる作法、飲む作法に通底する部分を感じる。
もちろん全部かぶりつくという野趣もそれはそれでいい。
人間の体動作と味のハーモニー。面白いと思うのですが、う〜む。

たぶん本州地域のみなさんが北海道の夏を愛していただけるのには
この隠れ役者の魅力はきわめて大きいモノがあると思います。
ことしも精一杯、大活躍してくれることを祈っています。

English version⬇

Hokkaido’s Taste of Summer: A “Toukibi” Eating Method Similar to the Tea Ceremony
There is a kind of “experiential dialogue with nature” in eating manners. This is the food culture of sugarcane. It is not a tea ceremony, it is a way of eating sugarcane. The way of sugarcane.

It is the last weekend of July. It is truly midsummer.
Yesterday’s high temperature in Tokyo was over 38 degrees Celsius.
In China, it is said that temperatures over 40 degrees Celsius are the norm.
The highest temperature in Sapporo was 23.3 degrees Celsius yesterday.
Well, the weather was cloudy, but I was surprised at the difference between Sapporo and Tokyo.
The difference between the two is astonishing.
Today, the temperature is finally expected to exceed 30 degrees Celsius, but… well…

I have been in Tokyo since yesterday due to some requirements (laugh).
So I had to move several places in the world where the temperature was over 38 degrees Celsius.
I was indeed made to feel some warning signals in terms of my physical condition.
In an overcrowded city where public transportation is the main means of transportation, you have no choice but to walk outdoors.
Especially in Tokyo, there are many opportunities for walking between stations and inside stations.
According to my iPhone’s record, I walked 14,236 steps yesterday, which is quite a lot.
I realized that it is important to save my steps while walking.

The photo shows sugarcane, which adds a wonderful touch of color to midsummer in Hokkaido.
It is arranged in heaps at the grocery store and is pleasing to the eye.
Before the season starts in Hokkaido, the ones from the Honshu area are lined up on store shelves.
I am not saying this because I am a local, but purely as a taste sensation.
Hokkaido products are very special.
The summer season is concentrated in the natural climate of the island.
After the first 5-6 grains are bitten into in rows and processed in parallel with the mouth, they are then placed along the void.
The sugarcane is then loosened by hand in rows along the voids.
The feel of the grains leaving the body of the cane is also very refreshing.
A row of sugarcane grains is stored in one hand (in my case, my right hand).
The “exhilarating sensation” of putting it in your mouth is even better.
And then there is the sadness of the last two or one rows.
It is a kind of “dialogue with nature” through food.
I feel deeply that this kind of “dialogue with nature” through food is the “character of the region” imprinted on my body. I feel that this is the “character of the region” that is imprinted on my body.
Oh, and the feeling of snapping the leftover sugarcane when you break it into two pieces and dispose of it in the garbage after you finish eating it….
The sensation of snapping the leftover corn cane into two pieces and disposing of it in the garbage is also hard to get rid of (laughs).
Oops, I folded it to throw it away.
I feel that this is similar to the etiquette of making and drinking tea.
Of course, the wild taste of eating the whole thing is also good.
The harmony of human body movements and taste. I think it is interesting, but…hmmm.

Perhaps it is a good thing that people in the Honshu area love Hokkaido’s summer.
I think the charm of this hidden actor is extremely attractive.
I wish them all the best this year.

【2022住生活月間中央イベント+ほっかいどう住宅フェア】



さてきのうは北海道の住宅施策の諮問会議に参加しておりました。
いまのところキャッチフレーズ的な名称はまだ決まっていませんが、
「北方型住宅ZEH/ゼロカーボンモデル」という概念で住宅仕様を考えている。

北海道は明治開拓期以来、日本にとって新開拓地域として
多くの日本人が定住することが国家的命題として追究された。
現代でもその基本構図が変わらないロシアの南下領土欲求に対して
もっとも確実で有効性の高い「国防」施策として
多数の日本人の移住促進、定住の安定化が目指された。
北海道開拓使という時限的「中央省庁」が設立され
のちに総理大臣にも就任した黒田清隆らが心血を注いだ。
明治初年の箱館戦争で国を統一させてすぐに引き続いて、
樺太での対ロ交渉によって北海道の日本領土を確定させて以降、
黒田清隆は世界中を巡り歩いて、寒冷気候に対応できる日本人の家を
研究し続けた。自ら屋根に上がって工事までしていた逸話が残っている。
外交交渉でなんとか北海道の日本帰属を確定させたけれど、
本当の国防的勝利とは北海道に多数の日本人が移り住むことだった。
ロシアの住宅などにも樺太で接し一時期はログハウスにも強い興味を持ち
実際に実験的に建築させたりしていた。
しかし最終的にはアメリカ北東部の住宅仕様を基本にして
アメリカ人住宅技術者たちを「お雇い外国人」として採用し、
札幌などの都市建設に当たらせた。
できあがった札幌の市街景観は目指すべき「坂の上の雲」を日本人に見せた。
明治以降の日本国家の基調、欧米キャッチアップにおいて
北海道はその巨大な実験室、文明受容・先進性文化の展示場だったのだろう。
明治帝は開拓使の仕上げとして行幸されたが、
船で上陸した小樽から当時の最先端文明装置・鉄道で札幌まで移動された。
明治帝が象徴の日本総体は北海道を欧米移植実験地として見る文化が根付いた。

しかし北米に於いても、この時代相のなかでは断熱気密という
根源的住宅要素技術は木造工法段階でとどまっており、基本の大工技術は
日本の開放建築工法であって寒冷地住宅として合目的的とは言えなかった。
中央省庁・北海道開拓使の時代が終わったあと、
寒冷地住宅の工法革命は戦後になってようやく実質が始められた。
日本建築に「寒冷地であたたかい家はどう作るの?」と問いかけ続けたが
無い袖は振れないという対応だったのだ。
結局北海道は、北欧北米との情報共有によって技術基盤を確立できた。
黒田清隆の奮闘の正しさは100年程度の時間経過の後、ようやく浸透した。

ことし国の住生活月間の中央イベント会場は札幌開催。
同時開催で北海道も最新の住宅イベントを予定している。
いま現在の北海道の住宅文化の羅針盤を示すことにもなる。
ふつうの北海道人の家づくり意識を主役に据えた制度設計を目指したい。

English version⬇

2022 Housing Month Central Event + Hokkaido-Housing Fair
A desire for high-performance housing for the entire region since the Meiji pioneering period. The contemporary compass design of Hokkaido housing, always keeping an eye on future forms. The design of the modern compass of Hokkaido housing, which has always been looking to the future form.

Yesterday, I attended a meeting of the Hokkaido Housing Policy Advisory Council.
At the moment, we have not yet decided on a catchphrase-like name for the project.
We are considering housing specifications based on the concept of “Northern Style Housing ZEH/Zero Carbon Model.

Hokkaido has been a new frontier region for Japan since the Meiji era (1868-1912).
Hokkaido was pursued as a national proposition for the settlement of many Japanese people as a new frontier region for Japan since the Meiji era.
Even today, the basic structure of this concept remains the same, and it is the most reliable and effective way to respond to Russia’s desire for territory to the south.
As the most reliable and effective “national defense” measure
The goal was to promote the emigration of large numbers of Japanese and to stabilize the settlement of Japanese.
A temporary “central ministry” called the Hokkaido Kaitakushi (Hokkaido Development Office) was established.
Kiyotaka Kuroda, who later became prime minister, and others devoted themselves to the project.
The Hakodate War of the first year of the Meiji era united the country, and soon after, negotiations with
After establishing Japanese territory in Hokkaido through negotiations with Russia in Sakhalin, Kuroda Kiyotaka traveled around the world.
Kiyotaka Kuroda traveled around the world to find a Japanese house that could cope with the cold climate.
He even climbed up on the roof and built it himself. There is an anecdote that he even went up on the roof himself to do construction work.
Although he managed to secure Japan’s claim to Hokkaido through diplomatic negotiations, it was not a real victory in terms of national defense.
The real victory in terms of national defense was the relocation of a large number of Japanese people to Hokkaido.
In Sakhalin, he came into contact with Russian housing and for a time had a strong interest in log cabins, and actually had log cabins built on an experimental basis.
He was even allowed to experiment with log houses.
In the end, however, he decided to build a log house based on the specifications of houses in the northeastern United States.
He hired American housing engineers as “hired foreigners,” and
They were hired as “hired foreigners” to build cities such as Sapporo.
The resulting cityscape of Sapporo showed the Japanese the world of “clouds over the hill” that they should aspire to.
Hokkaido was a huge laboratory for the Japanese nation’s post-Meiji efforts to catch up with Europe and the United States.
Hokkaido was a huge laboratory, an exhibition hall for the acceptance of civilization and advanced culture.
The Meiji Emperor went to Hokkaido as the finishing touch of his mission to develop the island.
He traveled from Otaru, where he landed by ship, to Sapporo by rail, the most advanced civilization equipment of the time.
The Japanese culture, as symbolized by the Meiji Emperor, had taken root in Hokkaido as a test site for Western transplants.

However, even in North America, the fundamental housing element technology of heat insulation and airtightness was not developed in this period.
The basic housing element technology of heat insulation and airtightness remained at the wooden construction stage, and the basic carpentry techniques were based on the open construction methods of Japanese building technology.
The basic carpentry techniques were not suitable for cold-weather housing, as they were based on open construction methods of Japanese building techniques.
After the era of the central government and the Hokkaido Settlement Administration ended, a revolution in cold-weather housing construction methods began to take place.
The revolution in cold-weather housing finally began to take shape in the postwar period.
The existing Japanese architecture kept asking the question, “How do you make a warm house in a cold region? but the response was that it was impossible to make a warm house in a cold climate.
The response was that they could not give up what they did not have.
In the end, Hokkaido was able to establish a technical foundation by sharing information with Northern Europe and North America.
The correctness of Kiyotaka Kuroda’s efforts finally became widespread after a lapse of about 100 years.

The central event venue for the country’s Housing and Living Month this year was Sapporo.
Hokkaido also plans to hold its latest housing event at the same time.
The event will also serve as a compass for Hokkaido’s current housing culture.
We would like to design a system that places the home-building consciousness of ordinary Hokkaido residents at the center of the event.

【緑の精神浄化と木製「ノアの箱舟」】



さて本日は北海道の住宅施策検討会議に参加予定。
会議資料に事前に目を通したいけれどまだ未着・・・。
その前後にも会合予定が入っていて、デジタルほか各種ストレスは襲って来る。
・・・さらにどうも最近の世情に心の平安が保てないなぁと。
衝撃的でナゾの多い襲撃事件があり、その凶弾に前総理が命を失った。
それ以降、死者を弔うという基本的な日本人の心情とは相容れないような
洪水のような状況が続いている。ちょっと辟易。
一般メディアは言うに及ばず、SNSなどでもなにかに呪われたような
ラウドスピーキングが目に余るように感じられるところ。
別に悪意ではないだろうと思うのですが、みなさん冷静さを。

ということで、情報とは距離を置き心の平安を願って、
なるべく緑の中に身を置きたくなる。
上の写真は先日紹介の「八剣山」ふもとの様子。
札幌でもふだん見慣れた藻岩山・円山・三角山・手稲山などでは
そのふもとの地域は広大に宅地市街化開発されているので
ふもとから山頂に至る緑のグラデーションを一望する景観は見られない。
やはり樹海という様子を見るには、こういうアングルがふさわしい。
緑の色調というのは人間の感性を癒す効果があるのかどうか、
わたしには専門的知見はないけれど、
心理的には、こういう「抱かれる」ような緑の生命感は喜ばしい。
で、なにげにアングルを切り取っていたら、
画像の真ん中当たりになにやら面白い木製人工物。
どうも櫓の最上部のみが周辺から突出して
緑の海に浮かぶノアの箱舟感で目に飛び込んでくる。
まるで画面上での「間違い探し」みたいな感じで浮き上がって見える。
とは言ってもこれがなんであるのか、自然風景にはタグは付けられない(笑)。
不思議だなぁ、なんだろうと思って農園レストランのスタッフの方に聞いたら、
そういう疑問を持つ人は一般的に多いのだそうで
「あれは、ブドウ果樹園を造作するときにボーリングのような
地質調査をする必要があって、櫓を組んだもの」という説明。
その櫓がこういう緑の繁茂状況の季節の中ではノアの箱舟感をもたらすそうです。

わたし最近は行動抑制もあり、またテレワーク的なビジネス環境、
Zoomなどの会議なども多いのでパソコン環境にながく浸かっている。
そういうデジタルストレスから身を離すという無意識の反応なのか、
しばしの間、自然の営みが生み出す視覚刺激に目を遊ばせておりました。

English version⬇

The spiritual purifying effect of greenery.
The gentle gradation of greenery that continues from the foot of the mountain. As an ape, I love this kind of scene. And the tower assembly looks like Noah’s ark (laugh)….

Well, today I am scheduled to participate in the Hokkaido Housing Policy Review Conference.
I would like to look over the meeting materials in advance, but I haven’t received them yet….
I also have meetings scheduled before and after the meeting, and all sorts of digital and other stresses are coming at me.
I am also feeling a bit stressed about the recent events in the world, and I am not at peace.
There was a shocking and mysterious attack in which the former prime minister lost his life.
Since then, there has been a flood of situations that are incompatible with the basic Japanese sentiment of mourning for the dead.
The situation has been like a flood. I am a little fed up.
Not to mention the general media, I am seeing a lot of loudspeaking on social networking sites as if something is haunting us.
I am not saying that it is malicious, but it is a bit of a flood.
I am sure it is not malicious intent, but everyone please keep your cool.

So, I’m going to distance myself from the information and hope for peace of mind.
I want to be in the green as much as possible.
The photo above is a view of the foot of Hakkenzan, which I introduced the other day.
Moiwa, Maruyama, Sankakuyama, and Teineyama, which we are used to seeing in Sapporo.
Moiwa, Maruyama, Sankakuyama, and Mt.
Moiwa, Maruyama, Sankakuyama, and Mount Teineyama.
This is the best angle to see the sea of trees.
I have no expert knowledge of whether green tones have a soothing effect on the human senses or not.
I am not an expert in this field, but I do not know.
psychologically, however, I am glad to see such “embracing” green life.
I was casually clipping an angle of the image.
I was casually clipping an angle and noticed an interesting wooden artifact in the middle of the image.
It seems that only the top of the turret protrudes from the surrounding area, creating a Noah’s ark floating in the green sea.
It looks like Noah’s Ark floating on the green sea.
It looks as if it is floating like Noah’s ark in a green sea, as if it is “looking for mistakes” on the screen.
However, I can’t put a tag on the natural scenery as to what this is (laugh).
I wondered, and asked the staff at the farm restaurant what it was.
He said that people generally have that kind of question.
When we were building the grape orchard, we had to do a geological survey, like a boring.
When they were building the grape orchard, they needed to do a geological survey like boring, so they built the turret.
The turrets give a sense of Noah’s Ark in this kind of overgrown green environment.

I have been working in a telecommuting business environment recently, and I have been having a lot of meetings using Zoom and other tools.
I have been immersed in the computer environment for a long time because I have been restrained in my behavior and also because of the teleworking business environment and meetings such as Zoom.
I wonder if this is an unconscious reaction to get away from such digital stress.
I was playing with my eyes for a while, looking at the visual stimuli created by the natural surroundings.

【わが家の灯油給湯器 設置後20年で故障、ゲッ!】



感染症による世界経済の変調はさまざまな影響を及ぼしてきていますが、
建築関係で直接的なことは半導体不足による各種製品の値上がりや品不足。
上の品不足情報のようにとくに「給湯器」の逼迫ぶりが顕著。

そういう情報をよくわかっていたなかで、わが家の給湯器に異変。
なんと、家の中で石油臭い異臭がしたのであります。
わが家では暖房ボイラーと給湯ボイラー両方がある。
暖房用は物置に設置していて、室内設置は給湯用の方であります。
で、メンテナンスの方に確認して頂いたら、悪夢のような結論。
「これは給湯ボイラー自体の特定部品の劣化の結果です。
確認しましたが、20年以上前の製品であり現在は製造から撤退した企業製品。
したがって交換可能な部品の在庫はありません。機種交換しかありません」
「で、現在の製品の市中在庫状況は・・・」
という悪夢のような宣告をじっと聞かされておりました(泣)。
建築を維持していく、生活インフラを維持して行くには給湯は現代生活で欠かせない。
調理やキッチンなどの用途については夏場でもあり
使用しないで多少の冷たさは我慢することは可能ですが、
お風呂についてはもう逃げ場がない状況に簡単に追い込まれる。
以下は経産省の2021年12月の発表概要。
「家庭用給湯器の安定供給に向けた要請を行いました」
〜現在、給湯器の部素材の調達難により家庭用給湯器需要に対し供給が遅延の
状況が発生しています。家庭用給湯器は暖房器具と同様、国民生活に不可欠であり、
その安定供給が求められています。特に冬季は需要が高まる時期であるとともに、
年度末に向け新築住宅の竣工数が大幅に増加していくことから、
その供給に支障をきたさないことが強く求められます。
こうした状況を踏まえ、家庭用給湯器の安定供給に向けた対応を行うよう、
経済産業省と国土交通省の連名で、関係団体に対し別添のとおり要請を行いました。
なお経済産業省においても、部素材調達におけるボトルネックの把握と
その解消に向けた取組や代替調達先の紹介など、必要な対応を図っていきます。〜

この危機以降、しかし特段の状況改善の動きは無かったのです。
そういう中でのわが家の給湯器危機の勃発という次第。
状況のきびしさは十分理解しつつ、至急の発注・設置工事を依頼。
いまのところ、九州に在庫があったという報告で最短で8/3という返答。
それまでは緊急避難として毎日、日帰り温泉施設に通う生活(泣笑)。
給湯のような設備はバックアップを確保しておくとか、
日常的にメンテナンスをして事前に修理交換を考えておくというのは困難。
機能代替手段というのはどう考えても思いつかない。
昭和前期のような家風呂のない時代からは少なくとも半世紀以上。
生活安全保障ということも思い知らされるところであります。う〜む。

English version⬇

Our kerosene water heater broke down 20 years after installation.
The harsh reality of the Ministry of Economy, Trade and Industry’s December 2021 “request for a stable supply of household hot water heaters” has hit our home. We are forced to visit a hot spring for a day trip. …….

The global economy has been affected by various factors, including
The direct impact on the construction industry has been price hikes and shortages of various products due to the shortage of semiconductors.
As shown in the above information on product shortages, the tightness of “water heaters” is particularly noticeable.

While we were well aware of such information, we noticed something unusual about our water heater.
To our surprise, we smelled a strange petroleum odor in the house.
We have both a heating boiler and a hot water boiler.
The heating boiler is installed in a shed, and the hot water boiler is installed indoors.
When we asked the maintenance person to check the boiler, he came to a nightmarish conclusion: “This is a specific problem with the hot water boiler itself.
This is the result of deterioration of a specific component of the hot water boiler itself.
We checked, but the product is more than 20 years old and is a product of a company that has now withdrawn from production.
Therefore, there are no replaceable parts in stock. We have no choice but to replace the model.”
And what is the current stock status of the product in the market?
We were told this nightmarish pronouncement (tears).
Hot water supply is indispensable in modern life for maintaining architecture and living infrastructure.
As for uses such as cooking and kitchens, it is summer time.
It is possible to tolerate some coldness without using it, but
about baths, we are easily forced into a situation where there is no more escape.
The following is a summary of METI’s December 2021 announcement.
The Ministry has made a request for a stable supply of residential water heaters.”
〜Currently, there are delays in the supply of residential hot water heaters in response to demand due to difficulties in procurement of materials for hot water heater components.
The supply of residential water heaters has been delayed due to difficulties in procurement of materials for water heaters. Domestic water heaters, like heaters, are indispensable to people’s lives, and their stable supply is required.
Stable supply is required. Demand for domestic hot-water units increases especially during the winter season, and the completion of new housing construction toward the end of the fiscal year.
The number of newly constructed houses is expected to increase significantly toward the end of the fiscal year.
The supply of hot-water supply systems must not be interrupted.
In light of these circumstances, the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) have agreed to take measures to ensure a stable supply of residential hot water units.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) have jointly made the attached request to the relevant organizations to take measures to ensure stable supply of residential hot-water units.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is also working to identify and resolve bottlenecks in the procurement of materials for the department.
The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) will also take necessary measures such as identifying bottlenecks in the procurement of materials and introducing alternative procurement sources. ~~

Since the crisis, however, there has been no particular improvement in the situation.
It was against this backdrop that our water heater crisis erupted.
Fully aware of the severity of the situation, we requested an order and installation as soon as possible.
The earliest we could receive a response was August 3.
Until then, we had to go to a one-day spa every day as an emergency evacuation.
(Crying). We had to make sure that we had backups for facilities such as hot water supply.
It is difficult to maintain such facilities as hot water supply and to plan for repair and replacement in advance.
I can’t think of any functional alternatives.
It has been at least half a century since the early Showa period, when there were no home baths.
This is also a reminder of the need for life security. Hmmm.

【みどり滴る季節 八剣山の峰を数えてみる・・・】



八剣山というのは札幌市南区にある独特の姿の山。
小さいときから「ゴジラの背中・・・」という刷り込み。
札幌市南区は札幌の中でもいちばん自然環境の保全された地域で
他区のように宅地開発されていない。
いまのような行動抑制の環境下ではこうした手近な自然はありがたい。
日曜日に夫婦でちょっとした「遠出」ということで行ってみた。
「八剣山って、岩の露出した峰が8つだよね?」
「う〜ん、そう言われてるけど・・・」
「え〜っと、1、2、3・・・」
ということで、この山を見ていると多くの人がなぞかけされる(笑)。
だいたいこういう場合、人間としては向かって左側から数える。
で、6くらいまではわかるのだけれど、その先の右端が不明になる。
いっそ峰に数字を刻印してほしい、という自然環境破壊の衝動にもかられる(笑)。
以下、紹介文は「北海道地質百選」から要旨抜粋。
〜八剣山は、札幌から南西に15kmほど離れた標高498mの山。
札幌から定山渓に向かう国道230号線の右手にみえる
「恐竜の背骨」のような稜線として知られ背骨のように連なる多くの岩峰から、
八剣山と呼ばれています。別名で観音岩山とも呼ばれています。
八剣山は新第三紀中新世の砥山層を貫く貫入岩体(複輝石安山岩)であると
推定され南口登山口周辺では垂直方向に発達した柱状節理が観察できます。
山頂部には鋭くとがった岩峰、北西-南東方向の岩脈(石英角閃石輝石デイサイト)が
露出しており水平方向に発達した柱状節理が特徴的。
安山岩の貫入岩体は6.7Ma(K-Ar法)山頂部のデイサイトは4Ma(K-Ar法)の
年代値が報告されています。【執筆者:鬼頭伸治】〜

で、最近はふもとにワイナリー農園とレストランがあって、
お昼時だったので、ごらんのような食事をいただきました。
ちょっと色合いは濃い目で「辛いか、塩っぱいか」と不安だったのですが
食べてみると案外さらっとした味わいで美味しかった。
なにやら「八剣山なんとか」という名前だったような・・・。
どうもこういう大自然のなかにいると細かいことに注意は向かなくなる。
北海道人が、よく言えば「おおらか」悪く言えば「大ざっぱ」なのには
圧倒的な自然の豊かさが人間を包み込む感覚が与っている。

まぁ6つでも8つでもどっちでも大差はない。いいじゃん。
そもそも八という数字には「たくさん」という意味合いがあって
名付けにはそういう意味が込められているようにも思います。
ということで恐縮ですが、みなさん目をこらして峰の数、勘定してみてください。

English version⬇

A Season of Dripping Greenery, Counting the Peaks of Hakkenzan…
In a period of behavioral restraint, we are embraced by the local nature. Come to think of it, I haven’t been able to count the peaks of Hakkenzan since I was a child. Hmmm… …

Hakkenzan is a unique looking mountain located in Minami Ward, Sapporo City.
Since I was a child, I have been imprinted with the image of “Godzilla’s back…”.
Minami Ward is the most natural environment-preserved area in Sapporo.
The area has not been developed into residential areas like other wards.
In today’s action-restrained environment, such close proximity to nature is a blessing.
On Sunday, a couple of us went for a short “outing.
They said, “Hakkenzan has eight peaks with exposed rocks, right?”
“Ummm, that’s what they say, but…”
“Well, one, two, three…”
So many people are riddled with riddles when they see this mountain (laughs).
(Laughs) In such cases, people usually count from the left side of the mountain.
So, we can figure out up to about 6, but after that, the right end of the mountain is unknown.
I am tempted to destroy the natural environment by having the numbers engraved on the peaks (laugh).
The following is an excerpt from the introduction.

〜Hakkenzan is a 498-meter-high mountain located 15 km southwest of Sapporo.
It can be seen on the right side of Route 230 from Sapporo to Jozankei.
Hakkenzan is known for its “dinosaur’s backbone” ridge, and is called “Hakkenzan” because of the many rocky peaks that line it like a spine.
It is called Hakkenzan (Mt. Hakken). Hakkenzan is also known as Mt.
Hakkenzan is estimated to be an intrusive rock body (beryllitic andesite) that penetrated the Tomiyama Formation during the Neogene Miocene.
Vertically developed columnar joints can be observed around the southern trailhead.
At the summit, sharply pointed peaks and northwest-southeast oriented veins (quartz hornblende dacite) are exposed, and horizontally developed columnar joints can be observed.
The horizontally developed columnar joints are characteristic of this area.
The andesite intrusive body is dated at 6.7 Ma (K-Ar method), and the dacite at the summit is dated at 4 Ma (K-Ar method).
The dacite at the summit has been reported to be 4 Ma (K-Ar method). Author: Shinji Kito] ~

So, recently there was a winery farm and restaurant at the foot of the mountain.
It was lunchtime, so we had a meal like the one you see below.
I was a little worried that it might be too spicy or salty, but when I tried it
But when I tried it, I found it to be surprisingly light and tasty.
I think the name of the dish was something like “Hakkenzan” or something like that.
I don’t pay attention to details when I am in such a great nature.
Hokkaido people are at best “generous” and at worst “messy.
The overwhelming abundance of nature that surrounds us gives us a sense of being surrounded by nature.

Well, there is no difference whether there are six or eight. It’s fine.
In the first place, the number eight has the meaning of “a lot.
I think that the naming of the house has such a meaning.
So, I am sorry to say this, but please try to count the number of peaks with your eyes.

【人の生死が重ねる陰影感 大和歴史証言-29】



さて奈良県立民俗博物館・野外展示の古民家群シリーズそろそろ最終回。
たくさんの現代住宅探訪をしてきたわたしですが、
歳をとるごとに古民家での無言の取材先との「対話」のゆかしさに惹かれる。
自分でもそれがどういう意味合いなのか、よくわからないのだけれど、
たとえば上の写真のような室内の雰囲気に強く「陰影感」を感じる。
日本家屋の「開口部」は欧米のWindowとは違って「間の戸」。
欧米では比較的随意に「風の通り道」として開口するけれど
日本では柱の構造の間隔部にしか開口はできない。
断熱性気密性は塗り壁仕上げでのみ追求されてきた。
結果的には採光条件はあまり重視されず、室内は暗いものという感覚が育った。
数少ない開口からの採光が室内壁や建具類によってさらに陰影が強調された。

たぶんこの陰影感が日本民族に相当深い刷り込みをもたらしている。
なにか悲しい出来事があったとき、
室内で「さめざめと泣ける」空間が存在していた。
開放的な空間ではこのあたりの心的状況に十分対応できない。
やはり薄ぼんやりとした暗がりというのが、もっともふさわしい。
悲しいことの最たるものは家族の死だっただろうと思う。
古民家ではそういう死が折り重なって空間に刷り込まれている。
柱梁の自然のままの風合い、塗り壁の微妙な凹凸が生むグラデーション。
建具類も木の表情を自然に漂わせてくれる。
ようするに死者が吸い込まれるようにその陰影感に溶け込んでいく。
家族の生きているときの残像が家の中に滞留する感覚があって
ふとした瞬間に深く心理をかきむしって、さめざめとした涙が頬を伝う。
そういう空気感が訪れるものにも自然に伝わってくる感覚がある。
日本人なら誰しもがこういった内装空間での体感を共有している。
そして外観でも、そういう人の生き死にの痕跡が
仕上げ素材などにおのずと表情を生み出し、陰影が外化している。
きっとそういう佇まいが自然と見る者に感受されるのだろうか。


この野外展示住宅群では台所の加熱調理装置、おくどさんとも言われる
かまど群のデザインがみごとに一律的だった。
おおむね住宅は江戸期建築のものだったので
この時期に、奈良盆地地域ではこういう規格化が進んでいたものか。
いろいろ調べてみたいと思ったけれど、手掛かりがなかなか掴めなかった。
現代のシステムキッチンとは違って、微妙に各戸で表情に違いがある。
調理装置であると同時に土製としてゆったりとした放射熱も感じられただろう。
食と暖で家族の命をささえる基本装置。
余韻のある視覚体験がまだ残像として残り続けている。

English version⬇

A sense of shadows layered by the life and death of people Yamato Historical Testimony-29
An old private house space composed only of natural light and natural materials. The overlapping of the lives and deaths of family members probably forms the mother of the mental landscape of the people. …

This is the final installment of the series of old houses in the open-air exhibition at the Nara Prefectural Museum of Folklore.
I have visited many modern houses.
As I get older, I am more and more attracted to the quiet “dialogue” in old private houses with the people I visit.
I don’t really know what that means to me, but I am fascinated by the atmosphere of the rooms, such as the one in the photo above.
For example, I feel a strong sense of “shadow” in the atmosphere of the interior as shown in the photo above.
The “opening” of a Japanese house is different from that of a Western window, which is a “door between doors.
In the West, the opening is relatively voluntary as a “passageway for the wind.
In Japan, openings are only allowed at intervals in the pillar structure.
Insulation and airtightness have been pursued only with painted wall finishes.
As a result, lighting conditions have not been emphasized much, and a sense that the interior is dark has developed.
The few openings that allowed light into the house were further shaded by the interior walls and fixtures.

Perhaps this sense of shading is deeply ingrained in the Japanese people.
When something sad happens
When something sad happened, there existed a space where one could “cry softly” indoors.
An open space is not enough to deal with this kind of emotional situation.
A dimly-lit darkness is the most appropriate.
I think the saddest thing was the death of a family member.
In an old private house, such deaths are layered and imprinted on the space.
The natural texture of the pillars and beams, the gradation created by the subtle unevenness of the painted walls.
The fixtures and fittings also let the expression of the wood drift naturally into the room.
In a word, the dead are absorbed into the shadows of the house.
There is a sense that afterimages of the family’s life linger in the house.
At a moment’s notice, a deep psychological stirring occurs, and a wistful tear rolls down the cheek.
There is a sense that this kind of atmosphere is naturally transmitted to visitors.
Every Japanese person shares this kind of experience in interior spaces.
And even on the exterior, traces of human life and death can be seen.
The finishing materials naturally create expressions, and shadows are externalized.
This kind of appearance may be naturally perceived by the interviewer.

The design of the kitchen heating and cooking equipment, also known as “okudo-san,” in this group of open-air exhibition houses was wonderfully uniform.
The design of the kitchens, also known as “okudo-san,” was quite uniform in this group of open-air exhibition houses.
The houses were generally built in the Edo period (1603-1867).
I wondered if this kind of standardization had progressed in the Nara Basin area during this period.
I wanted to do some research, but I could not find any clues.
Unlike modern system kitchens, each house has a slightly different look.
As well as being a cooking device, it was also made of clay, so it would have radiated heat in a relaxed manner.
It is a basic device that sustains the lives of the family with food and warmth.
The lingering visual experience still remains as an afterimage.

【日本のはじまり「橿原」の農家住宅 大和歴史証言-28】




日本書紀・神武天皇の東征最終着地域として名前が出る橿原。
明治になって創建された「橿原神宮」HPには以下のような記載。
〜建国の聖地・橿原、ここから日本という国が始まりました。
日本最古の正史ともされる『日本書紀』において、日本建国の地と記された橿原。
天照大神の血を引く神倭伊波禮毘古命(後の神武天皇)が、
豊かで平和な国づくりをめざして、九州高千穂の宮から東に向かい、
想像を絶する苦難を乗り越え、畝傍山の東南の麓に橿原宮を創建されました。
第一代天皇として即位されたのが紀元元年、今からおよそ2,600余年前のことです。
日本の歴史と文化の発祥の地でもある橿原は、日本の原点ともいえるでしょう。〜
という高らかな宣言のようであります。
Googleマップ上にこの農家の位置を示すと上のような地理関係。
巻向(纏向まきむく)や明日香という地名とごく近距離に位置。
橿原の地自体ではこの日本書紀を裏付ける遺跡は確証されていないけれど
その実在が確実に裏付けられる10代崇神帝の
2世紀末〜3世紀初頭の「纏向遺跡」ともほぼ同地域。
日本書紀の時間的整合性には疑問が呈されるけれど、
古代史の重要な地域であること自体は間違いがないのでしょう。

そしてこの橿原市中区に1703年頃に建てられたのがこの旧吉川家住宅。
江戸期の典型的な「集村」であった国中の中枢的な農家住宅。
庄屋を代々務めていたとされている家格。
屋敷構えは敷地中央に南面して主屋を建て、その前面に長屋門構え。
その両端からコの字型に土塀・納屋・内蔵・米蔵などの付属屋が取り巻く。
典型的な「囲い造」とされています。
移築復元では主屋と長屋門だけが残されている。

土間の表隅の中2階「つし二階」付きの「しもみせ」は機織りに使った。
広い土間は室内農作業のための空間であり、日が暮れてからも
活発な食料生産活動に勤しむ空間。

わたしたち現代人からすると、たとえば東京などの大都会、
その中心施設群である皇居・霞ヶ関の官庁群、国会や首相官邸などの
政治の中心機構群などがたとえば北海道に首都機能移転して
その残地が農地として再開発されていく、というようなことは考えにくいけれど
この奈良盆地の「国のまほろば」地域では200〜400年代に
日本国家の中枢が間違いなく存在していたがその後、みごとに田園還元された。
わたしなどには「日本的サスティナビリティ」を深く思い知らされる。
そういえば古い時代には王宮建築などもその構造材の大部分が
移転先の王宮建築材として再生利用されてもいた。
ギリシャローマでの石材利用の建築群も移転再生利用されたとされるけれど、
そういう「もったいない」精神というか、合理主義はすばらしい。
きれいに片付ければその後、跡地は有用に農地転換利用が容易になる。
こういう「民族の叡智」の明白な痕跡地域という意味合いも大きいと思う。

English version⬇

Farmhouses in Kashihara, the Beginning of Japan, Yamato Historical Testimony-28
The architecture of the royal center was relocated and used in the new city, and the remaining land continued to be used sustainably as farmland. The wisdom of the Japanese people. …

Kashihara is named in the Chronicles of Japan as the final destination of Emperor Jinmu’s expedition to the east.
The Kashihara Shrine, which was built in the Meiji era (1868-1912), has the following description on its website
〜Kashihara, the sacred place of the founding of the nation, is where the nation of Japan began.
Kashihara is mentioned as the site of the founding of Japan in “Nihonshoki,” which is considered the oldest authentic history of Japan.
The place where the founder of the nation, Kashihara, was named in the Chronicles of Japan, the oldest authentic history of Japan.
He headed east from his palace in Takachiho, Kyushu, to create a prosperous and peaceful country.
Overcoming unimaginable hardships, he built the Kashihara Palace at the southeastern foot of Mount Unebi.
He ascended to the throne as the first Emperor of Japan in the first year of the second millennium A.D., some 2,600 years ago.
Kashihara, the birthplace of Japanese history and culture, can be said to be the origin of Japan. 〜The first year of the Kashihara Period
This is like a high declaration of “Kashihara is the origin of Japan”.
The location of this farmhouse on Google Maps shows the geographical relationship as above.
It is located in close proximity to Makimukai (Mamimukai) and Asuka (Asuka).
Although there is no evidence in Kashihara itself to support this Nihonshoki, the existence of this farmhouse has been confirmed in 10 generations.
The existence of the 10th Emperor Sujin, whose reign lasted from the end of the 1st century to the beginning of the 2nd century, is definitely confirmed.
The site is located in the same area as the “Mimamukai Site,” which dates from the late 1st to early 2nd century.
Although the chronological consistency of the Nihonshoki is questionable, it is an important region in ancient history.
Although the chronological consistency of the Nihonshoki is questionable, there is no doubt that this is an important region in ancient history.

The former residence of the Yoshikawa family was built around 1703 in the Naka district of Kashihara City, Kashihara Prefecture.
This is a central farmhouse residence in the central part of the country, which was a typical “shumura” (village) during the Edo period.
The family is said to have served as headman for generations.
The main house was built in the center of the site, facing south, with a nagaya gate in front of it.
From both ends of the main building, there is a U-shaped structure with an earthen wall, a barn, a building, a rice warehouse, and other outbuildings.
It is considered a typical “enclosure structure.
In the reconstruction, only the main building and the row-house gate remain.

The “shimomise” with a mezzanine “tsushi nikai” in the front corner of the earthen floor was used for weaving.
The large earthen floor is a space for indoor farm work and after dark.
It is a space for active food production even after dark.

From our modern point of view, it is a space where we can enjoy the beauty of a large city such as Tokyo, for example.
The central facilities of the city, such as the Imperial Palace, the Kasumigaseki government offices, the National Diet, the Prime Minister’s office, and other central political institutions, are all located in the same place.
The central political institutions such as the National Diet and the Prime Minister’s Office have been relocated to Hokkaido, for example, and their remaining land has been
It is difficult to imagine that the remaining land will be redeveloped as farmland.
In the Nara Basin, the “Mahoroba of the Nation” area, the center of the Japanese state undoubtedly existed from the 300s to the 400s.
The core of the Japanese nation undoubtedly existed in the 300s and 400s in this “national maboroba” area of the Nara Basin, but it has since been completely transformed into a rural area.
I am deeply reminded of the “Japanese sense of sustainability.
Come to think of it, in the old days, most of the structural materials for royal palaces and other buildings were
In the old days, most of the structural materials of royal palaces were recycled as building materials for new palaces.
It is said that the stone buildings in Greece and Rome were also relocated and reused.
Such “mottainai” spirit or rationalism is wonderful.
If the site is cleaned up, it can be easily converted into useful agricultural land.
I think it is also significant that the area is an obvious trace of such “wisdom of the people.