本文へジャンプ

【「瀬戸内」経済の痕跡 伊予松山と兵庫姫路・英賀】


 さて、ちょっと取材系の話題がしばらく途絶えていて「夏休み」状態だったのですが、住宅と人間、その歴史というのがわたしの主要な経験知フィールドになっていることに鑑み、そういうテーマ領域で探索を根気よくやっていきたいと思っています。本然への復帰。
 全国各地に旅するけれど、それはやはり「縁」の導きがあってのことだと思います。わたしは人生ではじめて旅したのはヨーロッパだったのですが、18歳の当時のその旅が終わって、無性に日本人としてのアイデンティティの方に強い思いが目覚めていたことを思い出します。ヨーロッパから帰国後、当時姉が住んでいた横浜に到着後、すぐに奈良京都の旅にふらりと、後世の「寅さん」のように出掛けていた(笑)。寅さんは妹だったけれど、わたしの場合は姉だったように思う。
 やはりわたしは日本人なので、それも民族史が折り重なっている津軽海峡以南地域から北海道にわたった人びとの末裔として、ルーツに惹かれる部分が大きいのだと思っておりました。
 そういう思いがずっと刷り込まれていて人生を過ごしてきた。そして環境の変容があってようやくその本然のところに戻って来たように思っています。ある知人が仕事人生をほぼ終えて夫婦で「世界一周の船旅」に出掛けられたことを聞いたとき、自分とは全然違う考え方もあるのだと思わされた。
 ・・・おっと、前置きが長すぎる(笑)。ことし1月の夫婦旅では四国・伊予松山に出掛けていました。すっかり四国ファンになっているカミさんのプロデュースで、彼女は伊丹十三記念館がすっかりお好みで「何時間居てもいいわ」ということだったので、わたしはかねてからの念願であったわが家家系・三木家の大きなルーツ「河野一族」の痕跡・湯築城をディープ探訪しておりました。
 学芸員の方にいろいろな導きの情報のカギを受け取らせていただいたのですが、なかなか日々の仕事などに追われて、怠け続けていた。で、ひとつの情報のカギが、湯築城の発掘で出てきた「出土陶磁器の産地別出土数」。
 四国松山の地に交易の結果としてもたらされた実物痕跡。それによると、もっとも多いのが「備前」で実に37,130点。次いで多いのは「中国(明国)製」で12,281点。それ以外の最大なるものが同じ岡山県備前地方の「亀山」で、グンと減って944点。と言うことなので、主要な交易相手は、これらの産地ということに特定していいと思います。
 中国・明の陶器は日本全体としての交易相手の「華」だっただろうと思えるので西国経済圏としては理解できる。一方で異常に多い備前産がキーポイントだろうと思います。

 で、わたし的にはひらめくことがあって、それが備前とは瀬戸内海交易で「すぐとなり港」の播州・英賀の存在。こちらには「三木家」が海上交易の中心勢力として蟠踞していた。しかも、三木家は伊予松山の「河野家」とは直接的な血縁関係と言われている。
 というような歴史の深掘りテーマがチラチラ頭に浮かんできております。宿題はどんどん増え続けていく・・・。さてどうかなぁ?

English version⬇
 
Traces of the “Setouchi” Economy: Iyo Matsuyama and Hyogo Himeji/Eiga
One archaeological physical trace has been disclosed in the roots exploration. Is this a hint to explore the reality of the Seto Inland Sea trading area? …

I have been on a “summer break” for a while, but I would like to continue my exploration of housing, people, and their history, which has become my primary field of empirical knowledge. A return to nature.
 I travel all over the country, but I believe it is because of the guidance of “karma”. I was 18 years old when I traveled to Europe for the first time in my life, and I remember that after that trip, I was awakened by an irresistible desire to return to my Japanese identity. After returning from Europe, I arrived in Yokohama, where my sister was living at the time, and immediately wandered off on a trip to Nara and Kyoto, just like the “Tora-san” of later life (laughs). Tora-san was my younger sister, but in my case, I think she was my older sister.
 I am Japanese, after all, and as a descendant of people who came to Hokkaido from the area south of the Tsugaru Straits, where ethnic histories overlap, I thought I was drawn to my roots in a large part.
 I have spent my entire life with such feelings imprinted in my mind. And I think I have finally come back to my true roots because of the changes in my environment. When I heard that an acquaintance of mine had almost finished his life at work and embarked on a “round-the-world cruise” with his wife, it made me realize that there is a totally different way of thinking from my own.
 Oops, that’s too long a preface (laughs). In January of this year, I went to Iyo Matsuyama in Shikoku. My wife, who has become a Shikoku fan, produced the trip, and she liked the Juzo Itami Memorial Museum so much that she said, “I don’t mind spending hours there,” so I went on a deep exploration of Yuzuki Castle, which is a trace of the Kono clan, a major root of my family, the Miki family, which I had long wanted to visit.
 The curator had given me keys to various pieces of information, but I was so busy with my daily work that I kept neglecting them. So, one key to information was the “number of excavated ceramics by production area” from the excavation of Yuzuki Castle.
 The actual traces brought to Matsuyama in Shikoku as a result of trade. According to the report, the largest number of pieces was found in “Bizen,” with a total of 37,130 pieces. The next largest number is 12,281 pieces made in China (Ming Dynasty). The largest number of traces other than the above is from “Kameyama” in the Bizen region of Okayama Prefecture, which has decreased dramatically to 944 traces. Therefore, I think it is safe to say that the main trading partners are these production centers.
 It is understandable as a western economic zone, since it seems that Chinese and Ming pottery would have been the “flower” of trading partners for Japan as a whole. On the other hand, the unusually large number of Bizen wares would be a key point.
 I have an insight into the existence of Banshu and Eiga, which were “immediate neighbors” of Bizen in the Seto Inland Sea trade. The Miki family was coiled here as the central power in maritime trade. Moreover, the Miki family is said to be directly related to the Kono family of Iyo Matsuyama.
 I have been thinking of such historical themes to delve deeper into the history of the Miki family. The homework keeps on increasing… I wonder what will happen now?

【暑さがつづく北海道。バテ気味を癒してくれる花々】


 昨日「37度」表示の気温計のことを書きましたが、どうも今年の夏は北海道を本州並みにしてしまっているようであります。こういう気温の中で、朝の散歩だけは歩いていて毎日8000歩以上。
 体重がこの5月くらいからの3ヶ月ほどでみるみる減少してきているのは、休みなく続けている散歩による運動の負荷とカミさんが工夫してくれている野菜中心のダイエット食のおかげなのですが、さすがにこの高温下ではちょっとやる気が削がれてくるように思える。
 なんですが、外を歩いていると北海道はいま百花繚乱。道端で名前も知らないたくさんの花々が目を楽しませてくれています。


 最後の「花」は花弁が落ちたあとの「オオウバユリ」の様子。次世代のための種子を生み出していくプロセスのようなのですが、花とはまた違った美感があって、目を楽しませてくれる。それぞれの個体ごとにこのタネの数は違うようです。散歩道で確認できるオオウバユリはほぼこのようなプロセスにある。
 人間の方は高温でバテ気味だけれど、普段はあんまり見かけないような草花たちが盛大に咲き誇っている様子からは、エールを送られてきているように思える。っていうか、暑さのせいで根を詰めて歩くのがキツくて目がついあちこちと遊んでしまうからなのでしょうか。
 さて、今週は東京出張を後半に控えて、処理しなければならないこともあるので、頑張ります。また、本当はたくさんの「住宅取材」ストックがあるのですが、このブログで書くのにいろいろな制約があって、なかなか取材内容を発表できていません。自分の本来は、やはり「住宅と人間」ということと思っているので、制約をすこしづつ解きほぐして本来のテーマで書いていきたいです。
 明日以降、復元していきたいと思います。どうぞよろしく。

English version⬇

Hokkaido continues to be hot. Flowers that soothe the battered body.
Under high temperatures close to my body temperature, I have to be careful with exercise. I’m doing well on my planned diet, but I’m taking it easy with walking and other activities. …….

 Yesterday I wrote about the thermometer displaying “37 degrees Celsius,” but it seems that this summer has made Hokkaido as hot as Honshu (mainland Japan). Despite these temperatures, I have been taking my morning walk, which is more than 8,000 steps every day.
 My weight has been decreasing rapidly over the past three months since May, thanks to the exercise load from my continuous walks and the vegetable-based diet that my wife has devised for me, but the high temperatures seem to have dampened my motivation.
 However, when I walk outside, I find that Hokkaido is now filled with many flowers and blossoms. Many flowers, whose names I don’t even know, are pleasing to my eyes on the roadside.

 The last “flower” is a scene of “Ouba lily” after the petals have fallen off. It seems to be a process of producing seeds for the next generation, but there is a different sense of beauty from the flowers that is pleasing to the eye. Each individual seems to have a different number of these seeds. The Oubayuri that can be seen on the walkway are almost always in this process.
 Although humans are feeling a bit battered by the high temperatures, it seems as if we are being cheered on by the sight of flowers and plants that we do not usually see blooming profusely. Or perhaps it is because the heat makes it hard for me to root around and walk, and my eyes end up playing here and there.
 Well, I will do my best this week, as I have some things to process before my business trip to Tokyo later this week. Also, I really have a lot of “housing coverage” stock, but due to various restrictions on writing on this blog, I have not been able to publish my coverage. I would like to write on my original theme by unraveling the restrictions little by little, because I believe that my original theme is “housing and human beings.
 I will try to restore it from tomorrow onward. Thank you very much.

 

【米大統領選バイデン撤退 & 暑い北海道】



先週金曜日の握り寿司200カン超で、すっかり元気を使い果たしたようで、週末日曜日はただただひたすら寝ておりました。いちおう午前中は起きていて、美術館に行った後、帰ってきてから昼食を食べた後、午後2時くらいから寝始めて、途中午後7時頃に一度は目覚めたけれど、すぐにまたベッドに入り、深夜1時まで寝ていた・・・。
 さすがに握り寿司の大立ち回り、ネタの買い付けから捌き、酢飯づくり、握りと一連の作業量はやはり重い。この10時間近くの睡眠で、ようやく元気回復。あれをやろう、これを片付けようとアタマがようやく動き始めた。
 ・・・といったところに、パソコンにWEBニュース速報で「バイデン撤退」のニュース。やっぱりかであります。日本の安全保障にとっての最大の根拠・唯一の同盟国の趨勢がどうなっていくのか。リアリズムをしっかり見据える日本人であれば、当然もっとも関心を持つテーマ。速報段階では、バイデンは副大統領の女性カマラ・ハリスの名前を挙げていたということですが、ここから先はまったく読めないのではないだろうか。
 たとえバイデンがそのような意向を持ったとしても、民主党としてそれでまとまる、あるいは共和党のトランプに対抗しうるかどうかは別問題。副大統領という存在はそれなりに露出も多いけれど、彼女が大きな存在感を示したことは、ほとんどない。たぶん民主党内で大きな抗争が始まって、代わりの候補が出てくるように思える。さて。
 一転して北海道の異常高温状態であります。
 上の写真は夫婦でいつも「大袈裟温度計」と呼んでいる市中の気温計。いつも2−3度程度、暑いときには上振れして、寒いときには下ぶれするヤツなのですが、しかしなんと、37度表示。
 いくら大袈裟表示とはいえ、街ゆく人たちも口あんぐり。北海道でまさか生きている内にこんな温度に出くわすことがあるとは思っていませんでした。こういう高温状態では、日中の外出行動などは控える方が得策。わが家は蓄熱性のブロック造なので、家に戻ると一気にクールダウンしてくれる。多くのコンピュータ・プリンター機器などがあるのでエアコンも設置していますが、住宅部分の1階で1台だけときどき運転しています。
 高齢者としては、こういう時期は朝夕方だけに散歩運動時間も限定して、安全側の対応で過ごしていきたいです。みなさんもご自愛のほど。

English version⬇

Biden Withdraws from U.S. Presidential Race & Hot Hokkaido
The thermometer in the city read 37 degrees Celsius! I was surprised to see this kind of temperature in Hokkaido while I was still alive. Cool block houses, but we want to stay safe. …

It seems that I had used up all my energy after eating over 200 pieces of nigirizushi last Friday, and I just slept through the weekend Sunday. I was awake in the morning, went to a museum, had lunch when I got back, and started sleeping around 2 p.m. I woke up once around 7 p.m., but went right back to bed and stayed in bed until 1 a.m.
 As one would expect from a sushi chef, the workload of buying the ingredients, processing them, making the sushi rice, and nigiri sushi was heavy. After nearly 10 hours of sleep, I finally recovered my energy. My mind finally started to think about what to do and what to put away.
 Just as I was about to start, I saw the news of “Biden’s withdrawal” in a web news bulletin on my computer. I knew it. What will become of Japan’s greatest security asset and sole ally? This is a theme that Japanese people with a firm grasp of realism would naturally be most interested in. At the preliminary stage, Biden mentioned the name of the vice presidential woman, Kamala Harris, but I think it is impossible to read anything at all from this point forward.
 Even if Biden were willing to do so, whether he could come together on it as a Democrat, or even compete with Trump as a Republican, is another matter. The vice president has a certain amount of exposure, but she has rarely, if ever, had a major presence. It seems to me that perhaps a major infighting will start within the Democratic Party and an alternative candidate will emerge. Well.
 For a change, it is abnormally high temperature conditions in Hokkaido.
 The photo above is a city-wide thermometer that the couple always calls an “exaggerated thermometer. It is a thermometer that always swings up when it is hot and down when it is cold, but to our surprise, it shows 37 degrees Celsius.
 Even though it was an exaggerated display, the people on the street were stunned. I never thought I would encounter such temperatures in my lifetime in Hokkaido. In such high temperatures, it is best to refrain from going outside during the day. Our house is built of heat-storing blocks, so it cools down quickly when we return home. We have air conditioners installed as we have many computer/printer devices, etc., but only one is occasionally run on the first floor of the residential portion of the house.
 As an elderly person, I would like to spend these times of the year on the safe side, limiting my walking exercise time only in the morning and evening. I hope you all take care of yourselves.

【人類は情報で滅ぶ、のか? マスコミ観察眼】


 東京都知事選がたいへんな「狂想曲」を奏でていた。首都のことなのでまったく無縁ではないけれど、自分たちの暮らしようとは距離もあることなのでどうしてここまで大騒ぎするのか、やや迷惑気味だった。で、ようやく選挙が終わって一段落、さて少しは落ち着いて、アメリカ大統領選の帰趨などに論調は向かっていくものと思っていたが、どうも騒ぎが沈静化しない。
 蓮舫さんという方が東京都知事選に立候補して非常にキビシイ都民の選択の結果、予想もしていなかった3位という結果に終わった。都民でない北海道民としては、傍観一択なのですが、マスコミは大変な大騒動を展開していた、いやいまも騒動ネタになっている。
 この間の出来事の中で興味を強く惹かれたのが、蓮舫という方にとっては「味方」と思っていた朝日新聞の記者が自分のSNS、Xで蓮舫さんに批判的な論評をしたところ、蓮舫氏は「弁護士と相談している」といきり立って、対朝日新聞という戦端を開く構えを見せていること。この方は落選の結果いまは無職の私人だと思うのですが、すごい権力者意識丸出し。
 一方の朝日新聞は、福島原発事故など虚報を繰り返しそれを指摘されても数年間も認めなかった過去を持っているにも関わらず、この蓮舫氏からの指摘については、即座に自社所属記者に対して「謝罪」を指示している(と認識できる)。
 ことは進行中(謝罪に対しても「終わらせません」という蓮舫発言)なので、今後の推移を見ていかなければならないところですが、もと野党議員と野党応援スタンスのあきらかなマスコミの総代表の「いざこざ」ということで、まことに末世の世相を表している。
 というのが現在時点なのですが、この展開には強い興味がある。蓮舫氏がコブシを振り上げたところで事態は止まっている。あるいは「水面下」でネゴがあってなにごともなかったかのように動きが止まってしまうかも知れないけれど、本格的な論争になっていったとき、マスコミというものそのものが問われていくきっかけになると思えるのです。
 注目点はいくつもあるのだけれど最大のものが以下。マスコミ記者が自身のSNSで発信するときに、それはおのずと情報媒体それ自身との乖離が発生することがあり得る。それに対して、マスコミ媒体社が「業務命令」によってその「自由」を奪いうるのか、ということ。言うまでもなくそれは昇進昇給などの勤務評価をちらつかせての全人的コントロールに直結する。
 見方を変えれば情報媒体社は、社会に対して「報道の自由」を謳っていわば治外法権を謳歌し主張しているのに、その社内では社員の「思想表現の自由」を抑圧している独裁型情報組織ということになってしまう。
 ぜひ蓮舫もと議員にあっては、このことについての追究役を果たしていただきたい。
 
<写真と記事は無関係>
 
English version⬇

Will Humanity Perish from Information? Observations from the Media
Will the aftermath of the Tokyo gubernatorial election riots spread to the “freedom” of the mass media itself? A déjà vu experience of the “flip side” of prewar society’s outburst. …

The Tokyo gubernatorial election was playing a huge “rhapsody. Although we were not totally unaffected by the election because it was in the capital city, we were somewhat annoyed as to why people were making such a big deal about it since it was so far away from how we live our lives. I thought that now that the elections were finally over, things would calm down a bit and the debate would turn to the outcome of the U.S. presidential election and other issues, but the furor has not died down.
 Ms. Renho ran for the Tokyo gubernatorial election, and as a result of a very tough choice by the people of Tokyo, she unexpectedly came in third place. As a Hokkai-do resident who is not a resident of Tokyo, I have no choice but to watch from the sidelines, but the media was, or still is, making a big fuss about it.
 One of the events that caught my attention was that a reporter from the Asahi Shimbun, who I thought was an “ally” of Renho, wrote a critical commentary about Renho on her social networking site, X. When the reporter wrote a critical commentary about Renho on X, she became irritated and said that she was consulting with her lawyer and was ready to open the battlefield against the Asahi Shimbun. I think this person is an unemployed private citizen as a result of his unsuccessful election, but he has a great sense of power.
 On the other hand, Asahi Shimbun, which has a history of repeatedly making false reports about the Fukushima nuclear power plant accident, etc. and refusing to admit it for several years even after being pointed out, immediately ordered its own reporters to “apologize” for the points raised by Renho (as we can recognize).
 The situation is still ongoing (Renho’s statement that “I will not let it end” in response to the apology), so we will have to wait and see what happens next, but the fact that it is an “altercation” between a former opposition party member and a representative of the media who is clearly in support of the opposition party is truly indicative of the state of the world in these latter days.
 This is the current point in time, and I am very interested in this development. The situation has stopped when Renho raised her cobwebs. Or, there may be some “behind-the-scenes” negotiation, and things may stop moving as if nothing had happened.
 There are many points of interest, but the biggest is as follows. When media reporters transmit information on their own social networking sites, there is a natural tendency for it to diverge from the information media itself. In response to this, the question is whether the media company can take away that “freedom” by “work order. Needless to say, this would directly lead to the total control of the employees, with promotions, pay raises, and other performance evaluations as a pretext.
 From a different perspective, the media company is a dictatorship-type organization that claims “freedom of the press” and asserts its extraterritoriality to society, but suppresses the “freedom of thought and expression” of its employees within the company.
 We would like to see former Diet member Renho take on the role of investigating this issue.

【ほぼトラか?米大統領選と日本の自民党総裁選】


 ことしは世界的に「選挙」の年。そのなかでももっとも中核的な変動要因はアメリカ大統領選挙。この帰趨が日本に及ぼす影響は無限大のモノがある。
 しばらく政治的な関心についてはブログで書くことを自制してきましたが、今後ともその姿勢は大きくは変えずに、しかしもっとも重要と思われることについては触れてみたい。
 なんと言っても世界はパワーポリティックスの支配するところ。最大の超軍事大国・アメリカとは日本は単独国家として「安全保障条約」を結んでいる関係であり、現在の日本国家はこの国際関係がもっとも基底的なものであることは論を待たない。まぁ、そのこと自体に対してヒステリックに反発するひともいるけれど、現実をしっかり見据えていけば、このことは受容した上で「どう日本は対して行くべきか」ということが最大テーマだろう。
 現在時点までの状況では、共和党の指名を受けたトランプの優勢が自然なところ。一方の民主党はバイデンが不出馬表明してから、どのように体勢を立て直してくるかに注目。まだまだ、トランプが確実かと言えば、まだ不明なところが大きいでしょう。銃撃事件を受けて現状ではトランプ支持が高まっているけれど、バイデンの身の処し方次第で逆転していく可能性もある。
 このやや「不透明」なアメリカ大統領選の行方をにらみながら日本はアメリカ大統領選挙のほぼ1ヶ月前の9月に自由民主党の「総裁選挙」が行われて事実上の次期首相が決まっていく。
 いまの日本にこの日程通りに首相選びを行える余裕はあるだろうか?
 アメリカの趨勢が見通せない段階で、日本の「方針」を打ち出せるのだろうか。わたし的にはこのことが気になり続けている。トランプでもバイデン後継でも両方によい関係を構築できる人物が、選び取れるのだろうか。
 こういった局面では日本的なあいまいさで、自由民主党の総裁選挙を「先送りする」という手法もこれまでなら選択できていたのではないだろうか。いろいろな理由を付けて来年1月くらいまで順延させるという「あいまい戦略」。 
 そういう選択肢の提示が、政治の世界からまったく出てこないことに奇異な感じを持っている。いまの宏池会・岸田政権というのは本質的にアメリカの民主党政権との結びつきの方が自然なのだろう。すっかり「保守層」の怒りを買ったLGBT法案への対応などには、アメリカ民主党政権との親和性という現政権の姿が見て取れる。
 経済的にも強い影響のあるこの状況、どうなっていくか、目が離せない。

English version⬇

[Almost a tiger? The U.S. Presidential Election and Japan’s Direction]
One month after Japan’s first choice of government, the presidential election of a decisive ally. Isn’t this the place to make a national will choice, a choice of postponement? …

This is an “election” year worldwide. Among these, the most central variable is the U.S. presidential election. The impact of the outcome of this election on Japan is boundless.
 I have refrained from writing about my political interests on my blog for a while, but I will not change my stance, but I would like to touch on what I consider to be the most important issues.
 After all, the world is dominated by power politics. Japan has a “security treaty” with the United States, the largest super-military power, and it is indisputable that this international relationship is the most fundamental to the current state of Japan. Well, there are those who hysterically protest against this fact, but if we look at the reality of the situation, the main theme is “how Japan should deal with the situation” after accepting this fact.
 As of now, Trump is the natural choice for the Republican nomination. On the other hand, it will be interesting to see how the Democrats regroup after Biden announces he will not run. There will still be a great deal of uncertainty as to whether Trump is a sure thing. There is currently growing support for Trump in the wake of the shooting, but it could be reversed depending on how Biden handles himself.
 While keeping an eye on the somewhat “uncertain” U.S. presidential election, Japan will hold a “presidential election” of the Liberal Democratic Party in September, almost a month before the U.S. presidential election, to decide the next de facto prime minister of Japan.
 Can Japan afford to follow this schedule in choosing its prime minister?
 Will Japan be able to formulate a “policy” when it cannot foresee the trend in the U.S.? For me, this is the question that keeps nagging at me. Will we be able to select a person who can build a good relationship with both Trump and his successor, Biden?
 In such a situation, I wonder if the Japanese might have chosen to “postpone” the election of the president of the Liberal Democratic Party, using the Japanese method of ambiguity. The “ambiguous strategy” of postponing the election until next January or so, giving various reasons. 
 I find it strange that such an option has not been proposed at all in the political world. The current Koikekai-Kishida administration is essentially more naturally associated with the U.S. Democratic Party administration. The current administration’s affinity with the U.S. Democratic Party administration can be seen in its response to the LGBT bill, which has drawn the ire of “conservative” voters.
 We cannot take our eyes off this situation, which has a strong economic impact, and we cannot take our eyes off what will happen next.
 
 

【本日、握り寿司ランチ提供 ネタ準備完了】




本日は事務所が同居する関連会社・札促社の全体会議でほぼ全員出社とのこと。ということで、日頃のスタッフのみなさんへの感謝の印として、握り寿司をご提供予定。
 これまでは「社長食堂」ということでやっていましたが、「名前はまだない」状態ながら、ふたたび継続したいという自由意志であります。実はスタッフのみなさんからは退任にあたって「ソバ打ちセット」を寄贈いただいたのですが、生来の怠け者でそういう練習・修行は全然出来ていません。というか、やはり握り寿司が習慣的にやる気が出る料理なのですね。ソバ打ちとなると、またいろいろ苦しい修行が待ち受けているので、怠けたいところ(笑)。
 で、昨日中に買い物準備などを完了させて、早寝して午前2時過ぎに起き出して、ネタを捌き続け、ようやく2時間ほどで完了させました。いまは冷蔵庫でしずかに熟成している。
 北海道も高温になってきたので、捌いて握ってから食べる(お昼ご飯予定)までの時間を計算すると、これくらいの時間が的確ではないかと、計算しての時間合わせであります。ふ〜。
 そういうことでこのブログを書いた後(午前5時半ころアップ予定)、寿司飯を焚き上げ始めて、なんとか12時くらいまでに握り200カン程度を仕上げる予定なのであります。
 一方、カミさんも前日から戦闘モード全開(笑)。おいなりさんに挑戦して、こちらも数十コ制作予定のようであります。その他、副食類も彼女の担当で複数のものを事前制作。それを入れる使い捨て容器にもこだわって、事前購入しておりました。
 ということですが、握りの開始時間はたぶん8時半くらい。それまでは日常の散歩などを済ませて、ゆったりとしていたいのですが、やはり若干、はやる心は抑えるべくもなく、きっと少し早め、フライング気味にスタートすることだろうと思っています。
 ということで本日のブログは戦闘開始前の心境のママに書きました。若干、高揚気味であることはお許しください。ではでは。

English version⬇

Nigiri-zushi lunch is being served today.
My mind went into battle mode to make nigiri-zushi for the first time in a while. It’s not like cooking food (laughs). But Sukiyoko Kokoro gets excited. …….

Today, almost all of the staff will be coming to the office for a general meeting of the affiliate company, Fushimusha, with which the office is co-located. Therefore, we plan to serve nigirizushi as a token of our appreciation to the staff.
 We have been calling it the “President’s Cafeteria” until now, but we have no name for it yet, but it is our free will that we want to continue it again. In fact, the staff donated a “buckwheat noodle making set” for my retirement, but I am naturally lazy and have not been able to practice or train in that way at all. I am too lazy by nature to practice such a skill at all. I guess nigirizushi is the dish that motivates me habitually. I would like to be lazy when it comes to buckwheat noodle making, because I have a lot of hard training ahead of me (laugh).
 So, I completed the shopping preparations yesterday, went to bed early, got up after 2:00 a.m., and continued to process the ingredients, finally completing the process in about two hours. Now it is maturing quietly in the refrigerator.
 Hokkaido is getting hotter, so when I calculated the time from processing and nigiri to eating (scheduled for lunch), I calculated that this amount of time would be accurate, so I timed it accordingly. Hmmm.
 So after writing this blog (scheduled to be uploaded around 5:30 a.m.), I will start cooking sushi rice and plan to finish about 200 pieces of nigiri by 12:00 p.m.
 On the other hand, Kami has been in full battle mode since the day before. She is also planning to make dozens of oinari-san. She is also in charge of making several side dishes in advance. She was also particular about the disposable containers to put them in, and purchased them in advance.
 The start time of the hand holding is probably around 8:30 a.m. Until then, we will have to do our daily walks and relax. I would like to finish my daily walk and relax until then, but I am sure I will start a little early and with a flying start.
 So today’s blog is written by a mom in a pre-battle state of mind. Please forgive me if I am a little elated. So long.

 
 

【この夏、オオウバユリ散華へ】


 しばらく円山公園近くの散歩道には行っていませんでしたが、ふと、夏になると観察し続けているオオウバユリのことが気になって、久しぶりに円山公園周辺へ。
 そうしたら気になっていたとおり、この夏のオオウバユリの花の最盛期からやや時期が過ぎてきていた。しかし花の中には、まだ峻烈な輝きを見せてくれているものもあって、上の写真はそのなかの一輪であります。この花も茎に近い部分ではやや褐色が目立ってきて、いわば最後の「叫び声」に近い。わたしに詩心があれば、短歌でもひねり出せそうな様子なのですが、子規は遠くから尊崇しているばかりで、わたしにはそういうセンスは薄い。
 ただし、写真でとっさにその対象物と対話するようなことは、それは数寄であります。コトバではなく、ビジュアルでの「刈り取り」にはある種の熱がある。
 いのちの輝きということではオオウバユリはこの後、その土中の部分にアイヌの人たちのソウルフード成分を作り出していくのであり、たぶんもっとも重要なプロセスに突入していく。人間たちとの対話はこの花芽が担っているのだけれど、本来のかれらのいのちは、むしろ土中での活動が最重要ということでしょう。いろいろ教えられる。

 一昨日、ハトが農園レストランの庭先で、なかなかシャッターチャンスに応えてくれなかった後ろ姿の様子を撮影していましたが、昨日は、オシドリたちが営巣している水辺に久しぶりに訪ねていったら、すぐに近づいてくる個体がいた。
 まったく警戒心を持たずにわたしの足下に向かって近寄ってくる。たぶんこういった野生のイキモノに給餌するひとたちがそれだけ多いということなのでしょう。わたしがこういう自然のイキモノの様子を書くと、無分別な給餌行為について戒めを発してくれる読者の方がいらっしゃいますが、わたしも同意するところ。
 たぶん人間とかれら野生のいのちとの間には、ある距離感はあるべきだと思います。しかし、給餌することで野生のイキモノたちは「もらえるものは気にせずに食べる」という反応が常態化し、その反応が「面白い」と思ってつい繰り返して、習慣化する人間もいるのでしょう。
 しかし、野生のイキモノの世界を本当に考えれば、それはやはり罪深いことだと思える。人間と野生のイキモノの間には、守るべき結界領域がある。給餌には、それを破壊してしまう罪業が隠されているのだと思います。
 この写真に写ってくれた個体そのものはきわめて習慣的に行動したのでしょうが、見ているとそういう行動に与しない個体もまた多い。
 そういったオシドリ社会の様子からも、教えられることは多い。

English version⬇

[This summer, to the dispersal of the daylily.
I am allowed to observe a moment of the drama of reincarnation. From the drama that makes us recognize the sense of beauty, they are reincarnating toward their original “inheritance of the species”. …

I had not been to the walking trail near Maruyama Park for a while, but I suddenly became curious about the day lilies that I keep observing in the summer, and went to the Maruyama Park area for the first time in a while.
 Then, as I had been wondering, the time had passed somewhat from the peak season of the flower buds of the day for the daylilies this summer. However, some of the flower buds are still showing us their intense brilliance, and the photo above shows one of them. These flower buds are also becoming a little brownish near the stem, and are close to their last “shout,” so to speak. If I had a poetic mind, I could have written a tanka poem about it, but I only admired Shiki from afar, and I do not have such a sense.
 However, if you are in the mood to interact with an object in a photograph, it is a sukiyomi. There is heat in “reaping” visually, not Kotoba.
 In terms of the brightness of life, the Ouba lily will later create the soul food component of the Ainu people in its subsoil, perhaps entering into the most important process of all. Although the flower buds are in charge of interacting with humans, the most important part of their life is probably their activities in the soil. We can learn a lot from them.

The day before yesterday, I had photographed the back view of pigeons in the garden of a farm restaurant that did not readily respond to my shutterbugs, and yesterday, when I visited the waterside where mandarin ducks were nesting for the first time in a long time, I saw one of them approach me immediately.
 It approached my feet without any caution at all. Perhaps it is because there are so many people feeding these wild creatures. When I write about these wild creatures, some readers warn me about indiscriminate feeding, and I agree with them.
 Perhaps there should be a certain distance between humans and these wild creatures. However, by feeding, the wild creatures will always respond by “eating what they can get without worrying about it,” and some people may find this response “interesting” and repeat it, and it may become a habit.
 However, if we really think about the world of the wild ikimono, it still seems sinful. There is a boundary area between humans and wild ikimono that must be protected. I believe that feeding hides a sinful deed that destroys it.
 The individual in this photo may have acted out of habit, but there are many other individuals who do not engage in such behavior.
 There are many lessons to be learned from this kind of mandarin duck society.

【加齢と「イキモノ賛歌」気分の増進 】



 あ、この写真は「剥製」ですのでご安心ください。倶知安町の郷土資料館でみかけたもの。まるで生きているようなクマの表情なんですが、剥製というのはどのように作るにせよ、表情自体はそのイキモノとしての生きているときのものがピンナップされるもの。
 どうも最近、加齢とともにイキモノへの感じ方がずいぶんと変化してきているのを感じる。このクマさんは子どものときにいのちが尽きたものとみえて、表情がまことに幼く、かわいい。まぁ成獣になったヒグマであれば、ここまで可愛らしい表情ではないだろう。
 下の写真は支笏湖畔のレストランの自然な庭で、ほぼ「家畜」のように人間に対しての危険視を忘却しているハトの後ろ姿。なかなか前は向いてくれなかった(泣)。20-30分ほど席待ちしていたときに、ボーッと庭の様子を見ていたら、まるで傍若無人な自然さで、闊歩していた。
 とくだん「餌付け」をしている様子は見られなかったけれど、農園レストランとしては、なるべく自然のイキモノとの調和を目指してはいると思える様子。
 どんなイキモノに対しても、最近は感情が同期するように思える。
 まぁもちろん人間のとくに子どもたちがいちばん同期しやすいのだけれど、だんだんとどんなイキモノでも、境目がなく遠近両用(笑)になって来ている。
 加齢とは自分のいのちとの対話というものがすこしづつ深まっていくことなのでしょうか。じっと観察することにすこし「熱」が籠もってくる自分がいる。かれらはかれらで自らのいのちに対してまっすぐに向き合って余念なく、そのままに生きている。本能なのでしょう。そうするとこちらも、襟を正して、まっすぐに見つめたいという気分が強くなってくるのです。
 円山公園のオオウバユリは植物だけれど、その生態をまっすぐに見ていると、やはり強くイキモノというメッセージ性を感じさせられる。べつに話が出来るわけではないけれど、こっち側で勝手に「想像力」が強くなっていって、ある部分で「同期」が感じられるのでしょう。
 いちどそういう「堰」が開通すると、非常にスムーズに意識変換が始まっていくのではないだろうか。
 最近、官庁許認可事業当局とのストレスの溜まるコミュニケーションに疲れ果てることも多いのですが、いっとき、かれらからのまっとうな反応に深く癒されております。

English version⬇

Aging and the Growing Mood for “Iki-mono Hymn”
Recently, I have been having an increasing number of interactions with licensing authorities. I wonder if it is because I am seeking solace in nature every time I am forced to pay attention to the “corner of a heavy box. …….

Oh, don’t worry, this photo is “stuffed”. I saw this bear at the Kutchan-cho Museum of History and Culture. The bear’s expression looks as if it were alive, but no matter how you make a stuffed bear, the expression itself is always a pin-up of the bear as it was when it was alive as a creature.
 Recently, as I age, I feel that my feelings toward animals have changed considerably. This bear’s expression is very young and cute, as if its life ended when it was a child. I guess a grown-up brown bear would not have such a cute expression.
 The photo below shows the back view of a pigeon in the natural garden of a restaurant by Lake Shikotsu, almost as if it were a “domestic animal” and oblivious to the danger it posed to humans.
 I didn’t see any signs of “feeding,” but it seemed to me that the farm restaurant is trying to be in harmony with nature’s creatures as much as possible.
 It seems as if they are in synch with the emotions of any living creature these days.
 Of course, humans, especially children, are the easiest to synchronize with, but gradually, all things are becoming more and more bifocal (laugh), with no boundaries.
 I wonder if aging is the process of deepening the dialogue with one’s own life. I find myself becoming a little more “enthusiastic” in observing them closely. They are facing their own lives straightforwardly, and they are living as they are. It must be an instinct. This makes me want to straighten up and look straight at them.
 The day lilies in Maruyama Park are a plant, but looking straight at their ecology, you can feel the strong message that they are a living thing. It is not that I can talk about it, but my “imagination” becomes stronger on my own side, and I can feel a certain “synchronization” with it.
 Once such a “weir” is opened, the transformation of consciousness will begin very smoothly.
 Recently, I have often been exhausted by stressful communication with government licensing authorities, but for a while, I have been deeply healed by their honest responses.

 

【支笏湖畔の温泉浴とガーデンレストランランチ 】



 思いがけない3連休。って、要するにボーッと生きているだけの話ですが、カミさんのリクエストで支笏湖周辺で最後の1日を。
 丸駒温泉に久しぶりに浸かってきましたが、連休と言うこともあってか大変な混みよう。日帰りですが、帰り際には駐車場への入場待ちのクルマが5-6台という盛況ぶり。きっとわたしのように連休というのに予定を組むようなことをしなかったみなさんが多いのでしょう。ふらり、と来るには札幌からの距離感はちょうどいいかも。
 数年前に運営会社が変わっているのですが、もちろんお湯自体は相変わらずの泉質で迎えてくれていました。こちらは弱食塩泉ということで、効能としてはわたしの健康面にも効果があるとされています。
 こちらは支笏湖の湖水に面していて、湖面の水位と屋外の露天風呂の水位が同じ。きのう、入っていたらアメンボが多数、水面を活発に動き回っている。カミさんは女性風呂で「キャッ、気持ち悪い」と早々に避難したのだそうですが、わたしの場合、どうも最近、イキモノへの親近感がハンパなく強まってきていまして、かれらといっしょに楽しく長湯しておりました。
 こちらの外湯は足下に砂利が敷き込まれていて、すこし歩行に難渋するほどなのですが、やはり野趣はたっぷりで、支笏湖の景観と同期しながらの湯浴みはまことに楽しい。
 そこから高速道路までの帰り道にあるイングリッシュガーデンレストラン「MEON」でランチ。連休ということで心配していましたが、案外すんなりと30分ほどの待ち時間で席に着けた次第。わたしは特段のお好みはないので、なにやらシーフード系のスープを、カミさんはパリパリの生地の上に生ハムなどが乗っかったピザ風料理。
 ちょっと前までなら、こんな程度ではとてもハラが追いつかなかったのですが、最近はダイエット奏効なのか、この程度の料理でも「満腹感」に満たされておりました。

 店舗の設計は知人の建築家なのですが、季節変化ごとに草木などが自然のうつろいを感じさせてくれて、楽しい。
 一応セミリタイヤみたいなことなので、本当は連休以外でも自由に行動はできるハズなのですが、やはりいまのところは、この程度の過ごし方が適当なようであります。

English version⬇

A hot spring bath by Lake Shikotsu and lunch at a garden restaurant.
I was in a daze when I found out last minute that Monday was also a national holiday. In search of a relaxing and peaceful vacation, we went to the lakeside of Lake Shikotsu. A hot spring bath and a lunch at a natural restaurant. …

An unexpected three-day weekend. My wife requested that we spend one last day around Lake Shikotsu.
 We took a dip in Marukoma Onsen for the first time in a while, but it was very crowded, probably because it was a consecutive holiday weekend. Although it was a one-day trip, there were 5-6 cars waiting to enter the parking lot when I left. I guess there were many people like me who did not make any plans for the consecutive holidays. The distance from Sapporo may be just right for a casual visit.
 The management company changed a few years ago, but of course the water itself was as good as ever. This is a weakly saline spring, which is said to be beneficial to my health.
 This one faces the waters of Lake Shikotsu, and the water level of the lake is the same as that of the outdoor open-air bath. When I was in there yesterday, I saw a large number of water striders actively moving around on the surface of the water. My wife said, “Oh my God, that’s disgusting,” and she quickly evacuated the women’s bath, but in my case, my affinity for these creatures has been growing tremendously recently, and I enjoyed taking a long bath with them.
 The outside bathhouse has gravel underfoot, making it a little difficult to walk around, but it is full of wildness, and it was really enjoyable to take a bath while synchronizing with the view of Lake Shikotsu.
 On the way back to the highway, we had lunch at MEON, an English garden restaurant. I was worried about the restaurant because of the consecutive holidays, but surprisingly, I was able to be seated with only a 30-minute wait. I had some kind of seafood soup because I don’t have a particular preference, and my wife had a pizza-like dish with a crispy dough topped with prosciutto ham and other ingredients.
 Until recently, this kind of food would have been too much for my stomach to handle, but recently, perhaps due to my diet, even this kind of food has been enough to fill me up.

The store was designed by an architect friend of mine, and it is fun to see how the plants and trees change with the seasons, reminding me of the changing nature.
 Since I am semi-retired, I should be able to do whatever I want outside of the holidays, but for now, this seems to be the appropriate way to spend my time.
 

【浜松の人「北海道は暑い・・・」証言 in ニセコ大湯沼】

Screenshot



きのうは久しぶりに「硫黄の匂いプンプン」のニセコ大湯沼の温泉に。カミさんはどうしてもこの硫黄の匂いへの拒絶反応が強く、夫婦別々の温泉浴。わたしは日帰り温泉の「雪秩父」へ。こちらは隣に大湯沼が写真のようにグラグラと「煮立って」おりまして、まことに野趣豊かな温泉。
 泉質に硫黄がたっぷりと含まれているようで、わたしなど湯を浴びていると目がすこしショボショボと痛くなってきたりする。きっと日頃からのパソコン目疲れが反映しているのでしょう。
 しかしだんだんと慣れていってそのうち気にならなくなっている。本当は風呂上がり後、清水で顔をあらった方がいいのでしょうが、・・・。でもいかにも北海道らしい、火山噴火口のすぐ横の野性味あふれる温泉で大好きであります。最近はこんな奥深い温泉にまで海外観光客の姿があって、驚く。
 で、ふろから上がってクルマに乗ろうとしたら、なんとなく駐車場で隣に駐車されていた方と会話。なんでも静岡県の浜松から、ワゴン車で寝泊まりしながら、1ヶ月近く北海道周遊の夫婦旅とのこと。開口一番のあいさつが「北海道は暑い・・・」(笑)。
 ついこのあいだ、40度越えが話題になっていた静岡市の話題を振って反論したら、もう10年ほど北海道夫婦ツアーをしてきているそうで、ここ2−3年、顕著に暑くなってきたとのこと。もう80才越えのかたたちで10年間の経験知から間違いなく実感されているようです。
 「でもまぁ朝晩は内地とは違うでしょう」と寒冷地自慢をしようとしても、実感には敵わない。
 浜松から北上して長野県を抜けて新潟港からのフェリーで北海道に来られるルートだそうで、引退後のワゴン車北海道ツアーが無上の楽しみだそうですが、さすがに奥さまはお疲れのご様子。ホテルなどを利用して外食もいいところで食べたりすると、あっという間におカネは羽が生えて飛んでいく。ということで、基本的にワゴン車を改造した車中泊で、食事はもっぱら「コンビニ食」とのこと。
 わたしなどは、そういった過ごし方で十分に楽しいタイプですが、わが家の場合にはカミさんは同意してくれない(泣)。立派なホテル「いい料理」志向。このあたりは考え方の相違なので、なんとも言えないのですが、旅は楽しいけれどやはり疲れ・ストレスも溜まっては来る。リタイヤ後の過ごし方というのは、ひとつの面白い選択問題だとも思われますね。
 結局人間、最後までなんらかの活動とか、仕事とかに没頭していた方がシアワセというタイプの人も多いのではないでしょうか。ふとした会話で「取材」できた次第。

English version⬇

A Hamamatsu man testifies that “Hokkaido is hot…” in Niseko Oyunuma.
The couple was looking for a refreshing summer in subarctic Hokkaido, but the temperature was mercilessly high. They said they had a hard time staying in the car. What’s the happiest thing after you retire? by …

Yesterday, for the first time in a long time, we went to a hot spring in Niseko Oyunuma, which has a “sulfur smell. My wife was very sensitive to the smell of sulfur, so we bathed in the hot spring separately. I went to “Yukichichichibu,” a day-trip hot spring. The Oyunuma swamp next to this hot spring was “boiling” as you can see in the photo, and the hot spring was truly rich in natural beauty.
 The spring water seems to be rich in sulfur, and my eyes began to ache a little when I was bathing in the hot water. I am sure this is a reflection of my daily computer eye strain.
 However, I am gradually getting used to it and eventually it does not bother me anymore. In fact, it would be better to wash my face with fresh water after taking a bath, but…. However, it is a hot spring full of the wildness that is typical of Hokkaido and right next to a volcanic crater, and I love it. Recently, I was surprised to see foreign tourists even in such a deep hot spring.
 After getting out of the bath and getting into the car, I had a conversation with a person who was parked next to me in the parking lot. He told me that he and his wife were traveling from Hamamatsu, Shizuoka Prefecture, to Hokkaido for a month while sleeping in their van. The first thing he said was, “Hokkaido is hot…” (laugh).
 I countered by mentioning Shizuoka City, where the temperature had recently exceeded 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit), but the couple had been touring Hokkaido for about 10 years, and said it had become noticeably hotter in the past 2-3 years. They are over 80 years old and have been touring in Hokkaido for about 10 years.
 They are over 80 years old and have been experiencing the heat for the past 10 years.
 They say that the route from Hamamatsu northward through Nagano Prefecture to Hokkaido by ferry from Niigata Port is the best way to come to Hokkaido, and they are looking forward to a wagon tour of Hokkaido after their retirement, but as expected, their wives seem to be tired. If they use hotels, etc., and eat out at nice places, their money will fly under their wings in no time. So, she basically stays overnight in a converted van and eats only “convenience store meals.
 I am the type of person who enjoys such a way of spending time, but in our case, my wife does not agree with me (tears). She is more interested in “good food” at a nice hotel. This is a difference of opinion, so I can’t really say anything about it. Traveling is fun, but it is also tiring and stressful. It seems to me that how to spend one’s time after retirement is an interesting choice to make.
 After all, there are probably many people who would be happier if they were immersed in some kind of activity or work until the end of their lives. I was able to “interview” them through a casual conversation.