本文へジャンプ

【鎌田紀彦講演ほか、旭川日帰り弾丸出張】



 環境の変化、立場の変化などがあり、体調の不安定化もあったのでしばらくはそれほど行動的には過ごしていませんでしたが、新住協・鎌田紀彦氏が昨年11月頃から精力的に行っている講演会活動について、残念ながら一度も受講していなかったので、ちょうど日程のスキマが出来たこともあって、急遽出張決定。
 わが家からの札幌ー旭川は往復で280km超ですが、それならと別件で2件、旭川と和寒の探訪もこなしたのでこれも往復80kmほどということでトータル360kmほどの弾丸日程。
 ちょっとどうかなとかすかな不安もあったのですが、慣れた高速道往復でもあり、道中はほぼなにも考えないで運転に集中して、アタマのなかではぼ〜っと妄想に浸るという「芸」で無事クリア。帰ってからもひと仕事片付けられるほどの元気さでした。鎌田講演の会場では旧知の人たちから「元気だねぇ」とか言われてニコニコしておりました。
 あ、鎌田先生にはちょっとお願いの案件もあって、フックを掛けておくことも出来た次第。
 なんと鎌田先生からはその案件について、非常に強い興味分野だったということも判明。今後、進展があったらご協力いただけそうであります。案件進展のための貴重なアドバイスまでいただけた。
 もう一枚の写真は講演時間までの間に行った和寒(石狩国と天塩国の中間地点)の様子。こちらは現在取り組み中の企画の取材の一環。この時期の北海道は、まことに天国に一番近い空気感で目と肌に心地よい。


 で、鎌田紀彦講演の今次のテーマはこちら。全国で18箇所開催ということで、トータルでは参加者が1,000人を超えそうということ。講演スタート時間ギリギリに会場に着いたら、案内されたのは先生のすぐ目の前の逃げも隠れも出来ない座席。案の定、先生からは最近のわたしの不勉強ぶりを指摘される一発。
 「三木さん、札幌会場には来なかったのに、ここでかい(笑)」
 実は1月の札幌講演のときにはわたしは反対に東北仙台に行っていて、先生が仙台に飛行機で帰ってくる時間に事務所にお伺いして面談させていただいた経緯がありました。たしか先生の飛行機も遅れて大急ぎで帰ってこられていた。それなのに、そのときの札幌会場への不参加を指摘されてしまった次第。しかも追い打ち的に会場スタッフの方からは「函館にも参加されませんか?7月の」との声も。う〜む。イジリか。
 まぁしかし、なんとか今回、この講演ツアーの内容はしっかり聴講させていただけた。また先生からはちょうどタイムリーに「リフォームの対策」についても提起があったので、本日わたしは北海道の住宅会議に参加するのにいい参考意見をいただけた。
 ちょっと案件が山積しているので、この講演の内容についてはすこしづつ「テーマ毎に」このブログで「解題」をこころみて行きたいと思っています。どうぞよろしく。

English version⬇

Lecture by Norihiko Kamata and other one-day trip to Asahikawa.
Face-to-face lectures as social restoration from the Corona disaster. Vigorous nationwide lecture tour. I finally attended the lecture in its entirety this time. I will gradually try to “solve” the problem on this blog. I will try to “solve” it gradually on this blog.

However, I had not attended any of the lectures that Mr. Norihiko Kamata of Shinjyukyo has been giving since November of last year. I had not attended any of his lectures since November of last year.
 The round trip from Sapporo to Asahikawa from my home is over 280 km, but I also had to visit two other places, Asahikawa and Wassamu, so the total distance was about 80 km round trip, making it a total of about 360 km.
 I was a bit nervous about the trip, but I was used to driving on the expressway, so I did my best to concentrate on the driving and not think about anything else, and I was able to complete the trip without any problems. I was so energetic that I was able to get some work done after returning home. At the venue of the Kamata Lecture, I was smiling when old acquaintances said to me, “You are so energetic, aren’t you?
 Oh, I also had a little favor to ask Dr. Kamata, and I was able to hook him up.
 It turned out that Dr. Kamata was very interested in the project. I am sure that he will cooperate with us in the future if there is any progress. He even gave us valuable advice on how to advance the project.
 The other photo is of Wassamu (halfway between Ishikari and Teshio), which we visited before the lecture. This is part of a project I am currently working on. Hokkaido at this time of year is truly the closest thing to heaven, and the air is pleasant to the eyes and skin.

So, here is the next theme of Norihiko Kamata’s lecture. It was to be held in 18 locations throughout Japan, which means that the total number of participants was likely to exceed 1,000. When I arrived at the venue just in time for the lecture to start, I was shown to a seat right in front of the lecturer, where I could neither run nor hide. As expected, he took a shot at me, pointing out my recent lack of study.
 Mr. Miki, you didn’t come to the Sapporo venue, but here you are!
 I was actually in Sendai, Tohoku, at the time of the Sapporo lecture in January, and I had visited him at his office to meet with him when he was flying back to Sendai. As I recall, his flight was delayed and he was in a great hurry to get back. He was in a great hurry to get back to Sapporo, and he pointed out to us that he had not attended the Sapporo meeting at that time. And then, the staff at the venue asked me if I would like to participate in the Hakodate meeting in July. Hmmm.
 Well, I was able to attend the lecture tour this time. The professor also made a timely presentation on “remodeling measures,” which was a good reference for my participation in the Hokkaido Housing Conference today.
 I have a lot of work to do, so I will try to “solve” the contents of this lecture in this blog, “theme by theme” little by little. Thank you for your kind attention.

【すぐ近くの琴似神社の境内社改修工事】



 歴史好きというのがわたしの趣味生活の基本ですが、長年それを続けてくると、自然と神社信仰への探究心というのが大きくなって来ます。
 神社仏閣と言われますが、仏閣についてはかなり明確な「世界宗教」であるので明示的。宗派別でそれぞれの宗旨が伝わってきて、わかりやすい世界観が見えてくるものですね。一方で、神社の方は宗教というよりも民族的「慣習」に近くて「祭神」という人物像に対しても崇拝対象というよりもその事跡に対してのリスペクト表現というに近い。
 であるけれど、その空間領域は日本的な「公」の空間であり、その公園のなかに地域に所縁のある人物の祈念碑がある、というのに近いのでしょう。そういう結果、日本の各地を訪問するのにその地域性を知るにはきな「手掛かり」と言えるのでしょう。
 わが家はいちばん近くに「琴似神社」というのがありますが、わたし自身はいつもはちょっと距離があるけれど北海道神宮に参詣することの方が多い。ただ、毎朝の散歩でコースに変化を付けようとすると、その場合こちらの琴似神社がちょうど行き帰りの句読点になってもくれる。
 ということで、すこし体調が優れなかったのでしばらくぶりでこちらに参詣。
 江戸時代後期から明治時代初期に流行した藩祖を祀った神社のひとつ。とされて、琴似に屯田兵が入植したとき同時に祀られた神社。一部の兵士の出身地であった仙台藩亘理伊達氏の祖・伊達成実を「武早智雄神」として祭神とした。祀られている祭神は、天照大御神・豊受大神・大国主命と並んでこの
・武早智雄神・土津霊神(会津藩の初代藩主・保科正之公のことといわれる)の東北に関連する2神が祀られている。やはり仙台や会津などからの「屯田兵」にちなんでの祭神のようです。
 そのあたりイマドキには少し距離感があって北海道神宮の方に足が向きやすいのかも知れない。
 境内社として別の「報徳神社」があり、こちらは琴似神社の祭神が武家であるので「武神神社」としての性格をあらわすもののようです。確認できる情報は少なく、以上。
 で、こちらの社殿を修復する知人の工務店さんの案内シートが工事足場に掛けられていた。ここでその名前が出現するかとちょっと驚いたけれど、考えて見るとこちらの会社は神社仏閣建築について北海道内でも著名なので、その技量が評価されてのことだろうと思います。
 社長さんの顔が浮かんできて「やぁ久しぶりでした(笑)」みたいな突然の再会。
 せっかくなので、工事の進捗など、仕事ぶりも拝見させていただける好機(笑)。ちょっと楽しみにさせていただいている次第。

English version⬇

Renovation of a shrine in the precincts of the nearby Kotoni Shrine
I found a scaffolding sheet of a company I know at the shrine where I always pay my respects. I felt like I was being called out, “Hey” (laugh). I am going to observe the professional construction work. I will be there to see the professional construction work.

My love of history is the basis of my hobby life, and as I have continued it over the years, I have naturally developed an inquisitive interest in shrine beliefs.
 It is said that Shinto shrines and Buddhist temples are explicit, as Buddhist temples are quite clearly “world religions. Each sect conveys its own religious beliefs, and you can see a worldview that is easy to understand. On the other hand, shrines are more like ethnic “customs” than religions, and the “deities” are more like expressions of respect for the event than objects of worship.
 On the other hand, the shrine is more like a national “custom” than a religion, and the image of the personage called “Shojin” is more like an expression of respect for the event than an object of worship. As a result, it is a good “clue” to understanding the local character when visiting other parts of Japan.
 My house is closest to the Kotoni Shrine, but I usually go to the Hokkaido Shrine, which is a bit farther away from my house. However, when I try to vary the course of my morning walks, Kotoni Shrine serves as a punctuation mark on my way to and from the shrine.
 So, since I was feeling a little under the weather, I paid a visit to this shrine for the first time in a while.
 This is one of the shrines enshrining the ancestors of the feudal lords that were popular from the late Edo period to the early Meiji period (1868-1912). It is said to be one of the shrines enshrining the founder of the clan, which was popular from the late Edo period to the early Meiji period (1868-1912). Date Narumi, the founder of the Watari Date clan of the Sendai domain from which some of the soldiers came, was enshrined as “Takehaya Chiojin”. The deities enshrined at the shrine are Amaterasu Omikami, Toyoke Omikami, and Okuninushi no Mikoto, as well as this deity, Takehayachio no Kami, and Tsuchinushi no Kami.
The two deities enshrined at the shrine are the deity Amaterasu, the deity Toyoke, and the deity Okuninushi no Mikoto, as well as two deities related to the Tohoku region, the deity Takemusachio and the deity Doitsurei (said to be the first lord of the Aizu domain, Masayuki Hoshina). It seems that the deities are associated with “Tondenhei” from Sendai and Aizu, after all.
 The shrine is also dedicated to the “Tondenhei” from Sendai, Aizu, and other areas.
 There is another “Houtoku Shrine” on the grounds of the shrine, which seems to be a “warrior shrine” since the deities of Kotoni Shrine are warrior warriors. This is all for now.
 So, an information sheet of an acquaintance’s construction company that is restoring this shrine building was hung on the construction scaffolding. I was a little surprised to see the name of the company appearing here, but when I think about it, this company is well-known in Hokkaido for shrine and temple construction, and I think it must be because of their reputation for their skills.
 The president’s face came to mind, and we suddenly met again, as if to say, “Hey, it’s been a long time (laugh).
 Since we were there, it was a good opportunity for me to see the progress of the construction and other aspects of his work (laugh). I’m looking forward to seeing the progress of the construction.

【空き家問題とニッポン的「家系伝承」心理】


 きのう空き家問題について講演受講を踏まえて書きましたが、この「空き家問題」というのはニッポン人のいまと未来を象徴する問題であり「家」制度の根幹にも関わっていると思っています。
 わたしは長年、住宅雑誌に関わって生きてきましたが、それ自体は建築としての住宅というテーマが主体だったと思います。一方で、日本民族にとっての「家」とは、柳田國男が解明した「民俗」要素のなかでも根幹をなす、家系の伝承という「心意」領域の問題。
 家というのは日本人にとってその基底的な精神性である「家の継承・家系の長期存続」を具体的に実現する生存文化的領域。だから「生き方」と深く関連性を持っていて、そこから「格式空間」のようなものも生まれてきた。
 そのような家の「価値感」が底流にあって、ひとは家を建てたいという欲求を満たしてきた。
 現代では住宅建築の「住みごこち」という感受性領域も技術解明されてきて、ややもするとそれ自身が「目的」でもあるかのように受け取る考え方まで出てくる。まぁ一種の「原理主義」の出現ではあるのでしょうが、多数派の冷静な心意としては、まったく違う位相で捉えているでしょう。
 そういった考えで「空き家」問題を見てみると、それは家系の伝承という文化的位相と、核家族化という社会変化がもたらした位相での「家族制度の構造変化」が底流にあると思われる。
 端的に言えば「親の家」とは別に自分が建てた家があって、家系伝承的考え方では整合しないような状況が生まれてきているということ。一方で「相続財産」という社会システムは厳然としてあって、問題が起こってきていると言えるのでしょう。
 生きている間、家系伝承とは違う価値観で過ごしてきて、資産としてあるいは家系の「負債」として住宅建築が浮かび上がってきて、あらたな整合性を問うているともいえる。
 考えて見ると明治という新時代以降、日本の人口規模は3−4倍に達した。戦後のスタート時点からも人口規模はほぼ2倍増している。この間に生起した最大の現象は「都市への人口集中」の結果としての住宅数の加速度的な増加というものがあるのだろう。
 そして人口規模が、今後どうなっていくのか、血統としての日本民族は減少して行く趨勢は変わらないだろう。一方で地球的な規模での移民などの人口流動も考えられ、将来性は見通しにくい。住宅についても、どういった「流れ」かを判断して、その方向で戦略的に動くという選択も考えられる。
 非常に興味深い領域に、日本の家は差し掛かってきているのかも知れない。

<写真は樹齢200年くらいと思われる北海道神宮参道にあるカシワの木>

English version⬇

The Vacant House Issue and the Nipponistic “Family Lineage Tradition” Psychology
 The shift to the nuclear family and the difference in button position of the traditional “family lineage survival” mentality. The survival of the physical house, the liquidation of assets and liabilities, and other interesting aspects of the Japanese house. …

Yesterday I wrote about the vacant house problem based on a lecture I attended. I believe that this “vacant house problem” is a problem that symbolizes the present and future of the Japanese people and is related to the foundation of the “house” system.
 I have been involved with housing magazines for many years, but I think the main theme of my work has been housing as architecture. On the other hand, the “house” for the Japanese people is a matter of the “spirit” of passing on the family lineage, which is a fundamental element of “folklore” as elucidated by Kunio Yanagida.
 A house is a cultural realm of existence that concretely realizes “family succession and long-term survival of the family lineage,” which is the fundamental spirituality of the Japanese people. Therefore, it is deeply related to “a way of life,” and a “prestigious space” has been created from it.
 Such a “sense of value” of a house has been at the bottom of people’s desire to build a house.
 Today, the “livability” of residential construction has been technologically elucidated, and some people even take it as if it were its own “purpose. Well, it may be the emergence of a kind of “fundamentalism,” but the calm mindset of the majority probably sees it in a completely different light.
 Looking at the “vacant house” issue from such a perspective, it seems that at the bottom lies a “structural change in the family system” in the cultural phase of family lineage transmission and in the phase brought about by social changes such as the shift to the nuclear family.
 To put it simply, there is a situation in which a person has a house that he or she built separately from the “parent’s house,” which is not consistent with the idea of family lineage inheritance. On the other hand, the social system of “inherited property” is still strictly in place, and it can be said that problems are arising.
 It can be said that people have spent their lives with a different sense of value from that of family lore, and housing construction has emerged as an asset or a “liability” of the family line, and a new question of consistency is being asked.
 The population of Japan has tripled and quadrupled since the Meiji Era. Since the start of the postwar period, the population has almost doubled in size. The greatest phenomenon that has occurred during this period is probably the accelerated increase in the number of housing units as a result of the “concentration of population in cities.
 The trend of the Japanese people as a bloodline will continue to decline. On the other hand, it is difficult to foresee the future because of the possibility of global immigration and other population movements. In terms of housing, there is the possibility of determining what the “trend” will be and choosing to move strategically in that direction.
 Japanese houses may be approaching a very interesting area.

<The photo shows an oak tree on the approach to the Hokkaido Shrine that is believed to be about 200 years old.

【北の民家の会「空き家対策の現状」講演】



 昨日は「北の民家の会」の年次総会と講演ということで参加してきました。本当は他にも興味のあるイベントもあったのですが、残念ながら見事に日程バッティング。しょがない。日頃から関係のある公共の方の講演ということで興味深く聞いていました。(一応、念のため組織名とお名前は、万が一支障があっては困るので匿名とさせていただきます)。
 で、講演のテーマはまさにいま、わたし自身が取り組んでいる2ndオフィス活用開始ということと目的的にはまったくかぶる、既存の住居をどのように活用するか、ということと密接なテーマ。住宅建設に関連したビジネスを展開してきて、いまは少し距離を持っているとはいえ、大きなテーマ分野としては自分自身、その大枠の中に居続けていると認識しております。
 で、これからの住宅分野の大きな領域は「空き家」問題に象徴される既存建築の行方。
 いわゆる空き家の概念確認から始まっての講演でしたが、わたしとしては、実践的な立場からすると「既存建築をどう活用するか、その知恵と工夫」というものと受け止めていました。いわゆるユーザー側からすると、さまざまな空き家対策の国や地方自治体の政策推進の中で、それと協同してどのように活用策を作って行くかということだと。
 私の身の回りでも、3箇所の不動産・住宅を「3地点居住」のように活用して転々とし続けている方が居ますが、いずれ私のような年代では恒常化する問題。自分で建てた家があって、その上で親が建てた家が残り、そして妻の親が建てた家もある、ということに直面する人間も多い。
 税の概念からすると当然固定資産税などの対象であり、極端にいえば3箇所にもおよぶ税金を払い続けなければならない。ところが、自宅については身近に対応可能だけれど、ふたつの親の家についてはその含まれる自治体との対応それ自体もたいへんになってくる。その自治体からすれば、当然のように税を確保する財源の対象であり、また、もし万が一「放置空き家」となると倒壊による周辺への被害や火災などの危険について対応が不可欠にもなる。
 一方、所有する側からすると、過大な支出は当然避けたい。
 自治体毎の思惑の違い、人口規模の問題もあって、一筋縄ではいかない。ことがらは税のあり方にも深く関係してくる事態だろう。国や制度、政治の側の対応がいずれ必要になるだろう。
 それと同時に、民間の側でも「どう使うか、利用するか」というテーマは大きな問題になっていくだろう。新築の住宅建築とはまったく異次元のテーマ領域だと思っています。さて・・・。

English version⬇

Lecture on “The Current State of Measures against Vacant Houses” by the Minka no Kita (Private Houses) Association of the North
Wisdom and ingenuity are required on the part of both the system and the users to prevent the houses from becoming a mass of liabilities instead of assets. This is a completely new “housing need. The current situation of vacant houses in the north.

Yesterday I attended what was the annual meeting and lecture of the “Northern Minka Association”. There were other events that I was interested in attending, but unfortunately, they were on the same schedule. It was a pity.
 I listened with great interest to the lecture given by a public figure with whom I have a regular relationship. (Just to be clear, the name of the organization and the name of the speaker will remain anonymous in case there are any problems.)
 The theme of the lecture was exactly the same as the purpose of my own project to start using the 2nd office, which is closely related to the theme of how to utilize existing residences.
 I have been developing my business related to housing construction, and even though I am a little distant from it now, I recognize that I am still within the framework of this major theme area.
 The major area in the housing field is the future of existing buildings, as symbolized by the “vacant house” issue.
 The lecture started with a confirmation of the concept of so-called “vacant houses,” but from a practical standpoint, I took it as “wisdom and ingenuity in how to utilize existing buildings. From the user’s point of view, it is about how to make use of vacant houses in cooperation with the national and local governments’ policies for vacant houses.
 There are people around me who continue to move from one place to another, utilizing three different properties or residences as if they were “living in three different places,” but this will eventually become a permanent problem for people my age. Many of us are faced with a house built by myself, then the house built by my parents remains, and then the house built by my wife’s parents.
 From the tax concept, they are naturally subject to property tax and other taxes, and in extreme cases, they have to keep paying taxes on three different places. However, while the home can be handled in a familiar manner, dealing with the municipalities in which the two parental homes are located can be a challenge in itself. The municipality is naturally subject to taxation, and if the house were to become “abandoned and vacant,” it would be essential to deal with the danger of fire and damage to the surrounding area caused by the collapse of the house.
 On the other hand, those who own the property naturally want to avoid excessive expenditures.
 The issue of the size of the population, as well as the differences in the intentions of each municipality, makes this a difficult one to solve. The situation is also deeply related to the taxation system. The national government, the system, and politics will eventually need to take action.
 At the same time, the theme of “how to use and utilize” will become a major issue for the private sector as well. I believe that this is a thematic area on a completely different level from new residential construction. Now..

【2ndオフィス環境整備〜書斎デスク】



 すこしづつ進行の2ndオフィス環境整備であります。
 内装変更については、いろいろな諸室の用途変更にともなう整理整頓や、内装工事などを行っていますが、昨日はわたしの「執筆を中心にした事務環境」としての整備。
 やはり最近はパソコンの使用にあたってサブのディスプレイが必須になってきているので、中古のディスプレイを購入して接続環境を整理整頓。写真を扱うことが非常に多いので、やはり画面の大きなディスプレイは、ノートPCとの連携で有効だと思っています。
 なじみのPCショップは札幌の街中から移転していましたが、ちょうど2ndオフィスへの途中にあるので、久しぶりの訪問・買い出しであります。Macとの連携についてすっかり忘れていましたが、なんのことはない接続したらすぐに環境設定完了。
 ということで写真のようなちょっとしたビジネスホテル+事務所デスク環境のような空間の骨格ができました。あ、足下にはプリンターも設置してあります。
 これから書類や本などの「資料類」をどこまで装置するか、というところ。

 この写真がわたしのいまのメインのデスク環境。
 メインとサブ、といった位置付けにはなるのですが、2ndオフィスとしてどうやって機能割り当てしていくのが合理的か、いろいろ考えていく必要がある。
 一応、仕事自体は、外付けHDにほぼ格納されているので出張旅先でもそう不自由なく仕事は出来ているので、当面は旅先仕様での出発になるでしょうが、徐々に「使い勝手」が定まっていくのではないかと思っています。
 なにより2ndオフィスには160坪以上の菜園などがあるので、そういった晴耕雨読みたいな環境を得られる。最近は執筆系の志向性が高まっているので、逆に「土とふれあう」環境というのは非常に刺激になってくれる部分がある。敷地内には「さくらんぼ」がなっていて採取したり、伸び放題のつる性植物を選定したりと、人類が長い間に経験してきたような環境要件に身を置いてみると、それなりに気分が軽やかになっていく。
 一方、メインのオフィス環境では、大量の過去データの蓄積があってそれが刺激してくるような領域もある。
 一種の2地点居住の実験のようにも考えられる。
 前にも書きましたが、日本社会は大量の住居ストックということがらに直面していく。この資産をどう「使っていくか」というテーマも大きくなってくるのではないでしょうか。

English version⬇

2nd office environment improvement – study desk
A simple business hotel-like environment (laugh). How will this work environment, which can be completed with a laptop computer, change in the future era of two-point residences? A kind of residential experiment. A kind of living experiment.

The second office environment is undergoing a little bit of improvement.
 The interior is being rearranged and reorganized in accordance with changes in the use of various rooms, and interior work is being carried out, but yesterday was spent on my “office environment centered on writing.
 Recently, a sub-display has become indispensable for computer use, so I bought a used display and reorganized the connection environment. Since I work with photographs very often, I think a display with a large screen is effective in conjunction with my notebook PC.
 I had forgotten about the connection to the Mac, but as soon as I plugged it in, the setup was complete.
 So, the framework of a space like a business hotel + office desk environment was created, as shown in the photo. There is also a printer under my feet.
 Now it is time to see how far I can go with my documents, books, and other “materials”.

This picture shows my current main desk environment.
 I need to think about how I can reasonably assign functions as a second office, though it will be positioned as a main office and a sub office.
 For the time being, I will probably start with the travel specifications, but I am sure that the “usability” will gradually become more defined.
 Above all, the 2nd office has a vegetable garden of more than 160 tsubo, etc., so we can get that kind of sunny environment. Since I have recently become more writing oriented, conversely, an environment where I can “get in touch with the soil” is a very stimulating part of my work. When I put myself in an environment where I can experience the same environmental requirements that humans have experienced for a long time, such as picking cherries on the grounds or selecting vines that are growing as fast as they can, my mood lightens up in a certain way.
 On the other hand, in the main office environment, there are areas where there is a large amount of accumulated past data that stimulates us.
 It can be thought of as a kind of two-point residence experiment.
 As I have written before, Japanese society is faced with a large stock of housing. The theme of how to “use” this asset will probably grow in importance.

【IT化からアナログ化へ、回帰するニッポン】


 高齢化が進んできて病院に掛かることが増えてきています。まぁ仕方ないことと思う。
 で、病院について特定の「かかりつけ医」だけでお薬をもらっていた期間が長く、そこの「薬局」でお薬手帳アプリというのを勧められ、当然の「IT化」の動きとしてすぐにスマホにダウンロードし、それまでの「お薬手帳」のようにいちいち持参する必要がないと喜んでいた。
 こういうことについてはまったく情報に疎くこのあたりの詳細な情報には無頓着に「あ、これで投薬についてのわたしの情報は、全薬局で情報共有され、当然、病院にもその情報が共有される」ものとばかり、素朴に信じてしまったいた。
 ところが、段々複数の病院に掛かるようになって「あの、お薬手帳は?」と聞かれ「あ、スマホのアプリ使っているから」と答えていた。前記のように信じ切っていたからなのですが、そのときの薬局側の反応の微妙さ(?)については顧慮もしていなかった。
 それがつい最近、どうも「お薬手帳アプリ」というのは、特定の薬局チェーンごとに「ユーザー囲い込み」手段としてしか機能していなくて、薬局相互間はもちろん、肝心の病院側にもまったく情報共有されていないのだということが、わかってしまった。
 患者としては健康のこととか、医療・薬剤のことについては信じることしか、頭になかった。「IT化」の目的が情報の「囲い込み」だけだということには心底、恐れ入った。バカバカしい。
 わたしの場合は通常的に「かかりつけ」になっているのは2つの病院・医院ですが、これらですら情報は共有されていないのだということに愕然とした。
 そういうことで渡されたのが写真のパンフ。お薬手帳は紙のアナログのものを「災害時・緊急時」に備えて常に保持してください、と書いてある。オイオイというのが最初の感想。で、さらに24年4月という数字だけを見て、てっきり今年のことかと勘違いしていたら、平成24年なのだという。
 どうも病院側から、勝手な薬局チェーンの「お薬手帳アプリ」では肝心の患者の投薬状況が共有されないから、紙のものを使ってくださいというまさかのアナウンス。それもいまから14年前の紙のパンフ。そんな昔からIT化はこの領域ではまったく進展していないことになる。
 アタマの混乱がしばらく止まらなかった。
 マイナカードについて「反対反対」と叫ぶ一部のひとがいるくらいのことは情報で知っていたが、まさか、こういう現実に立ち至っているとは、驚きを通り越してしまった。いや、自分の「情報オンチ」ぶりにも呆れてものが言えなくなってしまった。
 ・・・いい加減にして欲しい。
 IT化・情報化に全世界は突入し仕事環境でもまったくそのように進展してきたのに、肝心な健康領域についてすら反対運動の結果でか、IT化からアナログ化へと向かい続けているのだという。
 これは高齢者としても声を上げなければならないと感じた。

English version⬇

Nippon is moving back from IT to analog.
I was surprised to hear the announcement that people nowadays use paper medication registers. And this pamphlet is 14 years old. How much has the progress of IT in Japan been hampered? …

With the aging of the population, we are seeing more and more hospital visits. Well, I think it is inevitable.
 I had been receiving my medication at a particular “family doctor” for a long time, and the “pharmacy” there recommended a medication notebook application, which I immediately downloaded to my smartphone as a natural “IT” move, and was happy that I did not have to bring it with me every time like my previous “medication notebooks”.
 I was not familiar with this kind of information and was ignorant of the details of this area. I naively believed that all pharmacies would share my medication information and that the information would naturally be shared with the hospitals as well.
 However, as I began to see patients at more and more hospitals, I was asked, “Um, do you have your medication book? I answered, “Oh, I use an app on my smartphone. I had no idea about the subtlety (?) of the pharmacy’s reaction at that time. I had not given any thought to the pharmacy’s reaction.
 Recently, however, I have come to realize that the “Medication Notebook App” only functions as a means of “user retention” for each specific pharmacy chain, and that information is not shared at all, not only between pharmacies, but also with the hospitals, which is the important thing.
 As a patient, all I could think about was what I believed about my health, medical care, and drugs. I was truly horrified to learn that the only purpose of “IT” was to “enclose” information. That’s ridiculous.
 In my case, I have two hospitals/clinics as my regular “family practice,” and I was shocked to find out that even these hospitals/clinics do not share information.
 That is why I was given the pamphlet pictured. It says to always keep a paper analog version of your medication handbook in case of “disasters and emergencies. My first thought was, “Oi oi oi. I had mistakenly thought that it was for this year, but it turns out that it is for the year 2012.
 The hospital had announced that the “Medication Record Book App” of a self-serving pharmacy chain did not share the important information about the patient’s medication status, and that the paper version should be used. This was a paper pamphlet from 14 years ago. IT has not progressed at all in this area for such a long time.
 My mind was in turmoil for a while.
 I knew from information that there were some people who were “against” the MyNa card, but I was beyond surprised to find out that we have come to this kind of reality. I was so stunned by my own “information-impairedness” that I couldn’t even say anything.
 I wish I could say enough.
 The whole world has been plunging into IT and information technology, and even the work environment has been progressing in this way, but even in the important area of health, the trend has been from IT to analog, perhaps as a result of opposition movements.
 As a senior citizen, I felt I had to speak out against this.

【夏至近し、イキモノ活動最盛期】



 都市の中の「自然公園」として札幌円山公園というのは、かなりの「成功事例」ではないかと思っています。写真はきのうの散歩の折にふいにあらわれたリス。どうもかれらは不意を突いて出てきて、用が済んだらさっさと消えるというのが行動パターン。なんとか撮影写真が間に合った。
 この自然公園では都市化の中でかれらも行動変容していて、人間社会との折り合いを付けていわば人間社会をも「自然の一部」として取り込んで行動パターンを変異させている。このように人間と接近してくるというのは、やはり「餌やり」を習慣化して行動している人類がいて、それをかれらリス社会は「利用」して、「もらえるものはもらう。勝手に愛玩した気になっていろ」みたいに割り切った行動原則を確立している、そのあらわれなのだろうと思います。
 そのことを危惧する意見もよく聞きますが、わたしは札幌都市の都市計画段階で協力してくれて、いまでもこの「円山公園」に隣接して存在している「アメリカ領事館」を維持しているアメリカの都市計画家たちの都市公園の考え方の優秀さを物語っていると思っています。
 ちなみにアメリカ領事館のスタッフのみなさんとはときどきこの公園の散歩中にすれ違うことが多い。あいさつを「おはようございます」とすると、きちんと日本語で返してくれる。たまには「Good・・・」というあいさつも聞こえてくるけれど。最近ふたたびアジアの某国人の多くのみなさんが神宮周辺を闊歩していますが、ひとりとしてあいさつしてくる人間はいない。残念。
 話を元に戻すと、アメリカの、自然の生態系をなるべく尊重するという公園への考え方が、リスなどのこの周辺の「先住者」たちにも伝わっていて、ながく150年近い年月を経て、イキモノとしての相互関係と環境が熟成してきているのかもしれません。餌やりをする人間とか、それとごく自然に受容しているリスたちの姿など、もちろんまったくの自然からは逸脱しているけれど、許容範囲内であるのかと思える。
 わたしなどは一切、かれらと必要以上の関係性は持たないように、親近感を見せればイチコロで食糧を与えるだろうというかれらの「悪ずれしている」行動に対応しない、というタイプの人間もいるということを無言で伝えているけれど、そういった人間種の個体格差もかれらに伝わっているように思う。
 「あ、こいつはダメダメだ」と瞬時に判断してかれらは別の行動にチェンジしていく。
 あばよ、元気でやれよ、みたいなメッセージだけは送っている「つもり」。
 
English version⬇

The summer solstice is approaching, the peak season for activity.
Sapporo Maruyama Park is a friendly cultural asset with the U.S., which cooperated with the initial Sapporo urban planning. 150 years later, the relationship and distance between the squirrel society and the human species. ・・・・・.

I believe that Sapporo Maruyama Park is a very successful example of a “nature park” in an urban environment. The photo shows a squirrel that appeared unexpectedly on our walk yesterday. They tend to appear unexpectedly and disappear as soon as they are done with their business. I managed to get the photo in time.
 In this nature park, they are changing their behavior in the midst of urbanization, and they have come to terms with human society, so to speak, and have taken in human society as “a part of nature,” and their behavior patterns have changed. The reason they are approaching humans in this way is that some humans have made it a habit to “feed” them, and the squirrel community is “taking advantage” of this and saying, “We’ll take what we can get, and we’ll feel like we’ve petted them. I think this is a manifestation of the fact that they have established a principle of behavior that is divided into “take what you can get, and feel like you are petting them without permission.
 I often hear people expressing concern about this, but I think it is a testament to the excellence of the American urban planners’ approach to urban parks that they cooperated with the city of Sapporo in the urban planning stage, and that they still maintain the American Consulate, which is located adjacent to Maruyama Park.
 Incidentally, I often pass the staff of the U.S. Consulate sometimes during my walks in this park. When I greet them with a “Ohayo gozaimasu” (Good morning), they reply in proper Japanese. Sometimes I hear them say “Good…” in Japanese. Recently, many people from certain Asian countries have been walking around the Jingu area again, but not a single one of them has greeted me. What a pity.
 To return to the original topic, the American approach to the park, which is to respect the natural ecosystem as much as possible, may have been passed on to the squirrels and other “native inhabitants” of this area, and after nearly 150 years, their mutual relationship and environment may have matured as animate objects. Of course, the humans who feed them and the squirrels who accept them naturally are deviating from nature, but I think it is within the acceptable range.
 I have been silently telling them that there are some people who do not have a relationship with them beyond what is necessary and do not respond to their “bad behavior,” even though they will readily give them food if we show them a sense of intimacy. I think that the individual differences in the human species are also being conveyed to them.
 They instantly decide, “Oh, this one is no good,” and change their behavior to something else.
 I “think” I am sending them a message like, “Aba yo, be well.

【ことしもこんにちは、オオウバユリ】


 体調がようやく半月ぶりくらいに回復してきて、ここのところ朝の散歩習慣が復元しつつあります。いくつかのコースがある中で、やはり最初は北海道神宮とその周辺に敬意を表して、歩き始めております。ことしは札幌のこの周辺ではヒグマの目撃情報はないようなので、やや安堵しておりますが、南区などでは確認されているようですし、北海道全域で見れば、各地でかれらの活動状況が確認されている。要注意であります。
 さて、この時期になると札幌円山の里山的な一帯で、アイヌの人びとのソウルフードとされるオオウバユリの開花までのライブショーが開幕致します。
 写真は昨日さっそく確認できた一輪に芽生えてきた花芽。
 ここから開花までの生態はまことに劇的で、自然のパワーをわたしのなかに強くメッセージしてくれるのです。アイヌの人びとは狩猟採集の生活の中で、この花芽のサインが重要なランドマークだったに違いない。この花芽の球根部分にかれらのソウルフードが生成される。アイヌの人びとの「よろこび」の視線のなにがしかが伝わってくる部分があって、体調が優れないなかでも、いまどんなだろうか、もう開花したのではないか、ことしは目にすることが出来ないのかも、などと杞憂を巡らせていた。
 しかし「おう、ひさしぶりだな」みたいな強いメッセージで目に飛び込んできた。
 人間、加齢とともにこういう「対話」が無上にうれしくなっていくのだろうか。最近、娘からイヌを飼えと勧められているけれど、散歩道で出会うかれらとのこころの会話も、なにか熱を帯びてきている感じがする。カミさんからは「絶対ムリ」とわたしの出張中の面倒など勘弁して欲しいと脅迫されているので、諦念している。それもよく理解できる。
 そういうなかで野生の植物との対話には、そういった不安・心配はない。
 これから1ヶ月ちょっとくらいだろうか、かれらオオウバユリの全体力を掛けた命の輝きの全容を感受させていただきたい。「ことしもよろしく、命を感じさせてもらいます、よろしく」といったあいさつを内語でさせていただいた次第。

English version⬇

Hello again, Ouba lily.
Wild plants live their lives in all their glory without the need to interact with humans. Let me be a source of energy by observing the beauty of their appearance on a daily basis. ・・・・.

My health is finally recovering for the first time in about half a month, and my morning walking habit is being restored as of late. Among several courses, I have started walking in honor of the Hokkaido Shrine and its surroundings. I am somewhat relieved that no brown bears have been sighted in this area of Sapporo this year, but they have been confirmed in Minami Ward and other areas, and their activities have been observed in various areas throughout Hokkaido. We need to be careful.
 At this time of the year, a live show of Oubayuri, considered soul food of the Ainu people, will be held in the satoyama-like area of Maruyama, Sapporo, until the blooming of the Oubayuri.
 The photo shows a budding flower bud on one of the flowers we were able to see yesterday.
 The process from this point to flowering is truly dramatic and sends a strong message to me about the power of nature. The Ainu people must have considered this flower bud signature an important landmark in their hunter-gatherer lifestyle. Their soul food is produced in the bulbous part of this flower bud. I could feel something of the Ainu people’s “joy” in their eyes, and even though I was not feeling well, I wondered how they were doing now, whether they had already bloomed, and whether I might not be able to see them this year.
 However, I was surprised to see a strong message like, “Oh, it’s been a while.
 As we age, I wonder if this kind of “dialogue” becomes infinitely more gratifying. Recently, my daughter has been urging me to get a dog, and I feel that my heart-to-heart conversations with the people I encounter on my walks are becoming more heated. My wife has threatened to tell me that it is “absolutely impossible” and that she does not want me to take care of them during my business trips, so I have given up on the idea. That is understandable.
 In such a situation, I do not have such anxiety and worry when I talk with wild plants.
 I hope that in the next month or so, I will be able to experience the full glory of the lives of these daylilies, which have put all their energy into their work. I would like to express my greetings to them in my own language, saying, “I look forward to working with you again this year and feeling the life of these plants.

 

【積丹半島の「地滑り」地形地域】



 さてきのうは、アタマのなかが疾風怒濤のような状況(笑)。2−3ヶ月掛かっていた作業の大詰めの段階にようやく「一段落」感が得られました。
 そういう状況最中ではとくにブログの執筆作業などがいちばん難易度が高くなってしまう。なんといってもアタマのなかに「スキマ」がなかなかないのですね。もう満杯なんですけどなにか、みたいな状況。
 毎日書き続けているので、普通はあるテーマでの「連載」的な大きなテーマ設定を決めて、そこから深掘り的に分析していくという段取りをしていくケースが多いのですが、そういう整理整頓作業のようなアタマのなかの領域が、ほぼ満杯になって活動を自動停止するようなのです。
 なのでなるべくワンテーマ的なもので「毎日更新」を絶やさないように継続させることになる。
 わたしの場合、料理とかはそうした労働作業との補完的相性が良くて、気分転換の役割を果たしてくれている。アタマ満杯になってくると「あ、あの料理作っておくかな」と別系統のスイッチが入るようなのですね。
 おっと、ブログにはあんまり関係のない話題になっていきそうでマズイ(笑)。
 本日は先日の積丹半島ぐるっと旅の途中で出会った「地滑り地形」の典型的地域のこと。
 上の図は積丹町の海岸地域にある北海道開発局・小樽開発建設部による説明板であります。「沼前地すべり」と命名されているけれど、地名の詳細は書かれていない。文章を要約すると以下。
 「地すべりとは  地すべりとは山地や丘陵の斜面が比較的広い範囲にわたってすべり出す現象のことです。地すべりにはゆっくりとした滑動が長期間続くものが多く、中には断続的なすべりが数十年にわたるものもあります。「沼前」地すべりは、海岸浸食を起因とし、長期にわたって滑動していましたが、地価水位上昇により活発化しました。規模が大きく、全国有数の地すべりと言えます。」
 おお、であります。ぐるっとこの地形に囲まれているので写真撮影も出来ない。
 で、年表を見ると、昭和7年頃から記録がされていて、すでに90年以上の経過が記録されていることになる。ここに来られる国道229号線の開通が1996(平成8)年ということで、2001年になって駐車した駐車場が開設利用されたということ。前に一度くらいは来ているかどうか、不明ですが、今回はこういう案内板を確認することができた。すごい。
 高校時代、まったく事前勉強していない学力試験で「地学」だけは優秀な成績を得た成功体験を持つわたしとしては、久しぶりにアタマが活性化した次第。

English version⬇

Shakotan Peninsula “Landslide” topography area
A signboard that was quietly hanging on the wall of a restroom in a parking lot where we stopped on the way to our car. It explains in an easy-to-understand manner the landscape topography that I had never seen before. Amazing. …….

Yesterday, my mind was in a whirlwind of activity, and I finally felt like I had reached the final stage of a project that had been taking 2-3 months to complete.
 In such a situation, writing a blog is the most difficult work. After all, there is no room in my mind. It’s like, “I’m full, but what’s wrong?
 Since I am writing every day, I usually set a major theme like a “series” on a certain topic, and from there, I often make arrangements to analyze it in depth.
 Therefore, I try to keep “daily updates” on a single theme as much as possible.
 In my case, cooking is a good complement to such laborious work and serves as a refreshing change of pace. When my mind is full, it seems to turn on a different kind of switch, saying, “Oh, I should make that dish.
 Oops, this is going to be a topic that has nothing to do with my blog.
 Today, I would like to talk about a typical “landslide landform” that I encountered during my recent trip around the Shakotan Peninsula.
 The above figure is an explanatory board by the Otaru Development and Construction Department of the Hokkaido Development Bureau, located in the coastal area of Shakotan Town. It is named “Numamae Landslide,” but the details of the place name are not written. The following is a summary of the text.
 A landslide is a phenomenon in which the slope of a mountain or hill slides over a relatively wide area. Landslides are often long-lasting, slow-moving slides, some of which may last for decades. The “Numamae” landslide was caused by coastal erosion and had been sliding for a long period of time, but became more active due to rising water levels. It is one of the largest landslides in the country.”
 Oh, yes. I can’t even take a picture because I am surrounded by this terrain all the way around.
 So, looking at the chronology, it has been recorded since around 1932, which means that more than 90 years have already passed. The National Highway 229 that leads here was opened in 1996 (Heisei 8), which means that the parking lot where we parked was opened and used in 2001. I am not sure if I have been here at least once before, but this time I was able to check this kind of information board. It was amazing.
 As a high school student who had a successful experience of getting an excellent grade in “geology” in an academic test without any prior study, my mind was activated for the first time in a long time.

 

【出版人の本然 「執筆」&写真整理】


 ここのところ「書く」仕事がメインになりつつあります。
 きのう1日でも約10,000文字分は書いている。出版に関わって生きてきた人間として当然なのですが、現代人としては昔の作家たちのようにビジュアル要素までも文章で表現する、というような志向性はない。谷崎潤一郎など、その文章において美感表現を追求していると感じる。そしてその「書く環境」について妥協なく追究して、ほとんど「引っ越し魔」とでも言えるように自分の感受性を刺激してくれる空間を求め続けた。
 たしかにかれの表現には、強い美への執着、視覚化という志向性を感じる。
 しかし現代人というのは典型的に「マンガ」世代であり、テキスト表現で「絵画性」を求めるよりももっと直接的な画像表現、そのクリップ・ピンナップの感覚のほうがわかりやすい。
 しかしビジュアルにもまた、わかりやすい表現とそうでないものが存在する。iPhoneの写真撮影でも瞬間的に「構図」とか、撮影意図に即した「直接力」があるかどうかが問われる。
 とくにわたしは住宅雑誌という表現手段の世界で生きてきたので、その写真にもあらゆる意味合いを込めて撮影するというクセが根強くついている。そして当然ですが、あるテキストを書いていくとき、空間についてイメージを作って行くときには、写真の典型、自分が撮影した「ポイント」というようなものに集中していくことになる。一枚一枚の写真にはその「撮影意図」があって、そのことに常に「記憶再生」スイッチが入ってくる。
 「そうだ、このときにはこういった意図が働いていた」ということが記憶再生されるのだ。
 なので文章は、そういう空気環境のようなものと対応する表現として考えて行く。
 たぶんその相関関係こそが、キモなのだと思っている。
 まぁ写真雑誌をメインとして生きてきた人間の「性〜さが」でもあるのだろう。しかしやはりマンガ世代としては、表現は大きくこのようにメイン領域が変わったのだと思っている。
 日本人は「鳥獣戯画」で宗教世界を表現するということにチャレンジした世界の中でも特異な民族。そしてその伝統、わかりやすくビジュアル化するということに長けているのではないか。
 ということなんですが本日の写真は、金比羅さんのどこかで発見していた立体模型図。行ってみたあとで「あ、こんな風になっていたんだ」と追体験させてくれてわかりやすい一枚。

English version⬇

The publisher’s book “Writing” & Organizing Photographs
I continue to explore every day. I am able to concentrate on my field of interest, or rather, my life as it is. I feel like my head is going to explode from all the blood rushing through my veins.

The “writing” work is becoming my main focus these days.
 Even in one day yesterday, I wrote about 10,000 words worth. As a person who has been involved in publishing for a long time, it is natural, but as a modern person, I do not have the same orientation as writers of the past, who expressed even visual elements in their writings. I feel that Tanizaki Junichiro, for example, pursues aesthetic expression in his writing. He pursued his “writing environment” uncompromisingly, almost as if he were a “mover and shaker,” continually seeking a space that would stimulate his sensibility.
 It is true that in his expression, we can sense a strong attachment to beauty and an orientation toward visualization.
 However, people today are typically of the “manga” generation, and rather than seeking “pictoriality” in textual expression, it is easier to understand the more direct expression of images and their clip-pinup sensibility.
 However, there are some visual expressions that are easy to understand and others that are not, and even in iPhone photography, one is asked whether or not there is “composition” or “directness” that is in line with the intent of the shot.
 Especially since I have lived in the world of housing magazines as a means of expression, I have a strong habit of putting all kinds of connotations into the photographs I take. And of course, when I write a text or create an image of a space, I concentrate on the typicality of the photograph, the “point” at which I took it. Each photograph has its own “photographic intent,” which always turns on the “memory reproduction” switch.
 The “memory replay” switch is always turned on by the fact that each photograph has its own “photographic intention.
 Therefore, I think of writing as an expression that corresponds to such an atmospheric environment.
 Perhaps that correlation is the key.
 Well, I guess that is the “nature” of those of us who have lived our lives mainly through photo magazines. However, as a member of the manga generation, I believe that the main domain of expression has changed dramatically in this way.
 The Japanese are unique among the world’s peoples in that they have taken up the challenge of expressing the religious world in their “Birds, Animals, and Caricatures. I believe that the Japanese are skilled at visualizing their traditions in a way that is easy to understand.
 So, today’s photo is a three-dimensional model drawing that I had found somewhere in Kompira-san. It is a piece that is easy to understand, making you relive the experience after you have been there and say, “Oh, I didn’t know it was like this.