本文へジャンプ

【天国にいちばん近い島 北海道の初夏】



 きのうは日中に久しぶりに自宅から西北側に1.5kmほどの西野緑道周辺を散歩。
 数年前まではよく散歩コースとして歩いていたのですが、春先にヒグマの出没が伝えられることが頻発していたので、予防的に別コースに変更していたのです。
 ことしも春先に出没情報、知人の家のすぐ近くに出没と言うことがありましたが、まぁ日中であれば大丈夫だろうということで歩いてみた次第。無事であります(笑)。
 北海道のこの時期、一斉に草花が芽吹き、木々は新緑に彩られ、野山は豊かな彩色に包まれていく。そして雪融けの水はゆたかな水流となって里を潤していってくれる。陽光は満ちあふれて天は見事な蒼天、いやもっと明るいブルーに満たされる。
 雪に閉ざされた大地が、彩りを回復して本来の姿を復元してくれる。
 気温は20度前後まで上昇して暑くなく寒くなく、なにも意識することがない。こういう時期のこの地が、まるで天国にいちばん近いと形容する人も多い。同意。
 
 ということで、ここのところデスクワークが増えてきて、目に充血させながらの作業だったこともあったので、こういう風景がまことに視野的にすばらしい。
 天国というのは、どこか死を意識した表現であるのかも知れない。西行の詞に「ねがわくば花の下にて春死なん、そのきさらぎの望月のころ」というのがありますが、自然の美感にはなにか悠久、そこにつながっていたいという深層心理を人間に呼び起こすものなのかも知れませんね。
 中世の日本の花鳥風月の中に生きた西行さんはそのように詠嘆したけれど、21世紀ニッポン、それもつい150年ほど前に新領土として確定した北海道人としては、この季節をもって「そのきさらぎの望月のころ」としたい。西行さん、いかがでしょうか?
 こういう風景にいっとき抱かれていたのですが、現実にはたくさんのデスクワークが待っていてくれる。「おい、いったいオマエはどこでサボっていたのだ」みたいに迫られる(笑)。でもこういう風景との出会いが、またこころに「ゆとり」となってくれる。
 再起動させて取り組んでいくと、それはそれで忘我するような集中を呼んでくれる。天地と季節の妙に打たれております。

English version⬇

The Closest Island to Heaven: Hokkaido in Early Summer
When you are busy using your mind, you want to be relieved and forgetful. The northern land conveys that blissful state. Winter is finally over, and now is the best time of year. The first summer in Hokkaido.

Yesterday, I took a walk during the daytime for the first time in a while around Nishino Greenway, about 1.5 km northwest of my house.
 Until a few years ago, I used to take a walk along this course, but in early spring, there were frequent reports of brown bears appearing in the area, so I had changed to a different course as a precautionary measure.
 This year, too, there was a report of a brown bear appearing in early spring, and it was reported to have appeared near an acquaintance’s house, but I thought it would be safe to walk during the daytime. I was safe and sound (laugh).
 At this time of year in Hokkaido, flowers and grasses sprout all at once, trees become freshly green, and the fields and mountains are enveloped in rich colors. Water from the melting snow flows through the villages and moistens the land. Sunlight fills the sky, and the sky is filled with a brilliant azure, or even brighter blue.
 The land, which had been buried in snow, is restored to its original state of color and beauty.
 The temperature rises to around 20 degrees Celsius, neither hot nor cold, and there is no need to be conscious of anything. Many people describe this time of year as the closest to heaven. I agree.
 
 I have been working at my desk more and more these days, and my eyes have been bloodshot, so this kind of scenery is truly wonderful from my point of view.
 Heaven” may be an expression of some awareness of death. In Saigyo’s lyrics, “I wish to die in spring under the flowers, around the time of the Kisaragi no Mochizuki”.
 Saigyo, who lived among the flowers, birds, winds, and moon of medieval Japan, wrote a poem like this, but in 21st century Japan, and as a person from Hokkaido, which was established as a new territory only 150 years ago, I would like to call this season “the Kisaragi no Mochizuki no Koro” (the season of the Kisaragi moon). What do you think, Saigyo-san?
 I was embraced by this kind of scenery for a while, but in reality, a lot of desk work awaits me. I am forced to ask myself, “Hey, where on earth have you been slacking off? (laugh). But encounters with this kind of scenery give me a sense of “space” in my mind.
 When I restart and work on it again, it brings me to a state of concentration that makes me forget myself. I am struck by the strangeness of heaven and earth and the seasons.
 

 
 

【若葉かおるいっとき目の保養 「新分野」探究】


 iPhoneの写真機能がどんどん高度化してきて、専用カメラをあんまり使わなくなってきた。画像解像度もそこそこ高度化してきているので、一般的な「説明」用写真としてのレベルは確保される。
 わざわざ専用用途としての機器、デジカメを持参しなくてもスマホで十分になってきて、わたしの場合には「取材行動範囲」設定が非常に自由になってきている。撮影専用のカメラを意識しなくてもいいというのは、たぶん多くの人にも意識変化をもたらしてきているでしょうね。やはり現代のデジタル革命の中心に、スマホとその出撃基地としてのパソコンという強い「連携」があるのでしょう。
 ただし、恥ずかしながら上の写真はひとつの「限界」を示してもくれている(泣)。
 やはりこういう自然の美の一瞬には十分に対応できていない。
 こういった高精細が要求される画面ショットを狙うのであれば、やはり専用のカメラが絶対に必要なのでしょうね。ただし、それはそれで「一瞬の美」に対して、設定チャンスを逃さないという事前準備が不可欠になってくる。まぁ、一般人としてはこの写真程度の表現力でやむを得ないのでしょうね。
 最近カミさんと自然のなかを歩く機会が増えてきて、っていうか、わたしは毎朝の散歩を始め、とにかく歩きまわって興味分野の「取材」行脚が、習い性になっているのだけれど、ようやく彼女も仕事の強い束縛からすこし自由になってきて、外出できる機会が増えてきたということかと。
 で、「最近、すごく奇妙な鳴き声の鳥たちとたくさん出会うんだけど、どうよ?」みたいに問いかけられています。わたしにはそういう自然探究型の興味はまったくなく、「あ、いい声の鳥だなぁ」くらいしか感想がありません。まったく「ぼーっ」と過ごしている(笑)。
 しかしいろいろな地域で、その土地の森や林のなかを歩くと、さまざまな鳥たちがまるで交響曲のようにさえずりを聞かせてくれる。北海道では花見が過ぎたら、一気に春から初夏の季節感がやってきて、その交響楽がすばらしくパワーアップしてくる。
 そういうなかで散歩していると双眼鏡を持った方と遭遇して「あの鳥はなんでしょうね?」とよく聞かれるように思う。人からなんとなく「もの問いたげ」に思われるのはありがたいのですが、あいにくそういう知識はきれいサッパリない。「申し訳ありません、いい鳴き声ですね」くらいしか返答できないのですね。う〜む、日本野鳥の会にでも入会しなければならないか(笑)。
 さていろいろな新分野の準備作業が本格化してきて、目はやや充血っぽくなってくる。きょうもまた、そういう目のメンテナンスの意味で散歩を楽しんで参ります。

English version⬇

Kaoru Wakaba’s Eye Candy and Exploration of “New Fields” in a Few Months
I often work with photographs because of my job, and when I get tense, my eyes become bloodshot. Birds heal me when I am in nature. I am a bird lover.

The iPhone’s photo functionality is becoming more and more advanced, and I don’t use the dedicated camera as much as I used to. The resolution of images is also becoming more advanced, so the level of photos for general “explanatory” purposes can be ensured.
 I don’t have to bring a digital camera, but a smartphone is sufficient, and I can set my “coverage area” very freely. Not having to be aware of the need for a dedicated camera for photography has probably brought about a change in consciousness among many people. After all, at the center of the modern digital revolution is the “linkage” of the smartphone and the computer as its launching pad.
 However, I am ashamed to admit that the above photo also shows one of the “limitations” of the digital revolution.
 After all, it does not adequately respond to these moments of natural beauty.
 If you are aiming for screen shots that require this kind of high definition, then I guess a dedicated camera is absolutely necessary. However, that would make it essential to prepare in advance for the “beauty of the moment” by not missing the chance to set it up. Well, as an ordinary person, I guess I have no choice but to use this level of photographic expression.
 Recently, my wife and I have been having more and more opportunities to walk in nature, or rather, I have been taking a walk every morning and walking around to “cover” areas of interest, which has become a habit of mine.
 She asked me, “Lately, I’ve been encountering a lot of birds with very strange sounds. I am being asked questions like that. I have no interest in this type of exploration of nature, and all I can say is, “Oh, that’s a nice-sounding bird. I am totally “absentminded” (laughs).
 However, when I walk through the forests and woodlands of various regions, I hear a variety of birds chirping like a symphony. In Hokkaido, after the cherry-blossom viewing season has passed, spring and early summer arrive at once, and the symphony is wonderfully enhanced.
 When I take a walk in such a situation, I often encounter people with binoculars and ask them, “What is that bird? I am often asked, “What is that bird? I appreciate the fact that people look at me as if I am asking a question, but I have no such knowledge at all. I can only reply, “I’m sorry, but it’s a nice sound. I should join the Wild Bird Society of Japan (laugh).
 Now the various preparatory work is in full swing, and my eyes are starting to look a little bloodshot. I will enjoy my walk again today in the sense of such eye maintenance.

【交通広告メディア、YouTube動画への挑戦状「TrainTV」】

Screenshot


Screenshot



 やはり東京にときどき出張することは意味があると思っています。なにが、とか目的的なものはそれぞれの専門分野によって違いがあると思いますが、東京という都市空間はそれ自体が「時代を映し出すリアルビジョン」であって、そこで社会の変化のさまざまが表出している。
 今回、約2ヶ月ぶりに行って見て目に止まったのが「TrainTV」の様子。
 これは<電車の中のテレビ局『TRAIN TV』、4月1日開局 自社で番組制作を行う>というキャッチフレーズを掲げたニューメディア。
 広告や情報の世界で生きてきた人間として、非常に興味を掻き立てられた。わかりやすい情報は以下。
https://ebisu-hatsu.com/11439/
 現代はこれまでの新聞メディアが完全にその「情報コントロール力」を失ってしまって、テレビメディアを通しての既存メディアの全国民の脳内グリップ力が大きく毀損してきている。新聞を見ることは30代以下の世代にとっては化石的な情報文化。そして日本の情報社会の最大の問題である新聞メディアによるテレビメディアの「支配」構造もまた、YouTube動画などの急速な拡大によって、死滅に向かいつつある。
 報道の自由度ランキングみたいな「脅迫型情報」で、日本の報道の自由度は非常に低い、それは政治によってもたらされている。みたいなキャンペーンが刷り込まれてきたけれど、実は新聞メディアがテレビメディアを「牛耳っている」ことこそが、報道の自由をゆがめている最大のポイントだということを日本では「報道」していないことが明らかになってきている。
 ま、そのことは別テーマになるけれど、そのようなメディア状況の中で、YouTube動画によっていわば「市場破壊」が起こっている。ひとびとは既存メディアによる情報グリップから離れて、より自由なYouTube動画に吸引されて行っている。
 このような状況があったのだけれど、この「TrainTV」というような動きは、既存の「広告メディア」からの既存情報寡占構造への反乱の萌芽のように思えたのです。首都圏の交通メディアというのは従来、広告代理店などによって交通広告出稿の受け皿という存在に留まっていたのだけれど、推測では、このままでは広告受注は減少の一途をたどるという危機感が高まって、座して死を待つよりも、方法的にはYouTube動画と既存テレビメディアとの「いいとこ取り」作戦に向かったように思える。
 たしかにYouTube動画全盛の時代だけれど、わたし的にはその限界も見えてきていると思う。
 そしてチャイナの「TicTok」はさっそくこの動きと提携した番組配信を始めていた。さてこの動き、日本のメディア状況への一石になっていくかどうか、注目している。

English version⬇

[TrainTV, a Transportation Advertising Media Challenge to YouTube Video
The “inconvenience” of the Japanese press, where newspapers also have control of television. Is it a rebellion against the choice of YouTube video that has sewn through the gap? …

I believe that it is meaningful to make occasional business trips to Tokyo. What is the purpose of such a trip may differ depending on one’s field of expertise, but the urban space of Tokyo itself is a “real vision of the times,” where various changes in society are expressed.
 This time, after an absence of about two months, the “TrainTV” caught my attention.
 This is a new media outlet with the catchphrase, “TRAIN TV, a TV station on trains, will open on April 1, and will produce its own programs.
 As someone who has lived in the advertising and information world, I was very intrigued. The following is a brief description of the information.
https://ebisu-hatsu.com/11439/

Today, the conventional newspaper media has completely lost its “information control” and the existing media’s grip on the brains of the entire population through the television media has been severely damaged. Looking at newspapers is a fossilized information culture for the generation under 30s. And the biggest problem of Japan’s information society, the “control” structure of the TV media by the newspaper media, is also dying due to the rapid expansion of YouTube videos and other media.
 The “intimidation-type information” such as “press freedom ranking” has led to the campaign that the level of press freedom in Japan is very low, and it is brought about by politics. However, it is becoming increasingly clear that the biggest point of distortion of press freedom in Japan is actually the “control” of the TV media by the newspaper media, which is not being “reported” in Japan.
 This is a topic for another topic, but in such a media situation, YouTube videos are causing a “market destruction,” so to speak. People are being drawn away from the grip of information by the existing media and are being attracted to the freer YouTube videos.
 This situation was already in place, but this “TrainTV” movement seemed to me to be a budding rebellion against the existing information oligopoly structure from the existing “advertising media. The transportation media in the Tokyo metropolitan area had been limited to being a receptacle for transportation advertisements placed by advertising agencies, but my guess is that there is a growing sense of crisis that advertising orders will continue to decline at this rate, and rather than sit back and wait for them to die, they have turned to a methodical strategy of combining YouTube videos and existing TV media. Rather than sitting on their hands and waiting for the situation to die down, they seem to have decided to take the “best of both worlds” strategy of YouTube videos and existing TV media.
 It is true that YouTube videos are at the height of their popularity, but I think we are beginning to see the limits of their popularity.
 TicTok” in China has already started to distribute programs in cooperation with this trend. I am looking forward to seeing if this movement will be a major step forward for the media situation in Japan. 
 

【人間の生き様を残照する「廃屋」の叫び声】



 さて事業承継に関わるいろいろな案件なども一段落して、わたし自身は新しい目標分野に軸足を移してきています。しかし人間のやることなので、これまでの経験知などを基礎にして、その発展領域ということになっていくことは自明。
 わたしは住宅建築の領域でメディアを作ってきたのが基本生態だったので、そういった流れからのNEXTということになっていくものと思っています。
 そういう心理の向かう先として写真のような廃屋に強く惹かれるようになる。
 あ、廃屋フリーク建築写真家がいるようですが、そういうフェッチ心理ではありません(笑)。そうではなく、その建物とそこで暮らした人間の相関関係という領域に、興味が向かってきているということなのですね。こういった廃屋から立ち上ってくる叫び声のようなものがあり、それにも大きな興味は持つのです。
 この廃屋は先日、十勝に夫婦で弾丸ツアーしたときに、カミさんは近くの農協店舗で買いたいものがあって、わたしはそのことになんの興味もなかったので、周辺を放浪していて惹き付けられていたものです。廃屋らしく、建築各部が時間経過による劣化を正直に語ってくれていて、くたびれ果てているとも言えるけれど、ちょっと傲然と、まだまだやれるぜ、と咆哮でもしているかのようでもあった。
 建築用途としては物置小屋としていまもまだ十分に機能しているのでしょう。しかしそれ以上にこの建築がたどってきた人間のくらし模様、それとの関係の中でいわば「物語ってくれる」ものに強く想像力を刺激される。一般的な物置小屋が建築当時からの目的だったのかどうかも、その開口部の多さから考えてやや疑問に感じる。
 構造力学的な劣化は、この開口部の脆弱性からへしゃげたような外観に陥ってしまったことを証言しているかのようだ。この開口部を考えれば、一時期、居住用として利用されていたのかも知れない。戦後直後には北海道はいっとき全国一の人口規模だったことがある。言うまでもなく首都圏・東京の空襲焼け野原ぶりから、焼け出された人びとが、希望の新天地としてとりあえず土地があって、食糧を得られると考えたからに違いない。
 そういった人びとは、多少の縁者を求めてその家屋に隣接する小屋を建てたか、求めたということが十分に想像される。
 ・・・みたいな、より「人間」に寄った建築模様という領域が、意識されるようになって来たのですね。住宅建築を「伝える」ことを永年続けてきた人間として、ある意味では必然的な「転身」と言えるかもしれない。体調を考えながら、ゆっくりと、こんな領域を考えて行きたいと念願しております。廃屋さんたち、いっしょに頑張ろうね(笑)。

English version⬇

The cry of an “abandoned house” that still illuminates the human way of life.
The field of interest shifts and transforms from “conveying” the dwelling to the relationship with the inner world of people. The non-verbal spatiality of people and space. The non-verbal spatiality of people and space.

Now that I have completed my various business succession projects, I am shifting my focus to a new area of interest. However, since this is a human activity, it is obvious that it will be based on my past experience and knowledge, and that it will be an area of development.
 My basic ecology has been to create media in the field of residential architecture, so I believe that this will be the next step in that direction.
 As the destination of such psychology, I am strongly attracted to abandoned houses like the one in the photo.
 There seem to be architectural photographers who are “abandoned house freaks,” but this is not a fetishistic mentality (laughs). (laugh) Rather, my interest is moving toward the realm of the correlation between the building and the people who lived there. There is a kind of scream that rises from these abandoned buildings, and I have a great interest in that as well.
 This abandoned house attracted my attention when we were on a tour of Tokachi the other day, wandering around the area because my wife wanted to buy something at a nearby agricultural cooperative store, and I had no interest in that. It was a house that had been abandoned, and each part of the building honestly told the story of its deterioration over time, and although it could be described as tired and worn out, it also seemed to be arrogantly bellowing, “I can still do it.
 As a building, it is probably still fully functional as a storage shed. However, more than that, I was strongly stimulated by the story that this building tells us about the patterns of human life that it has followed and its relationship with them. The number of openings in the building makes it somewhat questionable whether a typical storage shed was the purpose of the building at the time of its construction.
 The deterioration of the structural mechanics seems to testify to the fact that the vulnerability of these openings has resulted in a hewn appearance. Considering this opening, it may have been used for residential purposes at one time. Immediately after the war, Hokkaido once had the largest population in the country for a while. Needless to say, this must have been because people who had been burned out in the air raids on the Tokyo metropolitan area thought that they could find land and food as a new place of hope.
 It is quite imaginable that those people built or sought huts adjacent to their houses in order to have some connections.
 I think that people have come to be aware of architectural patterns that are more “human” in nature, like this. As someone who has been “communicating” residential architecture for many years, in a sense, this could be called an inevitable “shift. I hope to slowly consider such an area, while keeping my physical condition in mind. Abandoned houses, let’s work together (laughs).
 

【松浦武四郎の「北海道」命名・探検図】


 所用があって東京に来ておりますが、その所用の会場は有楽町ということで、午後からの日程前に皇居向かいに数年前に(移転)オープンした「静嘉堂文庫」を探訪。こちらは岩崎弥太郎・三菱財閥の収集した文化財などを収容していて、国宝の「曜変天目」などが有名。<曜変天目(茶碗)は、もと徳川将軍家所蔵であったものが、三代将軍・家光の時代、春日局を経て、後に淀藩主となる稲葉家へ伝えられたとされる。今日、世界中で現存する曜変天目(完形品)は、日本にある三碗のみ、京都・大徳寺龍光院、大阪・藤田美術館所蔵の各一碗と本碗で、すべてが国宝に指定されている。>
 世田谷の多摩川近くに静嘉堂文庫はあり、いまも建物などはそのままということですが、美術館機能はこちらに移転してきている。前の場所には数回足を運んでいるけれど、今回はじめて訪問の機会が訪れたと思ったら、なんと「北海道」の命名者・松浦武四郎関連の展示が開催中だった。
 ちょうどちょっと前に伊勢・松阪の松浦武四郎記念館や「生家」も探訪していたので、興味深く展示を拝見しておりました。撮影不可のものも多かったのですがこの写真は撮影OKの場所にあったものです。中央に位置する広場的なスペースの床にモザイクされた松浦武四郎の「北海道地図」。
 ちょうどわが家のある「コトニ(琴似)」が中央にある地図の一部を写真に収めてみた。
 周辺には今となってはわからない地名も多いのですが、ナイホは苗穂、シノロフトは篠路太、ハッシャブは発寒、さらにはフシコサッポロ(伏古札幌)という広域地名など、馴染みの強い地名を発見すると、東京都心とわが家の距離感が一気に近づいてくるような思いがしてくる(笑)。
 こういう探訪旅ですが、ちょうど目的的テーマに絞ってきていまして、そういう意味ではまさか、東京の中心のこの場所でこういう出会いを経験できたのも、なにかの偶然の導きでしょうか。
 松浦武四郎さんって、その生誕から生涯の終わりまで、非常にユニークな人生を送った人だとつくづく思いますね。ちょうど幕末〜明治という時代の大転換期にジャストフィットした人生だったように感じます。ちょっとズレていたら、大奇妙人とされてもふさわしい(笑)。
 そういう破天荒系の人物が名付けた地名の土地に生きてきた人間として、共感できるものも多い。

 で、美術館を出て有楽町の駅前まで徒歩移動。途中は日本有数のビジネス街だけれど、休日には車両通行も制限されて歩行者専用のテラス通りに変貌している。写真は有楽町の駅前での「空中庭園」。すぐとなりを新幹線がさかんに通り過ぎていくのですが、みどりのなかからのんびりとスマホいじりさせていただいていました。あ、料金はかからない、無料公開の場所です。

English version⬇

Takeshiro Matsuura’s “Hokkaido” Naming and Exploration Diagrams
Matsuura’s exhibition is being held in front of the Imperial Palace. The exhibition is currently being held in front of the Imperial Palace. The exhibition is open to the public.

I have some business in Tokyo, and since the venue for that business is Yurakucho, I visited the Seikado Bunko, which opened (relocated) a few years ago across the street from the Imperial Palace before my afternoon schedule. The Seikado Bunko houses cultural properties collected by Yataro Iwasaki and the Mitsubishi Zaibatsu, and is famous for such items as the National Treasure “Yohhen Tenmoku” (tea ceremony utensil). <It is said that the Yohantenmoku (tea bowl) originally belonged to the Tokugawa Shogun’s family, but during the reign of the third Shogun, Iemitsu Iemitsu, it was passed down through Kasuga Bunko to the Inaba family, who later became the lords of the Yodo domain. Today, there are only three surviving examples of yohen tenmoku (perfect form) in the world, one each from the Ryukoin temple of Daitokuji in Kyoto and the Fujita Museum of Art in Osaka, as well as this bowl, all of which are designated as national treasures. > >
 Seikado Bunko is located near the Tamagawa River in Setagaya, and although the building and other facilities are still intact, the museum functions have been moved here. Although I have visited the former location several times, this was my first time to visit the Seikado Bunko, and to my surprise, an exhibition related to Takeshiro Matsuura, the man who named Hokkaido, was being held there.
 I had just visited the Takeshiro Matsuura Memorial Museum and his birthplace in Matsuoka, Ise, a short while ago, so I was very interested in the exhibition. Many of the exhibits were not allowed to be photographed, but this photo was taken at a place where photography was allowed. This is a mosaic of Takeshiro Matsuura’s “Map of Hokkaido” on the floor of the plaza-like space in the center of the building.
 I took a picture of a part of the map with “Kotoni (Kotoni),” where our house is located, right in the center.
 There are many place names in the vicinity that I do not recognize today, but when I discover place names that are strongly familiar to me, such as Naiho for Naebo, Shinoroft for Shinorota, Hashabu for Hassamu, and even the broader place name Fushiko Sapporo (Fushiko Sapporo), I feel as if the distance between central Tokyo and my home is quickly approaching (laughs).
 In this sense, it was probably a coincidence that I was able to experience this kind of encounter in the center of Tokyo.
 Takeshiro Matsuura led a very unique life from his birth to the end of his life. It seems to me that his life was just in time for the great transition from the end of the Edo period to the Meiji period. If he had been a little off, he would have been considered a great eccentric (laughs).
 As a person who has lived in a place named after such a maverick, I can relate to many things.

So, I left the museum and walked to Yurakucho Station. The area along the way is one of the most famous business districts in Japan, but on holidays, vehicular traffic is restricted and the area is transformed into a pedestrian-only terrace street. The photo shows the “hanging garden” in front of Yurakucho Station. The Shinkansen bullet train was passing right next to me, and I was able to relax and play with my phone from the midst of the greenery. Oh, there is no charge, and the place is open to the public free of charge.

 

【人間のいのちを支えてきた井戸の技術】




 写真は奈良県橿原市の「橿原考古学研究所附属博物館」の玄関に展示されている一木(いちぼく)製の井戸。展示は3枚目の写真のように横たえられているのですが、わたしの個人的趣味で、この井戸が働き続けていたその「状態」を再現したくて、タテの視線に変えてみました。
 この井戸は大和郡山市の横田堂垣内遺跡にあったもので、飛鳥・奈良時代の刳り貫き井戸とされています。奈良盆地は全体として「水利」が継続的に課題とされる地域だったとの説明を伺ったことがありますが、河川の管理や、飛鳥の王宮に隣接して設けられた「苑池」に象徴的に置かれたという「人工噴水装置」など、並々ならぬ「治水管理」への王権の意思を感じます。
 博物館側の説明を聞いたことはありませんが、苑池の噴水装置とこの「井戸」が同じ玄関のモニュメントとして展示されているのには、そういう意図を感じています。
 以下にこの井戸についての説明文(要旨)。
 〜横田堂垣内遺跡の「一本刳り抜き井戸」 大和郡山市の横田堂垣内遺跡で奈良時代の大きな井戸が確認されました。堀り方の規模は長径6.2m、短径5.7m、深さ3.3mでその中央にこのヒノキの一木を刳り抜いた井戸枠が据えられていました。長さは3.1m、直系は1.0m。これまでに奈良県内で確認された奈良時代の刳り抜き井戸のなかで、斑鳩町法起寺7次調査で発見のものに次ぐきわめて大きなものです。井戸枠の外面側には手斧(ちょうな)による加工痕跡が明瞭に残っています。<中世の大工技術の参考図参照>
 一方内面は比較的平滑に仕上げられています。
 井戸枠下方2箇所には方形の孔が穿たれており、そこには外面から別材が嵌め込まれています。この別材には「下」の墨書が認められました。位置は井戸枠の上下と一致しており、井戸設置時、あるいは加工時に必要とされたものと考えられます。〜引用以上。
 少なくとも1000年を超えて残ってきた「職人の仕事」痕跡に、深く思いが募ってくる。

 対照参考として、東北青森県地方の「浪岡城遺跡」での井戸枠復元の痕跡写真。こちら浪岡城は、青森県青森市浪岡にあった日本の城。1460年代に浪岡北畠氏によって築城され、1578年に大浦為信に攻められ落城ということなので、1000年近い時間差、そして遠隔地域ではありますが、こちらでは四角く木組み構造が構成されている。説明書きでは、まず広く深い大きな穴を掘って、そこにこの「構造」を据え付けて、その外周に土を戻して固定させるという段取りと言うこと。上の奈良県内の刳り抜き井戸とほぼ同様の作業段取りの様子がわかる。
 水の確保というもっとも始原的な人間痕跡からは、なにか崇高な部分が感じられて、ずっとこころに沈殿していく気がします。

English version⬇

The technology of wells has supported human life.
Traces of “water utilization” in the Asuka and Nara periods. Traces of civil engineering and woodworking techniques used to “gouge out” giant cypress trees and set them in the ground. I also contrasted the traces of medieval Tsugaru-Namioka in the Tohoku region. The traces of the

The photo shows a well made of ichiboku (one tree), displayed at the entrance of the Museum of the Archaeological Institute of Kashihara in Kashihara City, Nara Prefecture. The exhibit is laid out as shown in the third photo, but for my own personal taste, I wanted to reproduce the “state” in which this well was working continuously, so I changed the view to a vertical perspective.
 This well was located at the Yokota-Dogaki-Uchi site in Yamatokoriyama City and is believed to be a gouged well from the Asuka and Nara periods. I have heard it explained that the Nara Basin as a whole was a region where “water conservation” was a continuous issue, and I feel the extraordinary will of the royal authority for “water control management” through the management of rivers and the “artificial fountain device” that was symbolically placed in the “garden pond” adjacent to the royal palace in Asuka.
 Although I have not heard the museum’s explanation, I sense such an intention in the fact that the fountain device of the Garden Pond and this “well” are exhibited as monuments at the same entrance.
 Below is a description (abstract) of this well.
 〜A large well from the Nara period was found at the Yokotadodogakuchi site in Yamato Koriyama City. The well was 6.2 m long, 5.7 m short, and 3.3 m deep, with a well frame made of a single gouged out cypress tree placed in the center. The well frame is 3.1 m long and 1.0 m straight, making it the second largest gouged well of the Nara period found so far in Nara Prefecture, after the one discovered in the seventh survey at Hokiji, Ikaruga-cho. The outer surface of the well frame shows clear traces of hand-axe work. <(See the reference figure on medieval carpentry techniques.
 The inner surface is relatively smooth.
 Two square holes were drilled in the lower part of the well frame, into which another piece of wood was fitted from the outside. The “下” (under) was written in black ink on this separate piece of wood. The position is consistent with the top and bottom of the well frame, and it is thought to have been required at the time of well installation or processing. ~Citation above.
 I am deeply moved by the traces of “craftsmanship” that have remained for at least a thousand years.

As a contrasting reference, here is a photo of the trace of a well frame reconstruction at the Namioka Castle site in the Aomori region of Tohoku. This Namioka Castle was located in Namioka, Aomori City, Aomori Prefecture, Japan. the castle was built in the 1460s by the Namioka Kitabatake clan, and was attacked by Oura Tamenobu in 1578 and fell, so there is a time difference of almost 1000 years, and in a remote area, a square wooden frame structure was constructed here. According to the description, a large, deep, wide hole was first dug, and then this “structure” was installed in it, and the earth was put back around the perimeter to fix it in place. This is almost the same process as that used for the gouged-out wells in Nara Prefecture.
 The most primitive of human traces, the securing of water, has a sublime quality to it that will remain with us for a long time.

【もう一度見てみたい、一枚の絵を探す旅】



 先日のゴールデンウィーク、1日だけ遠出できる日があって十勝を往復した。
 札幌からだと往復では350-360kmくらいの距離になるだろうか。夫婦交代でハンドルを握っての行脚。ちょっと体調を崩してはいたけれど、その回復の機会として気分転換を兼ねていた。
 で、目的はもう何年前かも忘れている中札内の「六花の森」周辺の美術館で見ていた「一枚の絵」。
 十勝の、年に数日あるかないかの「十勝の酷暑の日」農場の木々がうだっているような表情を見せているのを克明に表現したイメージの絵。とくに一本の木がまことにイキモノらしい表情を見せていて、なぜか深く惹き付けられた。カミさんについ「この絵、買いたい」と口走っていた(笑)。
 半分はホンネの気持ちだったのだけれど、旅先でのことでもあり、どうせ一時の感情の盛り上がりに過ぎないとみなしたカミさんは、その気持ちをなだめてくれていた。
 わたしの方でも、そうか、一時の気分の盛り上がりかも知れない。落ち着いて、再訪してそれでも「どうしても」と思えるのなら、と自分を静止していたのです。
 わたしは絵が好きだけれど、それは美術館めぐりなどで「出会い」を求めることと絡み合った興味で、ある特定の絵に「ゾッコン」というのはあんまりない。そういうのは俵屋宗達の風神雷神図など、ほぼ国宝級の作品なので、私有するという概念を抱くことはなかった。また、複製画で十分という淡々とした人間性(笑)ということもあるのだろうか。
 ただ、人生のスタート時点で小学校1年のときに描いた絵が、アメリカのポートランド市と札幌市の「姉妹都市」契約の時に行われた児童画の相互交換イベントで特賞になったことがある。
 自分で描いた絵だけれど、その絵にはもう一回、めぐり会いたいとは思っている。ただ、「返して欲しい」とは思ったことはない。元来、所有欲は薄いタイプなのだろうか。
 
 で、珍しく「購入したい」と思った一枚の絵のことは心に残り続けていて、今回ようやく再訪した。
 作家の名前も記憶していない。たぶんこの美術館群のなかのどれかということで、探訪してみた。
 次々と作家別になった美術館を巡っていくのだけれど、どの作家の「作風」とも合致しない。そういう「この人かなぁ」と思って訪ね歩くというのは、はじめて経験する楽しみ方だったけれど、繰り返すうちにこころのなかの「一枚の絵」を探して,巡り会えないこともまたいいのではないかと思い始めていた。
 で、最後の1館で「お、これは」と思える画風に巡り会った。
 ひょっとすると、という期待とともにその作家のプロフォールをブックマークした。
 あの絵は、もうすでにどなたかの手に渡っているかも知れないけれど、でも、そういう恋情を持ち続けるのは、こころの若さの確認であるかも知れない。しずかに探索を続けたい。

English version⬇

[A journey in search of a single painting that I would like to see again.
I was told, “If only I knew the artist’s name,” but I am in a “what’s your name” state. It is not bad to keep thinking about it in your heart. Love is the youth of the heart. I am in love…

During the recent Golden Week holidays, I had one day when I could go away for a round trip to Tokachi and back.
 From Sapporo, the round trip would be about 350-360 km. The couple took turns at the wheel. I had been feeling a little under the weather, but this was an opportunity for me to recover and also a change of pace.
 The purpose of the trip was to see a painting I had seen at an art museum in the Rokka-no-mori area in Nakasatsunai, which I don’t remember how many years ago.
 It was an image that clearly depicted the trees on a farm in Tokachi that looked as if they were groaning on a “hot day in Tokachi,” which occurs only a few days a year. One tree in particular showed a truly animate expression, and for some reason I was deeply attracted to it. I was saying to my wife, “I want to buy this painting” (laugh).
 (Laughs.) Half of my words were sincere, but my wife, who was on a trip and regarded it as nothing more than a temporary emotional outburst, appeased my feelings.
 I thought it might have been a temporary emotional high, too. I had to calm myself down, and if I could still feel “absolutely sure” when I revisited the place again, I would do so.
 I like painting, but it is an interest that is intertwined with the pursuit of “encounters” through visits to art museums, and I am not so much “infatuated” with a particular painting. Such works as Sotatsu Tawaraya’s The Wind and Thunder Gods are almost national treasures, so I have never had the concept of owning them privately. It may also be that I am a person who thinks that reproductions are good enough.
 However, at the start of my life, a picture I drew in the first grade of elementary school won a special prize at a children’s drawing exchange event held when Portland, U.S.A., and Sapporo signed a “sister city” agreement.
 Although I drew the picture myself, I would like to see it again. However, I have never asked for it back. I guess I am not a possessive person by nature.
 
 However, one painting that I unusually wanted to purchase remained in my mind, and I finally revisited it this time.
 I don’t even remember the artist’s name. I thought it was probably one of the paintings in this group of museums, so I went exploring.
 I went around the museums one after another by artist, but none of them matched the “style” of the artist. It was the first time for me to enjoy visiting museums thinking, “Is this the same person?” However, as I repeated the process, I began to think that it would be nice to find a “picture” in my mind and not be able to find it.
 Then, at the last museum, I came across a painting with a style that made me think, “Oh, this is it.
 I bookmarked the artist’s profile with the hope that I might be able to find his work.
 The painting may already be in someone else’s hands, but to hold on to that kind of love may be a confirmation of one’s youthfulness. I would like to continue my search quietly.

 
 

【アイヌ社会の「政戦」戦略の不明 コシャマインの戦い-4】



 道南十二館という北海道島の歴史の中で、どうも縁遠いなぁと感じ続けていたテーマについてたまたま探訪の機会が得られたことで、いろいろな側面を見て来られた。
 このコシャマインの戦い以降、有名なシャクシャインの乱などへと、北海道南部に蟠踞する中世以来の武家権力への交易の民アイヌ民族の抵抗・反乱行動は続いていく。この軋轢、政治・治安上の不安定要因は残念なことにながく継続した。最終的に明治維新による北海道島の日本領土確定からの国防的大量殖民・開拓事業の成功的実現によって、いわば歴史的には「止揚」された。
 このことの解釈についてはいろいろな立場があり得ると思う。
 わたし的に縄文の世から弥生農耕を開始し中央権力を確立して「国家」としての発展を遂げていった「日本社会」とアイヌ社会とが対比的に思われてならない。
 日本社会は中国大陸で律令国家という、当時の感覚で言えば「世界標準」的政治システムが誕生して社会発展の中核として機能していくことに対応して、必然的に自主独立の気風が芽生えたと思う。さらに文字を持たない段階から漢字という文字を導入してその以前から存在していた「やまとことば」との整合性担保作業に、古事記編纂事業など国家権力そのものが強い使命感に燃えて取り組んでいった。
 そういう作業は平安期に至ってまったく独自に「ひらがな・カタカナ」の発明までに達した。その間で「政治・軍事」という領域でも国家国民としての発展を遂げ、聖徳太子の政治外交姿勢「日出ずる国、日沈む国」を国際的に認定させるまでに至っている。
 現代の研究では縄文まで遡れば、日本社会とアイヌ社会にそう大きな違いはなかった。しかし後方羊蹄に郡領を置いた阿倍比羅夫遠征などから始まったと思える日本社会の進出のなかで、この志苔館をめぐる戦闘局面に至っても、アイヌ社会側の「戦略」姿勢というのはよくみえない。
 たしかにコシャマインの戦いは非道で不当な交易条件で虐げ続けられた側が「正義の名の下に」起こした戦役であったのだと思う。しかしたとえばコシャマイン側が戦闘で勝利したとして、その後の発展の方向性、政治の目指すべき未来構想はあったのだろうか、と疑問を感じさせられる。
 道南十二館側は「一所懸命」思想による「御恩と奉公」原則によって主従関係・信用保証されるリアリズムの論理に基づいている。一方非道・不当の対手に対する「怒り」だけでは、戦争後の未来展望も開けていかないのではないだろうか。もちろん結果としてのコシャマイン側の敗走という歴史事実からだけ見た見方だろうことは承知の上。交易の民として、戦役の勝利後、どのような未来社会構想があったのか、あるいはなかったのか、知りたいと思っている。
 探索した範囲では、アイヌ社会の「政治」構造についてすらあまり研究がされていないようだ。今後こうした研究領域が進展することを期待したい。

English version⬇

[Unknown “political warfare” strategy of Ainu society, Battle of Koshamain-4
Moshitora” is the current theme. It can also be translated as “If Kosha”. What kind of future could the Koshamain have offered if they had won this battle? …

I happened to have the opportunity to visit the Twelve Stations of Southern Hokkaido, a theme that I have always felt somewhat remote from the history of the island, and I was able to see various aspects of it.
 After the Battle of Koshamain, the resistance and rebellion of the Ainu people, a trading people, against the samurai power coiled in southern Hokkaido since the Middle Ages, continued, including the famous Shakushain Rebellion. Unfortunately, this friction and political and security instability continued for a long time. Finally, the situation was “resolved” historically with the successful realization of the mass colonization and development of Hokkaido Island as a national defense project following the establishment of Japanese territory on the island by the Meiji Restoration.
 There are many possible interpretations of this.
 I cannot help but think of the contrast between the Ainu society and Japanese society, which developed as a “nation” by starting Yayoi agriculture from the Jomon period and establishing a central authority.
 I believe that Japanese society inevitably developed a spirit of independence in response to the birth of the Ritsuryo state in mainland China, a political system that was the “global standard” in the sense of the time, and functioned as the core of social development. In addition, the state power itself, with a strong sense of mission, worked to ensure consistency with the “Yamato language,” which had existed before the introduction of Chinese characters from the stage of having no written language, through the compilation of the Kojiki (Records of Ancient Matters) and other projects.
 This process culminated in the invention of hiragana and katakana in the Heian period. During this period, the nation also developed as a nation in the political and military spheres, leading to the international recognition of Prince Shotoku’s political and diplomatic stance, “Land of the rising sun, land of the setting sun.
 Modern research shows that there were no significant differences between Japanese society and Ainu society as far back as the Jomon period. However, even in the midst of the advance of Japanese society, which seems to have begun with the Abenohirau expedition that established a county fiefdom in Yotei in the rear, the “strategic” stance of the Ainu society is not clear when it comes to the battle phase surrounding Shikokan.
 It is true that the Battle of Koshamain was a battle fought “in the name of justice” by the side that had been oppressed by inhumane and unfair terms of trade. However, even if the Koshamain side had won the battle, one wonders if they would have had a direction for their subsequent development and a vision for their political future.
 The Twelve Provinces side is based on the logic of realism, with the principle of “gratitude and dedication” based on the “single-mindedness” philosophy, which guarantees the relationship of master and servant and trustworthiness. On the other hand, “anger” alone against the inhumane and unjust hands will not be enough to open up the future prospects after the war. Of course, I am aware that this view is based only on the historical fact that the Kosher people lost the war as a result. As a trading people, we would like to know what kind of vision of future society they had or did not have after the victory in the war.
 As far as I have explored, it seems that not much research has been done even on the “political” structure of Ainu society. We hope to see progress in this area of research in the future.

 

【交易民と農耕民・武家の戦い コシャマインの戦い-3】



 さてアイヌの人びとが明確な戦闘目標対象として「道南十二館」の志苔館攻撃に立ち上がったのが、コシャマインの戦い。松前藩の史書「新羅之記録」の記述では、総数1万にも上る攻撃軍が300の守備兵の志苔館を襲ったと書かれる。動員された人数など必ずしも信憑性は不明だけれど、道南十二館の日本武家軍団はこの戦役を経て、最終的に武田信廣という武将の統率、その軍略でアイヌ勢力を撃退した。
 わたし的にはこの戦いは、農耕経済を支配しその民を軍民として統御するさまざまな戦略戦術を磨き上げていった日本の「農耕文化の戦争技術」に対し、基本的には狩猟採集による生産物を「交易」というカタチで経済構造を形成していたアイヌの民の軍事思想が蜂起し、そして無惨に散った戦いと思える。
 この戦役についての資料は、「新羅之記録」のみとされ、その記録を参照しながら書かれたWEB上の記事「古城の歴史」の志苔館の条に大要が描かれている。
 〜もともと狩猟民族であるアイヌ軍は、毒を塗った附子矢(ぶしや)や短弓で武装していた。館主の小林良景は300の兵で防戦するが、圧倒的な兵力差により志苔館は攻め落とされた。〜
 そして12の館の内10までが陥落した段階で館主たちの協議の結果、花沢館の客将である武田信廣に戦いの総指揮を委ねることになったという。戦争を経て、軍勢の彼我の圧倒的格差に対し、軍事戦略、計略といった戦争技術を持ってアイヌ軍と戦うことに決したと想像できる。このことは戦ってみてアイヌ軍の様子も大いに「学んだ」上での結論だったのだとも思う。
 そしてさまざまな計略の結果、コシャマイン本人を殺害させることに成功して、総大将を失ったアイヌ軍は戦場を放棄して一斉に撤退した。<詳細は上述のページを参照ください。>
 このあたりの武田信廣の軍略ぶりについてはまるで戦国後期の桶狭間合戦(1560年)の戦い方とも通じるのではないかという感想を持った。この合戦は1457年なので、ちょうど桶狭間の100年前くらいに相当するけれど、たぶん命のやり取り、家の存続という大事が掛かった軍事戦略研究は戦国期の武将達にとっては、もっとも枢要な知的欲求対象領域だろうから、さまざまに情報流通していた可能性は高いと思う。
 武田信玄が異常に怖れられたのは、なによりもその軍略が卓越していたからだろう。周辺の武将達は「対応戦略を考える」ために最新の「信玄の戦い方・戦法」を研究探索していただろう。
 話が飛躍したけれど、日本社会はこういう戦国に突入していたので、要としての軍事戦略は飛躍的に発展していったことは間違いない。
 一方でアイヌ社会は日常的な生活レベルで相互の「指揮命令」系統は希薄だったのではないか。
 日本の農耕民たちはムラという生産単位における労働レベルで、常に集団的統御に慣れるように出来ている。労働技術に於いてもすぐに革新が導入され全体としての生産性向上が図られやすい。
 狩猟採集技術探求もあっただろうけれど、さて「集団労働」という意味では疑問の余地がある。
 アイヌ社会では「権力構造」というものも明確なものとは言えないのではないだろうか。
 和人社会への憎悪などは共有できるだろうけれど、交易というものは基本的には「自分だけ良ければ」という思考回路に陥りやすいのではないだろうか?
 北海道の歴史を考えて行く上で、この「農耕文化VS狩猟採集・交易文化」という非対称的関係は、相当大きなウェートを占めるのではないか。そんなことを考えています。みなさんいかがでしょうか?

English version⬇

The Battle of Koshamain-3: Traders, Farmers, and Warriors
In mass battles, the differences in lifestyle and culture are clearly visible in the “fighting style. The Ainu retreated from the battle due to military tactics that exceeded the size of their forces. …

The Battle of Koshamain was when the Ainu people launched an attack on Shikokan, one of the “Twelve Buildings of the Southern Domain,” as a clear target of battle. According to the Matsumae Clan’s history book, “Shilla no Kiroku,” a total of 10,000 attackers attacked Shikokan, which had 300 defenders. Although the number of troops mobilized is not entirely reliable, the Japanese warrior army of the Twelve Cantons of Southern Hokkaido ultimately defeated the Ainu forces under the leadership of a general named Takeda Nobuhiro and his military strategy.
 In my opinion, this battle was an uprising of the Ainu people’s military ideology, who basically formed their economic structure by “trading” the products of hunting and gathering, against the Japanese “agrarian culture’s war technology” that controlled the agricultural economy and refined various strategic tactics to control their people as a military people, and then they were scattered miserably. This battle seems to be a battle in which the Ainu people’s military ideology rose up and scattered miserably.
 The only source for this battle is the “Records of Shilla,” and the article “History of the Old Castle” on the web, which was written with reference to the records, outlines the battle of Shikokan.
 〜The Ainu, who were originally a hunting tribe, were armed with poisoned bows and arrows. The owner of the house, Yoshikage Kobayashi, defended against them with 300 men, but the overwhelming difference in force caused Shikokukan to be overrun. ~.
 After 10 of the 12 pavilions had fallen, the pavilion owners discussed the matter and decided to give the general command of the battle to Nobuhiro Takeda, the guest general of Hanazawa pavilion. After the war, it can be imagined that they decided to fight the Ainu army with war techniques such as military strategy and strategy against the overwhelming gap between their forces and those of the Ainu. I believe that he concluded this after “learning” a great deal about the state of the Ainu army through the war.
 As a result of the various schemes, they succeeded in having Koshamain himself killed, and the Ainu army, having lost its commander-in-chief, abandoned the battlefield and retreated en masse.

【日本の「戦国」と北海道島 コシャマインの戦い-2】



 北海道島の歴史でアイヌ民族と道南十二館という鎌倉〜江戸期の日本社会由来の「武家勢力」の確執、騒乱は繰り返し勃発する。はるかな後世人である北海道人にとっては、避けては通れない歴史の局面だけれど、明治以降の近現代が深く直接的で歴史認識の大部分を占めているので、どうしても縁遠さを感じる。日本史でも北海道は本格的には明治以降の開拓史が中心。
 松前藩というのは北海道島の最南西端の海岸線にしがみついている、という認識。しかし今回探訪してみると、やはり先人達のこの地での息づかいは強く伝わってくる。
 この「コシャマインの戦い」が本格的なアイヌの人びとと和人社会の戦端の嚆矢だけれど、勃発した1457年という時代相が、日本全体にとってどういった背景になっていたのか、連関を確認してみる。

●1455年
 享徳の乱 第5代「鎌倉公方」足利成氏が関東管領・上杉憲忠を暗殺したことから開始。現代の歴史研究において享徳の乱は、関東地方における戦国時代の始まりと位置付けられている。室町「幕府将軍家」と結んだ山内上杉家、扇谷上杉家が鎌倉公方の足利成氏と争い関東地方一円に戦乱拡大。

●1457年
 太田道灌江戸城築城。
「コシャマインの乱」蝦夷南部で勃発し後の松前家始祖・武田信広がこれを鎮圧。


●1467年
 応仁の乱 8代将軍足利義政の継嗣争いなどで発生した内乱。全国「戦国時代」突入。
 このように地理関係と歴史事実の時間関係を関連させると、大きな背景がみえてくる。この志苔館・小林氏は前にみたように1300年代後期に北海道島に流れてきている。群馬県・上野国の地場勢力が南北朝騒乱期に南朝方として活動した後、新天地北海道島に活路を求めた武士団。
 戦国は各地域の一所懸命が進んで経済力が上がって、その経済力を武力で争奪する時代であり、その経済力が北海道島ではアイヌ社会との「交易」による利得だった。コンブは京都などでも日本の味覚文化の基礎を形成し遠く沖縄島までも「コンブ文化圏」に大きく包含されていった。さらに鮭食文化も本州地域に広がっていって、北海道島の「原料出荷地域」としての価値が飛躍的に高まっていった。
 こういう背景事情の中で、アイヌ社会自身も大きく日本社会の貨幣経済に影響され、現地では道南十二館勢力の「搾取」を日常的に受けるようになっていたのだろう。志苔館周辺のアイヌ少年の殺害は、当時のアイヌの人びとの戦闘力の強化、軍事的対抗という方向に向かわせた。
 総数1万というアイヌの軍団が長万部の族長コシャマインに率いられて、焦点の志苔館(防衛軍300人)に襲いかかり、一気に落城させる。武家はアイヌ社会の軍事力を侮っていたか。
 北海道島でも「戦国乱世」が出来したというように言えるのだろうか。
 しかしこういう対決状況について、それをどう処理するか、あるいはそういう軋轢を極力避けるような努力は、和人勢力側になかったのか。交易を経済基盤とするかれら和人武家と、本州以南の農地を基盤とする武家勢力との、体質の違いのようなものを感じさせられる。・・・<つづく>

English version⬇

Japan’s “Warring States” and Hokkaido Island: The Battle of Koshamain-2
Ten years before the Onin War. The Kanto region had already entered the Warring States period, and on the island of Hokkaido, Japanese warriors and the Ainu community were engaged in an armed struggle. The Warring States of the North. …

In the history of the island of Hokkaido, feuds and uprisings between the Ainu people and the Donan Junkan, a group of warrior clans that originated in Japanese society from the Kamakura period to the Edo period, have broken out repeatedly. For those of us in Hokkaido, who live far back in history, this is an unavoidable aspect of our history, but since modern history since the Meiji period has been deeply and directly related to our understanding of history, we cannot help but feel a sense of estrangement from the island. Even in Japanese history, Hokkaido’s history has been dominated by the history of development since the Meiji period.
 The Matsumae Clan was thought to be clinging to the southwesternmost coastline of the island of Hokkaido. However, when I visited the area this time, I could still strongly feel the breath of our predecessors in this region.
 The Battle of Koshamain was the first full-scale war between the Ainu people and Japanese society, but let us examine the background of the war in 1457.

The Kyoutoku Rebellion of 1455 began with the assassination of Kanto governor Uesugi Kentsada by Ashikaga Naruke, the fifth “Lord of Kamakura. In modern historical research, the Kyoutoku Rebellion is regarded as the beginning of the Warring States Period in the Kanto region. The Yamauchi Uesugi and Ougitani Uesugi families, who were tied to the Muromachi shogunate, fought against Ashikaga Shigeyoshi, the lord of Kamakura, and the war spread throughout the Kanto region.

1457: Ota Dokan builds Edo Castle.
The Koshamain Rebellion broke out in southern Yezo, which was suppressed by Nobuhiro Takeda, the founder of the Matsumae family.


1467: Onin War (1467-1467): A civil war broke out over the succession of Ashikaga Yoshimasa, the 8th Shogun. The whole country entered the “Warring States Period.
 When we relate the geographical relationship to the time period of the historical facts, we can see a large background. As mentioned earlier, the Shikokan and Kobayashi clans drifted to Hokkaido Island in the late 1300s. After the local power in Ueno Province, Gunma Prefecture, had been active on the Southern Court during the period of upheaval in the Northern and Southern Courts, a group of warriors sought a way of life in the new land of Hokkaido Island.
 The Warring States period was a time when each region worked hard to increase its economic power, which was then contested by military force, and on Hokkaido Island, this economic power was gained through “trade” with the Ainu community. Kelp formed the basis of Japan’s taste culture in Kyoto and elsewhere, and even the distant island of Okinawa was included in the “kelp cultural sphere. Furthermore, the salmon eating culture spread to the Honshu region, and the value of Hokkaido Island as a “raw material shipping area” increased dramatically.
 Against this background, Ainu society itself was greatly influenced by the monetary economy of Japanese society, and the local Ainu community was probably subjected to daily “exploitation” by the Twelve Provinces of Southern Hokkaido. The killing of the Ainu boys in the Shikokan area strengthened the fighting power of the Ainu people at that time and pushed them in the direction of military confrontation.
 The Ainu army, numbering 10,000 in all, led by Choumangu Chief Koshamain, attacked Shikokan (with a defensive force of 300 men), the focal point of the attack, and felled it in one fell swoop. Did the warriors underestimate the military power of the Ainu community?
 Can we say that a “warring age” was also created on the island of Hokkaido?
 However, did the Japanese forces have any ideas on how to handle such confrontation situations, or did they make any efforts to avoid such conflicts as much as possible? It seems to me that there is a difference in the constitution between the Japanese warrior clans, whose economic base is trade, and the warrior clans based on agricultural land south of Honshu. …