本文へジャンプ

【世界から日本のサクラ花見集合】




ブログの四国・梼原の隈研吾建築シリーズは本日は小休止。
ちょうど用件がいくつか重なっていたので東京出張していました。昨日帰還。3/23に東京に来てからちょうどサクラのシーズンだと言うことを思い出された。上の2枚の写真は上野で、下1枚は目黒川in中目黒。とくに上野では公園を歩いていて回りから日本語がほとんど聞かれない状態。感覚的にはほぼ半数が外国からの方ではないかと思われた。
以前のようにやたら中国語ばかり、ということではなく欧米人や幅広くアジアなど世界中の民族と思えるひとたちの喧噪が響いておりました。ここのところ円安から日本ツアー費用が下がってきているのか、それともサクラ時期に東京に来るのが随分遠ざかっていたわたしが知らなかっただけで、いまや日本の花見文化は世界に知られているということなのか。
花見文化、サクラ文化は日本史で連綿と繋がってきている。江戸・東京では河川の洪水対策で土盛りして築堤するに当たってその上にサクラを植樹した。それが春になって開花するとたくさんの花見客が土手に集まって、酒に酔って踊ったりすることで地面を踏み固め堤の地盤強化された、という説がある。DNAに染みついている日本人の花見文化を利用して都市計画した、というのですね。
まぁそれくらい根がらみな日本のサクラ文化が、世界の人にどんなふうに受け入れられているのか非常に興味深い。これほどにたくさんの海外観光客が押し寄せていることから、文化資産として活用出来ることは確実ですね。
資源によって産業は勃興するけれど、観光資源というのはちょっと考え方が違う。やはりその国、国民の文化風土が最大の財産であり、花を愛でるこころが最大のポイントなのでしょう。さらには日本人の花見でのマナーというのも稀有なのだと言われます。
国名は伏せますが、一時期爆買いなどと言われた人たち。わたしも数回目にしたくらいですから多発していたのでしょうが、カメラポーズの一種としてか、サクラの枝を鷲づかみして揺すってサクラを落花させてその「桜吹雪」ぶりを写真に収めようと考える不埒な光景を目にしていた。ひどい場合にはサクラを折って振り回したりしていた。
目にしたときにはさすがにわたしは「やめろ!」と声を上げてしまっていました。数人の男と撮影対象の若い女性という多人数。一瞬、仕掛けてくるかとは思ったけれど、こういう場合にはストリートファイトもやむを得ないと思っていました。(幸い、かれらも自制してくれた)
こういうマナーは日本人は保守している。良きマナーはぜひ輸出したいと思います。

English version⬇

Japanese cherry blossom viewing gatherings from around the world
Hanami, the extreme point of Japanese culture with its distinct four seasons. The manner of appreciating flowers is also excellent. We would like to make the most of this cultural asset for Japan’s economy. Japan

The blog series on Kengo Kuma’s architecture in Yusuhara, Shikoku, takes a short break today.
I was on a business trip to Tokyo just as I had some overlapping matters to attend to. Returning yesterday, I was reminded that it is just the season for sakura (cherry blossoms) since I arrived in Tokyo on March 23. The top two photos are in Ueno and the bottom one is Meguro River in Nakameguro. Especially in Ueno, I could hardly hear Japanese around me when I was walking in the park. My sense was that almost half of the visitors were from other countries.
The noise was not the same as in the past, where Chinese was the language of choice, but rather the bustle of people from all over the world, including Europeans, Americans, and a wide range of other Asian ethnic groups. Is it because the cost of touring Japan has been going down recently due to the weak yen, or is it because I have been away from coming to Tokyo during the cherry blossom season for so long that I was unaware that the Japanese hanami culture is now well known throughout the world?
Hanami culture and sakura culture have been linked to each other throughout Japanese history. In Edo and Tokyo, when rivers were flooded and embankments were built, cherry trees were planted on top of them. It is said that when cherry blossoms bloomed in spring, many cherry blossom-viewing visitors gathered on the banks and danced and drank to strengthen the ground on which the embankments were built.
It is very interesting to see how the Japanese sakura culture, which is so deeply rooted in the Japanese culture, is accepted by people around the world. With so many foreign tourists flocking to the area, it is certain that it can be utilized as a cultural asset.
Industries rise from resources, but tourism resources are a bit different in concept. The cultural climate of the country and its people is the most important asset, and the spirit of flower-loving is probably the most important point. Furthermore, it is said that the manner in which Japanese people view cherry blossoms is also a rarity.
I won’t mention the name of the country, but at one time people were said to be buying cherry blossoms in Japan. I have seen this behavior several times myself, so it must have happened frequently. I have seen people grab cherry blossom branches by the eagle and shake them to make them drop their blossoms and capture the “sakura blizzard” in their photos. In the worst case, they would break the sakura and swing them around.
When I saw them, I shouted, “Stop! I shouted out. There was a large number of people: several men and a young woman who was the target of the photo shoot. For a moment, I thought they were going to attack me, but I knew that in such a case, I had no choice but to fight them. (Fortunately, they restrained themselves.)
These manners are maintained by the Japanese. I would like to export good manners by all means.

【架構と一体化する木のデザイン 四国・梼原と隈研吾-4】



この木橋ミュージアムの現場パネル展示にあった説明文に、隈研吾氏の建築への解説が書かれていたのだけれど、表現はちょっと難解。
「刎木(はねき)が重なり合う「斗栱〜ときょう」という伝統表現をオーバードライブして作られる全体は「木の組積造」とも呼ぶべきものとなり、軸組形式では得られない存在感(具体性)と抽象性を醸し出している。」
・・・これでは説明文にさらに説明が必要で、それも図解入りが必須のようです。

写真で示すならこの写真が斗栱になるようです。柱の最上部や軸部の上に設置され、軒桁を支える部位。たしかに「木の組積造」という表現がふさわしいし、こういった架構が通常の軸組木造とは違うイメージを見る者に与えることはよくわかる。斗栱という架構技術は広義では社寺建築などに一般的な「組物」のひとつという理解の仕方がいいのでしょう。
〜「地域文化の活性化」「アーバンデザイン」「架構技術」「素材と伝統表現」といったさまざまな主題をブリッジすることで、公共建築の新たなあり方を試みた。〜というように隈研吾氏は追記して、その設計意図を語ってくれている。

扇の軸がタテにすっくと立ち上がりそれを広げたような外観を見せている木橋側とは対比的に屋根頂部から下側に架構が広がったような架構のアトリエギャラリー。その壁面には斗栱の太い木材が白く塗られて独特の幾何模様を見せている。木材の断面の保護のために塗られた防腐剤とおぼしき顔料が、木橋と呼応しているように思われる。
一方以下の写真は、木橋側の内観。


見る者にこのような「木に抱かれる」感覚を味わわせる、そういう空間体験を抱かせることが、梼原という地域としても重要なメッセージになると考えたのではないか。そしてそれは今回わたしにも確かに伝わってきた。
いま、日本全体で公共建築に「木造採用」の動きが非常に強まってきている。東京オリンピック2021で隈研吾設計の国立競技場のデザインが話題になったけれど、それが確かに公共建築木造化のひとつの「号砲」になったものかも知れない。
そのコンセプトの原点がこのような空間体験に込められている。
高知県は森林の面積が全体の8割以上を占める「森林王国」。その中でも、愛媛県との県境にあり、四万十川の源流域に位置する梼原町は森林面積が91%にも上り、地元では森林産業を盛り上げようとこれまで様々な試みが展開されてきたとされる。
こういった文脈の中で、隈研吾建築群がいわばランドスケープデザインとして採用され、その役割を果たしているということなのでしょう。

English version⬇

Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma – 4
The movement to “utilize wood” in public buildings is accelerating across Japan. Kengo Kuma Design is extremely busy (laughs). Is Yusuhara the epicenter of this trend? Yusuhara is the epicenter of this trend.

The explanation of Kengo Kuma’s architecture was written on the on-site panel display at the Mokuhashi Museum, but the expression is a bit difficult to understand.
The entire structure, which overdrives the traditional expression of “tokyo,” or “wooden structure” with its overlapping splintered timbers, is what might be called a “kumi-zukuri zukuri,” or “wooden structure,” and it exudes a sense of presence (concreteness) and abstraction that cannot be achieved with an axial structure.
If it were shown in a photograph, this photograph would be a togue. It is placed at the top of the column or above the shaft to support the eaves girder. It is true that the expression “kumi-zukuri zukuri” is appropriate and that this kind of structure gives the viewer an image different from that of a normal wooden frame structure. In a broader sense, the “tohoku” structure technique is probably best understood as one of the “kumimono” types commonly used in shrine and temple architecture.
〜By bridging various subjects such as “revitalization of local culture,” “urban design,” “erection technology,” and “materials and traditional expression,” Kuma attempted to create a new way of thinking about public architecture. 〜Kengo Kuma explains his design intent in the following postscript: “I wanted to create a new way of thinking about public architecture.

In contrast to the wooden bridge side, which looks as if the shaft of a fan rises up vertically and spreads out, the atelier gallery has a structure that looks as if the structure extends from the top of the roof to the underside. The thick timbers of the tohoku are painted white on the wall surface, showing a unique geometric pattern. The pigment, which appears to be a preservative applied to protect the cross section of the wood, seems to correspond to the wooden bridge.
The following photo is an interior view of the wooden bridge side.

Yusuhara must have thought that giving viewers this kind of “tree hugging” sensation, this kind of spatial experience, would be an important message for the region. And this message was certainly conveyed to me this time.
In Japan today, there is a growing trend toward the use of wooden structures in public buildings. Kengo Kuma’s design of the National Stadium for the Tokyo Olympics 2021 has become the talk of the town, and it may indeed be the signal for the shift to wood construction in public buildings.
The origin of this concept is contained in this kind of spatial experience.
Kochi Prefecture is a “forest kingdom” with more than 80% of its total forest area. Yusuhara, which is located on the border with Ehime Prefecture and at the headwaters of the Shimanto River, has 91% forest area.
It is in this context that Kengo Kuma’s architectural group has been adopted as a landscape design, so to speak, and is playing a role in this context.

【木橋ミュージアム「雲の上のギャラリー」 四国・梼原と隈研吾-3】




梼原での隈研吾建築、きっかけとなったゆすはら座に続いてはこちらの建物。高知方面から「雲の上」と表現されるほどの高地にある梼原へは約80kmほど。高速は途中でなくなるので、一般道の山道を辿ることになる。高知県から愛媛県方面への「山越え陸路」の最大中継点・要衝ということでしょう。
実際に土佐を脱藩し陸路長崎を目指した坂本龍馬は、この道を通った。龍馬脱藩の道、というスポットも名高い。隈研吾建築でも「雲の上」という表現がいくつかあるけれど、ローカルな呼称として定着しているのでしょうか。
この建物は梼原の市街地に至る最後のトンネルの手前側にある。トンネルを抜けて梼原の街に出会ったときの「突然目の前に立ち現れる」というような梼原についての隈研吾の印象を記したがわたしたちもほぼ同様の感覚を抱いた。
この独特の形状の建築は公営の温泉施設に隣接してもいるので、他地域からの来訪者にはポピュラーな「地域のシンボル」的なものと理解される。「よく来たね」みたいな。
「小断面の集成材を集積させるデザインを追究していく中で両端から「刎木〜はねき(木造建築の小屋組の中で、軒先をはね上げるようにしてささえている材)」を何本も重ねながら持ち出して橋桁を乗せていく「刎橋」という忘れられた架構形式を採用した。」

「これを敷地の地形に適応させるために、鉛直荷重(建物に働く荷重のうち重力と同じ方向に働くもののこと。建物の自重、積載荷重、積雪荷重など)を受ける橋脚を中心として両端のバランスを取ることで「やじろべえ型刎橋」と言うべき新たな架構形式が出来上がった。崖上の端部には同様の架構を逆さにしたような屋根形式のアトリエギャラリーが併設されている。」
というように隈研吾からの説明があったけれど、建築デザインとしていかにも「木組みの素肌」が感じられる。ゆすはら座でのインスピレーションが、こういうデザイン手法を発展させたことが視覚的にも追認できると思われた。アトリエギャラリーという建築用途ということも考え合わせてみると、調和感があって面白い。

すぐ上の写真はゆすはら座の内観。個人的には天井の格天井(太い角材を井げた状に組んで正方形をつくり、その上に板などを張ったりはめ込んだりした天井)の木組みが大空間に木の素肌を見せて、なおしっかりと屋根からの荷重を支えているような印象とアナロジーさせられた。日本建築の骨格を支えてきた木造の技術、その施工の精妙さをデザインとしても昇華させてみたいという隈研吾の創造姿勢は共感できると思われた。
あしたもこの木組みの架構ぶりを写真表現などで紹介してみたい。

English version⬇

Wooden Bridge Museum “Gallery Above the Clouds” Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-3
Kengo Kuma’s creative policy is to sublimate the traditional Japanese wooden construction techniques that have maintained the large Yusuharaza space in terms of design. …

Following the Kengo Kuma building in Yusuhara and the Yusuharaza that inspired it is this building. Yusuhara, which is located at a height so high that it is described as “above the clouds” from the Kochi area, is about 80 kilometers away. The expressway runs out on the way, so you will have to follow the mountain roads of ordinary roads. It is probably the largest relay point and key point of the “overland route over mountains” from Kochi Prefecture to the Ehime Prefecture area.
In fact, Ryoma Sakamoto, who escaped from Tosa and headed for Nagasaki overland, took this road. It is also famous as the “Road of Ryoma’s Departure from the Domain. There are several expressions in Kengo Kuma’s architecture that say “above the clouds,” but I wonder if it has become a local term of endearment.
This building is located on the front side of the last tunnel leading to downtown Yusuhara. Kengo Kuma described his impression of Yusuhara as “suddenly appearing in front of you” when he passed through the tunnel and encountered the city of Yusuhara, and we had almost the same feeling.
This uniquely shaped building is adjacent to a public hot spring facility, so visitors from other areas understand it as a popular “symbol of the area. Visitors from other areas will understand it as a popular “symbol of the community,” as if to say, “Welcome!
In pursuit of a design that integrates small sections of laminated wood, we adopted a forgotten structural form called a “decapitation bridge,” in which a series of “decapitation timbers” (timbers that support the eaves of a wooden structure by lifting them up) are brought out from both ends and placed on the bridge girders.

In order to adapt the bridge to the topography of the site, a new structure called the “Yajirobe-type decapitation bridge” was constructed by balancing the vertical load (the load acting on the building in the same direction as gravity. The bridge is balanced at both ends around the piers, which are subject to the building’s own weight, loading, snow loads, etc.), resulting in a new structure form that should be called a “Yajirobe-type decapitation bridge”. At the edge of the cliff is an atelier gallery with an inverted roof form of the same type of structure.
Kengo Kuma explained that the building was designed with “the bare skin of the wooden structure. It is visually evident that the inspiration for the Yusuhara-za building led to the development of this kind of design technique. When we consider the architectural use of the building as an atelier gallery, it is interesting to see the sense of harmony.

The photo immediately above is an interior view of Yusuhara-za. Personally, I was struck by the wooden ceiling (a square made of thick square timbers assembled in the shape of a well, on top of which boards and other materials are attached or inserted) that shows the bare wood surface in the large space and yet firmly supports the load from the roof. Kengo Kuma’s creative approach of sublimating the wooden technology that has supported the framework of Japanese architecture and the exquisiteness of its construction into design is something I can relate to.
I would like to introduce this wooden structure through photographs and other forms of expression in the future.

【劇場建築「ゆすはら座」木肌の豊かさ 四国・梼原と隈研吾-2】




〜隈研吾と梼原町を結びつけたのは、木造の芝居小屋「ゆすはら座(梼原公民館)」。大正時代に流行した和洋折衷様式の流れを汲む貴重な建物だったが、建築から約40年を経た頃、老朽化などを理由に取り壊しが検討されていた。その保存運動に関わっていた高知県在住の一級建築士・小谷匡宏さんが、交流のあった隈さんに「ぜひゆすはら座を見てほしい」と依頼。隈さんは1987年(昭和62)に梼原町を訪ねたのだという。
この正直な木組みそのままの端正な美しさとそれを成し得た技術に圧倒された隈研吾は、ゆすはら座の保存運動に力を貸すことを決意。そして、それまでに手がけてきた装飾的なモダン建築の対極にあるようなこの建物との出会いは、建築家人生の大きな転機となった。隈建築の特徴である「木」へのこだわりは、ここから始まった。〜<昨日紹介の四国電力広報誌から要旨を引用。>
こうした木造の大型芝居小屋建築は全国で遺っている。架構はされていない野外建築だけれど川崎の日本民家園でも残されているし、四国香川県の四国村でも保存されている。また屋根も掛けられた秋田県鹿角郡小坂町にある小坂町立の芝居小屋「康楽館」はわたしも実見した。国の重要文化財。
娯楽の少ない時代、旅回りの芝居劇団がこういった小屋で公演することは、そのまま地域の貴重な一体感を確認する装置でもあったことだろう。やがてテレビに情報と娯楽の中心が移っていくことで、こうした建築施設はその主要な機能を失っていく。
しかし隈研吾が揺り動かされたように、村人全部を包含するような大きさとその木造の力強い架構ぶりからは、地域のプライドの象徴といった側面が強く感じられる。そして木肌のゆたかな表情からは、コンクリートや鉄筋などでは感受できないイキモノ感が強く伝わってくる。モダン建築に限界を感じていた隈研吾が、時間が経過した分だけ正直にその美感を訴えてくる建築と出会ったときに、コアが揺さぶられたものがあったのでしょう。


逆にこの「ゆすはら座」のような建築が、現代都市への人口集中、合理化最優先の社会構造の中で、人びとの「心の叫び」のようにして保存運動が盛り上がることに建築家として接して、木の魅力の復元再生がむしろ現代世界の閉塞性を突破できるものと直感したとも言えるのだろうか。
わたし的にはこの四国山地のド真ん中、清流・四万十川源流域と言われる梼原がむしろそのことを、現代社会の中で最大のセールスポイントとして訴求していったことが魅力的だと思う。むしろ地域戦略としてかなりパワーのある選択だと思えるのですね。
翻って全国でいま、木造の公共建築が大きく着手されてきている。これまでのコンクリートによる集約化・巨大化追究から潮目が大きく変化してきている。ゆすはら座は、そういう潮目で大きな役割を果たしているのかも知れない。

English version⬇

The richness of Yusuharaza, a theater building in Yusuhara, Shikoku, and Kengo Kuma-2
In response to the trend of population concentration, urbanization, and depopulation of rural areas, wooden architecture is sending a message through the persona of Kengo Kuma. Yusuhara, Shikoku

〜What brought Kengo Kuma and Yusuhara together was the Yusuhara Theater (Yusuhara Community Center), a wooden playhouse. It was a valuable building in the style of the Japanese-Western fusion that was popular in the Taisho era (1912-1926), but about 40 years after its construction, it was being considered for demolition due to aging and other reasons. Masahiro Kotani, a first-class architect living in Kochi Prefecture who was involved in the preservation movement, asked Mr. Kuma, with whom he had been in contact, to take a look at the Yusuhara-za. Mr. Kuma visited Yusuhara in 1987.
Overwhelmed by the neat beauty of this honest wooden structure as it was and the technology that enabled him to achieve it, Kuma Kengo decided to help in the campaign to preserve the Yusuhara-za. His encounter with this building, which was the polar opposite of the decorative modern architecture he had been working on, was a major turning point in his life as an architect. This was the beginning of Kuma’s obsession with wood, a characteristic of his architecture. Such large wooden playhouse buildings can be found all over Japan. Although it is an open-air structure with no structure, it has been preserved at the Nippon Minka-en in Kawasaki and at Shikoku-mura in Kagawa Prefecture, Shikoku. I also visited the Korakukan, a playhouse in Kosaka-cho, Kazuno County, Akita Prefecture, which is also covered with a roof. It is a national important cultural property.
In an era when entertainment was scarce, traveling theatrical troupes would have used performances at such a hut as a device for confirming the precious sense of unity in the community. Eventually, as the center of information and entertainment shifted to television, these architectural facilities lost their primary function.
However, as Kengo Kuma was moved by the building’s size, which seemed to encompass the entire village, and its powerful wooden structure, one can strongly sense the symbolic aspect of regional pride. The rich expression of the wood surface strongly conveys a sense of “real thing” that concrete and reinforced concrete cannot convey. Kengo Kuma, who felt the limitations of modern architecture, must have been shaken to the core when he encountered an architecture that honestly expressed its sense of beauty only through the passage of time.

Conversely, as an architect, I have seen the movement for the preservation of buildings such as Yusuharaza gain momentum as if it were a cry from people’s hearts in the midst of a social structure that places the highest priority on population concentration and rationalization in modern urban areas.
I think it is fascinating that Yusuhara, which is located in the middle of the Shikoku mountainous region and the headwaters of the clear Shimanto River, has made this its biggest selling point in the modern world. I think it is a rather powerful choice as a regional strategy.
On the flip side, there is now a major push for public buildings made of wood throughout Japan. The tide is turning away from the conventional pursuit of concrete construction, which has led to intensification and gigantic buildings. Yusuhara-za may be playing a major role in this trend.

【四国「雲の上のまち」梼原と隈研吾のかかわり-1】




さて四国シリーズ、今回から建築家・隈研吾建築との出会い編であります。今回の四国旅では淡路での安藤忠雄建築、そして高知での竹林寺の堀部安嗣氏の建築を巡って、四国の山岳地域の梼原(ゆすはら)での多数の隈研吾建築群というように探訪したのです。
なかでも隈さんの建築が6つも集中的に建築されていて梼原のアイデンティティにまで昇華しているという。その様子を取材したいという動機にかられてもいた。
隈研吾建築については、これまでもいろいろ遭遇し記事にも取り上げてきています。わたしとしては北海道の十勝に建てられた「メーム」がいちばん印象に残っております。このブログの2012年6月15日と16日版で詳報しています。http://kochihen.replan.ne.jp/blog2/?p=6910 http://kochihen.replan.ne.jp/blog2/?p=6900 。ぜひごらんください。
アイヌチセにインスピレーションを受けて、化学的な建築外皮によってアイヌ語で湧水池を意味する「メム」と対比させながら風景としての建築を作っていた。


一方で、隈研吾といえば木を生命感に満ちた表情でデザインする手法が特徴的。そういう建築家としての原点として、この四国高知の山岳地・檮原の公民館舞台建築「ゆすはら座」とのかかわりを自ら語っている。以下、四国電力広報誌『ライト&ライフ』から要旨抜粋。氏はこの建物の保存運動に取り組んでいた地元建築家から強く誘われたという。
〜初めて梼原町を訪ねたとき、長いトンネルを抜けるとパッと別世界が現れたという不思議な感覚を抱きました。当時の私は「今後、自分はどんな建物を造ったらよいのか」と悩んでいました。それを払拭してくれたのが「ゆすはら座」。地域の人たちの建物への愛情と木造建築の素晴らしさを肌で感じ、自分がやるべきことの答えを見つけることができました。そして、足しげく梼原町へと通ううちに、当時の町長さんが「公衆トイレを設計してみますか」と声をかけてくれました。施主や職人さんと話し合いながら進めたその仕事が実に楽しくて、それが「雲の上のホテル」に結びついたのです。この町は私を初心に還らせてくれた場所であり、仕事で迷いが生じたときにはここで感じたこと、得た知恵を判断基準にしてきました。後に私は梼原町を「物差しのような場所」と呼ぶようになったのはそんな経緯があるからです。〜
上の写真3枚は、その「ゆすはら座」の様子。そういった経緯から少し集中的に「まちと建築家」との関わりとしてブログシリーズで掘り下げてみたいと思います。

English version⬇

Kengo Kuma’s Relationship with Yusuhara, Shikoku’s “City Above the Clouds”-1
Kengo Kuma’s buildings have been sublimated into the city’s identity. This is a record of an exploration of Yusuhara’s “Yusuhara-za,” which Kuma himself describes as his “starting point. Yusuhara

This is the Shikoku series, starting with an encounter with the architecture of architect Kengo Kuma. On this trip to Shikoku, I visited the architecture of Tadao Ando in Awaji, the Chikurinji temple in Kochi, and the many Kengo Kuma buildings in Yusuhara, a mountainous region of Shikoku.
Among them, six of Kuma’s buildings are concentrated in Yusuhara, and they have been sublimated into the identity of Yusuhara. I was also motivated to cover the situation.
I have encountered and written about Kengo Kuma’s architecture in a number of articles. For me, “Meme,” built in Tokachi, Hokkaido, left the strongest impression. I reported on it in detail in the June 15 and 16, 2012 editions of this blog.http://kochihen.replan.ne.jp/blog2/?p=6910 http://kochihen.replan.ne.jp/blog2/?p=6900 Please take a look.
Inspired by the Ainu chise, he created architecture as landscape, contrasting it with “mem,” the Ainu word for a spring-fed pond, by means of a chemical building envelope.

On the other hand, Kengo Kuma is known for his characteristic method of designing wood with a life-like expression. As the starting point of his work as an architect, Kuma himself talks about his involvement with the Yusuharaza community center stage building in Yusuhara, a mountainous area in Kochi, Shikoku. The following is an excerpt from “Light & Life,” a public relations magazine of Shikoku Electric Power Co. Mr. Yusuhara was strongly invited by a local architect who was working on a campaign for the preservation of this building.
〜When I visited Yusuhara for the first time, I had the strange sensation that I had exited a long tunnel and was suddenly in a different world. At the time, I was wondering, “What kind of buildings should I build in the future? Yusuhara-za” was the place that dispelled my doubts. I experienced firsthand the local people’s love for their buildings and the beauty of wooden architecture, and I was able to find the answer to what I needed to do. Then, as I frequently visited Yusuhara, the mayor of the town at the time asked me if I would like to design a public restroom. I really enjoyed working with the client and the craftsmen as we discussed the project, and that led to the “Hotel Above the Clouds” project. Whenever I had any doubts about my work, I used what I felt and the wisdom I gained here as the basis for my decisions. This is why I later came to call Yusuhara “a place like a yardstick. ~.
The three photos above are of the “Yusuhara-za. I would like to delve a little more intensively into this background in a blog series as a relationship between the town and architects.

【四国の清流・仁淀川と「沈下橋」】




北海道人であるわたしが本州以南地域を旅するのにはいろいろな心理的動機があるのでしょう。東京関東圏には首都機能・人口密集地としての活力をみるし、関西圏の歴史を背景とした時間の重層性など、さまざまな「ニッポン」との出会い感がある。
そういうなかでちょっと不思議な心理に至るのが四国との出会い。就職が決まって最初に会社のみなさんと共同行動を経験した「原体験」的なことはあるけれど、その後、ほぼ数十年経過して家族旅・夫婦旅を重ねてみると、温暖地域の中でもっとも「自然豊か」ということに癒されていることがわかる。
中央構造線が四国を東西に走ることでそれに沿って山岳地域が形成される。北側の瀬戸内海地域の方が人口集積が大きい。しかし全体として人口規模がそれほどでもないことから山地には巨大な森が保存され続け、そこで蓄えられた豊かな水量が流れるとき「清流」を生み出している。その名前の印象深さから四万十川が有名だけれど、清流を教えてと高知で街の方に聞いたら「仁淀川」と即座に答えられた。
さらにその清流には「沈下橋」という聞き慣れない橋が架けられているという。「なにそれ」であります(笑)。字の通りに考えると水の下に消えてしまう橋。そんなの橋の用を足さないではないか、という素朴な疑問。ということで探索に向かった次第。それが写真のような状況であります。
沈下橋は低水路・低水敷と呼ばれる普段水が流れているところだけに架橋され、また床板も河川敷・高水敷の土地と同じ程度の高さとなっていて、低水位の状態では橋として使えるものの増水時には水面下に沈んでしまう橋のこと。河川行政的には「潜水橋」という。写真のこちらは名越屋沈下橋という橋。
背景としての清流は奇跡の清流と呼ばれる仁淀川。国土交通省による水質調査結果で何度も「水質日本一」に選定。透明度が高いため水面と川底が青く輝く「仁淀ブルー」の愛称でも親しまれている。


わたしはさすがにチャレンジしませんでしたが、この橋をクルマで通行する人もいた。歩道と車道の区別も特段なく、速度はひとの歩く速度に自然と合わせられているように感じる。そういうのがまた、いかにも独特の雰囲気を醸し出してくれる。あとで調べたら、北海道内でもいくつかこの沈下橋はあるのだそうです。
どうもひたすら高速道路に合わせた時間感覚の中でわたしたちは日常生活を送っている。そういうことにこれら清流や沈下橋は、「まぁちょっと待てや」と言ってくれているように感じられた。

English version⬇

Niyodo River, a clear stream in Shikoku, and a “submerged bridge.
A submerged bridge that hides in the water flow when the water level rises. Symbiosis with the abundant water volume rivers of the Shikoku mountainous region. I feel that human society has a mindset of obedience to nature. …

As a Hokkaido-native, there are probably a variety of psychological motivations for me to travel to areas south of Honshu. In the Tokyo-Kanto area, I see the vitality of the capital city and its dense population, and in the Kansai area, I feel a sense of encounter with various aspects of “Japan,” such as the multilayered nature of time against the backdrop of its history.
In this context, the encounter with Shikoku is a little strange. Although I had the “original experience” of working together with everyone at my company when I first started my career, after about half a century has passed and I have traveled with my family and as a couple, I find that I am most comforted by the “richness of nature” in the warmer regions.
The Median Tectonic Line runs east to west across Shikoku, forming a mountainous region along it. The Seto Inland Sea region to the north has a larger population concentration. However, because the overall population size is not so large, huge forests continue to be preserved in the mountainous areas, and the abundant amount of water stored there produces “clear streams” when they flow. The Shimanto River is famous for its impressive name, but when I asked a person in Kochi to tell me which clear stream he was referring to, he immediately replied, “The Niyodo River.
He also told me that there is an unfamiliar bridge called a “sunken bridge” across the clear stream. What is that? If you think of it literally, it is a bridge that disappears under the water. (Laughs.) A simple question: “Wouldn’t such a bridge serve no purpose? That is why we set out to search for it. The situation is as shown in the photo.
A submerged bridge is a bridge that is constructed only where water normally flows, called a low waterway or low water bed, and the floor plate is the same height as the land of the riverbed or high water bed, so that it can be used as a bridge when the water level is low but sinks below the water surface when the water level rises. In river administration terms, it is called a “submerged bridge. This one in the photo is called the Nagoshiya Submerged Bridge.
The clear stream in the background is the Niyodo River, which is called a miraculous clear stream. It has been repeatedly selected as the “best water quality river in Japan” according to the results of water quality surveys conducted by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The river is also known by the nickname “Niyodo Blue” because of its high transparency, which makes the surface and bottom of the river glow blue.

I did not challenge the bridge, but there were some people who drove their cars over the bridge. There is no particular distinction between sidewalks and roadways, and the speed of traffic seems to naturally match the speed of people walking. This also creates a unique atmosphere. I found out later that there are several sunken bridges like this in Hokkaido.
I think that we are living our daily lives with a sense of time that is constantly adapted to the expressway. I felt as if these clear streams and sunken bridges were telling us to “wait a minute.

【WBC熱戦の狭間(笑) 土佐竜の浜景観で一服】




昨日は夫婦で朝食を摂っていたら自宅のテレビリモコン不調という息子がひょっこり。「ははぁ、WBCで盛り上がろうということか(笑)」と直感。そこからはほぼ全国民同様に頭が完全に野球に支配されておりました。
3点リードを許した時点で、カミさんの要望で出掛けざるを得なくなっていましたが、頭の60%ほどはオールジャパンが支配して一喜一憂の展開。クライマックスでは外出先でひとり狂喜乱舞。息子に電話して、電話越しのハイタッチ。まことに神さまが造形したとしか思えないドラマに心酔させられていた。
白状すると同点に追いついた直後、ふたたびリードを奪われた時点で一ファンとしては覚悟は固めていた。しかし、代表たちは決して諦めてはいなかったですね。個人的には8回の無死1−2塁の好機に冷静に送りバントを決めて最低限の加点をして、メキシコにプレッシャーを掛けた時点で、希望が完全に復活していた。
・・・ということで本日はついに日米決戦という頂上対決のステージに立つことができた。このブログ記事は早朝5時前後に書いているので、本日もふたたびどうなるか、波乱の予感が現在進行形。ドキドキ。

ということで通常のブログシリーズ、住環境探訪にすぐにアタマとハートは復帰しにくい(泣)。なので本日は南国土佐の夕景と朝焼けの海岸線風景写真をお届けします。夕景の方は「土佐竜の浜」から西の太平洋を見晴らしたところ。いかにも南国風のラベンダーの色彩がこころを癒してくれる。
一方の山の上に月が掛かっているのは、東側を見た朝焼けの様子。そして、写真のサンドイッチとして高知名物「田舎寿司」を挟んでおきました。
本日も、ハラハラドキドキが仕事の合間に連続するのでしょうが、みんなで心静かに代表たちの活躍を祈念していたいと思います。しかし、ここまで来られればあとは運を天に任せるだけ。こういう日米決戦という舞台を作り上げられたことで、いまの世界情勢のなかでも、この構図は十分に示唆的な意味があるのではと思っています。
がんばれニッポン!

English version⬇

Between the heated WBC games, a smoke at the beach scenery of Tosa Ryu.
The passion of the Japanese representatives is heating up the world. It is an event in the world of baseball, but it is also unexpectedly suggestive of the situation. …

Yesterday, while we were having breakfast as a married couple, our son came up to us and said that the TV remote control at home was malfunctioning. My intuition told me, “Ha ha, you mean you want to get excited about the WBC (laughs). From that point on, like almost the entire nation, my mind was completely dominated by baseball.
When we allowed a three-run lead, I had to go out at my wife’s request, but about 60% of my mind was dominated by All Japan, and I was both happy and sad. At the climax of the game, I was out and about, and I was madly in love with myself. I called my son and gave him a high-five over the phone. I was so intoxicated by the drama that I could only think that God had created it.
I must confess that as a fan, I was ready to give up when we lost the lead again right after we had tied the game. But our representatives never gave up. Personally, my hope was completely restored in the 8th inning, when we put Mexico under pressure by scoring the minimum number of runs on a bunt with no outs.
…So today, we finally reached the summit stage of the battle between the U.S. and Japan, the decisive game. I am writing this blog post around 5:00 a.m., so I have a feeling that today’s battle will be a bit more chaotic than before. I am very excited.

So it’s hard to get my mind and heart back to my regular blog series, “Exploring the Living Environment,” right away (I cry). So today, I’m going to share with you the sunset and morning glow scenery of the coastline of Tosa, a tropical island. The evening view is from “Tosa Ryu no Hama” overlooking the Pacific Ocean to the west. The color of lavender, which is very tropical, soothes the heart.
The moon over the mountains on the other side is the morning glow looking east. And as a sandwich for the photo, I put Kochi’s specialty “inaka-zushi” (country sushi) between the two.
Today, too, I am sure there will be a series of harrowing moments in between work, but I hope everyone will remain quiet and pray for the success of the delegates. However, if we can make it this far, all that remains is to leave the luck to the heavens. Having been able to create this kind of stage for a decisive battle between Japan and the U.S., I believe that the composition of this event is suggestive enough in the current world situation.
Good luck, Nippon!

【空海は平安期仏教界の大谷翔平か? 「青龍寺奥の院」-2】





遣唐使という先進文化移植が日本国家の喫緊の課題だった時代。日本国家として世界での地位を確立していくためには、大陸中国国家から先進の技術や文化の導入が不可欠だったことでしょう。
建築では最新の仏教寺院建築が聖徳太子によって四天王寺や飛鳥寺、そして法隆寺など建立されていった。現代にまで朝鮮半島からの大工技術集団、日本最古の工務店・金剛組というカタチで生き残って存続している。仏教という宗教建築の仕様詳細が技術伝達され、在来の木造技術とフュージョンが巻き起こった。畿内地域でのこの先進技術が全国各地に「国分寺・国分尼寺」建設事業として推進され全国隅々まで重層的に技術文化拡散していった。
そういうなかで平安初期・大同元年(806)帰朝した遣唐使最大の「成功者」空海は未曾有の存在。当時の最先端仏教宗派、長安の青龍寺で師匠・恵果和尚から密教のコア秘法を習得し授かって「真言第八祖」となって帰朝した。そのことに日本社会は大きくどよめいたのだと思う。天才的な語学力と人間力で世界の文化中心のコアを鷲づかみして帰ってきたということだったのだろう。
現代でアナロジーするとすれば野球文化での大谷翔平君がいちばん似つかわしい。野球文化の最先端・大リーグを揺り動かすコアが日本人から生まれたという感覚。そういう存在が平安初期、国を挙げて文化導入に取り組んできた仏教界での空海という存在だったのではないか。


国を挙げてこの空海さんの快挙に対してそれを寿ぎ、賛同する空気が充満したのだろう。天皇もそのムーブメントを称揚し、中央政治も追随した。
当然、かれの出身地域・四国でも盛大なブームが起こり、いまに至る「八十八箇所」という文化が生成した。そういうなかで空海自身の体験、多少バイアスのかかった認知が、むしろ地域としては大きなアナウンス材料に変換されていったのではないか。
この青龍寺奥の院には空海が長安で投げた独鈷杵(とっこしょ)がこの地まで飛来したという伝承が伝わる。空海自身に放り投げ記憶があり「この思い、故郷に届け」というこころの叫びがこの地でフラッシュバックして、それが実際の風景に刻印された。青龍寺奥の院の崖地の老松に独鈷杵が「見えた」と感受したのでしょうか。本殿建築の奥の断崖から太平洋を見れば、樹間から朝日が昇っていくときの「キラキラ」がそのような体験を想起させることは自然にあり得るでしょう。
地元の人びとにとってはこういう空海さんの心中での「フラッシュバック」は恰好の「縁起」として説得力を持って受け入れられたことだろう。宗教が科学的認知に優先する時代であれば、理解できると思う。

English version⬇

Is Kukai the Shohei Otani of Heian Buddhism? Seiryu-ji Temple, the Inner Sanctuary of Seiryu-ji Temple-2
Ancient Japan was full of eagerness to introduce cutting-edge technology and culture. Kukai, a very successful man who appeared at the place where he studied abroad. This is a flashback. …

This was a time when the urgent task of the Japanese nation was to transplant advanced culture in the form of Japanese envoys to the Tang Dynasty. In order for Japan to establish its position in the world, the introduction of advanced technology and culture from mainland China would have been essential.
In architecture, the latest Buddhist temple buildings were erected by Prince Shotoku, including Shitennoji Temple, Asukadera Temple, and Horyuji Temple. Even to the present day, a group of carpenters from the Korean peninsula, the oldest construction company in Japan, survived and continues to exist in the form of the Kongo-gumi. The details of the specifications of the religious architecture of Buddhism were transmitted, and fusion with native wooden construction techniques took place. This advanced technology in the Kinai region was promoted throughout Japan in the construction of Kokubunji and Kokubun nunnery temples, and the technology and culture spread in layers to every corner of the country.
In this context, Kukai, the most “successful” Japanese envoy to the Tang Dynasty, who returned to Japan in 806, the first year of the Daido Period in the early Heian period, was an unprecedented figure. He returned to Japan as the “Eighth Patriarch of Shingon,” having learned and received the core secrets of esoteric Buddhism from his master, monk Keika, at Seiryuji Temple in Chang’an, the most advanced Buddhist sect at that time. I believe that Japanese society was greatly moved by this fact. He must have returned home with the core of the world’s cultural center in his prodigious linguistic and human skills.
If we were to make an analogy today, Shohei Otani would be the most appropriate person to represent baseball culture. The core of the baseball culture, the core that shakes the big leagues, is born from a Japanese person. In the early Heian period, Kukai, a Buddhist monk, was probably the one who was involved in the national effort to introduce Buddhism to Japan.

The whole country must have celebrated Kukai’s accomplishment, and an atmosphere of approval must have filled the air. The emperor also praised the movement, and the central government followed suit.
Naturally, Shikoku, Kukai’s birthplace, also experienced a great boom, giving rise to the culture of “88 temples” that has continued to this day. In this context, Kukai’s own experience and somewhat biased perception may have been converted into a major publicity material for the region.
The legend tells that the Tokkosho, or pestle, that Kukai threw in Chang’an flew to this place in the inner sanctuary of Seiryu-ji Temple. Kukai himself had a memory of throwing the pestle, and the cry of his heart, “Deliver this thought to my hometown,” flashed back to him here, and it was imprinted on the actual landscape. He may have “seen” the Tokko pestle in an old pine tree on the cliff at the inner sanctuary of Seiryu-ji Temple. If you look at the Pacific Ocean from the cliff behind the main temple building, it is natural that the “sparkle” of the morning sun as it rises through the trees would evoke such an experience.
For the local people, this kind of “flashback” in Kukai’s mind would have been convincingly accepted as a fitting “omen. In an age when religion takes precedence over scientific cognition, this would be understandable.

【空海が見た豊穣の海 四国36番札所「青龍寺奥の院」-1】




加齢とともに素朴に旅を愛するようになってきた。最近のブログシリーズはことしの正月休暇で訪れた四国への旅が主なテーマになっています。実際に体験してきてその場所の空気感に触れた上で、そのあと、こういうブログ記録を書き進めておくと、追体験もできて個人的に記憶が豊かになる。人間一個のいのちの時間は限りがあるけれど、それを記録しておくことは意味があると思います。ブログって、正直に記録するという意味で、他者以上に自分自身に対してまっすぐ向き合う感じがある。
期せずして四国八十八箇所の霊場のうちすでに数カ所訪問していることになる。四国・佐伯氏の出自と伝えられる空海さんはまさに日本史上の「巨人」と呼ぶにふさわしい。その空海さんが、中国長安での仏教修行を終えて身に持っていた仏教法具「独鈷杵〜とっこしょ」を日本の方角に向かって投げたという。独鈷杵というのは本来古代インドの武器で、密教では煩悩を打ち砕く意味で用いられる。

その長安から投げた独鈷杵が飛来した地が、この四国土佐市の「青龍寺奥の院」なのだという伝説。現実としてはありえないことだけれど、宗教的な意味合いが込められているのでしょう。そういえば「空海」という名前は、四国の土佐国の太平洋を見晴らす洞窟で宗教的な悟りに至って開眼したときに、空と海だけがそこにあった、ということから自ら名付けたのだと伝承される。どうも空海さんは海が好きだったのではないか。
というような情報記憶があって、カミさんを駐車場の車内に置いたままひとり奥の院まで参詣した折、礼拝堂のさらに奥の森を辿りたくなったのです。いちばん上の写真は、東の方向を向いて木立の間から木漏れ日として登っていた朝日を写し撮ってみた次第。
そもそもこの奥の院は目的地ではなく「あ、こんなとこにあるんだ」と偶然遭遇した次第。土佐市の海岸添いのホテルから見上げたときに山上にイタリアンリゾート風の面白いホテル建築があり、そこに向かったら偶然発見したという経緯。生来、好奇心旺盛で、多少は真言宗徒としての自覚もあるので、一瞬で空海さんに関係していると直感したのです。

やはり奥の院なので、こころで感受させていただくのがいちばんいいのではと思った。たしかに「空と海」という悟りの空気感はほんの少し伝わってきた(笑)。
ということでさっぱり宗教施設空間の写真掲載スペースがなくなったのであした、写真とともに記事掲載させていただきます。悪しからず。

English version⬇

The Sea of Abundance as Seiryu-ji Temple, Shikoku’s 36th temple, is located in the inner sanctuary of Seiryu-ji Temple.
When he became enlightened and opened his eyes, there was only the sky and the sea. I stood on a cliff further inside the inner sanctuary, knowing that the name “Kukai” is said to have such a legend. …

As I age, I have come to love traveling in a simple way. The main theme of my recent blog series has been a trip to Shikoku, which I visited during my New Year’s vacation this year. After actually experiencing and feeling the atmosphere of the place, writing this kind of blog record afterwards will allow me to relive the experience and enrich my personal memory. The time of a human being’s life is limited, but I think it is meaningful to record it. Blogging is a way of honestly recording things, and I feel that I am facing myself more directly than others.
Unexpectedly, I have already visited several of the 88 sacred places in Shikoku. Kukai, who is said to have come from the Saeki clan in Shikoku, is truly a “giant” of Japanese history. It is said that Kukai, after completing his Buddhist training in Chang’an, China, threw his Buddhist tool “Tokkosho,” or tokko pestle, toward the direction of Japan. The dokko, originally a weapon from ancient India, is used in esoteric Buddhism to destroy vexations.

The legend says that the place where the Tokko-kogane (a pestle and pestle) was thrown from Cho-an flew to is the “inner sanctuary of Seiryu-ji Temple” in Tosa City, Shikoku. Although it is impossible in reality, it must have religious connotations. Speaking of which, the name “Kukai” is said to have come from a legend that he named himself after a cave overlooking the Pacific Ocean in the Tosa Province of Shikoku, where he attained religious enlightenment and opened his eyes to the sky and the sea, which was all there was. Kukai must have loved the sea.
I left my wife in the car in the parking lot and went to the inner sanctuary by myself, and I felt like going further into the forest behind the chapel. The photo above is a shot of the morning sun rising through the trees, looking toward the east.
This inner sanctuary was not my destination in the first place, but rather a place I stumbled upon by accident. When I looked up from my hotel on the coast of Tosa City, I saw an interesting Italian resort-style hotel building on the mountain, and when I headed for it, I found it by chance. Being curious by nature and somewhat aware of being a Shingon sect member, I instantly had a hunch that it was related to Mr. Kukai.

Since this is an inner sanctuary, I thought it would be best to let my heart perceive it. Indeed, I could feel a little bit of the atmosphere of enlightenment, “the sky and the sea” (laugh).
I have run out of space to post pictures of the religious facilities, so I will post an article with pictures in the morning. I apologize for the inconvenience.

【えっ? あの「イタドリ」がソウルフード in 南国土佐】




「ええーっ、イタドリ、土佐の人みんな食べるの?」「え、美味しいしょ」「へーっ、そんなら北海道から無尽蔵に送るよ、航空便ですぐに満載だわ。」「ほー、さすが北海道。でもホント食べないんだ?」
まさにところ変われば、であります。上の写真はWEB上にあった高知でのイタドリ食紹介からピンナップしてみた。基本的には北海道でのアスパラとよく似た食べ方で、油炒めなどに使うようですが、嵌め込み写真のように高知の地元食「田舎寿司」ネタとしても食されている。3枚目の写真はわたし撮影の札幌での自生の様子。
2番目の写真は売られていた魚抜きの「田舎寿司」。みょうがやコンニャクなどが定番で、野菜としてイタドリも使われるそうです。写真の緑のものはイタドリではなく「りゅうきゅう」のようでした。これはサトイモ科の野菜で茎部分をたべるのだそうです。これはこれで北海道では見たことない。

イタドリは上の分布図のように東アジア地域の在来種野草。明治初期に来日したイギリス人が持ち帰って栽培したところ、瞬く間に繁茂してしまって嫌われ野草の代表格になったと言われる。わたしのブログでも過去に「イギリスでは以前の女性首相が政敵世論から攻撃されるとき「イタドリ」と蔑称されていたというほどの嫌われぶり。まぁあのときは、支持率が下がっているのにしぶとく居座っている、その様子に対して、嫌われ者のイタドリがアナロジーされていた」と書きました。
そのイタドリですが、南国土佐では地域のソウルフードなのだと高知市内の休日市場で初めて知った(!)。と言っても実際の売られている姿はお目にかかれなかった。すぐ「売り切れ」とのこと。高知とはいえ1月だったので出荷が多くはなかったのでしょう。で、売り子の女性に情報を聞かせてもらった次第。


イタドリって言われて、それが野草だと気付けるのはそこそこ自然豊かな地域の住民に限られると思います。関東とか関西圏とかの人口密集地域では、ほとんどまったく目にすることがないでしょう。札幌の都会っ子育ちが素性であるわたしも高齢化して早朝散歩が習慣化してから、はじめてそれが厄介な野草で、札幌に大量に自生していることを知った。
イタドリっていう名前の由来は「痛みを取る」というもので、漢方的な民間療法の一種として利用されてきたということも知識を得た。しかしその生命力・繁殖力はハンパなく、道路管理者のみなさんは苦労されている様子を日頃から見ています。
高知県地元の食生活の一端を知ることができて、この青空市場、たいへん勉強になった次第。ますます高知大好きになっていく・・・。

English version⬇

What? That “Japanese knotweed” is soul food in Tosa, Tropical Japan
Tosa, a southern island of Japan, has been vigorously eating Japanese knotweed, which is synonymous with annoying wildflowers. We would like to send it from Hokkaido to Kochi as a representative product to deepen friendly exchanges between the regions (laughs). …

“Wow, do people in Tosa eat itadori?” “Yes, it’s delicious!” “Well, if that’s the case, we’ll send an inexhaustible supply from Hokkaido. If so, I’ll send you an inexhaustible supply of itadori from Hokkaido. “Wow, that’s Hokkaido. But you really don’t eat it?
It is true that things change from place to place. The photo above was taken from a web page that introduced itadori (Japanese bitter melon) in Kochi. Basically, it is eaten in a similar way to asparagus in Hokkaido, and is used for frying in oil, etc. However, as shown in the photo above, it is also eaten as a local dish in Kochi called “inaka-zushi” (country-style sushi).
The second photo shows “inaka-zushi” without fish. Myoga (myoga) and konnyaku (konjak) are the standard ingredients, and itadori (bitter gourd) is also used as a vegetable. The green one in the photo is not itadori but “ryukyu,” a vegetable of the taro family. This vegetable belongs to the taro family, and the stem part is eaten. I have never seen this kind of vegetable in Hokkaido.

Japanese knotweed is a native wildflower of East Asia, as shown in the illustration. It is said that when an Englishman who came to Japan in the early Meiji period (1868-1912) brought it back to Japan and cultivated it, it quickly flourished and became a representative of the hated wildflowers. In my blog, I have written in the past, “In England, when a female prime minister was attacked by her political rivals, she was derogatorily called ‘itadori’ (Japanese knotweed), which is so detestable. Well, at that time, I wrote that the hated weasel was analogized to the way she stubbornly stayed in office despite her declining approval rating.
I learned for the first time at a holiday market in Kochi City that itadori is a local soul food in Tosa, a southern island of Japan (!). I was surprised to find out that itadori is a local food in Tosa, a southern country. However, I did not see it actually being sold. I was told that they were sold out immediately. Even though it was in Kochi, it was January, so there must not have been many shipments. So, I asked the woman selling them to give me some information.

I think that only residents in areas with abundant nature would recognize it as a wildflower when told that it is a Japanese knotweed. In densely populated areas such as the Kanto and Kansai regions, you will hardly see it at all. I, who grew up as a city kid in Sapporo, learned that it was a troublesome wild plant and that it grows wild in large quantities in Sapporo only after I became a habitual early morning walker in my old age.
The name “itadori” comes from the Japanese word “itadori” meaning “to take away pain,” and I learned that it has been used as a kind of folk medicine in Chinese medicine. However, its vitality and reproductive power are not strong, and I have seen road administrators struggling with it on a daily basis.
I learned a lot from this open-air market, and I learned a lot about the dietary habits of the common people. I am becoming more and more fond of Kochi.