本文へジャンプ

【せっせと「黄砂」落としの洗車・窓洗浄】


昨日ようやくわが家に帰還しました。で、迎えに来てくれたカミさんの乗った愛車を見たら例の黄砂でちょっとかわいそうな表情になっていた。そんなに美顔というほどではないけれど、深く愛しているクルマが泥まみれになっているように感じて、午後から時間を見てわが家で洗車。
わが家の近くには洗車専門スタンドがあるのですが、買い物のついでに通りかかったらあり得ないほどの長蛇の列。どう見ても1−2時間待ちは確実。クルマを見た感じではわが家でのシロウト洗車でも、そこそこ対応可能のように思えたので、DO IT YOURSELF。洗車用の洗剤もあったけれど、まずは水洗い+洗車ブラシ+拭き取り対応で様子を見ることにしたのです。
冬の間、外していた室外放水シャワーを引き出して設置。こちらの方は半年ぶりくらいの活躍でしたが、元気いっぱいの放水ぶりで、気持ちよく黄砂を落としてくれていく。その後、洗車ブラシで丹念に泥落とし。その後、もう一回放水して2度目の泥落とし。それから布ぞうきんでガラス面、車体を丹念に拭き取っていく。わたしの場合は洗剤などは使わずに水洗いだけに今回は留めましたが、様子を見て今後は本格的にやらなければならないかも知れません。ただ、本日は雨と言うことなので、ひと安心か。

ついでに建物表側の窓ガラスに放水シャワーを掛けていきました。黄砂というよりも冬の間の汚れが目立っていたので、愛着を込めての洗浄作業。
人生時間が長くなってきているわたしですが、しかし黄砂でクルマが汚れて洗車するという事態はあんまり記憶になかった。上の写真は2019年4/16-17の期間の気象庁発表「黄砂」状況動画からの抜き出し画像。赤い色が激しい黄砂の様子とのことで、北海道は薄いオレンジ程度ではある。しかしこういう衛星画像でも確認できるほどの地球環境的気候要因。
人間活動が地球環境自体に影響を及ぼしつつあることから「人新世」という言葉がよく知られるようになって来たけれど、黄砂の規模が拡大しているように感じるのには、そういう影響もあるのだろうかと考えてしまう。これからの未来に向かって、少しでもよき環境を後世代に受け渡していきたいけれど、個人としてはこまめな洗車習慣などで身の回りを整えることが精一杯だとも思える。来週にはまた飛来してくるという情報もあるので、しばらくは要注意ですね。

English version⬇

Car and window washing to remove “yellow sand”.
I don’t remember that much about the natural phenomenon of yellow sand since I was born. I don’t even remember having to deal with it, much less wash my car. Is it one of the pathologies of the Anthropocene Earth? …

Yesterday, I finally returned to my home. And when I looked at my wife’s car, which she came to pick me up, I saw that it looked a little pitiful because of the yellow sand. It was not so much a beautiful face, but I felt that my deeply loved car was covered with mud, so I took the time to wash it in the afternoon at our house.
There is a car wash near our house, but when I walked by it while shopping, I found an unbelievably long line. I was sure there would be a 1-2 hour wait. I thought it would be possible to wash the car at home even by a novice, so I decided to do it myself.
We pulled out the outdoor water shower that had been removed for the winter and installed it. It had not been used for about half a year, but it was full of water, and it removed the yellow sand pleasantly. After that, we painstakingly removed the mud with a car wash brush. After that, we sprayed water once more to remove the mud for the second time. Then, I carefully wiped off the glass surface and the body of the car with a cloth wiping cloth. In my case, I did not use any detergent and only washed the car with water this time, but I may have to do it more seriously in the future, depending on how it goes. However, since it is supposed to rain today, I guess I can rest easy.

In addition, we sprayed the windows on the front side of the building with a water spray shower. The windows were dirty from the winter rather than from yellow sand, so I washed them with love and care.
My life time is getting longer and longer, but I did not remember a situation where I had to wash my car because it was dirty from DSS. The photo above is an extracted image from the “DSS” situation video released by the Japan Meteorological Agency for the period of 4/16-17/2019. The red color indicates intense DSS, while Hokkaido is only light orange. However, the global environmental climate factors are so strong that they can be seen even in these satellite images.
The term “Anthropocene” is becoming well known as human activities are affecting the global environment itself, and I wonder if this is one of the reasons why the scale of the DSS seems to be expanding. I would like to pass on a better environment to future generations, but as an individual, I think I can do my best to keep my surroundings in good shape by washing my car frequently. There are reports that it will fly in again next week, so we need to be careful for a while.

【ヒグマ目撃情報 4/14 06:37 in ほぼ北海道神宮内】



たまたまわたしは本日まで外泊中ですが、昨日午前6:37の発表で、地図上の位置でヒグマの発見情報(!)。「札幌市ヒグマ出没情報」という市の広報での発表でした。「なになに、札幌市中央区宮ヶ丘・・・?」って、わたしの毎日の散歩道そのものであります。わたしの住む札幌市西区山の手からは図のように2.9kmの距離。ふだんはクルマで神宮駐車場に移動し駐車してそこから散歩をはじめる。
で「なになに474番地35??」という地番まで特定されていたのでGoogleマップでピンポイント表示したら、まさに散歩道そのものピッタンコであります!
この場所は北海道神宮の施設建物で3箇所ある神宮駐車場に隣接している。毎日参拝している女性のお地蔵さんからも100mくらい。時間的にも6:37と言えば散歩の真っ最中の時間帯。北海道神宮本殿前の広場ではこの時間は多くのみなさんが集まってラジオ体操の真っ最中でもあります。おいおい、でありますが、その後の発表では目撃情報自体は4/13の23時55分ということでした。
ヒグマの行動テリトリーを想像してみれば、地図上の小さな河川に沿って下界に下りてきたに相違なく、そうすると円山公園そのものがかれの行動テリトリーであることが容易に想定される。わたしもこの河川に沿ってほぼ毎日のように散歩しているのでほぼ同様の「地形認識」を共有していることになる。
市からの発出情報では現場では警官による確認警戒がなされているということで注意深く情報を見ていましたが、本日現在続報は寄せられていない。深夜の目撃情報なので誤認の可能性もあるけれど・・・。
昨年もわが家周辺では三角山というごく至近の山でヒグマ母子の巣穴が発見されて、母熊は発見者に危害を加えた後、逃走したという事案が発生している。これもわが家から2kmほどという直近地域。さらに昨年は札幌市東区の市街地に現れたヒグマによってケガを負った方もいて、市街地で殺処分されたことも記憶に新しい。こういった経緯から、ことしの春にも十分にあり得ると予測していたのであります。
当面は散歩コースを変更しようかと考えています。が、それも周辺の河川公園沿いのコースなのでヒグマたちの行動パターンからは遭遇可能性がある。自然豊かな北海道に住んでいる以上、こういう危険性は前提として考えておかなければならないのでしょうね。

English version⬇

Brown Bear Sighting 4/14 06:37 in Hokkaido Shrine
This is the second report from last year, this time from the area around my house and along my usual walking path. We have to accept the coexistence with the danger of nature. Be careful. I am not sure if this is a good idea or not.

I happen to be out of town until today, but yesterday at 6:37 a.m., an announcement was made that a brown bear had been spotted (!) at a location on the map. I am staying out until today. It was an announcement on the city’s public relations website titled “Sapporo City Brown Bear Appearance Information. What is it, Miyagaoka, Chuo-ku, Sapporo? This is exactly where I walk every day. It is 2.9 km from Yamanote, Nishi-ku, Sapporo, where I live, as shown in the figure. I usually drive to the Jingu parking lot and park my car, and start my walk there.
Then, I was able to identify the address number, “What is it, 474-35? I pinpointed the location on Google Maps and found it to be exactly where I wanted to walk!
This location is adjacent to the three Jingu parking lots in the Hokkaido Jingu facility building. It is also about 100 meters from the female Jizo-san who visits the shrine every day. Time-wise, 6:37 is the middle of the walk. At this time of day, many people gather at the plaza in front of the main shrine building of Hokkaido Jingu and are in the middle of radio calisthenics. The subsequent announcement said that the sighting took place at 23:55 on 4/13.
If we imagine a brown bear’s territory, it must have descended along a small river on the map, and we can easily assume that Maruyama Park itself is its territory. I also walk along this river almost every day, so we share a similar “topographical awareness”.
According to the information issued by the city, police officers are on alert at the site, and I have been watching the information carefully, but as of today, no further reports have been received. It was a late-night sighting, so it could have been a misidentification….
Last year, a mother brown bear and her cubs were found in a den near our house on Triangle Mountain, and the mother bear escaped after harming the discoverer. This was also in the immediate area, about 2 km from our house. In addition, last year, a person was injured by a brown bear that appeared in the urban area of Higashi-ku, Sapporo, and it is still fresh in our minds that a brown bear was killed in the urban area. We had anticipated that this might happen again this year.
For the time being, we are thinking of changing our walking course. However, it is also a course along the surrounding river park, so there is a possibility of encountering brown bears based on their behavior patterns. As long as we live in Hokkaido, which is rich in nature, we must be aware of this kind of danger, I suppose.

【浦嶋伝説も残る「海と日本人」の原風景】




きのう書いた伊根の暮らしよう、その続篇です。丹波地域は古代史を深掘りしていると非常に重要な地域と言うことが知れてくる。ヤマト王権が大和国に覇権を確立した当時、国譲り神話の出雲、桃太郎伝説の吉備・岡山地域とともに丹波地域が重要な先進地域とされる。環日本海としての位置関係からは、出雲ともつながりが考えられるのだけれど、ヤマト王権とは重層的な婚姻関係を結んだりしている。ほぼ同盟的関係。
この伊根の伝統的住居群には、そういった古代から続く人びとの営み感が強く訴求してくる。日本列島に人びとが定住をはじめた初期のありようが見えてくる気がしてならない。上の写真のように、町家的に集住して海に対しての各戸別での舟でのアクセスを確保させている。現代のマイカーと比肩できるマイボートだろうか。
「漁業」という産業痕跡では、というのはどうも違う。漁業というのは大きな消費市場を想定してそこへの供給という「交易」を前提とした産業形式だけれど、この伊根の舟屋群からは、むしろ小舟での移動交通と日々の食膳に魚を確保するための各戸の「キッチン」の延長のように思える。
やはり基本的な「海民」としてのライフスタイルをそこに感じさせられる。こういう基本的な食料確保手段を前提にして、周辺の植物採集に徐々に生活域を拡大していった。そのときに最高の食糧生産手段は稲作だった、というこの列島での歴史のはじまりを垣間見せてくれるのだと思う。

この伊根には「浦嶋神社」がある。写真はそこで行われている狂言舞台の様子。助けたカメに連れられた、あの日本昔話の主人公を祀っている。以下伊根町のHPより。
〜<浦嶋神社(宇良神社)>昔話でお馴染みの浦島太郎。この話の起源は「日本書記」「丹後国風土記(逸文)」「万葉集」に浦嶋の名が見られることから、七世紀後半。日本各地にその伝承がみられますが、伊根町の浦嶋神社に伝わる浦嶋伝説が最も起源が古いとされています。 浦嶋神社創祀年代は淳和天皇の天長2年(825年)とされ、浦嶋太郎の主人公である浦嶋子(浦島太郎)を筒川大明神として祀るのが初めであると伝えられています。神社には浦嶋明神縁起絵巻(国指定重要文化財)、亀甲櫛笥の玉手箱、乙姫の打ち掛けなどの宝物が受け継がれています。〜
先に触れたように、桃太郎伝承の吉備と浦島太郎伝承のこの伊根を含む丹波は、初源期の日本列島社会のありようのヒントを、今に繋がる生活痕跡として伝えてくれていると思っています。故郷としての日本文化をいったん離れた北海道人だからこそ、こういう初源のカタチに打たれている。

English version⬇

The legend of Urashima remains in the original landscape of “the sea and the Japanese.
The first source of settlement in the archipelago was probably to secure foodstuffs. From this point, agricultural development was developed in the surrounding areas. In the midst of this development, a man called “Urashima Taro” left the floating world…

This is a continuation of the article I wrote yesterday about life in Ine. When you dig deeper into the ancient history of the Tamba region, you will learn that it is a very important region. At the time when the Yamato kingdom established its supremacy over Yamato, the Tamba region was regarded as an important advanced region, along with Izumo in the myth of the handover of the kingdom, and Kibi and Okayama in the Momotaro legend. Although Izumo is considered to be connected to the Yamato kingdom because of its location on the Japan Sea Rim, the Tamba area is said to have had a multilayered intermarriage relationship with the Yamato kingdom. The relationship is almost an alliance.
The traditional dwellings in Ine strongly appeal to the sense of people’s activities that have continued from ancient times. It is hard not to see the early days of human settlement in the Japanese archipelago. As shown in the photo above, the houses are clustered together like townhouses, and each house has its own access to the sea by boat. I wonder if these boats are comparable to today’s private cars.
It is not the same as the industrial traces of “fishery”. Fishing is an industrial form based on the assumption of a large consumer market and the “trade” of supplying that market, but the boathouses in Ine seem more like an extension of the “kitchen” of each house, where small boats were used for transportation and to secure fish for the daily meals.
It is as if we can feel the basic lifestyle of “sea people” in these boathouses. Based on this basic means of securing food, they gradually expanded their living area to gathering plants in the surrounding area. I believe that this is a glimpse into the beginning of the history of this archipelago, in which rice cultivation was the best means of food production at that time.

There is a “Urashima Shrine” in this Ine. The photo shows a kyogen stage being held there. The shrine enshrines the hero of a Japanese folk tale who was taken by a rescued turtle. The following is from the Ine Town website.
〜<Urashima Shrine (Ura Shrine) > Urashima Taro is a well-known character in Japanese folk tales. The origin of this story can be traced back to the late 7th century, as the name of Urashima is found in the “Nihon shoki” (the oldest chronicle in Japan), “Tango kuni fudoki (anecdotes)” and “Manyoshu” (the oldest anthology of Japanese poetry). The legend of Urashima can be found in many places in Japan, but the legend of Urashima at the Urashima Shrine in Ine-cho is said to be the oldest. The shrine is said to have been founded in 825 by Emperor Junna (825), and is said to have first enshrined Urashima Taro’s hero, Urashima Ko (Urashima Taro), as Tsutsukawa Daimyojin (Great God of Tsutsukawa). The shrine has inherited such treasures as the Urashima Myojin Engi Emaki (designated as a National Important Cultural Property), the Turtle Shell Comb Chest of Tamatebako, and Otohime’s Uchikake. ~.
As mentioned earlier, Tamba, including Kibi with its legend of Momotaro and Ine with its legend of Urashima Taro, has passed on hints of the society of the Japanese archipelago in the Early Genesis period as traces of the way of life that are still relevant today. It is precisely because I am a Hokkaido native who has once left Japanese culture as my hometown that I am struck by this form of Hatsugen.

【人類と「移動の自由」獲得戦略 海の京町家・伊根と東南アジア】




写真は京丹後、海の京町家と呼ばれる伊根の舟屋と東南アジアの水上生活者の住まい。住宅についてのメディアの人間として全国の住まいのありようについて感受性を高めたいと強く思いを持っている。活動の舞台が徐々に全国に波及していくことになって、自然とその地域の住まいのカタチの本然を把握したいと思うようになる。
わたしは建築を学んだ人間ではなく、むしろジャーナリズム的な志向性の方が強い。そんな人間として、この伊根の舟屋との出会いは、深い感動を呼び覚まされた。
現生人類の長い生存時間のなかで生物的な「知的レベル」自体はそれほどの進化はないとされている。たぶん現代人が感じるようなことは先人もほぼ同様に感じて、またそこからの発展の方向性は現代に至るまで、基本的には同じベクトルを向いているのだと思っている。
わたしはクルマという移動手段を普遍的に獲得しはじめた時代を起点として人生時間をはじめた。人間は移動していろいろな場所で感受性に刺激を受けて、未来への活力とする動物種の典型なのだろうと思う。想像だけれど、人類がこの地球の全大陸に広がった稀有な生物種であることは、この強烈な「動機」と深く繋がっているのだろう。どこか遠くまで行ってみたい。
しかしわたしは現代というテクノロジーの世界に包まれて生きてきた人間。過去に生きた先人たちはそうした技術のない時代を生きた。どんな「想像力発展機会」を持っていたのか?という素朴な疑問を持っていた。
この伊根の舟屋には、こういう初源的な疑問を根こそぎなぎ払うような明快さを感じた。そうなんです、木造の舟こそがこうした手段の最適解だったのだ、という単純な気付き。その下にはある講演会で見知った東南アジアでの「海で暮らす民」の家の写真。まったく伊根の舟屋と同じライフスタイルを共有している。
朝起きれば、すぐに目の前の海の状況を探り、きょうはどこでどのように活動すべきを立案し、計画実行に移していく。各戸ごとに所有している木造船はそうした暮らし方の基本手段を保障する。人類にとって不可欠な移動の自由を保障してくれる最大の資産だったのだと思える。
現代人は住居を確保し、同時に移動行動の自由を最優先に考える。大都市生活者であれば「公共交通の利便性」によって住居自体も選別して生きてきている。ごく自然な生存戦略。
日本人のDNAのベースとはなにかと想像するけれど、やはり「海に囲まれた豊かな自然風土」ということに帰結するのではないだろうか。いわば日本人の「本然のカタチ」。
定住という人類進化過程での最大の変化ポイントでも、この海と移動生活の共存的ライフスタイルということが相当決定的なことだったように思える。

English version⬇

Humanity and the “Freedom of Movement” Acquisition Strategy: Ine, the Kyomachiya of the Sea, and Southeast Asia
The energy of human development may be expressed from the desire to go somewhere far away. A far-reaching demonstration of human beings and mobility. …

The photo shows a boathouse in Ine, called Kyomachiya of the Sea, in Kyotango, and the homes of people living on the water in Southeast Asia. As a person in the media about housing, I have a strong desire to increase sensitivity about the state of housing throughout Japan. As my activities gradually spread across the country, I naturally want to grasp the true nature of housing in each region.
I am not a person who studied architecture, but rather have a strong journalistic orientation. As such, my encounter with the boathouse in Ine was deeply moving.
It is said that the biological “intellectual level” itself has not evolved that much during the long survival of the present-day human race. I believe that our ancestors probably felt the same things that we do today, and that the direction of development from that point on has been basically the same up to the present day.
I began my life time in the era when the car became the universal means of transportation. I think that human beings are typical of a species of animals that move around, get stimulated by various places, and use them as a source of vitality for the future. I imagine that the fact that humans are a rare species that has spread to all continents of the earth is deeply connected to this strong “motivation. I want to go somewhere far away.
However, I am a human being who has lived surrounded by the technological world of today. Our predecessors in the past lived in an age without such technology. What kind of “imagination development opportunities” did they have? I had a simple question.
This boathouse in Ine has a clarity that seems to sweep away these primordial questions. I realized that wooden boats were the best solution for such a means of development. Below the picture was a picture of a house of “sea dwellers” in Southeast Asia, which I had seen at a lecture. They share exactly the same lifestyle as the boathouse in Ine.
As soon as they wake up in the morning, they immediately explore the sea conditions in front of them, plan where and how they should go about their activities today, and put their plans into action. The wooden boats owned by each household guarantee the basic means for such a way of life. It seems to me that wooden boats were the greatest asset that guaranteed the freedom of movement that is so essential to humanity.
Modern people place the highest priority on securing housing and freedom of movement at the same time. People living in large cities have been selective about where they live based on the convenience of public transportation. It is a very natural survival strategy.
I wonder what the basis of the Japanese DNA is, but I think it must be the rich natural climate surrounded by the sea. It is, so to speak, the “natural form” of the Japanese people.
The coexistence of the sea and a mobile lifestyle seems to have been a decisive factor in the biggest change in the human evolutionary process of settling down.

【歴史的絵画と現代的写真 視認角度の違い】



本日から3泊4日で外泊の予定。ということでその前に事務多忙。出掛けてしまえば逆に時間も確保できると思うのでたくさんの過去写真を整理してブログのテーマを絞りたい。
鎌倉をテーマとして写真を整理していたときに加工した写真が上のもの。流鏑馬神事は鎌倉鶴岡八幡宮が有名ですが、仙台でもわたしは参観したことがあります。歴史的には鶴岡八幡宮の創始に際して頼朝政権が奉納したのが、はじまりというように言われる。その下の写真は明治初期に日本を訪れた欧米の写真家が全国を行脚して撮影したもののひとつで、鶴岡八幡宮から若宮大路の様子が表現されている。
こういう絵画や写真群は、文献資料を超えてさまざまな「情報」を伝えてくれます。絵画に描かれた流鏑馬の画角はやや上空からの角度を取って表現している。現実にはこのようなやや上空視点からの視認映像はありえなかっただろうと思われる。日本の歴史事実を伝える絵画、屏風絵などではほぼ一様にこうした視覚からの表現がとられている。日本の歴史報道画の一種の定型パターンなのだと思われます。王朝絵画などで十二単を着飾った宮廷美人たちもほぼこういった視覚角度で描かれるし、動乱のニュース画面でも一様にこのパターン。たぶん日本史や東アジア世界での共通的な視点なのだろうか。
現代に至る写真表現では、基本的に撮影者の自然な「立ち位置」からの視点が普遍的に取られる。明治初年の海外人の視点としてごく平明に、当時の状況の「記録写真」であって比較対照しやすい。当たり前だけれど、この両者を対比させると、画像に対しての歴史的認識の違いに気付かされる。
たぶん歴史事実を伝える視覚角度は周辺説明アングルとして多くの情報をそこに盛り込むことができるということが眼目のように思われる。洛中洛外図という表現形式はかなり長く日本史で描かれ続けたけれど、あれなどは京の街の多種多様な賑わいぶりを遠方の人びとにもわかりやすく、また絢爛豪華に伝えられたのでしょう。織田信長が越後の上杉謙信の歓心を買うのに、洛中洛外図を送った故事の意味がわかる。報道伝達性の「関係性一挙表現」と考えるとその知恵の深さを知らされる思い。
逆に言うと,現代的表現では「切り取り方」でたぶん受け取る印象は相当に変位する。
さてどっちの手法がより「客観的」であるかは、受け取り方によって違うでしょうね。案外、昔人の巨視的関係性一挙把握のほうが、リアリズムに近しいかも知れない。

English version⬇

Historical paintings and contemporary photographs: Differences in viewing angles
Historical news visuals convey peripheral facts and human relations from a slightly elevated perspective in an easy-to-understand manner. Contemporary photography risks being “clipped” due to its directness. Which is more objective? Which is superior in terms of objectivity?

We are planning to stay out of town for 3 nights and 4 days starting today. So I have a lot of office work to do before that. I think I will have more time once I go out, so I want to organize a lot of past photos and narrow down the theme of my blog.
The photos above are the ones I processed when I was organizing photos on the theme of Kamakura. The famous yabusame (horseback archery) ritual is held at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine in Kamakura, but I have also attended one in Sendai. Historically, it is said that it started when the Yoritomo administration dedicated the shrine at the time of the founding of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine. The photograph below is one of many taken by Western photographers who visited Japan in the early Meiji period (1868-1912), and depicts the scene from Tsurugaoka Hachiman Shrine to Wakamiya-oji Avenue.
Paintings and photo groups like these convey a variety of “information” beyond the literary sources. The angle of the yabusame archery depicted in the paintings is expressed from a slightly elevated angle. In reality, such a visual image from a slightly elevated viewpoint would not have been possible. Paintings and screens depicting historical facts in Japan almost uniformly use this type of visual representation. It is thought that this is a kind of standard pattern of Japanese historical reporting paintings. Court beauties dressed in juni-hitoe (twelve-layered kimono) are almost always depicted from this visual angle, and this pattern is also uniform on news screens during upheavals. Perhaps this is a common viewpoint in Japanese history and East Asia.
In photographic expression up to the present day, the viewpoint from the photographer’s natural “standing position” is universally taken. The photographs are very plain as the viewpoint of a foreigner in the early Meiji era, and they are “record photos” of the situation at that time, which can be easily compared and contrasted. It is natural, but when we contrast the two, we realize the difference in historical perceptions of the images.
Perhaps the visual angle that conveys the historical facts is the one that can contain a lot of information as a peripheral explanatory angle. The “Rakuchu-Rakugaizu” style has been used for quite a long time in Japanese history, and it is likely that it conveyed to people far from Kyoto the variety and splendor of the bustling city in an easy-to-understand manner. We can understand the significance of the legend that Oda Nobunaga sent the Rakuchu-Rakugaizu to Uesugi Kenshin in the Echigo region to win his favor. When I think of it as a “one-stop expression of the relationship” of news transmission, I am informed of the depth of the wisdom of this expression.
Conversely, in modern expression, the impression received may vary considerably depending on the “way of cutting.
Now, which method is more “objective” will depend on how you receive it. Surprisingly, the old people’s macroscopic grasp of relationships may be closer to realism.

【家大工より古い「船大工」技術痕跡 in 多摩川沿い】




今週はあすから3泊4日で出掛けなければならないので、どうも慌ただしい。それまでに片付けたいこともあり、また来週はいろいろ立て込んでいる。じっくり連載ブログネタを考えるゆとりがない(泣)。
まぁ出掛けてしまえば、否応なく集中できるので逆にテーマもまとめられることと思います。で、本日は先日、多摩川縁の狛江で見かけた古民家の前に置かれていた「木造船」のことを書いてみたい。
木造建築の歴史を辿っていくと家を作る大工技術に先行して「船を作る」大工技術があったと言われる。人類史の中で定住はたかだか1.5万年前くらいからであり、それまでは「移動採集」が基本のライフスタイルだった。狩猟に適した地域に頻繁に移動するなかでは定置的な住まいより簡易な環境で済ませていた。洞穴住居とかが主流だったとされる。一方で人類は全大陸に進出した、特異で好奇心が異常に強いイキモノだったことから、相当早い段階から、水上移動の道具として船を造作してきたのだとされるのですね。
そしてその素材としてもっとも重宝されたのが木だった。葦船などの繊維素材もあったが、木を切って使うことが一般化した。そういう木造船の歴史があるのですが、近年そういう技術伝承は非常に疑わしい。この多摩川に面した狛江でそういう「船大工」の手業の痕跡を発見したのです。
かつて狛江と対岸の登戸の間には「渡し船」があったとされるのですが、昭和28年、高度成長期に多摩水道橋が掛けられて廃止されたのだという。
そういった時代変化の中で渡し船屋さんを経営していた「たまりや」の主人であり船頭でもあった谷田部氏は、水辺でのレジャー客を当て込んで、茶屋を始めた。それが当たって、周辺にも多くの茶屋・貸しボート屋が立ち並んだのだという。しかし昭和50年を過ぎるあたりから急減し、たまりやが最後まで生き残った。
そこで使われていた「屋形船」「漁船こ〜鮎などを捕獲するための小型船」が展示されている。これらは稲城市に住まわれていた船大工・久保井富蔵氏が設計施工した。同氏はグラスファイバー製に船の素材が移行する昭和50年代後半まで,多摩川中流域における最後の木造船・船大工として活躍された。
水深が浅い多摩川では、底が平らで浅い川船が使われたとされ、展示された船はそうした特徴をよく留めているとのこと。なにやら、地域の気候風土にジャストフィットを目指す住宅建築とよく似た製造スタイルだと思える。北海道では屋根は無落雪が主流になっていくけれど、そういうことと上下逆だけれどデザイン動機としてはよく似て、その地域・河川に柔軟に対応するものづくりの姿勢が見られると思います。
船大工と家大工、やはり通底するものがあるのでしょうね。

English version⬇

Traces of “ship carpentry” technology, older than that of house carpentry, along the Tama River.
Ferry boats are based on ship carpentry techniques. The unique characteristics of the river have fostered a culture of craftsmanship that is unique to the region. Traces of our ancestors’ creativity and ingenuity. The traces of our predecessors’ creativity and ingenuity.

This week is very hectic as I have to leave for 3 nights and 4 days starting tomorrow. I have a lot of things to finish before then, and I have a lot of things to do next week. I don’t have time to think carefully about my blog posts (I cry).
(Crying) Well, once I go out, I will be able to concentrate on my work, so I am sure I will be able to put together a theme. Today, I would like to write about a “wooden boat” I saw in front of an old house in Komae along the edge of the Tama River the other day.
If we trace the history of wooden architecture, it is said that the carpentry technique of “building boats” preceded the carpentry technique of building houses. In the history of mankind, settlement of settlements began only about 15,000 years ago, and until then, “migratory gathering” was the basic lifestyle. As people frequently traveled to areas suitable for hunting, they had to make do with simpler living conditions than stationary dwellings. Cave dwellings are believed to have been the norm. On the other hand, since humans were peculiar and curious creatures that expanded to all continents, it is believed that from a very early stage, they built boats as tools for traveling on the water.
And wood was the most valued material for them. There were also fiber materials such as reed boats, but cutting and using wood became more common. Such wooden boats have a long history, but in recent years, the transmission of such techniques has been very doubtful. We found traces of the handiwork of such “ship carpenters” here in Komae, which faces the Tama River.
It is said that there used to be a ferry between Komae and Noborito on the other side of the river, but it was discontinued in 1953 when the Tama Suido Bridge was built during the period of rapid economic growth.
Mr. Yatabe, the owner and boatman of “Tamariya” who ran the ferryboat shop in those changing times, started a teahouse, hoping to attract leisure customers to the waterfront. This was successful, and many teahouses and boat rental shops lined up in the vicinity. However, the number of teahouses and boat rental shops declined rapidly after 1975, and Tamariya was the last to survive.
The “houseboats” and “fishing boats – small boats used to catch sweetfish and other fish – that were used there are on display. These boats were designed and built by Tomizo Kuboi, a shipbuilder who lived in Inagi City. He was the last wooden boat builder in the middle reaches of the Tama River until the late 1975’s, when the material of boats was shifted to fiberglass.
In the shallow Tama River, flat-bottomed, shallow riverboats were used, and the boats on display retain these characteristics well. It seems to me that this style of manufacturing is similar to that of residential construction, which aims for a perfect fit with the climate of the region. In Hokkaido, snowfall-free roofs are becoming the mainstream, and although the design motive is upside-down, it is very similar, and I think it shows a manufacturing attitude that responds flexibly to the region and river.
I think there is a similarity between boat carpentry and house carpentry.

【オホーツクと積丹から春を知らせる味覚】


オホーツク海は流氷が去って「海明け」すると毛ガニ漁のシーズン。流氷に豊富に含まれるアムール川流域地域由来のプランクトンを流氷の海の底でたっぷりと食べ続けた毛ガニたちが、水揚げされる。
ずっしりとしたその体躯一杯にうま味が凝縮されている。とくにカニ味噌はその自然な風合いと味覚によって人間の五感すべてを支配してしまう。陶然として食べ続け、やがて満腹中枢から「もう一杯だ」と応えてきてくれるのが、ちょうど500g前後のヤツ。という地元人的解説を友人から受け売りしている(笑)が、自分でもまったく同意する。
家族が集まる週末にあわせて送ってもらって食させていただいた。ちょうど週末は、送ってくれた「雄武町」では毛ガニ祭りだそうで、浜ゆで直送のものは数量制限までされていた。友人によると「浜ゆで」したてで冷凍していないヤツという付加解説もある。こういう地元からの情報は有益で面白い。
で、この毛ガニをメインに積丹で獲れた「赤カレイ」「イカ」「ホタテ」「ホッキ貝」なども買い付けてきて、これはにぎり寿司にして付け合わせた次第。


すっかりカレイの包丁さばきには魅せられておりますが、今回はとびきり大型のヤツを入手して捌きました。骨を断ち、アタマ部分を落としてから内臓部分を除去して、3枚におろしていく。最後、皮から身をえぐり剥がすときの包丁仕事の手許で感じる満足感、開放感はなんとも言えない。イキモノであるカレイへの敬意を感じながら捌く。そうなんです、殺生だけれどそれが同時に愛情の根源でもあると思えるのです。
そして積丹産の大型のイカ。こちらもきれいに捌き、皮を剥がして鮮烈な白身を解放していく。久しぶりの大きさのヤツだったので、一杯のイカから寿司ネタとして12コ分に捌くことができた。丁寧に裏包丁も入れた。
ホッキも自然な色合いの肉身本体に還元して、たのしく仕上げた。彩りも兼ねて筋子も握ってみました。
ということでしたが、まず毛ガニに立ち向かいはじめると人とのコミュニケーションよりも食事作業にほぼ没入する、毛ガニ食とはただただ肉身と味噌の解体・ほおばるの繰り返しで豊穣な時間が経過していくばかり。わたしの場合はカニ味噌をひとつの容器に掻き出して、それを肉身につけて食べるのがいちばん好き。足も食べるけれどそれよりもみっしりと肉身の詰まった中央部が堪えられません。甲殻から剥がしながらの無言の行が至福の時間。
最初に書いたようなアムール川流域からオホーツクの海底での輪廻転生のドラマが、カラダに染みわたっていくような時間なのですね。

English version⬇

Taste of spring from Okhotsk and Shakotan
Hairy crabs that have been stacked in a circle under the drift ice. They are landed at the dawn of the new year and sent directly from the sea. On the other hand, fish in season from the sea of Shakotan. Enjoy the bountiful harvest of the season. Shakotan

When the Sea of Okhotsk “dawns” after the drift ice has gone, it is the season for catching hairy crabs. The hairy crabs are landed after they have fed on plankton from the Amur River basin, which is abundantly contained in the drift ice, at the bottom of the drift ice sea.
The umami taste is concentrated in their massive body. Especially, the crab miso (crab innards) dominates the human senses with its natural taste. After eating the crab, one’s satiety center will eventually respond, “I want another one,” and the crab weighing around 500 grams is just the right size. I have heard this explanation from a friend of mine (laugh), and I totally agree with it.
I had them sent to me on the weekend when my family gathered for a family gathering, and I enjoyed eating them. The weekend was a hairy crab festival in Yubu-cho, the town that sent me the crab, and there was even a limit on the quantity of those directly sent from the beach. According to my friend, the additional explanation was that the crabs were freshly “beach-boiled” and not frozen. This kind of local information is interesting.
We also bought red flounder, squid, scallops, and hokki-gai shellfish caught in Shakotan, which we made into nigiri-zushi and served with it.
I am completely fascinated with the knife skills of flounder, and this time I obtained a very large one and handled it. After breaking off the bones and removing the head, the entrails are removed and the fish is cut into three pieces. The satisfaction and sense of freedom I felt while working with the knife at the end, when I gouged the meat out of the skin, is indescribable. I handle the flounder with a sense of respect for it as a living creature. Yes, it is a killing, but at the same time it seems to be the root of love.
And then there is the large squid, a local delicacy. I clean the squid, peel off the skin, and release the bright white flesh. It had been a long time since I had seen a squid of this size, so I was able to cut it into 12 pieces from a single squid. I also carefully back-cut the squid.
The hokki was also reduced to the natural color of the meat body, and finished off in a delightful way. I also nigiri musuko for color.
But when you start to face the hairy crab, you are more absorbed in the eating process than in the communication with other people. In my case, I like to scrape out the crab meat and miso into a container and eat it with the meat. I eat the legs as well, but I can’t get enough of the center of the crab, which is filled to the brim with crab meat. The silent line while peeling it out of the shell is blissful time.
It is a time when the drama of reincarnation from the Amur River basin to the bottom of the Sea of Okhotsk, as I wrote in the beginning, seems to seep into your body.

【報道と芸術 「屏風絵」の魅力 鎌倉の歴史-5】




昨日に引き続いて日本社会独特の「メディア」屏風絵表現について。わたしという人間はずっとメディアという産業について強い興味を持って人生を過ごしてきた。現代社会、現代テクノロジーとしては写真というツールがもっとも「リアリズム」を体現した手法だと確信して生きてきました。
住宅写真はその時代のリアルな人々の暮らしを活写することは自分の体験として、もっとも真実性のあるメディア要素なのだと。人類は写真という現実を余すところなく伝える手段を得たことで、文化共有性を飛躍的に高めたのだろうと思います。その「事実報道性」に立脚して、その先に「どう生きるか,暮らすか」というテーマを考えて行く視点がしっかり定まっていく。
この写真より以前の社会。わたしたちの先人たちが作ってきた社会のことを伝えてくれるものとして、さまざまな画像表現があったのだと思う。画像なのでそこに「創作性」が色濃く存在した。けれども、わたしとしてはその創造者たちの心象に思いを致すことが多くなってくる。
上の画像群は歴史上のエポックメーキングな事件断面についてあきらかに「報道」の姿勢を持っている。後世の人間たちとしては、さまざまな表現の経緯を想像させられる。具体的な事件にあたって当事者はどのように対応したのか、その事実をどのように伝えたいと思って勧進元は表現者に依頼したのか、そして最終表現者は、その勧進元との相互関係に置いて、どこにいちばん留意して制作したか。
これらの主要な「探求姿勢」で具体的な画像作品と、じっくりと対話の時間を持つ。
わたしはこういう対話の全プロセスに強く惹かれるのですね。とくに報道性と芸術性の合間の部分への興味が最大のものだと思えるのですね。
結局,現代にまで残り続けたこれらの時代表現物の奥行きにゾッコンにさせられている。その多くは現代では博物館とか、美術館、歴史館などに集約されている。そしてそういう存在は、その地域のアイデンティティをわかりやすく伝えてくれている。当たり前だけれど、過去と現在を、同じ人間同士として時間を超えて共有体験の機会を与えてくれるのだと思う。
「おお、頼朝さんはこういう事件に際してこのように表現されたのか」「貴族から武家へと権力中枢が移動していく現場って、こういう実相だったのか」「この事件をこのように伝えたことが、当時の制作勧進元にとって有益だったのか」「報道絵画として、もっともわかりやすい画角としてこういうアングルを選択したのか」「この人物はこういう典型的人生を送ったのか」
武家の権力が出現した鎌倉での定点観測、その探究の心理動機でしょうか。

English version⬇

Press and Art: The Fascination of “Folding Screen Painting” History of Kamakura-5
In the age without photography, images were produced in the interval between the press and art. As a person who has continued the media, I am strongly attracted to the motive of the production process. …

Continuing from yesterday’s article, I would like to discuss the unique “media” byobu-e expression in Japanese society. I have spent my entire life with a strong interest in the media industry. I have always been convinced that photography is the tool that best embodies “realism” in contemporary society and technology.
I believe that residential photography is the most truthful media element for capturing the lives of real people of that era as they experienced it themselves. I believe that the fact that humankind has acquired the means to convey reality in its entirety through photography has dramatically increased our ability to share culture. Based on this “factual reportage,” the viewpoint from which to consider the theme of “how to live and how to live” is firmly established.
Society before this photograph. I believe that there were various forms of image expression that conveyed the society that our predecessors had created. Because they were images, there was a strong sense of “creativity” in them. However, I often think about the mental images of the creators of these images.
The above images are clearly “reporting” on a cross-section of epoch-making events in history. As future generations, we can imagine the various ways in which they were expressed. How did the parties involved respond to the specific incident, how did the kanjin-gen commission the artists to convey the facts, and what did the artists pay most attention to in their interrelationship with the kanjin-gen in creating their works?
These are the main “explorations” that I spend time discussing with the specific image works.
I am strongly attracted to this whole process of dialogue. In particular, you seem to have the greatest interest in the in-between of journalistic and artistic aspects.
In the end, I am fascinated by the depth of these time-honored, representative objects that have survived to the present day. Many of them are concentrated in museums, art galleries, and history halls today. These places convey the identity of the region in a way that is easy to understand. It is natural, but I think they give us an opportunity to share the past and the present as human beings beyond time.
The paintings are also very useful for us to understand how the incident was reported to the production promoters of the time. Was this angle chosen as the most obvious angle for a news painting?
These questions may be the psychological motive for the inquiry, a fixed point of observation in Kamakura, where the power of the warrior class emerged.

【源平合戦図屏風に耽溺する 鎌倉の歴史-4】


さて昨日まで3回にわたって鎌倉歴史文化交流館の建築について解剖しました。非常に興味深い建築ですが、その建築の現在の使用目的は「歴史博物館」機能。交流館の各展示はほぼすべて写真撮影・公開許諾されている。いやむしろ積極的に情報発信を推奨されている。本日からはその展示内容をもとに歴史世界に耽溺したいと思います。上の写真は展示中心場所に置かれた「源平合戦図屏風」で制作年代は江戸後期。
日本史の中で畿内地域が長く中心地域であったのに対して、列島最大の平野部を有する関東地域は弥生文化、稲作農業主体の社会開発はやや遅れて始まった。
開拓初期は毛野(群馬栃木)地域が中心。ヤマトタケル遠征での歌詠みで「あずま」という地名が読まれたりした。中央政権側からすれば遠隔地であり「東夷〜あずまえびす」という地域蔑称が語られたりした。
そういった差別的な中央への表立った反乱の嚆矢は平将門の乱。904年に起こって関東の政治主権主張が開始した。それに引き続いて1051年以降の前九年合戦など奥州動乱が連動した。武士の勃興とは、こういう東国東北地域での武力対立の先鋭化が背景にあったのだろう。
雅やかな支配構造である王朝政権に対して土地争奪のリアリズム世界・東国としては、武力優先による支配志向が高まったのだと思える。そういう武力権力の確立に際して「旗頭」貴種として源頼義以降の源氏一族が、この鎌倉を本拠地として選択し地域武士層の盟主となっていった。
さまざまな経緯の末に、頼朝の代になってこうした関東武士との関係が強化発展して出来上がっていったのが鎌倉幕府。神武東征やヤマトタケルの全国支配示威などにも比肩するような日本史上での「権力の発生」がこの鎌倉で起こった。独自権力の樹立では未遂に終わった平将門の乱を教訓化して、慎重に権力を樹立していったのが頼朝と御家人たちの体制だった。
その経緯に踏まえれば源平合戦は東国・鎌倉の新時代を切り開く戦役だった。その主役のひとりだった義経はしかし兄・頼朝ほどの政治洞察力を持たなかったことで悲劇のヒーロー化した。そこには畿内・西国地域の「常識世論」と鎌倉武権とのあつれきが凝縮されてもいるのだろうか。


この写真は源平合戦図屏風の部分拡大。屏風絵なので絵は複数の部分に分割されているのですが、Photoshopで切り抜いたり補正したりして作成しました(笑)。源平合戦での2つの主要合戦譚「那須与一の扇の図と、壇ノ浦での義経の「八艘飛び」場面の情景描写部分。
屏風絵に対してこのように画像処理作業をしていると表現のディテールもなんとなくわかってくる部分があって、楽しみも深まる部分があります。一部にはどうしても館内照明が保護ガラス面に映り込んでいますが、そこは無視して(笑)ごらんください。

English version⬇

Indulging in the Genpei War Folding Screen: History of Kamakura-4
The lady who held up a fan to Nasu Yoichi must have been terrified, and the painting depicts Yoshitsune protected by a shield and jumping eight boats in a superhuman leap (laugh).

Well, yesterday I dissected the architecture of the Kamakura History and Culture Exchange Center over the course of three articles. It is a very interesting building, but the current use of the architecture is for its “history museum” function. Almost all of the exhibits in the exchange center are permitted to be photographed and opened to the public. Or rather, they are actively encouraged to disseminate information. From today, I would like to indulge in the world of history based on the contents of those exhibits. The photo above is “Genpei Gassen Zu Byobu” placed at the central location of the exhibition, dated in the late Edo period.
While the Kinai region has long been the central region in Japanese history, the Kanto region, which has the largest plains in the archipelago, was somewhat late in developing a society based on the Yayoi culture and rice agriculture.
In the early days of settlement, the main area was the Mono (Gunma-Tochigi) region. The name “Azuma” was sometimes read in poems composed during Yamatotakeru’s expedition. From the perspective of the central government, it was a remote area, and a derogatory term for the area, “Azuma-ebisu,” was sometimes used.
The pioneering example of such discriminatory rebellion against the central government was the Taira-no-Masakado Rebellion of 904, which marked the beginning of the assertion of political sovereignty in the Kanto region. This was followed by the Oshu uprisings of 1051 and later, such as the Mae-no-Kunen Gassen. The rise of the samurai was probably due to the sharpening of armed conflict in the northeastern region of the eastern provinces.
In contrast to the dynastic government, which had an elegant ruling structure, the realistic world of the East, with its land disputes, was increasingly oriented toward domination by military force. In establishing such military power, the Minamoto clan, from Minamoto no Yoriyoshi onward, chose Kamakura as their home base and became the leader of the local warrior class.
After a variety of circumstances, the Kamakura shogunate was established by Yoritomo’s generation as a result of the strengthening and development of relations with these Kanto warriors. In Kamakura, the “emergence of power” in Japanese history, which is comparable to the Jinmu expedition and the demonstration of Yamatotakeru’s control over the whole country, took place. Learning a lesson from the Taira-no-Masakado Rebellion, which ended in an unsuccessful attempt to establish their own power, Yoritomo and his retainers carefully established their power.
Based on this history, the Genpei War was a battle that ushered in a new era in the eastern provinces of Japan and Kamakura. Yoshitsune, who played a leading role in the battle, became a tragic hero because he did not have the same political acumen as his elder brother Yoritomo. This may be a condensation of the conflict between the “common sense public opinion” of the Kinai and Western provinces and the Kamakura military authority.

This photo is an enlargement of a portion of the Genpei Gassen Byobu. Since it is a folding screen painting, the picture is divided into several parts, but I created it by cropping and correcting in Photoshop (see below). The two main battle tales in the Genpei wars: “Nasu Yoichi’s Fan” and the scene of Yoshitsune’s “Hachisou jump” scene at Dannoura.
When we process images of folding screen paintings like this, we can understand some of the details of the expression, which deepens the enjoyment of the work. Some of the lighting in the museum is inevitably reflected on the protective glass surface, but please ignore that (laugh) and enjoy the view.

【横穴墳墓「やぐら」との対話建築 鎌倉歴史文化交流館-3】




イギリスの建築家ノーマン・フォスターによる建築「鎌倉歴史文化交流館」をみているけれど、建築の重要な要素としての「周辺環境との対話」ということで印象的なのが写真の「やぐら」と呼ばれている横穴式墳墓群。日本列島各地でこうした墳墓群は確認できるけれど、ここまで象徴的な空間として存在しているのは稀有な体験。
 Wikipediaでは「横穴墓とは一般に台地や丘陵の斜面に高さ2メートル前後、奥行数メートルの洞窟=横穴を掘り、その中に人間を埋葬した墓のことである。古代東アジアなどでもみられるが、日本では考古学用語として、主に古墳時代に現れたこのタイプの墓制を指してこの呼称が用いられる。」とある。
 この鎌倉の高台で背景としての山塊縁部という立地環境からは、列島での人類史の断面が強く迫ってくる。海との暮らしの象徴として、この地での永い人間居住痕跡を伝えてくれているのだ。
 日本列島社会ではこうした精神性空間の伝統がながく存在し、建築の根源的な動機を形成してきたのだろうと思う。古墳や社寺建築にはこういった精神性へのリスペクトが強く根付いている。いやこうした洞窟自体が一種の「宗教建築」なのだろう。


 こういう環境の織りなす空気感に人は相当に刺激を受けたに違いない。仏教寺院群も周辺にあり、源氏の関東での拠点として源頼義、義家がどうしてこの地に強く惹かれたかもわかる。強い精神性が伝わってくるのだ。頼朝が関東の武士団を統御して武権を確立させていく根拠地としてここがふさわしいと考えたのもわかる。
 そしてはるかな後世、この敷地環境とめぐり会った建築家のインスピレーションをも強く刺激したに違いない。いまはこの建物の「庭」として床面には石畳が敷かれているけれど、石という素材の連続が石の壁が特徴的な建物内部まで貫徹してきて、いかにも環境と対話するというイメージが完結している。
 だからこそ建築家は石にこだわり、それもヨーロッパ西洋の石素材をこの環境の中に対置し、対話させようという動機を持ったのではないだろうか。
 翻って、北海道ではこういった建築の動機、宗教性の際だった建築空間というのはあまりない。辛うじて江戸期の「蝦夷三官寺」が想起される程度。札幌などは西洋近代思想によって根源から作られた計画都市。そこでの「環境との対話」とは、より具体的な温熱環境に集約されていったのだけれど、関東ではこうした精神性が基底的動機を形成していたということでしょう。
 関東は北海道人にとっては、北海道開拓に1000年以上先行して「開拓・開発」が進展した地域と思えるのですが、こういう精神文化性というものの方がはるかに優勢だったのだと教えられた次第。

English version⬇

Dialogue Architecture with “Yagura,” a Horizontal Anaerobic Tomb Kamakura Historical and Cultural Exchange Museum-3
Kanto was “pioneered and developed” more than 1,000 years before Hokkaido. However, the architectural motive has a strong spirituality and religiosity, which is in contrast to Hokkaido, where such motives are rare. This is in contrast to Hokkaido, where there are few such buildings. …

While viewing the “Kamakura History and Culture Exchange Center” by British architect Norman Foster, I was struck by the “dialogue with the surrounding environment” as an important architectural element: the “yagura,” a group of horizontal hole tombs shown in the photo. Such tomb complexes can be found throughout the Japanese archipelago, but it is a rare experience to see them as symbolic spaces.
 According to Wikipedia, “A yokoana-teomb is a tomb in which a person is buried in a cave, generally about 2 meters high and several meters deep, dug into the slope of a plateau or hillside. This type of tomb is also found in ancient East Asia, but in Japan, this term is used as an archaeological term to refer to this type of tomb system, which appeared mainly during the Kofun period. The text reads, “The tombs of the Kofun period were mainly of this type.
 The location of this site, on a hill in Kamakura with a mountainous rim in the background, strongly suggests a cross-section of human history in the archipelago. As a symbol of life with the sea, it conveys the traces of long human habitation in the region.
 I believe that this tradition of spiritual space has existed for a long time in Japanese society and has formed the fundamental motivation for architecture. Respect for this kind of spirituality is strongly rooted in the architecture of ancient tombs, shrines, and temples. In fact, these caves themselves are a kind of “religious architecture.

People must have been considerably stimulated by the atmosphere created by this kind of environment. There are also Buddhist temples in the vicinity, which explains why Minamoto no Yoriyoshi and Minamoto no Yoshie were so attracted to this area as the base of the Minamoto clan in the Kanto region. The area conveys a strong spirituality. It is also understandable why Yoritomo thought that this site was suitable as a base for controlling the Kanto warrior groups and establishing his military authority.
 It must have also strongly inspired the architects who came across this site in later times. Today, cobblestones are laid on the floor as the “garden” of the building, but the continuity of the stone material penetrates into the interior of the building, which is characterized by its stone walls, completing the image of a dialogue with the environment.
 This is why the architects were so concerned with stone, and why they were so motivated to place European and Western stone materials in dialogue with this environment.
 In Hokkaido, on the other hand, there are few architectural spaces that stand out for this kind of architectural motivation or religiosity. The “Ezo Sankan-ji” of the Edo period (1603-1868) barely comes to mind. Sapporo, for example, is a planned city created from the ground up by modern Western thought. In Sapporo, for example, the “dialogue with the environment” was more focused on the specific thermal environment, whereas in Kanto, this mentality formed the basic motivation.
 Kanto is considered by Hokkaido people as a region where “pioneering and development” progressed more than 1,000 years before the development of Hokkaido, but I was taught that this kind of spirituality and culture was much more predominant in Kanto.