本文へジャンプ

【土偶VSテオティワカン人物像 古代メキシコ-6】



人間・人体をどう表現するかというのは、有史以来の人類の大テーマだったでしょう。しかし非常に写実的に描かれたラスコー洞窟壁画などでは約40,000年前の頃の人類の主要な観察対象は狩猟の対象である動物群であり、同類としての人類に向けての描写葛藤を感じない。
それが古代エジプトなどではファラオに対しての表現が中心的なテーマになってくる。そういう権力者の描写と合わせて群衆的に武人などが表現されるようになる。
一方で日本列島では縄文期に始原を持つ土偶ではひたすら人物表現に向かって行っている。しかしエジプトのように王権などの権威への崇拝という方向は微塵も感じられない。そうであるのに、人物表現に向かっていく。それも写実的な方向で進化して行くのではなくむしろ呪術的な方向を感じる。
太平洋を挟んで古代メキシコでは土偶とも対比されうるような人物造形が描かれている。かれらが生み出した造形にわたしのようにシンパシーを持つ人間には、土偶との相似的な制作心理が感じられる。
表現技法であるとか、素材選択方法などで交流があったとはほぼ考えられないので、もし雰囲気が似ているとすれば、はるかなDNAのささやきのような部分での共感なのではないか。このブログシリーズで日本の古層の文化と古代メキシコを比較対照して見たいと思った動機はそんなものである気がする。
上の像は、450-550年頃の「楯を持つ小像」。顔面装飾やペンダント、ベルト、楯など典型的テオティワカン様式。こうした戦士像は墳墓の副葬品としてはまったく出土せず、こどもの玩具説もあるという。その下の「嵐の神の壁画」は背負い籠と右手にトウモロコシを持っている。生産手段としては農耕が主体だったのだろう。またテオティワカンでは多くの建物が赤を中心とした多彩色の壁画で飾られ、都市空間を彩っていたと言われている。
赤が人類の始原にも関わるような色彩感覚であるのは日本も同様だった。

日本の土偶たちはたぶんテオティワカンよりも千年以上前に造形されたと推測できる。土偶もまた、副葬品というようには見なされていない。むしろ生まれてくる命、新生への祈りの対象であったという説もある。死よりも生への祈りが土偶の本質ではないかというのだ。
女性を表現した土偶では豊かな下半身が象徴的に表現されていて、それは新生への期待感が普遍的な願いとして強く共感されていた様子を語ってくれる。人間自身が最大の生産手段であった時代、このことは切実な社会要請でもあっただろう。
ヨーロッパ人種は比較的長く「狩猟採集」を経済基盤とし続けたけれど、日本列島社会では豊かな海岸環境によって漁労という生産手段が文化揺籃されたものだろう。一方、古代メキシコもまた、トウモロコシという基本食の栽培適地としての文化性が発展したのだとも思える。

English version⬇

Clay Figures vs. Teotihuacan Figures Ancient Mexico – 6
The settlement of Japanese society began with the abundant marine resources as the basic food source. Ancient Mexico, on the other hand, was based on corn cultivation and agriculture. Similarities in the starting point of expression. The similarities in the starting point of expression.

How to represent humans and the human body has probably been a major theme for mankind since the beginning of time. However, in the highly realistic Lascaux cave murals and other paintings from about 40,000 years ago, the main object of human observation was a group of animals that were the object of hunting, and we do not feel any depictive conflict toward humans as our own kind.
In ancient Egypt and elsewhere, however, the central theme is the representation of the pharaohs. In ancient Egypt, the central theme of expression was against the pharaohs, and in conjunction with the portrayal of such powerful figures, warrior groups were also depicted.
On the other hand, in the Japanese archipelago, clay figurines, which originated in the Jomon period, have been moving toward the representation of human figures. However, as in Egypt, there is not the slightest sense of worship of authority, such as kingship. Yet, they are still moving toward the expression of the human figure. The evolution is not in the direction of realism, but rather in the direction of magic.
In ancient Mexico, across the Pacific Ocean, human figures are drawn in a manner that could be contrasted with clay figurines. For those of us who are sympathetic to the forms created by these artists, as I am, we can feel a similarity in the psychology of their work.
It is almost inconceivable that there was any exchange in terms of expression techniques or material selection methods, so if there is a similarity in atmosphere, it is probably due to a whisper of DNA. I feel that is what motivated me to compare and contrast ancient Mexico with the ancient layer of Japanese culture in this blog series.
The statue above is a “small statue with shield,” circa 450-550. The face decoration, pendants, belt, and shield are typical of the Teotihuacan style. These warrior statues have not been found as burial accessories in tombs at all, and there is a theory that they were children’s toys. The “Storm God Wall Painting” below it shows a man carrying a basket on his back and a corn cob in his right hand. Agriculture was probably the main means of production. It is also said that many buildings in Teotihuacan were decorated with colorful murals in red and other colors to decorate the urban space.
The same is true of Japan, where red is a color sense that is related to the origin of humankind.

Japanese clay figurines were probably formed more than 1,000 years before Teotihuacan. Clay figurines are also not regarded as burial objects. Rather, some believe that they were objects of prayer for life to be born, for the new birth. It is said that the essence of clay figurines is to pray for life rather than death.
Clay figurines representing women symbolically depict the abundant lower half of the body, which shows how the expectation of new life was strongly shared as a universal wish. At a time when man himself was the greatest means of production, this would have been an urgent social need.
While European peoples continued to rely on “hunting and gathering” as their economic base for a relatively long time, the rich coastal environment of the Japanese archipelago probably provided a cultural cradle for fishing as a means of production. On the other hand, ancient Mexico also seems to have developed its culture as a suitable place to cultivate corn, a basic food.

【テオティワカンの動物偶像と八咫烏 古代メキシコ-5】



古代メキシコの西暦紀元前100年前後から紀元後500年に栄えていたテオティワカンでは、宗教的ピラミッドなどからいろいろな動物をかたどった偶像が発見される。
上の写真はそのなかでも展示会で目を見張らされた極彩色の「鳥形土器」。発見者によって「奇妙なアヒル」と名付けられた。はじめてこういう造形と遭遇したときの驚き感がよくわかる。貝などの華美な装飾を持った「容器」とされる。このテオティワカンは2000mを超える高地の宗教都市だというので、地元周辺からは貝などは産出されない。したがって、この内陸部とメキシコ湾岸部社会との交易を担った貝商人、というビジネスが成立していた可能性があり、かれらから副葬品として献上されたものではないかと解説されていた。被葬者への葬送として動物種に意味があったと推測される。
その下の写真は「ヘビ型エキセントリック(両面加工石器)」と同じ用途を持った「ナイフ型エキセントリック」。テオティワカンの「月のピラミッド」からの出土品。エキセントリックとは、細かな剥離によって複雑なカタチを作った石器。埋葬墓からはこうした動物造形の副葬品が多量に出土するという。初源的自然信仰がかれらの文化の基本的特徴と思えるけれど、そういった動物を形象させて普遍的な「コトバ」コミュニケーションツールとして伝えたものかも知れない。
ヘビを造形することで、なにか宗教的なメッセージ性をその道具に持たせたのではないか。

ほぼ日本史での同時代としては神武東征という歴史譚が日本にはある。
たいへん印象的な動物説話として、ヤタガラス神話がある。写真は熊野本宮大社の3本足のカラス彫像。3本の足を持つカラスとして描かれるようになったのは、中国神話に登場する3本足のカラス説話が朝鮮半島を経て日本に伝わったことの影響とされる。
神武天皇は東方に天下を治める都を造ろうと大和に向かう。瀬戸内海を渡り難波から淀川を溯上、河内に入り大和に向かおうとしたが、大和の豪族のナガスネビコの迎撃にあい敗戦、撤退。神武はこの敗戦を太陽女神アマテラスの子孫であるにもかかわらず太陽に向かって、西から東に向いて戦ったためと考え、紀伊半島を南に迂回して熊野から北上して大和に侵入することを目指す。
そのときに天から舞い降りたヤタガラスが、熊野の山中を迷いなく進軍させて吉野川のほとりにたどりついたのだとされる。日本の説話に残る動物譚としてはこのヤタガラス神話が白眉だろう。
動物にある種の呪術的な意味を持たせ権威装飾の物語性を付与させるという手法。日本民族の事例から考えれば、古代メキシコでも同様の意味合いが付与されていると思える。古代ローマでも皇帝の始祖はオオカミに育てられたという神話。たぶんそのような経緯が古代メキシコでもあったに違いない。
それにしてもこの奇妙なアヒルの始原的なユーモア感覚は卓越している。深く心に突き刺さってアタマから離れない(笑)。

English version⬇

Animal Idols and Yatagarasu at Teotihuacan, Ancient Mexico – 5
Strange ducks and snakes. Animal symbolism adorns the discourse. Ancient Mexico is characterized by an outstanding sense of modeling. Can the yatagarasu barely compete with them?

In Teotihuacan, which flourished in ancient Mexico from around 100 B.C. to 500 A.D., idols in the shape of various animals have been found in religious pyramids and other structures.
The photo above shows one of the most eye-catching finds at the exhibition, an extremely colored “bird-shaped” earthenware vessel. It was named “strange duck” by the discoverer. I can understand the sense of surprise when one encounters such a form for the first time. It is believed to be a “vessel” with ornate decorations such as shells. Teotihuacan is said to be a religious city at a high altitude of over 2,000 meters, so shells are not produced in the local area. Therefore, it is possible that a business of shell merchants, who were in charge of trade between the inland area and the Gulf Coast society, was established, and that these vessels were offered as burial accessories by these merchants. It is assumed that the animal species had a meaning as a funerary offering to the deceased.
The photo below shows a “knife-shaped eccentric” that had the same purpose as the “snake-shaped eccentric (two-sided processed stone tool). Excavated from the “Pyramid of the Moon” at Teotihuacan. Eccentric is a stone tool with a complex shape created by fine peeling. It is said that a large amount of such animal-shaped artifacts have been excavated from burial tombs. While primordial nature beliefs seem to be a fundamental characteristic of their culture, it is possible that they used such animal figures as universal “vocabulary” communication tools.
By modeling snakes, they may have given the tools some kind of religious message.

Japan has a historical tale of the Jinmu expedition, which is almost contemporaneous with Japanese history.
One of the most impressive animal tales is the myth of the raven. The three-legged raven, depicted in the three-legged raven statue at Kumano Hongu Taisha Shrine, is said to have been inspired by the three-legged raven myths of Chinese mythology, which came to Japan via the Korean Peninsula.
Emperor Jinmu headed for Yamato in an attempt to build a capital to rule the country in the east. He crossed the Seto Inland Sea, went up the Yodo River from Namba, entered Kawachi, and attempted to go to Yamato, but was defeated and retreated when he was intercepted by Nagasunebiko, a powerful Yamato tribe. Jinmu attributed this defeat to the fact that although he was a descendant of the sun goddess Amaterasu, he fought from the west to the east, facing the sun, and thus he sought to invade Yamato by detouring southward through the Kii Peninsula and then northward from Kumano.
It is said that a raven descended from the heavens at that time and marched without hesitation through the mountains of Kumano to reach the banks of the Yoshino River. The myth of the raven is probably the most famous animal tale in Japanese folklore.
The technique of giving animals a kind of magical meaning and narrative of authority and ornamentation. In the case of the Japanese people, it is likely that similar meanings were given to animals in ancient Mexico as well. In ancient Rome, the myth that the founder of the emperor was raised by wolves. Perhaps such a story must have existed in ancient Mexico as well.
Still, the primordial sense of humor of this strange duck is outstanding. It sticks deeply in my mind and won’t leave my head (laughs).

【テオティワカン・ピラミッド像と東北仏像 古代メキシコ-4】



古代のメキシコ文明と、人類の全大陸進出・グレートジャーニーでは「ほんの」3万年前に別れ別れになった日本文化との対比チャレンジシリーズであります。きのうは宗教都市テオティワカンの太陽のピラミッドと時代的にも相応すると思える仁徳天皇陵古墳を対比してみた。世界中でこうした土木工事によって人工造形を作ってそこに権力の象徴性を持たせるのは人類社会一般に行われる営為。
で、テオティワカンではこのピラミッドの中心部分から上の2体の像が出土している。一方日本の仁徳天皇陵は天皇家に直接関わるとされることから調査活動は行われていない。ただ、なにかは供えられたに違いない。高松塚古墳の例のようにみごとな壁画など死者を悼み、鎮魂させるお供えは人類普遍でしょう。
こちらのテオティワカン像2体の説明として、実在の高貴な人物(下)と、生け贄に供された人物(上)を表しているとされる。おお、ついに「生け贄」風習の降臨であります(笑)。なぜか、古代メキシコでは神に対して生け贄を捧げるという宗教文化が猛烈に盛り上がっている。
自然神に対しての信仰心の最高の表現として、人命をささげるという精神性は人類普遍であったのだとは思える。日本でも貴人が死んだら後を追って命を捧げるという精神文化は存在した。武士の「追い腹」というような風習にはそういう文化を見て取ることが出来る。
しかし日本の古墳期では古墳に対して人間の代わりに大量の埴輪が並べられた。中国文明の場合の兵馬俑などもそういった風習の名残だろうか。貴人の死とは言え、人命を捧げるというのはあまりにも酷いという社会全体の判断が働いていったのだろうと思える。ところが、古代メキシコでは延々とこの風習が継続する。
スペイン人たちがこの古代メキシコの社会と遭遇したときにその社会を破壊したのには、この風習を禍々しいものと断定する精神性的否定の心があったように思える。「狂ったように生け贄を捧げている」というように近代の精神性からは見えていたのだろう。西洋人は日本社会との遭遇では「利用する」ことを考えたけれど、古代メキシコとの遭遇では全否定に向かってしまった。

そんな太陽のピラミッド像に対置したくなったのは、東北の古民俗として最近話題になっている仏像。写真は12月から来年2月にかけて東京駅の美術館「東京ステーションギャラリー」で開催されるポスターの抜粋画像。NHKのテレビ番組などでもユーモラスに取り上げられていて、わたしも見ておりました。
日本社会は世界宗教である仏教を受容していったけれど、その最終的到達地点であるみちのく・東北では「民俗」に沈殿していって、いかにも人間味にあふれた仏像群に開花していっている。
ただ、メキシコの「生け贄」像の表情から伝わってくるものにもある種の肉声が感じられる。わたしたち日本人には西洋人とはまた違った精神性の痕跡があるのではないだろうか。

English version⬇

Statues of Teotihuacan Pyramid and Northeast Buddhist Statues Ancient Mexico-4
Two statues found in the Pyramid of the Sun. The statues of a nobleman and a “sacrifice”. The expression on the sacrificer’s face suggests a Northeast Michinoku folk Buddhist image. …

This is a series of challenges to contrast the ancient Mexican civilization with the Japanese culture, which parted ways “only” 30,000 years ago in the Great Journey and expansion of mankind throughout the continent. Yesterday, I compared the Pyramid of the Sun in the religious city of Teotihuacan with the Nintoku Emperor’s Tumulus, which seems to be appropriate for the time period. It is a common practice in human society to create man-made structures through civil engineering works around the world and give them symbolic power.
In Teotihuacan, the two statues above were excavated from the center of the pyramid. On the other hand, the Nintoku Imperial Mausoleum in Japan has not been investigated because it is considered to be directly related to the emperor’s family. However, something must have been offered to the emperor. As in the case of the Takamatsuzuka burial mound, offerings to mourn and repose the dead, such as beautiful wall paintings, must be universal among human beings.
The two Teotihuacan statues here are said to represent a real nobleman (bottom) and a sacrificed person (top). Oh, it is finally the descent of the “sacrifice” custom (laugh). For some reason, the religious culture of offering sacrifices to the gods has been intensely popular in ancient Mexico.
It seems that the spirituality of offering human life as the highest expression of faith in a natural god was universal among human beings. In Japan, too, there existed a spiritual culture of offering one’s life after the death of a nobleman. This culture can be seen in the custom of the samurai called “Oibukiri.
However, in the Kofun period in Japan, a large number of haniwa (clay figurines) were laid out in place of human figures in kofun tombs. In the case of Chinese civilization, the terracotta army may be a remnant of such custom. It seems to me that the entire society judged that it was too terrible to sacrifice human life, even if it was the death of a nobleman. In ancient Mexico, however, this custom continued for a long time.
It seems that the Spaniards destroyed the ancient Mexican society when they encountered it, because of their spiritual denial that this custom was a disaster. It would have appeared to the modern mentality as “crazy sacrifices.” Westerners thought of “using” Japanese society when they encountered it, but when they encountered ancient Mexico, they went into total denial.

I wanted to juxtapose the Pyramid of the Sun statue with a Buddha statue that has recently become a topic of conversation as an ancient folk custom in Tohoku. The photo is an excerpt from a poster for an exhibition at the Tokyo Station Gallery, a museum in Tokyo Station from December through February of next year, which I have seen featured humorously on NHK TV programs.
Japanese society has accepted Buddhism as a world religion, but in Michinoku and Tohoku, the final destination of Buddhism, it has been precipitated into “folk customs” and has blossomed into a group of Buddhist statues full of humanity.
However, the expression on the face of the Mexican “sacrificial” statues also conveys a certain kind of human voice. I believe that we Japanese have traces of a spirituality different from that of Westerners.

【宗教都市テオティワカンと日本の神道 古代メキシコ-3】




上の写真はテオティワカンの「太陽のピラミッド」を中心とする景観とその都市地図。
〜前100年頃、メキシコ中央高原の海抜2,300mほどの盆地に興り、AD550年頃まで栄えたテオティワカン文明。約25平方キロの都市空間に最大10万人ほどが住んでいた。その民族、使われた言語や文字などはわかっておらず、ナゾの多い文明。テオティワカンは当時の人びとが信じていた世界観に則って建物の配置が定められた一大宗教都市だった。中心地区には死者の大通りを中心に、ピラミッドや儀礼場、宮殿などの建造物が整然と並んでいる。近年の調査により最盛期にはメソアメリカのほぼ全域に影響力をもった国際都市であり、各地から人や物が集まる。活発な多民族国家の都であったことが明らかになりつつある。〜
中国が長安という首都都市を作ったことが日本では衝撃を持って受け止められて、それまで王宮の所在地が点々と移動していたものを飛鳥京から藤原京、さらに平城京といった都市を造営していくことになったけれど、テオティワカンでは独自宗教に立脚した都市建設を行っていた点が日本とは相違する。

しかし古墳というものは一種の「宗教建築」であると言えるのでこの太陽のピラミッドは仁徳天皇陵などと対比される存在であるのかも知れない。仁徳天皇陵は大阪府堺市堺区大仙町にある古墳。円筒埴輪などの出土品の特徴から、5世紀前半〜中期に約20年をかけて築造されたというのが通説。古墳の造営の動機は人びとを統御していくのに最適な手法として目に見える尊崇対象を現実視覚化させたものかと思える。そしてそういった社会機能性はその後の時代になって寺院建築が代替していくことになる。日本で本格的に寺院が建てられ始めて同時期に古墳は急速に造営されなくなるのですね。パラレルな関係性がある。
日本の場合は、仏教は遠くインドで生まれ、中国で興隆して半島を経由して「世界宗教」として、ときの権力層・聖徳太子などが「国際化ニッポン」の象徴として導入していった。結果、インドでも中国でも朝鮮でもやがて衰退した仏教が、日本では花開き永続することができたのは、世界文化史の上での奇跡。一方で慣習としての神道も並列的に共存し続けてきた。これは日本的な民族性なのだろうか。
一方のテオティワカンではそのような「世界宗教」という文明の共有が存在せず、独自の宗教を創設していったと言えるのでしょう。日本の古墳とよく似ているけれど、日本ではその後の神道がたどった経緯のように権威の「慣習」のような立場で留まり得たものが、古代メキシコでは文明の孤立性ゆえに宗教に「ならざるを得なかった」のではないか。
そのときにすがったものは太古以来の人類共通の体験則である太陽神を基盤とした天体運行をその中軸に据えていくという考え方だったのではないか。宗教ではない慣習として日本神道がアマテラスを女神始祖とした八百万信仰として継続し得たものが、彼の地ではそうではなかったのだと思える。

English version⬇

The Religious City of Teotihuacan and Japanese Shinto: Ancient Mexico-2
While Japan accepted world religions and Buddhism, and at the same time, Amaterasu, the ancestor of the goddess Amaterasu, was able to continue her Shintoism, Mexico developed its own religion from the belief in the sun goddess. The…

The photo above shows the landscape centered on the Pyramid of the Sun at Teotihuacan and a map of the city.
〜The civilization of Teotihuacan, which flourished in a basin about 2,300 m above sea level in the central Mexican plateau around 100 BC to AD 550, was a civilization of about 100,000 people living in a city space of about 25 square kilometers. A maximum of 100,000 people lived in an urban space of about 25 square kilometers. Its people, language, and script are unknown, and the civilization is full of riddles. Teotihuacan was a major religious city whose buildings were laid out according to the worldview believed by the people of the time. In the central district, pyramids, ceremonial halls, palaces, and other structures are neatly arranged around the Boulevard of the Dead. Recent research has shown that at its peak, it was a cosmopolitan city with influence over almost all of Mesoamerica, attracting people and goods from all over the region. It is becoming clear that the city was the capital of an active multi-ethnic nation. ~.
The establishment of the capital city of Chang’an in China was received with shock in Japan, and the location of the royal palace, which had been moved from place to place, led to the construction of cities such as Asuka-kyo, Fujiwara-kyo, and then Heijo-kyo, but Teotihuacan was different from Japan in that it was a city built based on a unique religion. Teotihuacan differed from Japan in that Teotihuacan built its cities based on its own religion.

However, since a burial mound is a kind of “religious architecture,” the Pyramid of the Sun may be compared to the Nintoku Imperial Tomb. The Nintoku-tenno mausoleum is a burial mound located in Daisen-cho, Sakai-ku, Sakai City, Osaka Prefecture. Based on the characteristics of the excavated artifacts, such as cylindrical haniwa terra-cotta tombs, it is commonly believed that the tomb was constructed over a period of about 20 years in the first half to the middle of the 5th century. The construction of kofun tumuli seems to have been motivated by the visualization of a tangible object of veneration as the best method of controlling people. In later periods, such social functionality was replaced by temple architecture. So, at the same time that temples began to be built in earnest in Japan, kofun tumuli rapidly ceased to be constructed. There is a parallel relationship.
In the case of Japan, Buddhism was born in faraway India, flourished in China, and then passed through the peninsula to be introduced as a “world religion” by the then powerful Prince Shotoku and others as a symbol of “internationalized Japan. As a result, it is a miracle in the history of world culture that Buddhism, which eventually declined in India, China, and Korea, was able to flourish and persist in Japan. On the other hand, Shintoism as a customary practice has continued to coexist in parallel. Is this a Japanese ethnicity?
On the other hand, in Teotihuacan, there was no such shared civilization of “world religions,” and it may be said that they founded their own religion. Although similar to Japan’s ancient burial mounds, what could have remained as a “customary” position of authority in Japan, as was the case with Shintoism, may have been “forced” to become a religion in ancient Mexico due to the isolation of the civilization there.
What they were clinging to at that time was the idea of setting the celestial navigation based on the sun god, which has been a common rule of human experience since time immemorial, as the central axis of their religion. It seems that what Japanese Shintoism, as a non-religious practice, could have continued as a belief in eight million gods and goddesses, with Amaterasu as the originator, was not the case in Mexico.

【テオティワカン⇔弥生〜古墳期 古代メキシコ-2】



世界史の学習ではおおむね西洋史が基本の流れとして把握されて、中国史や日本史上の出来事がそれとの対比として認識されるのが一般的な歴史学習。そういう基本の流れとは異質な古代メキシコを見ていくとすれば、やはり日本史との時系列対比がいちばんしっくりくるのではないか。
メキシコでは先史文化としてBC1500年頃からBC400年頃までオルメカ文化が存在した。しかしメキシコ展でも明示的な物証としては文化例証は示されなかった。日本史で言えば、縄文晩期から弥生文化期に相当するのだろう。この時期でも日本史では三内丸山や吉野ヶ里などの大規模文化痕跡を見出しうる。
上の写真は展示会での古代メキシコ・テオティワカン文化の「マスク」。AD350-550年頃のものと特定され、神官か戦士を表しているとされている。この文明の精神構造をその表現方法で伝えてくれていると感じた。対比させたその下の写真ははにわ像作品。同時期の日本文化のものとして、いろいろ考えられたが、ここでは芝山はにわ博物館のはにわ像に代表していただいた(笑)。
東北大学の田中英道名誉教授の説ではモデルは「ユダヤ人」説が唱えられている有名な一作。後述するけれどテオティワカンなどのメキシコが「孤立した文明」であったのに対して日本は「交流のるつぼ」であったことを伝えてくれている。そうではあるけれど、その造形感覚において近しいように思われるのですね。


きのうもイントロ的に日本民族とアメリカ大陸に渡ったかれらとのDNA的な近さを見た。そういえば1521年のスペインによる植民地化という大変動は、同時に日本社会では鉄砲の伝来などの西洋文明との遭遇期でもあり、日本は独立を維持できたけれどメキシコは植民地化されてしまった。
日本史が継続的に大陸国家にして「中華思想」という周辺にとっては迷惑極まりない世界皇帝志向型の強権国家・中国との逃れがたい国際関係を経験したことで、国家意識・独立意識が鍛えられていったのに対して、有力な国際関係経験を持てなかったかれらには、スペインによる侵略、西洋近代から突然の文明的国際関係がまったくの対外関係「初体験」だったのかとも思える。少なくとも、同時期にアメリカ大陸では文明の生存に関わるような「国際」関係認識・調整能力というようなものは発達していなかった。
もっと古代でのエジプト、メソポタミアといった地域ですら「文明間の対話」というような意識はあったものが、この中米地域では存在しなかったのではないだろうか。
もう少し対外関係の経験があれば、わが国での聖徳太子のようにギリギリの外交交渉でねばるという知恵もあり得たのかも知れない。ただ、日本も距離的に中華文明とほど近く、漢字の受容、仏教の伝来などの「交流」を経験していたとはいえ、ある程度は「孤立した島国」であって、このはるかな中米文化に対して「わかる」「通じる」部分も持っているように思う。

English version⬇

Teotihuacan ⇔ Yayoi – Kofun Period Ancient Mexico-2
This is a series of articles contrasting ancient Mexican culture with Japanese culture of the same period. This is an experimental contrast to see how two cultures that are closely related by DNA could be dissimilar in different environments. Ancient Mexico

In general, Western history is the basic flow of world history, and events in Chinese and Japanese history are generally considered in contrast to Western history. If we look at ancient Mexico, which is different from such a basic flow, a chronological comparison with Japanese history would be the most appropriate.
In Mexico, the Olmec culture existed as a prehistoric culture from around 1500 BC to 400 BC. However, there was no explicit evidence of this culture at the Mexican exhibition. In terms of Japanese history, the Olmec culture probably corresponds to the period from the Late Jomon to the Yayoi culture. In Japanese history, large-scale cultural traces can be found even in this period, such as at Sannai-Maruyama and Yoshinogari.
The photo above is a “mask” from the ancient Mexican culture of Teotihuacan, identified as dating from around AD 350-550, and said to represent a priest or warrior. I felt that it conveyed the spiritual structure of this civilization in the way it was expressed. The photo below, which I contrasted with the above, is a haniwa statue work. I could think of many possible Japanese cultural objects from the same period, but here I was represented by the haniwa statue at the Shibayama Haniwa Museum (smile).
According to the theory of Professor Emeritus Hidemichi Tanaka of Tohoku University, the model for this famous work is a “Jew. As I will explain later, the statue tells us that Mexico, including Teotihuacan, was an “isolated civilization,” while Japan was a “melting pot of exchanges. Although this is true, they seem to be close in terms of their sense of form.

Yesterday, too, we saw the DNA similarity between the Japanese people and those who came to the Americas. The colonization of Mexico by Spain in 1521 was, by the way, at the same time a period of encounter with Western civilization, including the introduction of guns, and although Japan was able to maintain its independence, Mexico was colonized.
While Japanese history had experienced the continuous international relations with China, a continental nation with a strong power that was oriented toward the emperor of the world, which was a nuisance to its neighbors, the “Chinese idea,” and this experience strengthened their sense of nationhood and independence, they had no experience with international relations, and they were not able to have a strong sense of international relations until the invasion by Spain, It seems as if the invasion by Spain and the sudden civilized international relations from the Western modern era were their “first experience” with foreign relations at all. At the same time, the Americas had not developed the ability to recognize and coordinate “international” relations that would affect the survival of their civilization.
Even in more ancient times, in regions such as Egypt and Mesopotamia, there was a sense of “dialogue among civilizations,” but this may not have existed in the Central American region.
If Japan had a little more experience in foreign relations, it might have had the wisdom to persist in last-minute diplomatic negotiations, as Prince Shotoku did in Japan. However, although Japan is close to the Chinese civilization in terms of distance and has experienced “exchanges” such as the acceptance of Chinese characters and the introduction of Buddhism, to some extent it is an “isolated island nation” that seems to have “understood” and “understood” some aspects of this faraway Central American culture.

【はるかな日本の兄弟文明、古代メキシコ-1】


人類というのは7−8万年前に中央アフリカ地域で現生人類が誕生して、その後、アフリカ大陸の大地溝帯生成時期に出アフリカを果たして以降、全世界に拡散していったと言われる。いわゆる「グレートジャーニー」ですね。考古学・人類学でも公知とされている。
そして諸説はあるけれどおおむね3万年前頃には日本列島にも現生人類が到達してきたと言われる。わたしたちの日本人への進化発展はそういった時期からのモノとされている。
で、現生人類の世界進出はその後もシベリア・ベーリング海を超えて北米大陸に到達し、そこからさらに南米大陸まで、ほんの1万年前頃に最終的に到達したのだと言われる。
こういうビッグスパンの人類常識、巨視的に自分たちの国家社会、人間社会を客観的に把握できることが定着してきたというのは、まことに喜ばしい。人間としてこの世に生を受け、こういった認識を客観的基準とできる時代に生きていることに感動します。
で、そういう人類史視点から見ると、北米インディアンとか、中米・南米で花開いた古代文明に対してある種,特別な感覚をもってくるようになる。わたしたちは3万年前くらいにこの日本列島での生活を始めたけれど、そこで別れてなお、はるかな太平洋を環状に回ってアメリカ大陸に到達し、そして徐々に古い友垣は文明を花開かせていった。そういう遠い縁戚意識が濃厚に感じられると思うのです。
そう、はるか昔に生き別れた文明としての兄弟意識のようなものが通底してくる。

地理的には中米メキシコの地域にそういった古代文明が栄えていった。その様子を知らせてくれる展覧会が東京国立博物館で開かれ、刮目させられていたのであります。その展覧会はこの9月3日に終了。その余韻に浸りながら、ときどきその体験、感じたことが繰り返し、胸奥から波のように反芻されてくるのです。
〜いまから13,000年以上前にシベリアからアメリカ大陸にはじめて渡って来た狩猟採集民族は、長い放浪生活を経て大陸を南下しメキシコに到達しました。数千年かけてかれらは変化に富んだ生態系に適応し、多様な動植物を食糧として定住生活を営むようになります。こうして各地に農耕を基盤とした民族集団が形成されました。そのひとつが紀元前1500年頃にメキシコ湾岸部に興ったオルメカ文明。ほぼ同じ頃、メキシコ中央高原やオアハカ地域にも中核的な集落が生まれました。首長たちは記念碑的な建造物を築き、天文学・暦法・文字が発達し、やがて都市が登場します。テオティワカン、マヤ、アステカは古代メキシコ都市文明の代表的な存在です。〜
<展覧会「古代メキシコへのいざない」より>
その顔貌もわたしたち日本人とそう変わらない人物造形感覚をもったかれらの文明と、コトバは通じないまでも、こころで通じ合うことができないか、何回かシリーズ的にちょっと深掘りしてみたいと思います。

English version⬇

Ancient Mexico, the brother civilization of faraway Japan-1
Although we probably knew the way 30,000 years ago, I don’t feel like a stranger. Guided by a sense of human kindred spirits, I would like to share my heart with the ancient Mexican civilization. …

It is said that the present-day humans were born 70,000 to 80,000 years ago in the Central African region, and then spread throughout the world after exiting Africa during the period when the Great Rift Valley was formed. This is the so-called “Great Journey. Archaeology and anthropology are also well-known.
And although there are various theories, it is said that the present-day humans arrived in the Japanese archipelago around 30,000 years ago. Our evolutionary development into the Japanese people is believed to have begun around that time.
After that, it is said that the present humans continued to expand into the world, crossing Siberia and the Bering Sea to the North American continent, and from there to the South American continent, only around 10,000 years ago.
It is truly gratifying to know that we are now able to grasp our national and human societies objectively from a macroscopic viewpoint, using the common sense of humanity in such a big span. I am moved by the fact that we are living in an age when we are born into this world as human beings and can use this kind of recognition as an objective standard.
From this perspective of human history, I have a special feeling toward the North American Indians and the ancient civilizations that flourished in Central and South America. We began our lives on the Japanese archipelago around 30,000 years ago, but even after we parted there, we traveled in a circle around the distant Pacific Ocean to reach the American continent, where our civilization gradually blossomed. I think we can feel a strong sense of such distant relatives.
Yes, there is an underlying sense of brotherhood as civilizations that were separated a long time ago.

And geographically, such ancient civilizations flourished in the region of Central America and Mexico. An exhibition was held at the Tokyo National Museum, and I was astonished to see it. The exhibition ended on September 3. As I soak in the afterglow of the exhibition, sometimes the experience and feelings I had there come rushing back to me like waves from deep within my heart.
〜More than 13,000 years ago, hunter-gatherers first came to the Americas from Siberia, and after a long wandering life, they migrated southward to Mexico. Over several thousand years, they adapted to the varied ecosystems and began to live a sedentary lifestyle, subsisting on a wide variety of plants and animals. Thus, people based on agriculture were formed in various regions of the country. One such example is the Olmec civilization that emerged around 1500 B.C. in the Gulf of Mexico. Around the same time, core settlements also emerged in the central Mexican plateau and Oaxaca region. Chiefs built monumental structures, astronomy, calendar systems, and writing developed, and eventually cities appeared. Teotihuacan, the Maya, and the Aztecs are representative of ancient Mexican urban civilizations. ~…
<From the exhibition “Invitation to Ancient Mexico
We would like to explore in depth the possibility of communicating with the civilizations of these people, who had facial features and a sense of human form that were not so different from those of us Japanese, in a series of exhibitions to see if we can communicate with them in spirit even if not in speech.

【好きです、坂東太郎(笑)】


その土地のことが肌身でわかる、理解できるひとつの象徴的なものとして、雲の様子というものがあるのではないかなぁと思っています。ヘンなんですが(笑)人間、子どもの時には、ごく天然で日々「雲と追いかけっこ」しながら毎日を過ごすのではないでしょうか。
あんまり科学的に捉えたことはないのですが、ググると以下のような答え。
〜①上昇気流のあるところで空気が上に持ち上げられる。②上空に持ち上げられた空気は冷やされる。
100メートルで約1℃ほど冷える。 ③ 冷やされると空気の中の水蒸気が水や氷の粒になって雲ができる。この水分が空気中の小さな「ちり」などの周りに集まり,水滴や氷の粒となる。この粒は0.02mmから0.2mmと小さいけれど,これが集まって雲の形を作っている。〜
で、わたしは北海道生まれなので3才まで過ごしていた土地、一時期を除いて少年期から過ごしている札幌という「定点観測」の土地がある。幼年期の雲の記憶はそう強烈ではないけれど、それでもいっとき生まれ故郷に留まっていることがあると意識下の「なつかしさ」の機縁になっていたりする。
札幌は20-30kmほど離れている石狩川に添って雲が動いている様子が自然に記憶に刷り込まれている。北側の空に浮かんでいる雲たちがいろんな情報を語りかけてくれる存在だった。「嵐が来るぞ、暑くなるぞ」
そんな雲たちとの風土記憶を表現したコトバとして「坂東太郎」というコトバが好きです。

〜[1] (坂東にある第一の川の意) 関東地方を流れる利根川の異称。※随筆・東路記(1685年)江戸より日光へ行道の記「坂東第一の大河なり。故に此あたりの人は坂東太郎と云ふ」[2](利根川の方向に生ずるところから) 夏の白雲をいう。※物類称呼(1775年)一「なつのくも 江戸にて、坂東太郎と云ふ」〜
そもそも板東というのもヤマトタケルの東方遠征の時期に関東を振り返って見る「坂」の途上から東方を見たときの故事にちなんでいる古称とのこと。いかにも語感としてバンドウというのは、やんちゃな子どもの天然ぶりが表現されているようで、その地域性格がまんま板東武者という日本史の主導力にもなっていったのか。
利根川の暴れっぷりとも重なり、土地の空気感が雲のカタチとして表現されているかのよう。
東京では空が小さくなってきているので、あんまり実感できないけれど、広大な関東平野地形に来れば、夏の季節の表現として、視覚的に人のこころにまっすぐ突き刺さってくる。
写真は千葉の九十九里にほど近い場所で見上げていた光景。
関東平野に、広大無辺な太平洋から温度上昇した気団が吹き付けてきて、こうした海洋民族的光景・景観を生み出すのでしょう。広い平野部が日射を受けて気温上昇して水蒸気を上昇させ、関東地域らしい微細な土塊にからみついて結晶される。こうしたさまざまな風土条件が雲のカタチを生んでいくのでしょうね。
どうもはじめて見てから、ずっと好きであり続けています。告白でした(笑)。

English version⬇

[I like you, Taro Bando (laughs).
The vast Kanto Plain and the raging river, Tone River, and the naughty boys generated by the Pacific Ocean’s oceanic air mass rushing into it. Is it also a prime expression of the oceanic race? …

I think that one of the symbolic things that allows us to understand the local area firsthand is the appearance of clouds. I know it sounds strange (laugh), but I think that when we are children, we naturally spend our days “chasing after clouds”.
I have never really taken a scientific view of it, but a quick google search gave me the following answer.
~1) Air is lifted upward where there is an updraft. (2) Air lifted upward is cooled.
It cools about 1 degree Celsius at 100 meters. (3) As it cools, the water vapor in the air turns into water or ice particles and clouds form. This moisture collects around small “dust” in the air and forms water droplets and ice particles. These particles are as small as 0.02 mm to 0.2 mm, but they gather together to form clouds. 〜I was born in Hokkaido, Japan, so I am a native of Hokkaido, Japan.
I was born in Hokkaido, so I have a “fixed point of observation” in Sapporo, where I lived until I was 3 years old and where I have lived since I was a boy, except for a period of time. Although my childhood memories of clouds are not so strong, I still feel a sense of nostalgia when I stay in my birthplace for a while.
In Sapporo, the clouds moving along the Ishikari River, which is about 20 to 30 km away from the city, are naturally imprinted in my memory. Clouds floating in the northern sky were a source of various information. Storms are coming, it’s going to be hot.
I like the phrase “Bando Taro” as a phrase that expresses my climate memory with such clouds.

〜[1] (meaning “the first river in Bando”) A variant name for the Tone River, which flows through the Kanto region. Zuishu, Toji-ki (1685), an account of a journey from Edo to Nikko: “It is the first great river in Bando. It is the largest river in the Bando region, so people around here call it Bando Taro.”[2] (From its origin in the direction of the Tone River) A term for white clouds in summer. In the first place, the name “Bando” is also used to refer to the Yamatotake mushrooms, which are also called “yamatake” in Japanese.
Bando is also an ancient name that comes from the legend of Yamatotakeru’s expedition to the east, when he looked back to the Kanto region and saw the east from the “slope” of the hill. The word “Bando” seems to express the natural behavior of a mischievous child, and the local character of the area became the leading force in Japanese history, just as it was called “Bando Bussha.
The atmosphere of the land seems to be expressed in the form of clouds, which also overlap with the rampaging Tone River.
In Tokyo, the sky is getting smaller and smaller, so we cannot really feel it, but if we come to the vast Kanto Plain, it will visually pierce our hearts as an expression of the summer season.
The photo shows a view from a place near Kujukuri in Chiba.
The Kanto Plain is probably blown by air masses with rising temperatures from the vast and boundless Pacific Ocean, creating this kind of maritime ethnic scene and landscape. The broad plains receive solar radiation, which raises temperatures and raises water vapor, which crystallizes as it clings to the fine clumps of soil typical of the Kanto region. These various climatic conditions must give birth to the shape of the clouds.
Thanks, I have been in love with it ever since I saw it for the first time. That was a confession (laughs).

【明治期日本画の大家・橋本雅邦 旧岩崎邸探訪-12】



日本の絵の歴史は、文化一般がそうであるように有力者の邸宅や城郭などを飾る床の間の壁絵、ふすま絵、板絵などにその画業が遺される。権力を装飾するなかで文化性は継承されていくというのが人間の世のならい。芸術作品と建築とはつねに相関的な関係を保ってきたということなのでしょう。
この旧岩崎邸では明治期の日本画壇の巨匠とされる橋本雅邦の作品が描かれている。
橋本雅邦氏はアメリカの東洋美術史家・哲学者で明治時代に来日し日本美術を評価し、紹介に努めたアーネスト・フランシスコ・フェノロサや明治以降における日本美術概念の成立に寄与した岡倉天心などから高い評価を得ていたとされる。
東京芸大の前身である東京美術学校に奉職し、伝統絵画の近代化に大きな役割を果たしたとされる。門下には横山大観、川合玉堂、下村観山、菱田春草など多数の日本画家。
そうしたかれの画業でこの邸宅でのもっとも掉尾と思われるのは広間の床の間の壁絵と思うのですが、それは2番目の写真です。現状では富士山の山頂部と推認できる部位と、たぶん「波」の様子だろうと推測される部位が辛うじて識別されるような保存状態。
どうも下地と画面との相性がよくなかったのだろうか、このあたりは、この邸宅がたどったその後の歴史推移とも合わせて考えれば、やむを得なかった要因も推測できる。ただ、日本画もそのキャンパスは一般的に紙だろうと思うのですが、現状の様子を見るとそういうキャンバスの存在の様子は見られない。どうも視認的には壁の素材、塗り壁の上に直に岩絵の具で描画して行った可能性もありそう。あまり近寄れないように柵も置かれているので、仔細には確認もできませんでした。多くの旧岩崎邸の紹介でも「よくわからなかった」という評価が多く見られています。
一方、上のふすま絵は褪色はしているけれど、そこそこの保存状態。画家の筆使いなどをうかがい知ることができる。こういった歴史的な画業では高松塚古墳の壁画の例のように「保存」管理ということが非常に重要なのでしょうね。このあたりは建築の長寿命性とも相関してくる部分なので気に掛かります。


壁絵の隣には書院がやわらかい光源をたたえていますが、組子には「菱紋」をモチーフとして造形されている。こういったディテールまで重層的にデザインしていくことが、和の空間の日本人的美感に深く投影していくのでしょう。主役と助演者との微妙な掛け合いのような空気感が面白い。こういう静かな応答性が日本人は好きなのでしょうか。
洋館と対比させてみることになる和館の空気感はやはりまったく別の空間美。明治期のスタートからこういった二元的な感覚で日本人は生きてきたのでしょうね。

English version⬇

Exploring the Former Iwasaki Residence of Masakuni Hashimoto, a Japanese Painting Master of the Meiji Era – 12
A tie-up between Japanese architecture and Japanese painting. The fittings master also joined in this symphony of Japanese spatial beauty with various sensitivities. Japanese sukiya. Japanese Suki.

In the history of Japanese painting, as in the case of culture in general, the artwork is preserved in alcove wall paintings, fusuma-e (sliding doors), and board paintings that adorned the residences of powerful people and castles. It is the way of the human world that culture is inherited through the decoration of power. This is probably because works of art and architecture have always maintained a correlative relationship.
In this former Iwasaki residence, there are paintings by Gakuni Hashimoto, who is considered a master of the Japanese painting world in the Meiji period.
Masakuni Hashimoto was an American oriental art historian and philosopher who came to Japan during the Meiji period to evaluate and introduce Japanese art, and is said to have been highly regarded by Ernest Francisco Fenollosa and Tenshin Okakura, who helped establish the concept of Japanese art in the Meiji period and beyond.
He served at the Tokyo Fine Arts School, the predecessor of the Tokyo National University of Fine Arts and Music, and is said to have played a major role in the modernization of traditional painting. His students included Yokoyama Taikan, Kawai Gyokudo, Shimomura Kanzan, Hishida Shunso, and many other Japanese painters.
The wall painting in the alcove of the hall is considered to be the latter end of his painting career in this mansion. Fuji and a part of the “waves” can barely be discerned.
Perhaps the base of the painting was not a good match with the painting, but considering the historical transition of the mansion, we can assume that this was an unavoidable factor. However, although Japanese-style paintings generally use paper as their canvas, there is no indication of the existence of such a canvas when looking at the current state of the building. It seems possible that the paintings were painted directly on the wall material or painted wall with rock paints. Since a fence was placed so that visitors could not get too close to the house, we could not confirm the details. In many introductions to the former Iwasaki Residence, there are many who say that they could not understand it very well.
On the other hand, the fusuma painting above, although faded, is in a reasonably well-preserved condition. The artist’s brushwork, for example, can be seen. As in the case of the mural paintings in the Takamatsuzuka burial mound, “preservation” and management must be very important in this kind of historical painting work. This is an area that correlates with the longevity of architecture, so I am concerned about it.

Next to the wall painting, a shoin (a drawing room) is lit by a soft light source, and the “rhombus crest” motif is sculpted into the kumiko. This kind of multilayered design down to the smallest detail will be projected deeply into the Japanese aesthetic of the Japanese space. The air of subtle interaction between the leading and supporting actors is interesting. Do Japanese people like this kind of quiet responsiveness?
The atmosphere of the Japanese-style house in contrast to the Western-style house is a completely different kind of spatial beauty. I guess Japanese people have lived with this kind of dualistic sense since the start of the Meiji period.

【江戸期以来の豪壮な和のライフスタイル 旧岩崎邸探訪-11】



岩崎家の日常生活は、この「和館」で行われていた。江戸期の城郭建築などでも天守閣のような象徴建築の周囲に城主の日常生活が営まれる和風建築、それも甍を連ねてたくさんの居室が作られる平屋の巨大建築が建てられた。高層性は天守閣でその権力誇示の一要素として表現され、一方で日常の居室空間や政務のための空間はひたすら水平方向への広がりとして平屋の連続で建築され、2階建てのような発展の仕方はあまり見られない。それが最上級日本「住」建築の基本骨格だったのだと思える。維新によって明治の大富豪に上り詰めていった岩崎家でもそういう「伝統」が踏襲された。
畳という床の被覆材は日本独特の住文化の基盤なのでしょう。日本人の精神生活においてこの建材の素材感ほど深く染みわたっていったものは存在しない。よく幸せな死に方として「畳の上で死ぬ」という比喩表現がふつうに成立する。たぶん日本人は赤ん坊が立ち上がってはじめて足裏に感じる質感として、この畳建材の素材感が意識下にもあるのだろうと思う。
岩崎家でも上の写真の「広間」で一族の結婚式や冠婚葬祭が執り行われるなどしていた。床の間を背にして一族の弥栄を祝するというのが極めつけの日本住文化であったのだと思う。家系の安寧を末永く見守り続けるイエ建築のデザインとして、肌身に伝わってくるようなDNA感がそこにはある。
明治維新という大変革、武士階級の消滅という革命によってもこの意識は変わらなかったのでしょう。


その床の間付きの広間には書院や様式化した違い棚などが付設される。床柱・鴨居・長押・欄間・天井板などの部材には檜や杉の大木が使われている。書院造りを基調としたこうした広間、居室が旧岩崎邸の往時には全部で14室も連なっていたのだという。
それらは、敷地が占領軍によって接収されその後日本国家の施設群が建設されることによって順次縮小されていった。現在は合計4室になっているのだという。国の重要文化財指定された建築は洋館が主体で、こちらの和館はそれほど重視されなかったのだろうと推測する。このあたりの「価値判断基準」というものもかなり時代錯誤なのではないだろうか。ライフスタイルとしては接待用の「応接」機能と思える洋館よりも、はるかに魅力的なテーマをこの和館は提示してくれている。
高断熱高気密という住宅の性能革命がほぼ行き渡った北海道人としては、やがて住の興味分野は「暮らし方・生き方」に向かっていくのだろうと思う。現代人の普遍的ライフスタイルの注意深い検証と、その未来発展形を可能な限り見晴らしていく努力が必要不可欠なのではないかと思念している。
わたしたち現代人は江戸期までの日本社会とも、また明治期とも違う生態系を生み出してきているのだと思う。農家住宅のように日常の特定生産手段様式に準拠しそれを反映したライフスタイルに適合した住文化からは現代の日本人ははるかに隔絶している。
そうした未来形を探究していかねばならないけれど、明治の人びとのライフスタイルを伝えてくれているこの旧岩崎邸・和館からは、非常に面白い空気感が発出していると思える。

English version⬇

The former Iwasaki Residence, a grand Japanese lifestyle since the Edo period (1603-1868).
The Japanese-style wing, with a maximum of 14 rooms, was gradually reduced in size. On the other hand, the Western-style building is designated as an important cultural property. This may be the end of the line for exploring the Japanese lifestyle. The Japanese lifestyle

The daily life of the Iwasaki family was conducted in this “wakan. In the castle architecture of the Edo period, Japanese-style buildings, such as castle towers, were built around a symbolic structure such as a castle keep, where the daily life of the lord of the castle was conducted, and these were huge one-story buildings with many apartments built in a row of “Iraka” (roof tiles). The castle’s high-rise nature was expressed in the castle tower as one element of the display of power, while the spaces for daily living and government affairs were constructed as a series of single-story buildings, spreading out horizontally. This seems to have been the basic framework of the highest level of Japanese “residential” architecture. The Iwasaki family, which rose to great wealth during the Meiji Restoration, also followed this “tradition.
Tatami, a floor covering material, is probably the foundation of Japan’s unique housing culture. There is nothing more deeply ingrained in the spiritual life of the Japanese people than the materiality of this building material. It is common to use the metaphor “dying on tatami” as a happy way to die. Perhaps Japanese people are consciously aware of the texture of Tatami as a material that is felt under the soles of babies’ feet when they stand up.
In the Iwasaki family, family weddings, weddings, and funerals were held in the “hiroma” in the photo above. I believe that celebrating the prosperity of the family with the alcove in the background was an extremely important part of Japanese residential culture. The design of the house, which continues to protect the peace and prosperity of the family for many years to come, has a sense of DNA that can be felt in the body of the house.
The Meiji Restoration, the great revolution of the Meiji era, and the disappearance of the samurai class, probably did not change this awareness.

The hall with an alcove is furnished with a shoin-style drawing room and stylized shelves. Large cypress and cedar trees were used for the floor posts, Kamoi (gateway), nagishi (long beam), ranma (balustrade), and ceiling panels. The former Iwasaki residence was once home to a total of 14 such halls and living rooms based on the shoin-style architecture.
These rooms were gradually reduced in size as the occupying forces seized the property and built facilities for the Japanese state. The total number of rooms now stands at four. I assume that the buildings designated as national important cultural properties are mainly Western-style buildings, and that the Japanese-style building here was not given much importance. The “standard for judging value” in this area may also be quite anachronistic. This Japanese-style house presents a much more attractive theme than the Western-style house, which seems to have a “reception” function for entertaining as a lifestyle.
As people of Hokkaido, where the revolution in housing performance in the form of high thermal insulation and airtightness is almost complete, I believe that the interest in housing will soon move toward “ways of living” and “ways of life”. I believe that it is essential to carefully examine the universal lifestyles of modern people, and to make every possible effort to identify the future development of these lifestyles.
I believe that we modern people have created an ecosystem that is different from that of Japanese society up to the Edo period and from that of the Meiji period. The Japanese people of today are far removed from a housing culture that conforms to a lifestyle that reflects a specific mode of daily production, such as the farmhouse.
Although we must continue to explore such future forms, the former Iwasaki Residence and Japanese-style house, which conveys the lifestyle of the people of the Meiji period, seems to emit a very interesting atmosphere.

【洋館から和のいごこちへの結界 旧岩崎邸探訪-10】



さてコテコテの西洋文化の木造建築デザイン空間から、三菱創業家の当主は普段着の世界に移動する。和館と名付けられた別棟に「帰っていく」のですね。この感覚についての推測はわたしの感じ方です。
この旧岩崎邸の探訪で、わたし的にもっとも惹かれていたのはこの「渡り」的な廊下空間。これから和館に移動する結界のような空間ですね。しかし、上の写真などからは幾何学的なふしぎな「還元」感、空間要素の単純化的なデザイン意図を感じる。
たしかに日本建築って言うのは面というよりは線の方を強調する美感世界なのでしょうか。まるでモンドリアンの絵画のようなふしぎな象徴性を感じさせてくれる。むしろ洋館よりもはるかに「モダン」を感じる。こういう空間設計はひょっとして英国人建築家・コンドルがデザインしたのではないかとも錯覚する。このあたりの調査は詳らかではないけれど、ふしぎと心に強く印象づけられている。
明治の人びとは、それまでの暮らし方の価値感から西洋の感覚・価値感を旺盛に受容した。同じ設計者のコンドルが設計した鹿鳴館などでは夜ごと、欧米的「社交」までが受容されてそれが「文明開化」として大車輪のように社会変革がされていった。
しかし、明治人の内面について考えてみる。明治国家が欧米文化を体得させるために前途有望な若者たちに2年間欧米渡航見学させたのだけれど、その体験者である夏目漱石が書き残した日記などからは、強い葛藤が伝わってくる。司馬遼太郎はそれを「明治の悲しさ」のように表現した。
たぶん時代の最先端を走っていた三菱創業家のひとびとも同様の心理を抱いたのではないか。
西洋近代の合理主義的な社会進化・発展の基本には同意して、その方向で日本社会は自己変革を旺盛に推進してきていた。しかし、かれらは江戸期までの日本人的ライフスタイル文化によって精神性を形成されていた人びとであることは間違いがない。花鳥風月的なものを耽美性としてこころの基底に持っている。


戦国期、大航海時代の西洋文明と接した後、まるで「文明の衝突」のような体験を経て、わびさび的な精神世界を作った日本人としては、この明治期の、ふたたびの西洋文明との正面からの対峙は、強烈な自己分裂を生んだのではないか。まるで心のバランスを取るように、平衡感覚を復元するかのように、和館は対置された。
ディテールまでコテコテに人工的な装飾性主体の洋館の空間デザインに対して、庭木と陽射しが生み出す微妙な「自然との対話」、花鳥風月的な感受性にこころを解き放っていた、と感じさせられるのですね。
さてさらに、この旧岩崎邸からもすでに130年近い時間経過後の北海道人としては、なんとも微妙(笑)。
北海道人は進んでこうした花鳥風月的な和室文化から離脱しつつある。いまや畳を敷いた部屋は北海道住宅から消滅しそうになっている。でも、畳の部屋はほぼなくなったけれど、北海道らしい外部景観との対話、いわば素肌で感じる花鳥風月的感覚は健在でもあると思っている。柔軟にこころが変容する日本人。・・・

English version⬇

The boundary from a Western-style house to a Japanese-style comfort Former IWAZAKI Residence Visit-10
The boundary to a Japanese space that feels simple and modern like a Mondrian painting. Kacho-fu-getsu is the motivation for nature interactive eco-friendly architecture. …

Now, from the wooden architectural design space of cottage Western culture, the head of Mitsubishi’s founding family moves to the world of everyday wear. He “returns” to the annex, named the Japanese-style building. My guess about this sensation is how I feel.
In this visit to the former Iwasaki residence, I was most attracted to this “crossing” corridor space. It is a space like a boundary that leads to the Japanese-style building. However, from the above photo and others, I feel a mysterious geometric “reduction” and a simplified design intention of spatial elements.
Indeed, Japanese architecture is a world of aesthetics that emphasizes lines rather than planes. It gives us a sense of mysterious symbolism like that of Mondrian’s paintings. Rather, it feels much more “modern” than a Western-style building. I have the illusion that this kind of spatial design might have been designed by the English architect Condor. Although I have not been able to research the details of this area, it has left a strong impression on my mind.
The people of the Meiji period (1868-1912) were eagerly receptive to Western sensibilities and values, which had been the norm for their way of life up to that time. The same architect, Conder, designed the Rokumeikan, where Western-style “socializing” took place night after night, and social reform was carried out like a big wheel as “civilization opening.
However, let us consider the inner life of the Meiji people. The Meiji government sent promising young people on a two-year tour of Europe and the United States to learn about Western culture, and the diary of Soseki Natsume, who experienced the trip, conveys a strong sense of conflict. Ryotaro Shiba described it as “the sadness of the Meiji era.
Perhaps the founding families of Mitsubishi, who were at the forefront of the times, must have felt the same way.
They agreed with the basic rationalistic social evolution and development of the Western modern era, and Japanese society had been vigorously promoting self-improvement in this direction. However, there is no doubt that they are people whose spirituality was shaped by the Japanese lifestyle and culture until the Edo period. They have an aesthetic sense of Kacho-fu-getsu (flowers, birds, winds, and the moon) at the base of their hearts.

For the Japanese, who had created a wabi-sabi spiritual world after coming into contact with Western civilization during the Warring States period and the Age of Discovery, as if they were experiencing a “clash of civilizations,” this head-on confrontation with Western civilization in the Meiji period must have caused a strong self-division. As if to balance the mind and restore a sense of equilibrium, the Wadokan was placed in opposition.
In contrast to the Western-style building, which was designed to be highly decorative and artificial down to the smallest detail, the garden trees and sunlight created a subtle “dialogue with nature” that freed the mind from its sensitivity to the beauty of flowers, birds, winds, and the moon.
As a Hokkaido native, I find it hard to believe that nearly 130 years have already passed since the former Iwasaki Residence was built.
Hokkaido people are willingly moving away from this kind of Japanese-style room culture. Nowadays, rooms with tatami mats are almost disappearing from Hokkaido houses. However, although tatami rooms have almost disappeared, I believe that the sense of dialogue with the outside landscape that is typical of Hokkaido, the sense of “Kacho-fu-getsu,” or “bird-and-flower-and-gaze” sensation felt on the skin, is still alive and well. Japanese people’s minds are changing in a flexible manner. The Japanese mind is changing flexibly.