本文へジャンプ

【北海道の日本建築文化 小樽の「能舞台」-1】





先週の土曜日、Facebookの友人の情報をチェックしていたら、
小樽在住の建築の達識・駒木定正氏が小樽に残る能舞台について
講演会を行うという案内に遭遇した。
それも「本日・・・」という案内なのであります(!)。
おいおい、というところですがこの能舞台は5年前に撮影もしていた。
ところが、取り紛れていて情報開示していなかったことに
このお知らせを目にして「おお」と気付かされた次第。
この能舞台の情報は以前から駒木先生から教えられていたので、
先生から「あの〜」と声掛けされているように感じさせられた。
急な日程にはなるけれど、これはぜひ参加しなければと急行した。
なんとか、開始前に到着して一番前の席が空いていたので
ちゃっかり席を占拠して、先生にもご挨拶させていただけた。
ふ〜といったところであります。

地元の古建築についての先生の探究成果を学ばせていただけた。
北海道は150年程度の日本文化史でありもちろん民の側で能舞台などは
これ以外に存在していない。
発注者・数寄者は明治10年新潟県佐渡生まれの岡崎謙氏。
明治21年の少年期に小樽で荒物卸・倉庫業を営んでいた父の元に移住。
その後、現一橋大学に学び宝生流の波吉門下にて能をたしなんだ。
明治32年、父の死去に伴って事業を後継した。
・・・という経緯で20歳そこそこで事業を継いだことになる。
大正11年45歳前後で小樽市議会議長を務めているという地元の名士。
事業の方は安定していたと思われ、大正13年頃から
若いときの伝統芸能への心酔に導かれ能舞台建設に着手したとされる。
小樽市の私邸敷地内に広さ64㎡(橋掛り含む)、
建設費16,873円43銭
(現在の約1億7千万円)をかけて創建した。
東京九段の靖国神社能舞台(旧芝能楽堂)に調査に出向き
大工棟梁の小杉米蔵をともなって詳細に設計プランを煮詰めた。
用材としては、故郷の佐渡に残る「神代杉」の利用を考え、
河川に倒木として眠っていたその神代杉を「掘り起こした」という。
能舞台の背中、鏡板というメイン部材として利用した。
写真の3−4番目はその掘り起こしと直系2.4mというその勇姿。
これだけでも大事業だと思えるが、それを小樽まで運び込んだ。
神代杉の運搬には船1隻を借り切り、木挽きも佐渡から呼び寄せた。
そのほか、九州産のヒノキ、北海道産の松などを厳選したという。

開拓期の北海道は無尽蔵なほどの物資需要が旺盛で
そういった好景気が「入口」となった小樽にはもたらされたのでしょう。
景気の良さは「北のウォール街」とまで表現された。
この岡崎氏の私的事業も「数寄」として人口に膾炙したに違いない。
このような空気感、いまとなっては蜃気楼とも思えます・・・。
この項、続きます。

English version⬇

Japanese Architectural Culture in Hokkaido: Otaru’s “Noh Stage”-1
Otaru, the Wall Street of the north, was like Sakai in the Middle Ages, where pioneer goods were gathered and dispersed, and the economy was booming. The stage is made of 2.4-meter-diameter Jindai cedars dug out from the river on Sado Island, his hometown. The…

Last Saturday, I was checking in on a Facebook friend of mine.
I came across an announcement that Sadamasa Komaki, an architectural expert living in Otaru, was to give a lecture on the Noh stage
Sadamasa Komaki, an architectural expert who lives in Otaru, will give a lecture on Otaru’s remaining Noh stage.
It was also an announcement that “today…” (!). I was surprised to hear that the lecture was going to be given by Sadamasa Komaki.
I had photographed this Noh stage five years ago.
However, it had been taken in confusion, and the information had not been disclosed.
I was surprised to see this notice.
Mr. Komaki had already told me about this Noh stage.
It was as if he had asked me to come.
I had to attend this event, even though it was on short notice, so I rushed to the site.
I managed to arrive before the start of the class and found a seat in the front row available.
I managed to get there before the event started and found the first seat available, so I was able to occupy it and say hello to the teacher.
I was very happy to be able to sit down and greet the professor.

I was able to learn about the results of the professor’s exploration of the local ancient architecture.
Hokkaido has a 150-year history of Japanese culture, and of course, the Noh stage is not the only one that exists on the people’s side of the island.
There is no other Noh stage in Hokkaido.
The person who ordered the Noh stage was Ken Okazaki, who was born in Sado, Niigata Prefecture in 1877.
He moved to Otaru as a boy in 1888 to join his father, who was running a wholesale and warehousing business of rough goods in Otaru.
After that, he studied at Hitotsubashi University and learned Noh under Hakichi of the Hosho school.
In 1897, he succeeded to the business upon his father’s death.
He succeeded to the business at the age of just under 20 years old.
In 1922, at the age of around 45, he became the chairman of the Otaru City Council, a prominent local figure.
The business seems to have been stable, and from around 1924
It is said that he started the construction of a Noh stage, guided by his passion for traditional performing arts when he was young.
The stage, 64 square meters in size (including the bridge), was built on the grounds of a private residence in Otaru City.
It cost 16,873.43 yen (about 170 million yen today) to build.
The Noh stage of Yasukuni Shrine (former Shiba Noh Theatre) in Kudan, Tokyo, was visited for research.
He visited the Yasukuni Shrine Noh Stage (former Shiba Noh Theatre) in Kudan, Tokyo, and worked out a detailed design plan with Kosugi Yonezo, a master carpenter.
For the materials, he considered using “Jindai cedars” that remained in his hometown, Sado Island, and decided to use a cedar that had been lying in a river as a fallen tree.
They “dug up” the Jindai cedars that had been lying in a river as fallen trees.
The cedar was used as the main material for the back of the Noh stage and for the mirror panel.
The third and fourth photos show the excavation of the cedar and its 2.4 m height.
This alone would seem to be a major undertaking, but the cedar was transported to Otaru.
A ship was rented to transport the cedar, and a woodcutter was also brought in from Sado Island.
In addition, they carefully selected cypresses from Kyushu and pine trees from Hokkaido.

During the pioneering period in Hokkaido, the demand for goods was so great that it was inexhaustible.
Such a booming economy must have been brought to Otaru, which was the “gateway” to the city.
The economic boom was even described as the “Wall Street of the North.
Mr. Okazaki’s private business must have also been well-known among the population as “Sukiyomi.
This atmosphere seems like a mirage nowadays….
This section will be continued.

【きわどく急を告げるロシア-欧州情勢と日本】



北海道とフィンランドの交流週間が終わった。
フィンランド・カレリア地方の知事さんや建築関係者との交流経験。
わたしとしては直感的に対ロシアの緊張する情勢背景を思ったけれど、
終了したタイミングでヨーロッパ情勢がきわどくなってきている。

ウクライナの東部・南部での戦争情勢が激しさを増している。
昨日段階でプーチンがNATO・アメリカのウクライナへの武器供与について
非難し、警告を発出したという情報が流れている。
地上軍の戦闘ではロシア陸軍の士気は最初から低く、
「侵攻すれば簡単に政権転覆できる」という甘い見通しが破綻した後、
NATOからの潤沢な情報と武器供与でロシアの劣勢が明らかになった。
そのなかで6月12日はロシアの建国記念日の休暇だという。
徐々に「停戦」という動きが出てきている。
戦争動乱はこれまで「中立」だったスウェーデン・フィンランド
北欧2カ国によるNATO加盟申請も大きく絡んできている。
この動きに対しNATO既加盟国・トルコが「拒否権」発動の動きに出ている。
トルコは強権支配独裁体制の国であり、国内に民族紛争を抱えている。
その「反体制派」が北欧2カ国に拠点を置いていることに
クレームを出して2カ国の加盟に難を唱えているのだという。
フィンランドとしては国の命運を懸けたNATO加盟申請であり、
複雑な外交・地ならしを周到に展開しているとされる。
女性首相は5月10日に訪日して伝統的なトルコと日本の友好関係を
情勢転換のテコに利用したい思惑もあったとされる。
日本は日米同盟が基軸でありNATOに対して連携姿勢を明確にしている。
岸田首相は近々NATOの会議に参加する予定だという。
こういった世界情勢のなかでの今回の北海道・フィンランドウィーク。

国連の機能不全・破綻が完全に露わになって自由主義国家群は
NATOなどの集団的自衛権同盟組織に結集しつつある。
ロシアなどの独裁的集権国家の武力侵略に対して現実の力としては
それしか選択肢はない。日本もまったく同じであり日米同盟を基盤に
オーストラリアとの集団的同盟枠組みに進み出す。
対中国という関係性ではインドも呼応する姿勢を見せている。
ここでも日本の動向がかなり世界情勢の基底に関わっている。
トルコはいま、ロシア−ウクライナの停戦調停の動きに出ている。
ここ数日でこれらの外交的動きに顕著な方向性が出てくるのではないか。
これからは国連幻想から完全に無縁なパワーリアリズムの時代。

ほんの数日前に言葉を交わした相手はこのような緊迫した情勢下にいる。
かれらの無事と安全を深く祈念すると同時に、
今後とも住環境向上の友人として交流していきたいと思います。
<写真は札幌発寒川緑地と欧州から移植された当地のルピナス>

English version⬇

The situation in Russia-Europe and Japan is becoming extremely urgent.
Promotion of exchange with Finland. The collective self-defense framework of liberal states replacing the failed UN. The world’s geopolitical upheaval. …

The exchange week between Hokkaido and Finland has come to an end.
I had the opportunity to meet with the governor of the Karelia region of Finland, as well as with people involved in the building industry.
I intuitively thought of the tense situation in Russia, but the situation in Europe is becoming more and more dangerous at the time of the end of the week.
However, the situation in Europe has become more and more dangerous at the time of the end of the week.

The war situation in the eastern and southern parts of Ukraine is intensifying.
As of yesterday, Vladimir Putin has condemned and warned against NATO and U.S. arms transfers to Ukraine.
Putin has condemned NATO and US arms transfers to Ukraine and has issued a warning.
In the ground combat, the morale of the Russian army has been low from the start.
After the collapse of the naive prospect that an invasion would easily overthrow the government, the Russian army’s morale was low from the start.
After the collapse of the naive prospect that the Russian army could easily overthrow the government if it invaded, the abundant information and arms supplies from NATO revealed Russia’s inferiority complex.
In the midst of all this, June 12 is Russia’s National Day vacation.
Gradually, a “ceasefire” movement is emerging.
Sweden and Finland, which have been “neutral” in the war uprisings so far.
The application for NATO membership by the two Scandinavian countries is also a major factor.
In response to this move, Turkey, a former member of NATO, is moving to invoke its “veto power.
Turkey is a country with an authoritarian dictatorship and is involved in an ethnic conflict within its borders.
Turkey has an ethnic conflict within its borders, and has complained that its “dissidents” are based in two northern European countries.
The Finnish government is concerned about the fate of its country.
Finland’s application to join NATO is a matter of national destiny.
Finland is said to be carefully developing a complex diplomatic and groundwork plan.
The prime minister will visit Japan on May 10, hoping to use the traditional friendly relations between Turkey and Japan as a lever to turn the tide of the situation.
The prime minister is also said to have hoped to use the traditional friendship between Turkey and Japan as a lever for a change in the situation.
Japan’s Japan-U.S. alliance is the cornerstone of its relations with NATO, and Japan has a clear stance on cooperation with NATO.
Prime Minister Kishida is scheduled to attend a NATO meeting in the near future.
The Hokkaido-Finland week comes amidst such a global situation.

The dysfunction and bankruptcy of the UN has been completely exposed, and a group of liberal nations are now in a position to take the lead.
The UN’s dysfunction and bankruptcy has been completely exposed, and liberal nations are rallying to NATO and other alliances for collective self-defense.
The only realistic force against the armed aggression of Russia and other autocratic, centralized states is the United States.
That is the only option. Japan is no different, and based on the Japan-U.S. alliance
Japan, too, is moving toward a collective alliance framework with Australia, based on the Japan-U.S. Alliance.
In terms of relations with China, India is also taking a corresponding stance.
Here, too, Japan’s moves have a significant bearing on world affairs.
Turkey is now moving to mediate a Russian-Ukrainian ceasefire.
In the next few days, these diplomatic moves will probably take a noticeable turn.
We are now in the era of power realism, completely free from the UN illusion.

The people with whom we exchanged words just a few days ago are in such a tense situation.
I deeply pray for their safety and security, and at the same time
I hope to continue to communicate with them as a friend for the improvement of the living environment.
<The photo shows the Sapporo Hassamu River Green and our lupines transplanted from Europe.

【好きな札幌の古建築「簾舞通行屋」】



札幌は明治開拓から150年あまりと若い都市なので
あんまり「古民家」的なたたずまいを見せる風景は存在しない。
個人的には民族らしさを深く感じられる空間性が数寄なので
現代住宅を離れてノスタルジックに楽しみたいというときには
本州地域の古民家群にどっぷりと浸かる時間を持ちたい。

なんですが、そういう札幌周辺で数少ない古建築がこちら。
年に1−2度は足を向ける「簾舞〜みすまい〜通行屋」。
開拓使の時代に「本願寺街道」という道路建設が行われた。
札幌から定山渓〜中山峠〜室蘭方面への縦貫道路。
北海道開拓では多くの労役寄進が民間に求められたけれど
そのなかで宗教勢力として巨大な組織を誇っていた本願寺は
政権から道路建設の命を受けざるを得ず、この難工事に臨んだ。
今に残る定山渓〜中山峠の難所を通る度に
よくぞ、と手を合わせたくなるような瞬間がある。
本願寺と言えば織田信長時代の一揆勢力華やかなりし時代のことが
日本史では一般的だと思いますが
北海道人としてはむしろこちらの事跡に深く思いを致す。
その難工事のひとつのランドマークがこの「通行屋」。
この施設自体は明治のごく初期から開拓者たちのために設置された。
官営の「旅宿」設備であって、日本史のなかで伝統的な宿駅が
北海道でも設置されたことがわかり、また奈良期から開始された
「街道整備」の最後的な文化痕跡だとも思える古建築。
なんどかの移築・復元などを繰り返した後、
いまも札幌市南区に残っているのです。
上の写真のように、地元の子どもたちの「写生会」の対象にもなり、
地域の歴史を学ぶ機会にもなっている。
建築としてはシンプルな切り妻で煙出しがアクセント。
しかし、原始の森を抜けてこの建物にたどりついた人々の思いが
どうも時空間を越えてこだましてくるものがある。

わたしたち年代からこの写生会で見つめている世代へ、
地域の歴史残照が記憶としてつながっていく契機になるのでしょうね。

English version⬇

My favorite old building in Sapporo, “Norenmai Toll House
Children will inherit the old buildings they like as objects to be sketched. This kind of baton relay is a core part of the “spirit of the people” of the region. I am very happy to be able to work in this area.

Sapporo is a young city, 150 years or so since its development in the Meiji era.
Sapporo is a young city, 150 years or so since it was first settled in the Meiji era (1868-1912).
Personally, I like the spatiality of the houses, which give me a deep sense of nationality.
When I want to enjoy a nostalgic experience away from modern houses, I go to the old private houses in the Honshu area.
I would like to have time to immerse myself in a group of old private houses in the Honshu area.

This is one of the few such old buildings in the Sapporo area.
This is the “Misumai Toll House,” which I visit once or twice a year.
The road called “Honganji Kaido” was constructed during the period of the pioneer mission.
It was a longitudinal road from Sapporo to Jozankei, Nakayama Pass, and Muroran.
The Hokkaido Settlement required the private sector to donate a great deal of labor.
Honganji Temple, which boasted a huge organization as a religious power
The Honganji Temple, which boasted of its huge religious organization, was obliged by the government to construct the road, and faced this difficult task.
Whenever I pass through the difficult section between Jozankei and Nakayama Pass that remains today
I feel like putting my hands together and saying, “Well done!
I think that Japanese history is generally associated with the Honganji Temple in the days of Oda Nobunaga, when the revolting power of the Honganji was in full swing.
I think it is common in Japanese history.
As a Hokkaider, however, I am more deeply concerned with the history of this temple.
One of the landmarks of this difficult construction is this “passage house.
This facility itself was set up for pioneers from the very beginning of the Meiji era.
It was a government-run “traveling inn” facility, and is the first time in Japanese history that a traditional inn station has been established in Hokkaido.
Hokkaido, and it was also the last of the “highway improvement” projects that began in the Nara Period (710-794).
The building is also considered to be the last cultural trace of the “maintenance of highways” that began in the Nara period.
After repeated relocations and restorations
It still remains in Minami Ward, Sapporo City, after being moved and restored several times.
As shown in the photo above, the building has been the subject of local children’s “sketching sessions,” and has also provided an opportunity to learn about local history.
It also serves as an opportunity to learn about local history.
The architecture is a simple gabled structure accented by a smoke vent.
However, the thoughts of the people who reached this building through the primitive forest
The building is a simple gabled structure with a smoke outlet as an accent.

From our generation to the generation that is watching at this sketch session
The historical relics of the region will become an opportunity to connect as memories from our generation to the generation that is gazing at this sketch session.

【寒冷地木造文化共有 フィンランド「建築ゼロカーボン」対話-2】




昨日の続き。プレゼンではフィンランド・カレリアの大学学生寮の
木造の14階多層階建築の紹介がされていました。
カーボンニュートラルを目指して高い達成度レベルとの報告。
金物による木造の剛性確保で多層階はすでに世界の潮流。
この流れはここ数年で相当レベルで進展することは間違いない。
すでに東京渋谷の丸井が店舗としてはじめて木造多層階に建て替える。
この8月に店舗を一時閉鎖して工事に進むとされている。
竹中工務店による施工ということですが、
どういった建築仕様が採用されていくのか、興味はある。
断熱処理も従来のコンクリート建築よりもはるかに簡便に施工可能。
環境に対してやさしく、室内環境制御でも性能は確保しやすい。
こういう有利な条件の中で、日本のゼネコンはどういう回答を出してくるのか。
しかも、店舗建築での木造採用ということで、
トータルとしてのデザイン仕上げがどう企画されるかも注目。
日本人の感受性に強く訴える環境デザインが実現されれば、
こういった建築文化への感受性素地、民族的受容力は高いのが日本人。
コンクリート建築の限界を突破する都市デザインが生み出される可能性がある。
ヨーロッパの建築文化は石造を基本にしていると思うけれど、
それに対して日本は木造が基本。
これから環境に対してカーボンニュートラルが建築の主要な興味分野になるとき
日本的な木造文化のデザイン力が、世界を変える可能性もある。
・・・というような対話での情報交換を行った次第。
ただ、コトバの壁があるので(笑)どのように伝達されたかは不明。

こちらは学生たちによる木造建築の挑戦作品。
名前は「オリガミ〜(折り紙)」だと説明されていた。 おお!
北欧では日本人はモテると言われます(笑)。
というのは、複雑な歴史の積層の中でロシアへの警戒感は
かれらの心理の根底に刷り込まれている。
そういうかれらは日露戦争で海戦でも陸戦でもロシアを撃破した日本に
喝采を上げる気分が非常に強いのだと言われる。
そういう文化風土の中でさらに、建築を学ぶ若い学生たちが
日本の精神文化に対して知識を持ち、名付けでも意識していることが嬉しい。

メンバーの一員として参加のカレリアの知事、マルクス・ヒルヴォネン氏と
挨拶会話しましたが、さすがにロシア「カレリア共和国」と隣接する地域。
こういう情勢下で、常在戦場の気迫が目力として表れていた。
建築を介在させながら、お互いの文化的連帯をなんとか作り出して
心底から自らの国と地域の安全保障を希求する様子が無言で伝わってきた。
握手にもそんな気分があり、及ばずながらわたしも多少は力も込めたつもりでした。
平和へのお互いの心が共鳴することを祈念します。

English version⬇

Cold climate wooden culture sharing Finland “Zero Carbon for Architecture” Dialogue – 2
Young Finnish Karelia architecture students’ wooden study named “ORIGAMI” in Japanese. Possibility of Japanese wooden culture as environmental architecture. …

Continued from yesterday. The presentation was about a university student dormitory in Karelia, Finland.
It featured a 14-story multi-story wooden structure.
The report said that the level of achievement is high for carbon neutrality.
Multi-story buildings are already a global trend, with the rigidity of wood construction ensured by hardware.
There is no doubt that this trend will progress at a considerable level in the next few years.
Marui in Shibuya, Tokyo, has already rebuilt its first store into a multi-story wooden structure.
It is reported that the store will close temporarily in August and proceed with the construction.
Takenaka Corporation will be doing the construction.
It will be interesting to see what kind of architectural specifications will be adopted.
Heat insulation can be applied much more conveniently than in conventional concrete construction.
It is environmentally friendly, and its performance is easy to ensure even with indoor environmental controls.
Under these favorable conditions, what kind of response will Japanese general contractors give?
Furthermore, the use of wooden construction in a store building is a good opportunity to see how the total design and finish will be planned and executed.
It will also be interesting to see how the total design and finish will be planned.
If an environmental design that strongly appeals to Japanese sensibilities is realized
The Japanese are highly receptive to this kind of architectural culture.
There is a possibility that an urban design that breaks through the limitations of concrete architecture will be created.
European architectural culture is based on masonry, whereas Japanese architecture is based on wood.
In contrast, Japanese architecture is based on wooden structures.
When carbon neutrality becomes a major field of architectural interest in the future, the design power of the Japanese wooden culture is likely to be a key factor.
The design power of Japanese wooden culture could change the world.
We exchanged information in a dialogue like this.
However, I am not sure how it was communicated to the audience because of the language barrier.

This is a work by students challenging wooden architecture.
The name was explained as “Origami – Origami. Oh!
It is said that Japanese people are popular in Scandinavia.
This is because, in the complex layers of history, a sense of wariness toward Russia has been imprinted at the base of their
the basis of their psychology.
They are in a very strong mood to applaud Japan for defeating Russia in both naval and land battles in the Russo-Japanese War.
They are said to be in a strong mood to applaud Japan’s defeat of Russia in the Russo-Japanese War, both in naval and land battles.
In such a cultural climate, young students of architecture are also
I am glad to see that young students of architecture have knowledge of Japanese spiritual culture and are aware of it even in their names.

I had a greeting conversation with Markus Hirvonen, the governor of Karelia
I had a conversation with Mr. Markus Hirvonen, the Governor of Karelia, who is a member of our group.
Under these circumstances, the spirit of the ever-present battlefield was evident in his eyes.
We managed to create cultural solidarity with each other, intervening through architecture.
The participants were silently conveying their sincere desire for the security of their own country and region.
I felt such a mood when I shook hands with him, and I also put some strength into my handshake, although it was not enough.
I pray that our hearts for peace will resonate with each other.

【ロシア隣接のフィンランドと「建築ゼロカーボン」対話】




国レベルでの出入国制限の緩和が進んできたタイミングで
いま北海道とフィンランドとの交流週間が行われています。
ロシアによるウクライナ侵攻という緊張する情勢の中で
今回ツアーにはロシアと国境を接している「カルヤラ」の州知事も参加。
<参加は公的なものではなく個人としての参加とのこと>
フィンランドの南東部からロシアの北西部にかけて広がる
森林と湖沼の多い地方名。そこに住む人たちのことをカレリア人と呼ぶ。
フィンランド、ロシア、スウェーデンにとって歴史的にも重要な地方。
こういったタイミングでロシアと国境を接する日本の北海道との
積極的な交流というのはなんとも示唆的なものを感じさせる。
もちろん北海道は日米同盟という安保枠組みがあり、また海という
天然の防衛ラインもあるので陸続きのかれらとの体感温度差は存在する。
しかし北海道とほぼ同じくらいの人口の国がこのタイミングで
NATO加盟を申し出て、それを女性首相が直接プーチンに電話で伝えたという。
まさに刃先の上での外交を戦う強い勇気を示している。
はるかにリスペクトの念を強くする。
しかもこのサンナ・マリン首相は5月11日には訪日して岸田さんとも
公式会談している。フィンランド側の対日視線に並々ならぬものが伝わる。
君子の兵法ではないけれど「近攻遠交」の動きとすぐにわかる。
フィンランドとしては対日外交のなかでもとくに北海道の地政的位置を
十分に考慮に入れての今回のウィーク開催と友好活動であることがわかる。

昨日は北海道大学工学部・森太郎教授がホスト役になっての
脱炭素に向けての相互理解と協力関係構築の機会。
先生からは急な申し出でもあったのですが、上記のような背景を感じて
背筋を伸ばしながら対話機会に臨ませていただいた次第。
写真は基調的なプレゼンをされたMikko Matveinenさん。
カレリアの「応用化学科大学」のManagerという方。
タイトルを見ると「木造と低炭素志向建築」というテーマ内容でした。
当地での木造高層階建築の取り組みについて紹介されていました。
内容についてはほぼわたしたちの志向性と同じだと感じさせられます。
フィンランドの方たちは北欧圏全体そうですが、
基本的には英語でのコミュニケーションを必須としているので、
会議自体は日本語と英語のコングロマリットで進行していました。
わたしは単語と話される内容の類推でおおまかに理解しながらの対話。
知事さんとお話ししたときも、長く英語で話されると細部は不明になる。
そういう旨、話すと逆に「メールなどで会話すれば翻訳可能なので・・・」
というようなお話しを返されていました。人類交流進化の歴史段階。
具体的な中身についての詳細な詰めよりも
相互交流して相互理解と人間関係を深めようという強い意思を感じる。
前段で触れたようなことがらがより重要と考えている様子がわかります。
この項、あした以降に続きます。

English version⬇

Dialogue with Finland, which is adjacent to Russia, on “Zero Carbon for Buildings.
Female Prime Minister Sanna Marin daringly declares to Putin, “We will join NATO. The intention is to deepen ties with Hokkaido, a “neighboring country”. …

The timing is right for the relaxation of immigration restrictions at the national level.
Hokkaido and Finland are currently holding a week of exchange.
In the midst of the tense situation of the invasion of Ukraine by Russia, the tour will be joined by the governor of “Karjala”, which borders Russia.
The governor of Karjala, which borders Russia, also participated in the tour.
<The governor of Karjala, which borders Russia, is also taking part in the tour, but his participation is not official.
The region stretches from southeastern Finland to northwestern Russia.
A region with many forests and lakes stretching from southeastern Finland to northwestern Russia. The people living there are called Karelians.
The region is historically important for Finland, Russia, and Sweden.
The region is also historically important to Finland, Russia, and Sweden, and the active exchange with the Japanese island of Hokkaido, which borders Russia, is a very good opportunity.
The active exchange with Japan’s Hokkaido, which borders Russia, is very suggestive.
Of course, Hokkaido has a security framework in the form of the Japan-U.S. Alliance and a natural defense line by sea.
Hokkaido, of course, has the security framework of the Japan-U.S. Alliance and the natural defense line of the sea, so there is a difference in temperature between Hokkaido and Russia, which is connected by land.
However, a country with a population roughly the same size as that of Hokkaido
The prime minister called Putin directly and told him that the country, which has a population about the same size as that of Hokkaido, has offered to join NATO at this time.
It shows strong courage to fight diplomacy on the very edge of the knife.
It makes me respect her far more strongly.
Moreover, Prime Minister Sanna Marin visited Japan on May 11 and had an official meeting with Mr. Kishida.
She also had an official meeting with Mr. Kishida. This shows that the Finnish side has an extraordinary perspective toward Japan.
It is not the Art of War of the Emperor, but it is easily recognized as a move of “close attack and long distance exchange.
Finland’s diplomacy with Japan has been particularly focused on the geopolitical position of Hokkaido.
This is a clear indication that Finland has taken Hokkaido’s geopolitical position into consideration in its diplomacy with Japan, and is now holding this week and its friendship activities.

Yesterday, Professor Taro Mori of Hokkaido University’s Faculty of Engineering served as host for the
The event was an opportunity to build mutual understanding and cooperation toward decarbonization.
It was also a sudden offer from the professor, but I felt that the above background
I was able to participate in the dialogue with my back straightened.
The photo shows the keynote presentation by Ms. Mikko Matveinen.
The photo shows the keynote presentation by Ms. Mikko Matveinen, a manager at the University of Applied Chemistry in Karelia.
The title of the presentation was “Wooden Construction and Low Carbon Oriented Architecture.
He introduced the local efforts to build wooden high-rise buildings.
The content of the presentation was almost the same as our orientation.
The Finnish people, as in the entire Nordic region, communicate in English.
The meeting itself was a conglomeration of Japanese and English.
The meeting itself was conducted in a conglomerate of Japanese and English.
I was able to understand the conversation roughly by using words and analogies of what was being said.
When I spoke with the governor, he said that when he speaks in English for a long time, the details become unclear.
When I told him this, he responded, “I can translate if I talk to him by e-mail…”
He replied, “It is possible to translate if you talk to me by e-mail…”. The common historical stage recognition of mankind.
Rather than elaborating on the specifics
I sense a strong will to deepen mutual understanding and human relations through mutual exchange.
I can see that they consider the things I mentioned in the previous section to be more important.
This section will be continued in the next section.

【早朝のサイレン音、近隣で消防出動】



先日。いつものように早朝散歩に出掛けようとしたら
玄関を出てすぐに近隣道路をけたたましいサイレン音が響いていた。
道路までは300mほどで、たくさんの消防車出動と思われる事態。
状況を確認した方がいいだろうと考えて散歩ルートを変更して
そちらの方角に向かって歩き始めた。
周辺のメイン道路は旧国道5号線と、琴似本通りがあるのですが、
どうも琴似本通りを挟んで反対側の街区方面。
サイレン音が多数聞こえたので、かなり大規模なのかと不安になる。
消防車両の通行の邪魔にならないように現場と思える方向へ。
歩くこと5−6分、距離にしてわが家から1kmほどの公園隣接地でした。
ちょうど公園では朝のラジオ体操参加の人たちも参集している時間。
片方ではサイレン音がする中、
「おはようございます、きょうも元気で・・・」というラジオ音声。
そのギャップ感も奇妙な光景でしたが、
現場を確認すると、それほど盛大な火事場ということではなく、
建築途上の工事中の建物から煙が発生している。
すでにたくさんの消防隊員のみなさんが現場を確認しながら
周辺の消防ポンプの準備をしている、という状況でした。
わが家周辺には札幌西区役所があり隣接して消防もかつてあったような
人口集積地域なので迅速な消防体制が整っていることを実感。
比較的早期に消防体制が整っていることの安心感が伝わってきた。
すでに消防関係車両も3−4台、隊員とみられる方々も十数人。
万全の体制でボヤをコントロール下に置いている様子。
なので、近隣住民(野次馬)としては消防の邪魔にならないように
現場を離れた方が迷惑にならないだろうと考えて退去しました。

消防水栓はすぐに満タンの湧水量が確保されるのが確認できましたが、
ちょうど隊員の方が湧水用意されている最中のものも発見。
導管のなかのサビを含んだ汚泥水も発見されました。

後日、その後の現場状況を確認しに行って見ましたが、
外観的には消防による散水などによる変形は確認できませんでしたし、
ボヤによる廃材痕跡なども見ることがありませんでした。
早期発見、早期対応の結果、建物にも大きな損傷がなかったように思います。
緊急事態は発生したけれど的確な対応ができれば
街の安全は保守されることを再確認できた次第です。
街中では空き家も今後増加していくことが確実。
地域の安全安心の確保は心していかなければならないテーマですね。

English version⬇

Early morning sirens, firefighters dispatched in the neighborhood.
An opportunity to see the state of emergency response in our city. As the number of vacant houses continues to increase, the safety and security of our neighborhoods is a common issue. …

The other day. I was about to go for an early morning walk as usual.
As soon as I walked out the front door, I heard the sound of sirens echoing through the neighborhood.
It was about 300 meters to the road, and it seemed like a lot of fire trucks had been dispatched.
I figured I’d better check out the situation, so I changed my walking route.
We started walking in that direction.
The main roads in the area are the old National Route 5 and Kotoni Main Street.
Apparently, the direction of the city block on the opposite side of Kotoni Main Street.
I heard numerous sirens and was concerned that they were quite large.
We headed in the direction we thought to be the scene of the fire so as not to get in the way of the fire trucks.
It took us 5-6 minutes to walk to the site, which was adjacent to a park about 1 km away from our house.
It was just about the time when the people participating in the morning radio exercises were gathering at the park.
On one side of the park, a siren was blaring.
The radio voice said, “Good morning, how are you today?
The gap between the two was also a strange sight.
When we checked the scene, we found that it was not a very big fire, but rather a fire that had been started by smoke from a building under construction.
Smoke was coming from a building under construction.
A lot of firefighters were already checking the scene.
fire pumps in the vicinity.
The area around our house is home to the Sapporo Nishi Ward Office and adjacent to it is a densely populated area where there used to be a fire department.
The area is densely populated, so we felt that a rapid firefighting system was in place.
I felt a sense of relief that the firefighting system was in place relatively early.
There were already three to four fire trucks and more than a dozen firefighters.
The firefighters seemed to be taking all possible measures to keep the blaze under control.
So, as a neighbor (onlooker), I thought it would not be a nuisance if I left the scene so as not to disturb the firefighters.
I left the site thinking that it would be less of a nuisance if I left the site.

I could see that the fire hydrant would soon have a full spring water supply.
We also found one just as the crew was in the process of preparing the spring water.
We also found sludge water containing rust in the conduit.

Later, we went to check the situation at the site.
We found no deformation due to water spraying by the firefighters, and no traces of waste material from the blasting.
There were no traces of waste wood from the blizzard.
As a result of early detection and early response, there was no major damage to the building.
Although an emergency situation occurred, if we can respond appropriately, we can reassure the public that the safety of the city will be maintained.
The earthquake reaffirmed for me that the safety of the city can be maintained if the right response is taken.
The number of vacant houses in the city is sure to increase in the future.
Ensuring the safety and security of the community is a theme that we must keep in mind.

【太陽光発電「地域格差」と全国一律住宅政策】



一昨日は北海道民間住宅施策の諮問会議に出席。
国の省エネ住宅政策での大きな動きを踏まえ北海道なりの方向性を論議。
北海道は気候的に関東以南地域とは大きく乖離しているので、
明治期に国の中央省庁「北海道開拓使」が設立されて
本土とはまったく違う条件の中で対ロシアの国防をも目的にして
積極的な移住促進・気候に適合した住宅施策が独自に追求された。
この地域でも冬場あたたかい室内気候実現のため知恵と工夫が追求された。
伝統的な木造架構工法を革新して高断熱高気密という技術体系を創始した。
具体的な施行手法、手順なども解析されることで
その技術が本土地域にもフィードバックされてきた経緯。

そういった状況がさらに進化を迫られている要因が現代の「ゼロカーボン」。
それが地球温暖化の主原因かどうかは論議もあるところだけれど、
当面する世界の技術進化テーマとして社会に大きくのしかかってきている。
エネルギー消費は住宅分野が大きなウェートを占めているので、
この手法を考えて行くことは大きな社会課題であることは間違いがない。
このミッションにいよいよ北海道として正面から向き合うことになった。
断熱気密の基本技術はコストとのバランスで適正な選択肢が実現している。
他方のエネルギー機器選択ではさまざまな困難が存在する。
主役としての電気エネルギーを住宅で生産する設備として
現状では太陽光発電装置がコスト的にも主要な対象となってくる。
しかしこれはそもそも温暖地域の気候条件に最適化された設備機器。
一見「どこの地域でも均一」と誤解する太陽光を基本要素にしている。
この機器は残念ながら気候要素によって受益が大きく異なる特性を持つ。
積雪寒冷条件、とくに多雪地域では冬場に発電量が大きく減衰する。
北海道のような地域はいきなりハンディキャップを強いられる。
歴史の皮肉というか、回り回って振り出しに戻った感がある。
結局、積雪寒冷という条件下で全国的に普遍的とされる
この適格とは思われない設備機器が条件という「試される」事態になった。
表は会議で配付された北海道の住環境研究機関「北総研」資料。
国が推進する「ZEH」住宅の実績ではハンディを越えて全国同等レベル。
一方で太陽光発電の「効率」実証データを見ると
北海道の暮らしでいちばん重要な冬場にエネルギーを生み出さず
必要な電気エネルギーは系統から購入するほかない実態が明確。
ユーザーの本音からはそういう機器にたくさん投資するのは理に合わない。
また、住宅設備であると同時にこれからはEVが主流になることを考えれば
面積の広い北海道で大事な移動交通エネルギー源としても不安そのもの。

まさに「試される大地(北海道のキャッチフレーズ)」そのもの。
ホンネではこんなことで試されたくはない(泣笑)。
しかし会議では、逆に旺盛な「フロンティアスピリット」が発露した。
こういう逆境をどうやったら乗り越えられるかと
寒冷気候に挑戦した先人たちの残した知恵と工夫精神に立ち返って
論議を深めていく方向で大きくまとまった次第。
開拓者の心境でいくつかの手掛かりからリアルな突破口を見出したい。
叡智を探り結集させていきたいと念願するところです。

English version⬇

Solar power “regional disparities” and uniform national housing policy.
The great energy-saving order based almost entirely on the premise of solar power generation equipment that is weak in the harshest winter months. Can the tested land rise again with frontier spirit? ・・・・.

The day before yesterday, I attended the Advisory Council on Private Sector Housing Policies in Hokkaido.
We discussed Hokkaido’s own direction in light of major developments in the national energy-efficient housing policy.
Hokkaido is a region that is far removed from the Kanto region and southward in terms of climate, so it is important for the government to take a more active role in the development of the island’s climate.
The central government ministry “Hokkaido Kaitakushi” was established in the Meiji period (1868-1912) to promote the development of the island.
Hokkaido’s climate was completely different from that of the mainland, and the purpose of the Hokkaido Kaitakushi was to protect the nation against Russia.
Aggressive measures were taken to promote immigration and to provide housing suited to the climate.
In this region, wisdom and ingenuity were pursued in order to realize an indoor climate that would allow people to live warmly in winter.
The traditional wooden frame construction method was innovated to create a technological system of high thermal insulation and airtightness.
The specific implementation methods and procedures were also analyzed.
The technology has been fed back to the mainland region.

The factor that is forcing this situation to evolve further is today’s “zero-carbon” approach.
Whether this is the main cause of global warming or not is a matter of debate.
However, it is a theme of global technological evolution that is looming large over our society.
Since the residential sector accounts for a large portion of energy consumption, it is important to consider this approach.
There is no doubt that considering this approach is a major social issue.
Hokkaido has finally decided to face this mission head-on.
The basic technology of insulation and airtightness has achieved an appropriate choice in balance with cost.
On the other hand, various difficulties exist in the selection of energy equipment.
As the equipment to produce electric energy as the main role in the house.
Currently, photovoltaic equipment is the main target in terms of cost.
However, this is equipment optimized for the climatic conditions of warm regions to begin with.
It uses sunlight as the basic element, which at first glance is mistakenly thought to be “uniform in all regions.
Unfortunately, this equipment has characteristics that vary greatly in terms of benefits depending on “regional climate” factors.
In snowy and cold conditions, especially in regions with heavy snowfall, the amount of power generated is greatly attenuated in winter.
Regions such as Hokkaido are suddenly forced to face a handicap.
It is an irony of history, or perhaps it is a sense that we are back to square one.
After all, it is not considered eligible under the conditions of snowy and cold weather.
The situation was a “test” of this equipment condition, which is considered universal throughout the country.
The table shows materials distributed at the meeting by the Hokkaido Research Institute for Housing and Environment.
In terms of performance of “ZEH” houses promoted by the government, Hokkaido is at the same level as the rest of Japan, surpassing the handicap.
On the other hand, the “efficiency” of photovoltaic power generation is not as high as the national level.
The most important season for living in Hokkaido is winter, when no energy is produced.
The reality is clear that the necessary electrical energy has to be purchased from the grid.
From the user’s point of view, it does not make sense to invest in such a large amount of equipment.
In addition, considering that EVs will be the mainstream in the future as well as residential equipment, it is not reasonable to invest in a lot of such equipment.
In addition to being residential equipment, EVs will be the mainstream in the future, and even if they are considered an important source of energy for transportation in the large area of Hokkaido, they are still a source of concern.

This is exactly what “the land to be tested (Hokkaido’s catchphrase)” means.
In all seriousness, we do not want to be tested in this way (laughs).
However, at the meeting, on the contrary, a vigorous “frontier spirit” was revealed.
I wondered how we could overcome this kind of adversity.
We will go back to the wisdom and spirit of ingenuity left behind by our predecessors who challenged the cold climate.
We have come to a consensus to deepen the discussion on how to overcome this kind of adversity.
We would like to find a realistic breakthrough based on some clues with the mind of a pioneer.
We hope to search for wisdom and bring it together.

【モザイク画表現の動機は? ポンペイ・悲劇詩人の家-3】




上の写真2点はこの「悲劇詩人の家」を飾っていたモザイク。
「猛犬注意」のユーモラスなモザイクは象徴性もあったのか床面だけれど、
これらの室内モザイクは壁面を飾っていたのだという。
このほかに3点のモザイク画が展示されていたとのこと。
この家は保存状態が良かったということにせよ、
これだけ多数の壁画、多くがかれらにとっての「神話」譚テーマ。
それも多くが「トロイア戦争」にまつわるものとされる。
トロイア戦争は、以下のような概要。
場所:小アジア(イリオス)
時代:青銅器時代
年月日:紀元前1700年-紀元前1200年頃のどこか。
・・・ということなので、この家の創建年代2200年前頃と比較して
さらに1500年前から800年前ころの叙事詩ということになる。
現代人に置き換えてみればイマドキの家で奈良・平安京のころの
王朝国家の叙事詩を壁面でピンナップしている状況になる。
自分の家でそういう特定テーマを深掘りするような人物が
この家の住み手には似つかわしいと考えられるけれど、
ふつうに考えれば、描かれた人物たちに血族意識濃厚だと考えている証拠か。
自らのアイデンティティを証す、という意味で残した。
ちょうどわれわれが祖先を祀るのに、仏壇を大切にしたり
肖像画や写真などを仏間に飾るような心理というのが推論1。
そうではなくこれは「歴史」数寄、一種のフェッチというのが推論2.

素材が石材ということでこうした古代人の精神世界のよすがが残る。
ひるがえって極東アジアの島国人はどうであったかと考えて見る。
人間の精神性には現代人とそう大きな違いはないとわたしは思う。
たぶんこの2000-3000年程度の時間・時代相違では
主役としての人間の精神性、思考パターンには違いがないのではないか。
ただその人の置かれた環境条件が違うことで対応が違う程度。
そのような見方からすれば、家系の個人資産としてモザイクを製作発注し
大切に残していくというような心理の分析からは
やはり推論1の可能性が高いのではないか。
日本人社会では古墳を造営したり神社を残したり、
仏教が社会に導入された以降には、家系の「仏壇」を残す心理と
いちばん同質性を感じられることがらのように思われる。
日本の場合は稲作という単一的な生産志向社会なので
このような「家系象徴」という心性は古墳に多く向かったのではないか。
ヨーロッパ地中海世界ポンペイではまた違う生産手段であって
そういう環境要因の違いということと思える。あるい極論としては
狩猟社会の人間性の基幹として「戦争」そのものが
そういう征服者的アイデンティティとして基底にあるのかも知れない。
アレクサンドル大王の征戦の様子をモザイクで残した大豪邸など、
そういう想像を強く刺激される。

われわれ日本人は木と土という建築表現が基本だと思うけれど
西洋や中国大陸などは基本はやはり石造。その文化の相違が色濃い。

English version⬇

What was the motive for the mosaic expression? Pompeii, House of the Tragic Poet-3]
An expression of the identity of their society. Or a means of expression of ancestor worship. In contrast, it is similar to the culture of Buddhist altars and ancient tombs.

The two photos above are mosaics that decorated the “House of the Tragic Poet”.
The humorous mosaic “Beware of Raging Dogs” is on the floor, perhaps because of its symbolism.
The humorous mosaic of “Beware of Raging Dogs” is on the floor, but these mosaics decorated the walls.
Three other mosaics were also on display.
Even though the house was in a good state of preservation, the mosaics were not on display.
The house was in a good state of preservation, but there were so many murals, many of them with a “mythological” theme for them.
Many of them are related to the Trojan War.
The Trojan War is outlined as follows
Location: Asia Minor (Ilios)
Period: Bronze Age
Date: somewhere between 1700 B.C. – 1200 B.C.
…so compare this with the founding date of the house, around 2200 years ago.
This means that the epic poem was written around 1500 to 800 years ago, compared to the foundation of the house around 2200 years ago.
If we replace it with a modern person, it would be like a wall painting of an epic poem of the Nara/Heian-kyo period in a house of the Imadaki dynasty.
The epic poems of the dynasties in Nara and Heian-kyo period are pinned up on the wall in a modern house.
The inhabitants of this house are not the kind of people who would delve deeply into such a specific theme in their own home.
who would delve into such a specific theme in his own home.
However, it is also evidence of a strong sense of kinship among the people depicted in the painting.
The paintings were left as a proof of their own identity.
It is just like how we cherish a Buddhist altar to worship our ancestors, or how we keep portraits and photographs of our ancestors in our homes.
This is the same kind of mentality as when we cherish a Buddhist altar or display portraits and photographs in a Buddhist room to honor our ancestors.
The second inference is that this is a kind of fetch, a “historical” sukiyori.

The use of stone as a material is a trace of the spiritual world of the ancients.
In contrast, what about the islanders of Far East Asia?
I do not think that there is much difference in human spirituality from that of modern humans.
I think that the difference in time and period of the last 2000-3000 years is probably not so great.
I think there is no difference in the mentality and thought patterns of people as the main actors.
It is just that people respond differently due to the different environmental conditions in which they are placed.
From such a perspective, it would be a psychological analysis to order the production of a mosaic as a family’s personal asset and to leave it behind with care.
The analysis of the mentality of ordering a mosaic as a family’s personal asset and leaving it as a treasured possession suggests the following.
I think the possibility of inference 1 is still high.
In Japanese society, people have built ancient tombs and left behind shrines.
After Buddhism was introduced into society, the psychology of leaving behind family “butsudan” (Buddhist altars) and the most homogeneous psychology of leaving behind family “butsudan” may be felt.
In the case of Japan, the Japanese people are not interested in a single type of rice cultivation, but rather in the concept of “rice cultivation” as a means to preserve a single culture.
In the case of Japan, a mono-production-oriented society based on rice cultivation
This kind of “family symbolism” may have been more likely to be found in kofun tombs.
In the European Mediterranean world of Pompeii, the means of production is different.
I think the difference is due to such environmental factors. In the extreme
I think that “war” itself, as the backbone of human nature in a hunting society
as the basis of the conqueror identity of a hunting society.
The great mosaic of Alexander the Great’s conquests, for example, strongly stimulates such an imagination.
This kind of imagination is strongly stimulated by the mosaic of Alexander the Great’s conquests.

We Japanese think that the basic architectural expression is wood and earth.
while in the West and mainland China, the basic structure is stone. The difference between the two cultures is very strong.

【ヨーロッパ都市集住の初源 ポンペイ・悲劇詩人の家-2】



ポンペイ遺跡でももっとも保存状態が良かったとされる家。
2200年前に建てられた家だけれど、1960年前のAD62年には地震被害があって
その時点でリフォームされ通りに面した側が店舗になったという。
裏手側は「洗濯屋」になってその時点で2階建てに改造されたという。
そういった事実痕跡までが発掘可能だったということにも
驚かされるけれど、こういった復元の様子などを見ると
古代に於いてこの地中海地域はヨーロッパ文明のコアであり、
そこでかれらの「暮らし方」はその基底のカタチができていたと考えられる。
人口1万人という集住都市での普遍的な暮らし方・ライフスタイル。
「洗濯屋」という具体的な職業名からはいろいろな社会状況が類推される。
近郊農村地域から出稼ぎ的な次男三男層がポンペイに来て職に就いていて
かれらの日常生活上欠かせないサービス業として成立したか。
また、店舗になったというのは「不動産市場」というものの登場を暗示する。
集住と人間交通という商業活動の基盤が明瞭に存在したのだろう。
農業という基本的生産手段が確立していくと同時に
人類社会では余剰人口が生み出され、より生存しやすい都市集住が始まった。

このモザイクは玄関の床面に刻印されたもので「猛犬注意」と書かれている。
よくみると鎖で繋がれている様子も描かれている。
イヌを泥棒などからの防衛手段として使役する習慣がわかる。
集住都市生活では「治安維持」という必要性は了解可能。
この家からはたくさんのモザイクが発見されているけれど
それらの多くは古代神話に取材したテーマが描かれているとされる。
ファウヌスの家でも「アレクサンドル大王の征戦」モザイクがあったけれど、
自分たち社会の「正統性」についてのアイデンティティ・証明と受け取れる。
あるいは「歴史」という概念がかなり具体的に追究されたのかも知れない。
そういう意味では社会のなかでの「有力者」というのは、
なぜ自らがその立場、位置にあるかについて他者に証すものを求めた。
モザイクという表現手段はもっとも初源的インパクトを与える「画像」で
そういう視覚的伝達として機能させたのではないか。
そのように考えると一種のテレビのような「メディア」と捉えられる。

そういうメディアが壁は言うに及ばず、床面にも描かれたのは、
やはりモザイクという独特の表現手法にその根拠があったように思える。
たくさんの色合いの自然石ピースをモルタル素材で「固めて」
展着させて行くには壁面では相当に困難が伴い、
より安定的な展示形式として床面展示が選択された可能性が高い。
また描かれるテーマがより複雑になっていって
専用の「製作工房」で仕上げられ、大型のものになると
壁面では展着が難しくなっていった経緯があるように思える。
ヨーロッパ文明と暮らし方の初源が垣間見えて興味深い。

English version⬇

The first source of European urban agglomeration Pompeii, House of the Tragic Poet-2
Traces of commercial conversion renovation in urban agglomeration and “real estate value”. Mosaic painting as a communication image media. …

The house is said to be the best preserved of the Pompeii ruins.
Although the house was built 2,200 years ago, it was damaged by an earthquake in AD 62, 1960.
At that time, the side facing the street was remodeled and turned into a store.
The back side of the house was converted to a laundry and then to a two-story building.
It is amazing that such traces of fact could even be excavated.
I am surprised that such traces were excavated, but when I look at the restoration of the building, I am amazed at how it was restored.
The Mediterranean region was the core of European civilization in ancient times, and their “way of life” there was the same as that of the rest of Europe.
The way of life in the Mediterranean region is considered to be the core of European civilization in ancient times, and their “way of life” is thought to have taken its basic form there.
A universal way of life and lifestyle in a city with a population of 10,000.
The specific occupational name “laundress” suggests a variety of social conditions.
The second and third sons of the population who migrated from nearby rural areas came to Pohnpei to work, and they were employed as laundresses.
Was it established as a service industry indispensable to their daily lives?
The fact that it became a store also implies the emergence of a “real estate market.
The basis for commercial activities, such as housing and human transportation, must have clearly existed.
At the same time that the basic means of production, agriculture, was being established
At the same time that the basic means of production, agriculture, was established, a surplus population was created in human society, and urban settlements began to be established to make it easier to survive.

This mosaic is engraved on the floor of an entrance hallway and reads “Beware of Raging Dogs.
If you look closely, you can see a dog on a leash.
This shows the custom of using dogs as a means of defense against thieves and other threats.
The need to “maintain security” is understandable in the urban lifestyle.
Many mosaics have been found in this house.
Many of them are said to depict themes based on ancient mythology.
In the House of the Fauns, there is a mosaic of the “Conquest of Alexander the Great.
It can be taken as an identity proof about the “legitimacy” of their society.
Or perhaps the concept of “history” was pursued in a very concrete way.
In this sense, the “influential people” in a society are not necessarily the same as those who are in power.
In this sense, “influential people” in society sought proof from others as to why they were in the position they were in.
The mosaic is a means of expression, an “image” that has the most primordial impact.
It may have functioned as such visual communication.
In this way, it can be seen as a kind of “media” like television.

The fact that such media were drawn not only on the walls but also on the floor
The reason why such media were painted not only on the walls but also on the floor seems to have its basis in the unique expression technique of mosaic.
The use of mortar material to “harden” and adhere the natural stone pieces of various shades of color to the surface of the wall is a unique method of expression.
The wall surface was quite difficult to “harden” and adhere to, and the floor was chosen as a more stable exhibition format.
It is highly possible that the floor was chosen as a more stable exhibition format.
The themes of the paintings became more and more complex.
and the more complex the subject matter, the more difficult it would have been to mount on the wall.
The larger the paintings became, the more difficult it became to display them on the wall.
It is an interesting glimpse into the origins of European civilization and way of life.

【2200年前の家復元模型 ポンペイ・悲劇詩人の家-1】



さてふたたび2200年前のポンペイ遺跡・古民家探訪。
こちらの家は先日書いた「ファウヌスの家」のような大豪邸ではなく
ポンペイの普通「中の上」程度でしかも保存状態が良い住宅として知られる。
この復元模型はこの「悲劇詩人の家」をモデルにした後世の創作であって
実際の悲劇詩人の家とは間取りなど若干違うとされている。

わたし的には単純に「屋根はどうしていたのか」という疑問を持っていた。
ポンペイ遺跡住居は火山噴火堆積物に覆われたという事情もあって
掘り出された住宅からは石造の柱構造と床面だけが表れ
屋根面が発掘された形跡が見られないのです。
いくら日本の気候とは違って小雨気候とはいえ屋根の省略は考えられない。
ただ、日本の多雨気候は必然的に「木の住宅文化」を生んでくれたけれど、
小雨気候の他の多くの地域では石造住文化が主流。
ポンペイの家を見ても、柱や壁には煉瓦素材が積層されて
それを漆喰で固めての石造の構造材としている。
確かに石造で作った方が長期的耐久性はあっただろうけれど、
屋根だけは荷重を考えても、また造作技術を考えても
やはり木造の方がどう考えても合理的だと思われる。
そういう風に考えていて、この模型表現を確認した次第。
細部を確認するとやはり屋根構造は木造で造作しているように見える。
木造で骨組みを作って表面には瓦が葺かれている。
模型で見ると、屋根の一部には開口部があって天窓として機能している。
天窓に対応する室内は「アトリウム」のようで雨水を水盤が受けている。
小雨気候とは言え、豪雨など雨水処理のためには
排水の工夫もされていたに違いない。
2階も造作されているけれど1階に比較すると天井高は低く抑えられている。
当然2階床面も屋根構造同様、木組み構造が想定されている。
1階2階とも諸室出入りには木製ドアが組み込まれている。

こちらの写真は復元されている「悲劇詩人の家」の内観。
1階の様子になるのだけれど、天井高は非常に高くしつらえられている。
人口規模1万人ほどという街の「中の上」クラスの家とされるけれど、
どうも4m以上はあったように見える。
そういう生活文化を自らの伝統と考える習慣を持っていたのでしょう。

小雨気候の場合、自然の造林活動は限定される。
そのうえバイオマス原料として煮炊き・暖房と木の需要は大きかっただろう。
住宅建築の主要資材が石造に向かうのはやはり自然なのだろう。
屋根やドアなど、必要欠くべからざる部位の材料として木は使われた。
東アジア世界も含めて世界は石造住文化が主流というなかで、
あらためて日本の木の住文化の特殊性に気付かされる。
木で柱梁を構成するというのは贅沢な住文化といえるのだろう。
そしてそういう木を扱う技能が森林地域・飛騨などで大発展したのでしょう。
金髪に憧れる日本人、黒髪に惹かれる西洋人ではないが、
西洋の住文化と日本の住文化、比較対照の面白さを感じます。

English version⬇

2200 year old house reconstruction model, House of the Tragic Poet, Pompeii -1
Although stone houses were used in the culture, wood was used only for roofs, doors, and other parts. Is Japan, one of the most forested countries in the world, at the forefront of wooden culture? …….

Once again, we are going to visit an old house in the ruins of Pompeii, 2,200 years ago.
This house is not a big mansion like the “House of the Faunus” that I wrote about the other day.
This house is not a big mansion like the “House of the Fauns” that I wrote about the other day, but it is close to an ordinary house in Pompeii, and it is well preserved.
This restored model is a creation modeled after the well-known “House of the Tragic Poet,” and is not the same as the actual House of the Tragic Poet.
It is said to be different from the actual House of the Tragic Poet.

I simply wondered what was done with the roof.
The roofs of the archaeological dwellings were covered by sediments from volcanic eruptions, so the roofs of the houses were not covered by volcanic eruptions.
The excavated houses revealed only the pillar structures and floor surfaces, and the roof surfaces were not excavated.
There seems to be no evidence that the roof surface has been excavated.
No matter how different from Japan’s climate, with its light rainfall climate, it is unthinkable that the roof would be omitted.
However, although Japan’s high-rainfall climate inevitably gave birth to the “wood housing culture,”
in many other regions with light rainfall climates, stone housing culture prevails.
The houses in Pompeii, for example, are made of brick, with pillars and walls made of laminated brick and plastered with stone.
The brickwork is then plastered to form the structural material of the stone structure.
Although the stone construction would have been more durable over the long term, the wooden roofs were more durable.
However, the wooden roof is more rational in terms of both load capacity and construction technique.
However, the wooden roofs would be more rational in terms of load capacity and construction technique.
I was thinking in this way when I checked this model.
It seems that the roof structure is made of wood.
The wooden framework is made of wood, and the surface is covered with roof tiles.
The model shows that part of the roof has an opening that functions as a skylight.
The room corresponding to that skylight looks like an “atrium,” with a water table receiving rainwater.
Even though the climate is one of light rainfall, heavy rainfall and other rainwater treatment
The drainage system must have been designed to deal with heavy rains.
The second floor is also constructed, but the ceiling height is lower than that of the first floor.
Naturally, the second floor also has a wooden structure similar to that of the roof.
Wooden doors are incorporated in the rooms on both the first and second floors.

This photo is an interior view of the restored “House of the Tragic Poet”.
This is a view of the first floor, and the ceiling height is very high.
It is said to be an “upper middle class” house in a town with a population of about 10,000.
It appears to have had a ceiling height of more than 4 meters.
They must have had a custom of considering such a lifestyle and culture as their own tradition.

In a climate with light rainfall, natural afforestation is limited.
In addition, there would have been a great demand for wood as a biomass material for cooking and heating.
It would still be natural for the main materials for residential construction to be masonry.
Wood was used as a material for roofs, doors, and other indispensable parts.
While the world, including East Asia, is dominated by a stone-built housing culture
I am reminded once again of the uniqueness of Japan’s wooden housing culture.
The use of wood to construct pillars and beams can be considered a luxurious housing culture.
And the skill to handle such wood must have been greatly developed in forested areas such as Hida.
Japanese are attracted to blond hair, while Westerners are not attracted to black hair.
I find it interesting to compare and contrast Western and Japanese housing cultures.