本文へジャンプ

【北海道での養蚕事業と伊勢詣り 東旭川の養蚕民家-9】




養蚕というのは蚕というイキモノを相手にすることからか、
神棚は非常に印象的な場所とたたずまいを見せておりました。
その家の精神性は神棚や仏壇などに表現される場合が多い。
公開住宅では仏壇はふつうは家人とともに移転していることが多いけれど
神棚はけっこう残置されているケースが多い。
多くの場合はその地の神社の神札が祀られるケースが多いのですが、
この養蚕民家では、写真のように天照皇大神宮と豊受大神宮が祀られていた。
それも神札にこの両女神の画像まで印刷された特別感のあるものだった。
こういう神札は間違いなく伊勢神宮の外宮、内宮まで訪れて購入したのではないか。
1905年、明治42年という時代相を考えると、かなり意味を感じさせられる。
この家の人々にとって強い思い入れがあったことが自明。
ご存知のように天照さんは皇祖神で、女神として知られる。
また、豊受さんは天照さんに食事を整える役割を担っていたとされる女神。
どちらも女神であり、養蚕が女性たちの労働領域とされてきたことと、
深く関係しているように思われる。
皇后陛下が養蚕に勤しまれる写真が宮内庁から毎年公開もされるほど、
神事として日本民族の長い伝統に位置づけられている。
交通の状況では旭川までも丸1日かかりそうな北海道奥地から
汽車に乗って札幌、函館を経て伊勢まで移動したものか、
わが家の家系の場合には、ほぼ同時期に広島県福山市周辺から岩見沢近郊へ、
小樽まで北前船で家族で移住したと聞き及んでいる。
はたして養蚕民家から遠く伊勢神宮までの旅程がどのようなものだったか、
往復を考えれば、ほぼ1ヶ月程度の時間も掛かったように思われる。
神に事業の成功を祈ること自体、まことに大事だったことが推測できる。
明治の末年の人々の事業魂と、精神のありようの一端がこの神札に
ありありと表現されていると思える。


間取り図を見ると、養蚕民家としての福島と非常に近似した建築。
福島県からこの北海道の北部、旭川に集団移住し、
そこでの事業の成功を祈りつつ、必死の開拓努力を傾けたことだろう。
不安の中で先祖以来の伝承の養蚕に命を賭けたことがヒシヒシと伝わってくる。
この地で生まれ育つ子どもたちの姿は、明日への活力そのものだっただろう。
ほんの百数年前、先人たちは北海道に大きな夢を持って移住してきた。
そういう事実の痕跡がこのように残っていることに深く感謝したい。

さて、連載途中で撮影した自分の写真データ行方不明事件が発生した
この東旭川の養蚕民家。匿名氏から提供いただいた写真データに導かれ、
おおむね現場で感じたことを書き続けてみた。深く感謝いたします。
建築と人間を考えるにはこういう深掘りが似合っていると思う。
これからもし写真データを復元することができたら、
その撮影データに基づいて再度、気付いたことの残りに触れたいと思いますが、
復元は先行き不明なので、今回はこれで終了とさせていただきます。

English version⬇

Sericultural Business in Hokkaido and Pilgrimage to Ise: Sericultural Houses in Higashi-Asahikawa – 9
In the end of the Meiji period, they went all the way to Ise Jingu Shrine and back in search of a sacred card to be enshrined on the altar, wishing for the success of their business. The depth of the people’s prayer is a sigh of relief. The depths of the people’s prayers.

The silkworms are the most important animal in sericulture, and the shrine is a very impressive place.
The kamidana (Shinto altar) was a very impressive place.
The spirituality of a house is often expressed in its kamidana and butsudan.
In open houses, Buddhist altars are usually moved with the family.
But in many cases, the altar is left behind.
In most cases, a local shrine’s sacred card is enshrined.
In this silkworm farm house, as shown in the photo, Amaterasu Omikami Shrine and Toyoke Omikami Shrine were enshrined.
The shrine card had even images of these two deities printed on it, which gave it a special feeling.
These cards must have been purchased at the Outer and Inner Shrines of the Ise Jingu Shrine.
Considering the time period of 1905 (42nd year of the Meiji era), it is quite meaningful.
It is obvious that the people of this family had strong feelings for it.
As you know, Amateru-san is the ancestral deity of the emperor and is known as a goddess.
Toyoke-san is also a goddess who is said to have been responsible for preparing meals for Amateru.
Both are goddesses, and both seem to be deeply related to the fact that sericulture has been considered the labor domain of women.
sericulture has been regarded as a field of labor for women.
The Imperial Household Agency releases a photograph of the Empress working on sericulture every year.
The silkworm-raising is considered a long tradition of the Japanese people as a Shinto ritual.
In terms of traffic, it would take a whole day to get to Asahikawa in Hokkaido, Japan.
The train ride to Sapporo, Hakodate, and then on to Ise.
In the case of my family, we traveled from the Fukuyama City area in Hiroshima Prefecture to the suburbs of Iwamizawa at about the same time.
In the case of my family, I have heard that they migrated with their family from Fukuyama City, Hiroshima Prefecture to the suburbs of Iwamizawa on the Kitamae Ship to Otaru.
We can only wonder how the journey from the silkworm farmers’ home to the distant Ise Jingu Shrine and back would have been.
Considering the round trip, it seems to have taken about one month.
It can be inferred that praying to the gods for the success of the business itself was very important.
The spirit of business and the spirit of the people at the end of the Meiji era are clearly expressed
The spirit and spirit of the people in the late Meiji period are clearly expressed in this nameplate.

Looking at the floor plan, the architecture is very similar to Fukushima as a sericultural private house.
The people from Fukushima Prefecture migrated to Asahikawa in the northern part of Hokkaido, and must have made desperate efforts to develop their business there, praying for success.
They must have made desperate efforts to cultivate the land, praying for the success of their business there.
The fact that they risked their lives for sericulture, a tradition handed down since their ancestors’ time, amidst the uncertainty of the situation, can be clearly felt.
The sight of their children born and raised here must have been the very energy for tomorrow.
Only a little more than a hundred years ago, our ancestors migrated to Hokkaido with big dreams in mind.
I am deeply grateful that traces of this fact remain in this way.

Now, there was a case of missing data of my own photo taken in the middle of the series.
This is a silkworm farm house in Higashi Asahikawa. Guided by the photo data provided by Mr. Anonymous, I continued to write about what I generally felt at the site.
I have continued to write about what I felt at the site. I am deeply grateful to him.
I think this kind of in-depth investigation is suitable to think about architecture and human beings.
If I am able to recover the photographic data from now on
I would like to touch on the rest of what I noticed again based on that photographic data, but
However, since the future of the restoration is uncertain, I will end this article now.

【用に忠実な超「民藝」建築 東旭川の養蚕民家-8】



北海道ではこういった生業に即した民家建築というのは
主に日本海側・西部海岸沿いの漁家建築が多数残っている。
どちらもその産業による建築への要請が色濃くあって、
いかにも「用の建築」という要素が強く感じられる。
現代の住宅というものが失いつつある、職業との一体性が強い。
古民家というものが現代人に強い郷愁をもって受け止められるのには、
こうした「生業感」というものが大きいのではないかと思っています。
用から来る建築の成り立ちとか、規範性のようなものが明白で
そこに「人間の営み」感が強く感じられ、
はるかに伝わってくる先人の息づかいへの共感力が大きい。
こういう感じ方は「民藝」に通じる部分だと思うのだけれど、
概念規定が必ずしも明確ではない民藝運動としては
古民家建築についてあいまいな状態のままになっていると思う。
創始者の柳宗悦の構想力以上に、大スポンサーとしての倉敷・大原家の方が
ただしく古民家の空間性を評価していると思う。
実際にそうした住宅建築を体感してきての実感であります。
日常使いの「民具」についても柳宗悦などが「これがそうだ」と
決めつけただけで、氏が亡くなった後はその概念範囲が不明になってしまった。
そう感じている多くの人々によってその後、民藝のより本然形として
「古民家」への強い支持が示され、いわば民藝は止揚されたのかも。
結局、人間活動の究極的な「用」としては古民家そのものが
より巨大な「文化」領域になってきているのではないか。
さらに個人的な意見として、北海道が生み出した住宅の革新は、
現代生活文化にとって超越的な「民藝運動」ではないかと思っています。
人々の暮らしの根底的な「用を満たす」という似た出自だが、
実質的な「革新性」では、はるかに超える文化性を創造している。
いまだに北海道の住宅進化を認識していない現在の民藝運動に残念感を抱く。


この旭川に遺された養蚕民家は開拓に必死に立ち向かった
1905年段階の移住者の魂魄をそのまま生々しく息づかいとして伝えている。
一般的和風建築が高い階高への志向性を感じさせない中で、
養蚕という具体的な空間目的に対して率直に高く大きな空間を
素朴に追求している様子が明白。
2階の壁の上部は屋根まで開放された大空間が広がり、
室内建具は吹き抜けに対して2階分が上下に積み上げられていて
一般的古民家に対して稀有な巨大空間性を見せてくれている。
まるで開拓期アメリカ西部でのバルーンフレームのような
大空間志向、寒冷な気候に対して内部気候の安定性を強く求めた
ひとびとの生きた痕跡を強烈に発信してくれている。
建築存在そのものが強い情報発信力を持っている。
吹き抜けが一般的になった現代住宅でも、間仕切り建具がタテに積層するのは
ほとんど見ることのない、きわめて独特の室内空間。
養蚕の目的にきわめて素直な全館吹き抜けという独特の和風建築。
その後の北海道住宅建築が本州以南地域の既存常識を打破していく
開拓初期の奔放な革新性を発揮していると思います。

English version⬇

Mingei” architecture that is faithful to its original purpose: A silkworm-raising house in Higashi Asahikawa.
The minka is the ultimate form in the realization of the essence of folk art, the “use” of human life. The housing innovations of modern Hokkaido are realizing transcendent “use”. ……

In Hokkaido, this type of minka architecture is mainly found along the western coastline of the Sea of Japan, where many fishermen’s houses are still standing.
In Hokkaido, there are many minka buildings that were built to meet the needs of the industry, mainly along the Sea of Japan and the western coast.
Both of these structures are strongly influenced by the needs of the industry, and
The architecture of the minka is strongly “architecture for use”.
They have a strong sense of unity with their occupations, something that modern houses are losing.
The reason why modern people feel a strong nostalgia for old private homes is that they have a strong sense of “livelihood.
I believe that this “sense of occupation” is a major factor in the strong nostalgic appeal of old private homes to modern people.
The architectural origins and norms that come from the use of the house are obvious, and the sense of “human activity” is strong in them.
and the sense of “human activity” is strongly felt.
and the empathy for the breath of our predecessors that is transmitted far and wide is great.
I think this kind of feeling is a part of “folk art,” but the concept is not always clear.
However, as a folk art movement that does not necessarily have a clear conceptual framework, it is difficult to define the concept of “mingei”.
I think that the concept of old private house architecture is still ambiguous.
The Kurashiki Ohara family as a major sponsor is more important than the conceptual power of Muneyoshi Yanagi, the founder of the Mingei movement.
I believe that the Kurashiki Ohara family, as the major sponsor, has a greater appreciation for the spatiality of the minka than Muneyoshi Yanagi, the founder of the minka movement.
This is my feeling after having actually experienced such residential architecture.
As for “folk tools” for daily use, Muneyoshi Yanagi and others
After his death, the scope of the concept became unclear.
After his death, the scope of the concept became unclear.
Mingei may have been sublimated, so to speak, by the strong support for “kominke” (old private houses) as a more natural form of mingei.
In the end, as the ultimate “use” of human activity, the minka itself
In the end, the old private house itself may have become an even larger “cultural” field as the ultimate “use” of human activity.
Furthermore, in my personal opinion, the housing innovations created in Hokkaido
transcendental “folk art movement” for the culture of modern life.
Although similar in origin to fulfill the fundamental “needs” of people’s lives, the “innovativeness” of Hokkaido’s housing is a transcendent “Mingei” movement for contemporary life culture.
In terms of substantive “innovation,” it is creating a cultural quality that goes far beyond.
I feel a sense of disappointment in the current Mingei movement that still does not recognize the evolution of housing in Hokkaido.

This sericultural house left behind in Asahikawa conveys the spirit of the settlers in 1905 who desperately faced the frontier.
The spirit of the immigrants in 1905 is vividly conveyed in this house.
While the general Japanese-style architecture does not seem to be oriented toward high stories, this house is a very large and frankly high house for the specific purpose of sericultural purposes.
It is obvious that the building is frankly pursuing a high and large space for the specific spatial purpose of sericulture.
The upper part of the second floor wall is open to the roof.
The upper part of the wall on the second floor opens up to the roof, creating a large space.
The fittings in the room are stacked up and down for the second floor against the stairwell.
The interior fittings are stacked two stories above and below the stairwell, creating a huge spatiality rarely seen in ordinary old houses.
It is like a balloon frame in the pioneer American West.
The large-space orientation and the cold climate of the region
The building itself has a strong power to transmit information.
The very existence of architecture itself has a strong ability to transmit information.
Even in modern housing, where vaulted ceilings have become commonplace, the vertical stacking of partition fittings is a very unique feature that is rarely seen in modern housing.
This is a very unique interior space that is rarely seen.
This is a unique Japanese-style building with a full-length stairwell, which is very much in keeping with the purpose of sericulture.
Hokkaido’s subsequent residential architecture broke away from the conventional wisdom of the region south of Honshu.
The building demonstrates the unrestrained innovation of the early pioneering period.

【塗り壁から木壁重ね張り「付加断熱」 東旭川の養蚕民家-7】




福島から旭川へ、1905年に移住した人々の生業の痕跡探訪。
今回は「壁」工法についてのポイントであります。
上の写真3番目は故地・福島県にいま保存されている養蚕の家の様子。
木造軸組に対して、外皮は塗り壁で構成されている様子がわかる。
日本住居の常識的な構成で仕上げられている。
やや寒冷とは言え、北海道と比べればはるかに温暖な福島では
内部気候にも十分な配慮が必要な養蚕の家でもこういう「外皮」で
十分にその機能性を満たすことができたということでしょう。
一方で1−2番目の写真は旭川の養蚕民家の内部と外部の仕上げの様子。
内観的には土壁によって作られているとわかる。
しかし、外観としては一部には土壁が露出しているけれど、
大部分はその上から、木の「重ね張り」が施工されているとわかる。
土壁だけでは旭川の寒冷気候に対して熱的に脆弱で、
それへの建築対応として、外皮をさらに「付加」させたものとわかる。
今日の建築常識で言えば「付加断熱」目的を試みていたと推測できる。
きのう見たように南面側は太陽熱取得のためにガラス建具+障子という
日射熱取得をパッシブに追求していたのに対して
それ以外の方向の外皮側では、このような重厚な「重ね張り外皮」とした。
北海道ではいろいろな「断熱」の試行が行われてきて
軸間におがくずや粒状の繊維質などが「充填」されたりしてきたけれど、
この家では明確に「付加断熱」目的的な志向性が示されている。


この家では塗り壁について説明が示されているけれど、
北海道ではやがて塗り壁という建築工法は廃れていった。
今日の住宅ユーザーにとって塗り壁というものはこのように
「説明書き」が必要なほどに縁遠い建築手法となっていることを端的に語る。
今日ではこういう軸間にグラスウールなどで「静止空気」保存層を作り、
断熱層とすることが温暖地・蒸暑地でも志向されるようになってきた。
しかし1905年段階で、それも専門大工でもないDIY施工者としては
常識的土壁を施工して、直感的にその上にさらに下見板張りでの木外壁を
「防寒」の目的意図として重ね張りしていったのでしょう。
断熱について科学的解析が進んでいくのは北海道でも戦後以降。
それも北欧・北米との技術交流が始まってから実質がスタートした。
そういう前時代の中で、素朴な開拓民として果敢に知恵と工夫で立ち向かった。
必死の「あたたかさ」希求の痕跡といえるのでしょう。
もちろん塗り壁には日本人的なDNAを醸成した肌感覚があった。
細やかな土の粒子によって太陽光・室内光が微妙な陰影感をもたらし、
湿度感のある精神性を日本人に涵養してきたと感じさせられる。
北海道人としては、縁遠くなってきたこの「日本マザー」的な質感に
ある距離感を持っているのだと思っています。
どうしても違う壁構成に向かわざるを得なかった人間としての「故地」感。

English version⬇

Additional Insulation” – A silkworm-raising private house in Higashi Asahikawa – 7
A measure to insulate against the cold by layering the outer skin. Wisdom and ingenuity within the scope of common sense of Japanese architecture. Japanese nostalgia for painted walls. The Japanese nostalgia for painted walls.

Exploring the traces of the livelihood of the people who migrated from Fukushima to Asahikawa in 1905.
This time, the point is about the “wall” construction method.
The third photo above shows a sericultural house still preserved in Fukushima Prefecture, the place of its origin.
You can see that the outer skin of the house is made of painted walls, while the wooden frame is made of wooden shafts.
The house is finished in a manner that is common for Japanese houses.
Although it is somewhat cold, Fukushima is much warmer than Hokkaido.
In Fukushima, which is a little colder than Hokkaido but much warmer than Hokkaido, the “outer skin” of a silkworm-raising house, which also requires careful consideration of the internal climate, is sufficiently functional to meet the requirements.
The first and second photos show a house built by the Asahi government.
On the other hand, the first and second photos show the interior and exterior finishings of a sericultural house in Asahikawa.
Internally, it can be seen that the house is made by clay walls.
However, on the exterior, although some of the clay walls are exposed, the majority of the walls are covered with a wooden “overlay” over them.
The majority of the house is constructed with wood “overlay” on top of the exposed clay walls.
The clay walls alone are thermally vulnerable to the cold climate of Asahikawa.
The clay walls alone are thermally vulnerable to Asahikawa’s cold climate, so the exterior skin was “added” as a response to this.
In today’s construction, it is assumed that they were trying to achieve the purpose of “additional insulation.
As we saw yesterday, the south side of the house has glass fittings and shoji screens for solar heat gain.
On the other hand, on the other side of the building, the exterior skin is covered with glass fixtures and sliding doors to obtain solar heat.
On the other side of the building, a heavy “layered skin” was used.
In Hokkaido, various attempts at “insulation” have been made
sawdust and granular fibers have been used to “fill” the spaces between the shafts, but in this house, the “added insulation” is clearly defined as “insulation”.
This house clearly shows the purposeful orientation of “additional insulation”.

The house shows a description of painted walls.
In Hokkaido, the lacquered wall method of construction eventually fell into disuse.
For today’s home users, painted walls are so far removed from the building process that they need an explanation.
The house is so far removed from the building that it is necessary to write an explanation about it.
Nowadays, the use of glass wool and other materials to create a layer of “still air” between the shafts is a way of insulating the building from the warming climate.
Today, the use of glass wool or other materials between these shafts to create a layer of “still air” between the shafts as an insulating layer is becoming more common in warm and humid climates.
However, in 1905, as a DIY builder who was not a professional carpenter, he did not have the experience and knowledge to build such a wall.
In 1905, however, a DIY builder, who was not a professional carpenter, constructed a common-sense earthen wall and intuitively built a wooden exterior wall with clapboards on top of the earthen wall.
The clapboards were probably placed on top of the clapboards for the purpose of thermal insulation.
Scientific analysis of thermal insulation did not progress in Hokkaido until after World War II.
It was not until after the start of technological exchanges with Northern Europe and North America that scientific analysis of heat insulation began to take shape in Hokkaido.
In such a prewar period, the simple pioneers boldly confronted this challenge with their wisdom and ingenuity.
It can be said that this is a trace of their desperate search for “warmth.
Of course, the painted walls had a sense of skin that fostered Japanese DNA.
The fine particles of the clay brought a subtle sense of shading to the sunlight and interior light.
The fine particles of the clay bring a subtle sense of shade to the sunlight and interior light, and have nurtured in the Japanese a spirituality with a sense of humidity.
As a Hokkaido native, I feel a certain distance from this “Japanese mother” texture that has become distant from me.
I believe that we have a certain sense of distance from this “Japanese mother” quality that has become distant from us.
A sense of “hometown” as a person who has inevitably had to turn toward a different wall configuration.

【福島から旭川へのスタイル変化 東旭川の養蚕民家-6】





この東旭川の養蚕民家は、福島県伊達市近郊からの1905年の移住者の建築。
この北海道旭川で故郷での養蚕民家建築を移植したもの。
当然、故郷での同様建築への興味が湧くところですが、
これも匿名氏からの情報を頂きました。福島県に民家園があって、
そこにほぼ同様の建築機能をもった養蚕民家があるのだというのです。
インターネットで調べたところ画像があり、見やすく修正を試みた写真です。
正面側と切妻側の様子を比較対照した画像対比。
1-2番目が福島でそれ以外が旭川です。
福島県では正面側では手前南面側に外部縁側が1−2階とも確認されますが、
旭川ではこれがガラス入りの外部建具で仕切られている。
福島県の方でも写真に雪がちょっと写ったりしているけれど、
もちろん北海道北部の旭川盆地ではハンパない寒冷と積雪条件。
地域に似合うようにスタイルが進化していっていると受け止められる。


一方、切妻側では上の写真の福島では下屋が付設されていますが、
下の旭川では構造が積雪に耐えられずに破却されたというように伝えられている。
外見的にはたいへんそっくりであり、どうも北海道での建築者の松浦さんと
この福島の「小野家」さんとは地縁的繋がりがあるように想像できる。
余談ですが福島の小野ということで小野小町伝承とも関連があるのかも(笑)。

昨日データ復元依頼先から連絡があり、復元不可能とのこと。
深く落ち込んでおります。
しかし諦めることなく、SSDディスク購入の大型店舗に連絡して
その会社のカード利用履歴などから間違いなく「購入履歴」が認証されたので
その大型店からメーカーに対応依頼をしてもらいました。
直接何度も電話していたのですが、数十回電話しても常に「話し中」で
一向にラチが開かないということからの窮余の一策。
これがようやく風穴を開けて、意思疎通が可能になっています。
準備を整えて本日、本体と説明文書などを添えて送付予定。
サードパーティのデータ復元事業者では不可能とされましたが、
製造責任メーカー側の対応がどうか、一縷の期待をもって祈念している次第。
しかし、購入して3ヶ月程度しか経過していなくて出張移動といっても
落下などの衝撃も加わっていない状況で認識されなくなるというのは
ユーザーの常識から考えてちょっと納得いかない。
一般的にデジタルデータにはバックアップ必要という注意は理解できるけれど
ユーザー側として、すべてのデータについて常時バックアップなどありえない。
実際に失われてみるとこれはいかに不安定な社会インフラであることか、
ユーザーの自己責任論があまりにも過剰ではと不信になる。
ということですが、ブログ連載については匿名氏からの情報バックアップが
大いに力づけになってくれてもおりますので、
人情に感謝も込めて頑張っていきたいと思っています。
捨てる神あれば拾う神あり、か(笑)。

English version⬇

Style Change from Fukushima to Asahikawa: Sericultural Houses in East Asahikawa – 6
The houses that remain in Fukushima, my hometown, are compared and contrasted with Asahikawa’s sericultural houses. The change in style is visible and stimulates the imagination. The visitor can feel the God who discards and the God who picks up. The house in the village of Fukushima

This Higashi Asahikawa sericultural minka was built in 1905 by an immigrant from the suburbs of Date City, Fukushima Prefecture.
This Asahikawa, Hokkaido, is a transplant of the sericultural minka architecture of his hometown.
Naturally, I would be interested in similar architecture in my hometown.
This information was also provided by an anonymous source. There is a minka garden in Fukushima prefecture.
I found a picture of a silkworm-raising house with a similar architectural function there.
I found a picture of it on the Internet and modified it to make it easier to see.
The first and fourth images are the front side and the gable side.
The first two are Fukushima and the rest are Asahikawa.
In Fukushima, the front side has an exterior porch on both the first and second floors on the south side of the front elevation.
In Asahikawa, this is separated by external fittings with glass.
In Fukushima Prefecture, there is a bit of snow in the photo.
Of course, the Asahikawa Basin in the northern part of Hokkaido is subjected to extremely cold and snowy conditions.
It is accepted that the style is evolving to suit the region.

On the other hand, on the gable side, a shed was attached in Fukushima, pictured above, but
On the other hand, on the gable side, the Fukushima building in the photo above has an attached shed, while the Asahikawa building in the photo below was torn down because its structure could not withstand the snow accumulation.
The two houses are very similar in appearance, and it is likely that Mr. Matsuura, the builder in Hokkaido, and the “Ono Family” in Fukushima are the same person.
It seems that there is a geographical connection between Mr. Matsuura, an architect in Hokkaido, and the “Ono Family” in Fukushima.
As a side note, Ono in Fukushima may be related to Ono Komachi folklore as well (laugh).

Yesterday, I received a call from the company that requested data recovery and was told that the data could not be recovered.
I am deeply depressed.
However, I did not give up and contacted the large store where I purchased the SSD disk.
The company’s credit card usage history and other information definitely verified the “purchase history”, so I contacted the large store where I purchased the SSD disk.
I asked that large store to send a request to the manufacturer for a response.
I called them directly several times, but they were always “busy” even after dozens of calls.
This was a desperate measure because we were never able to reach the manufacturer.
This has finally opened a windfall and communication is now possible.
The unit is ready and will be sent today with the unit and explanatory documents, etc.
We were told this was not possible with a third-party data recovery provider.
I am praying with a ray of hope that the manufacturer responsible for manufacturing the product will be able to do something about it.
However, it has been only about 3 months since I purchased it, and even though it is a business trip, it has not been moved yet.
However, it is a little unacceptable from the common sense of users that the device is not recognized after only three months of purchase and without any impact such as being dropped or moved on a business trip.
It is a little unconvincing from a user’s point of view.
I understand the general caution that digital data needs to be backed up, but I am not convinced that this is the case.
However, it is impossible for a user to always back up all data.
When you actually lose your data, you realize how insecure the social infrastructure is, and you realize that you are not responsible for the loss.
I distrust that the user’s self-responsibility theory is too much.
I am very grateful to Mr. Anonymous for his information backup for the blog series.
I am grateful for the support of anonymous users and will continue to do my best.
I would like to do my best with gratitude for the humanity.
Where there is a God, there is a God, right?

【南面2層吹き抜けの和室空間 東旭川の養蚕民家-5】




わたしの住宅探訪写真データの喪失事件で連載ブログ記事
「東旭川の養蚕民家」シリーズが中断のやむなきに至っていましたが、
そもそもこの建物を紹介していただいた匿名氏から、なんと助け船。
氏が以前にご自分で撮影された大量の写真データをご恵送くだされたのです。
わたしの写真データについては専門のデータレスキュー屋さんに昨日依頼して
まだ状況についての返答は受けていませんが、せっかく写真をいただいたこともあり、
とりあえず、連載としては復活させたいと思います。
わたし自身の撮影した写真データと比較すると、人間の着眼点には違いがあるので
文章化するのにはやや径庭を感じる部分もありますが、
ご好意を無にせず翻訳コンニャクしながら、挑戦してみたいと思います。

で、匿名氏からはこの旭川の養蚕民家の面白いところ、として
1. 縁側が二階建てになっている。
2. 縁側がガラスで囲われている。
というポイント、着眼点が寄せられてもいました。
実はこの建物は2階は公開されていないので細部まで参照できていなかった。
日本住宅で普遍的で北海道が諦めざるを得なかった空間に「縁側」がある。
わたしのブログでも何回もこのポイントについて考えてきていますが、
この養蚕民家の場合には室内気候と日射取得に知恵と工夫を集中している。
住宅空間装置としての縁側がどうなっているのかは重要な点。
日本家屋では縁側は特徴的な中間領域、半外部ですが、
北海道では積雪寒冷という気候条件下で一番最初に放棄された空間。

まずは開拓期に旺盛に導入された「ガラス建具」で縁と外部が仕切られた。
中間領域的ではあるけれど明確に「内部化」されたと言えるでしょう。
この旭川の養蚕民家でも同様にガラス外部建具が導入されている。
一方で1階2階とも縁側はあるけれど、その内側方向は障子で仕切られている。
和室の畳空間が2層吹き抜け空間に変貌している。
一番上の写真のように障子建具が2層分上下に連続しているのです。
城郭のような特殊建築ならばいざ知らず、民家でこういう光景は珍しい。
養蚕の用途建築として、日射取得・室内気候重視の結果、
こういったデザイン的飛躍が行われたのだろうと思います。
ガラス建具で外皮が構成されているので、一種の「温室空間」だとも言える。
最初期、日本で初めてガラスが建材として北海道で導入された時期、
高価だったそれが北海道の奥深い開拓地の民家でも導入されたことからも
効果としての断熱性気密性を利用していた実質がうかがえます。
ディテールとしての建築工法進化より以前にこういう自然的パッシブの工夫が
和風建築の異形形として出現していたということでしょう。

English version⬇

Japanese-style house with a two-story atrium on the south side.
Japanese-style architecture of Hokkaido, an atypical shape for a cold climate. The natural and passive design was developed prior to the evolution of construction methods to maximize the use of the building. The house is a two-story Japanese-style house with a Japanese-style atrium.

Due to the loss of the photo data of my house visit, I had to suspend the series of blog posts
I had no choice but to suspend the series of “Sericulture Houses in East Asahikawa”.
However, Mr. Anonymous, who introduced this building to me in the first place, kindly offered to help me out.
He kindly sent me a large amount of photo data that he had taken by himself.
As for my photo data, I asked a professional data rescuer to help me yesterday.
I have not yet received a reply on the status of the data, but since I have received the photos, I would like to revive the series for the time being.
I would like to revive this article as a series for the time being.
I would like to revive the series because of the difference in the human perspective when compared to my own photographic data.
I feel it is a little bit difficult to write about it, but I will try my best.
I would like to try to translate the data into text without losing your kindness.

Mr. Anonymous mentioned the following as interesting points of this Asahikawa silkworm farm house.
1. the porch is two stories high
2. the porch is enclosed by glass.
The second floor of this building is actually open to the public.
In fact, the second floor of this building is not open to the public, so I was not able to refer to it in detail.
The “veranda” is a universal space in Japanese housing that Hokkaido has been forced to give up.
I have considered this point many times in my blog.
In the case of this silkworm farm house, wisdom and ingenuity are concentrated on the indoor climate and the acquisition of solar radiation.
It is important to note how the veranda as a residential spatial device.
In Japanese houses, the veranda is a characteristic intermediate area, a semi-exterior, but
In Hokkaido, it was the first space to be abandoned due to the climatic conditions of snowy and cold weather.
First, glass fittings, which were vigorously introduced during the pioneer period, separated the porch from the outside.
It can be said that the space was clearly “internalized,” although it was an intermediate area.
This Asahikawa silkworm farm house also introduced glass exterior fittings in the same way.
On the other hand, although both the first and second floors have veranda, they are separated from each other by shoji screens.
The tatami space of the Japanese-style room is transformed into a two-story atrium space.
As shown in the photo at the top, the shoji fittings are continuous up and down for two layers.
This kind of scene is rare in a minka (private house), notwithstanding if it were a special architecture such as a castle.
As an architecture used for sericulture, this kind of design leap was made as a result of the emphasis on solar radiation acquisition and indoor climate.
I think that this kind of design leap was made as a result of the emphasis on solar radiation and interior climate as a building used for sericulture.
Since the outer skin is composed of glass fittings, it can be said to be a kind of “greenhouse space.
In the early days, when glass was first introduced in Japan as a building material in Hokkaido
It was expensive, but it was also used in private homes in the pioneer areas deep in Hokkaido, and it was also used as a heat insulating and airtight material.
The fact that glass was used in private houses in the pioneer settlements deep in Hokkaido also suggests that it was used for its thermal insulation and airtightness effects.
This kind of natural passive ingenuity was introduced before the evolution of building construction methods as a detail.
This is probably because these natural passive devices appeared as an atypical form of Japanese-style architecture before the evolution of construction methods as a detail.

【ビジュアル表現受容の第1世代人間】



きのうは日本縦断から東北横断と進んだ台風、ついに太平洋上に抜けた。
そうすると気象庁も「温帯低気圧に変わりました」という発表。
北海道人としては、毎度のことながらこの予定調和的なアナウンスに
独特の感慨を持っております。
なんというか「遅れてきた日本人」的な一種の疎外感を味わわされる。
こんな書き方をすると申し訳ないのですが「肩透かし」気分。
台風情報の宴の終わりには「あ、北海道は今回も除外です」みたいな
複雑微妙な心理を持たされるのであります。
そして温帯低気圧に変わった途端に札幌では最高気温16度とかの一気の秋冷。
ほとんど肌寒い気候に包まれております。
関東圏以南地域とは「湿度」環境もまったく違う
低湿度のカラッとした気候が北海道の夏、いや全季節の特徴。
最近の蒸暑地域での「全館除湿」みたいな室内気候制御論には
どうもこれも疎外感を味わわされる。なんですが、ともあれ、
この台風で被害にあわれたみなさんへ、1日も早い復旧を祈念いたします。

さて、ようやくにして本日、データレスキュー屋さんに
住宅画像集中管理の外付けSSDドライブの入院チェックに持ち込めます。
どういうことになるのか、不安と信頼感の両方の複雑心理。
なんとか無事を願う一方で、もしダメな場合にはさらに別の手段も検討中。
3年前までのバックアップデータは確認しているので
最悪の場合にもそれ以前のデータは保存されている。
ちょうど感染症での社会停止状況のなかでのデータが問題なワケ。
・・・つくづく、自分自身という存在を顧みる機会かと
今回のデータ紛失事件で思い知らされています。
というのは、わたしは多くの人生時間を映像・写真とともに過ごしてきた。
たくさんの住宅「現場体験」を積み重ねてきてそれをピンナップしてきた。
Replanという住宅雑誌の取材として、また個人的な古民家などのデータとして。
そしてそれより以前に、自分自身は元祖ビジュアル世代なのではと思う。
わたしの年代はテレビ放送の最初期に遭遇した世代であり、
小学校低学年時代から学校での授業での情報以上に
大量の画像・動画情報に湯水のようにさらされて育った第1世代だということ。
はじめての衛星放送でケネディ暗殺シーンが脳裏に飛び込んできた。
毎日のようにわかりやすい視覚情報から大量の情報を得てきた。
実際に身の回りで触れる視認世界とは比較にならない洪水的視覚情報は
自分自身にとって決定的だったと思えるのです。
そういう体験がベースを形成して仕事領域として住宅、それも視覚の世界に
それがもっとも自然だという感じで入っていったのだと思うのです。
空間情報についてそれを文字ベースで考えるということを
微塵も思わなかった。当然、写真情報がアプリオリな選択だった。
今回の紛失体験から、このことを深く自覚させられている次第です。

English version⬇

The first generation of humans to embrace visual expression.
Humans came into contact with visual information from television almost simultaneously with written information. This is the generation that also gazed at information on the Kennedy assassination through visual images. They were the first generation to receive visual information.

Yesterday, the typhoon, which had moved across Japan and then across the Tohoku region, finally passed over the Pacific Ocean.
Then the Japan Meteorological Agency announced that it had turned into an extratropical cyclone.
As a person living in Hokkaido, I have a peculiar feeling about this scheduled announcement every time.
I have a peculiar feeling about this announcement.
I feel a kind of alienation like a “Japanese who came late”.
I am sorry to write it this way, but I feel like I am “looking over my shoulder.
At the end of the typhoon information banquet, I feel like “Oh, Hokkaido is excluded this time, too.
I have a complex and subtle psychological feeling.
And as soon as the extratropical cyclone changed to an extratropical depression, Sapporo experienced a sudden autumn chill with a maximum temperature of 16 degrees Celsius or so.
It is almost chilly here in Sapporo.
The “humidity” environment is completely different from that of the Kanto area and southward.
Low humidity and a dry climate are the characteristics of Hokkaido’s summer, and indeed of all seasons.
I feel alienated from the recent indoor climate control theory of “whole-house dehumidification” in hot and humid areas.
I feel alienated from this too. Anyway, I would like to express my sincere condolences to all of you who were affected by this typhoon.
To those who suffered damage from this typhoon, we wish for your earliest possible recovery.

Today, we finally got a data rescue service.
We are finally able to bring the external SSD drive for centralized housing image management in for an inpatient check.
What will happen is a complex psychology of both anxiety and trust.
While I hope it will somehow be safe, if not, I am considering further alternative measures.
We have confirmed backup data up to 3 years ago.
In the worst case scenario, the data before that time will still be saved.
The problem is that the data is just in the midst of a social shutdown due to an infectious disease.
I think this is an opportunity for us to reflect on our own existence.
The loss of the data reminds me that I have to reflect on who I am.
I have spent much of my life with images and photographs.
I have accumulated a lot of “on-site experiences” of houses and have been pinning them up.
I have also been involved in the research of a housing magazine called “Replan”, and I have also been involved in the data of my personal old private houses and so on.
Before that, I think that I myself am a member of the original visual generation.
I am of the generation that encountered the first TV broadcasts.
From my early elementary school days, I was exposed to more than just information in school classes.
I am the first generation to be exposed to a large amount of visual and moving image information, more than what we were exposed to in the classroom.
The Kennedy assassination scene jumped into my mind on my first satellite broadcast.
We received a great deal of information from easy-to-understand visual information on a daily basis.
The flood of visual information, which is incomparable to the visual world we actually experience around us, has been decisive for me.
I think it was decisive for me.
Such experiences formed the basis for my work in housing and the visual world.
I think it was this experience that formed the basis for my entry into the visual world as a field of work, as if it were the most natural.
I never thought of spatial information as text-based.
I never thought of spatial information as text-based. Naturally, photographic information was the a priori choice.
This experience of loss has made me deeply aware of this fact.

【「列島縦断」台風と日本人の意識】



さて個人としての住宅取材データの復元が見通せない日々、4日目。
データレスキュー専門店も連休中のなか、じっとガマンであります。
しかし諦めることなく、時間を見てはムダな抵抗を試みております。
そうするとパソコン本体側の方にいくつかの断片データも発見して
「おお、そういえばこういう取材もしていたな」
と勇気づけられるような画像データも発見される。
21日にはある程度、見通しがついてくるのではと期待していますが、
それまではテーマ的なブログ執筆がしにくい日々。

で、昨日は東北に取材で出張しているスタッフから
「帰りの飛行機が台風で欠航(泣)、20日に振り替えに」
という知らせが届いておりました。
多くのみなさんも連休最終日どころではない状況だと思います。
進路直撃の出雲大社に観光客の姿が見られない様子もテレビで見られた。
最近の台風の報道発表は気象庁の表現変更方針から
温暖化による災害レベルの増大と相まって印象が変わってきている。
まぁ危険回避という意味では対応は理解できるところ。
日本人の気質に即して台風への社会の対応が表現されている、
わたしはいつもそんな印象を抱いております。
地震・台風という社会全体直撃災害が昔から変わらず列島社会を襲った。
そういう結果、とくに明治期以降、情報の共有も進んで
日本人は社会体験の一体化、心理的一体性が他国と比べても
非常に高いレベルで進んでいるのではないかと思っています。
以前、東京から北海道に移住してきた倉本聰さんが
北海道のテレビ局での講演で台風の報道ぶりについて
東京を過ぎたら「台風は抜けました」みたいになる。以北の地域には
これから来る話なのに、と発言されていて面白かったし、
「ああ、この人は東京から脱出したんだな(笑)」とも深く認識した。
なんですが、どうも最近、情報一体性は進んでいると思う。
アメリカなどのような巨大領土国家では各地域毎に気候も違って
なかなか国民の「一体性」は共有されにくいけれど、
日本では狭い領土範囲なので国民の体験意識の共有性がきわめて高い。
熱しやすく冷めやすい、みたいな国民性を知らず知らずに涵養している。
もちろんこのことには良い面もあり、悪い面もあり得るのでしょう。
たぶんこのことが世界の中で特殊な国民性を涵養しているという
自分たち自身での「自戒」要素として認識した方がいい。

今回台風の被害状況はまだ情報が多くはないけれど、
これから情報が整理されていって被害状況があきらかになるのでしょう。
被害が少ないことを祈っております。

English version⬇

Typhoons and the Japanese People’s Consciousness
Earthquakes and typhoons are the inescapable fate of the Japanese archipelago and the Japanese people. They may have a strong connection with the people’s tendency to heat up and cool down easily. …

Well, this is the fourth day of not being able to foresee the restoration of residential coverage data as an individual.
The Data Rescue Specialist is also on a holiday weekend, so we are trying to hold out.
However, we have not given up, and we are trying to resist in vain whenever we find time.
In the process, we found some fragments of data on the main body of the computer.
I found some fragments of data on the computer side, which gave me the courage to say, “Oh, I remember doing some interviews like this.
And then, some encouraging image data is also found.
I expect to have some perspective by the 21st, but until then, I will be writing thematic blogs.
Until then, it is difficult to write a thematic blog.

Yesterday, I received a message from a staff member who is traveling to Tohoku for an interview.
“Our return flight was cancelled due to a typhoon (tears), and it has been rescheduled to the 20th.
The flight was cancelled due to a typhoon and will be rescheduled to the 20th.
I think that many of you are not able to spend the last day of the consecutive holidays.
It was also seen on TV that no tourists could be seen at Izumo-taisha Shrine, which was directly hit by the path of the typhoon.
Recent typhoon reports have been changing from the JMA’s policy of changing the wording of the typhoon.
Coupled with the increase in disaster levels due to global warming, the impression is changing.
Well, the response is understandable in terms of danger avoidance.
I have always had the impression that the way society has responded to this typhoon has had an effect on the Japanese temperament.
I have always had this impression.
Since ancient times, earthquakes and typhoons have struck the archipelago.
As a result, especially since the Meiji Era, information has been shared more and more.
I believe that Japanese people have a very high level of integration of social experiences and psychological unity compared to other countries.
I believe that the Japanese have a very high level of integration of social experiences and psychological unity compared to other countries.
Satoshi Kuramoto, who moved from Tokyo to Hokkaido, once gave a lecture at a TV station in Hokkaido.
Mr. Satoshi Kuramoto, who moved from Tokyo to Hokkaido, once gave a lecture at a Hokkaido TV station about how typhoons are reported.
Once the typhoon passes Tokyo, it is like, “The typhoon has passed. It was interesting to hear him say that the areas north of Tokyo
It was interesting to hear him say, “Oh, he’s talking about the coming typhoon from Tokyo.
I also deeply recognized that “Oh, he has escaped from Tokyo (laugh).
But, apparently, I think that information unity has been progressing rather well recently.
In a huge territorial nation like the U.S., where each region has a different climate, it is not easy to share the “oneness” of the people.
It is difficult to share the “oneness” of the people, but in Japan
In Japan, however, the people’s sense of experience is highly shared because of the narrow territorial limits.
The people of Japan unknowingly cultivate a national character that is easily heated and easily cooled.
Of course, there are good and bad aspects to this.
Perhaps this is the reason why we are cultivating a unique national character in the world.
We should be aware of this as an element of “self-discipline” on our part.

Although there is not much information on the damage caused by the typhoon, it is expected to become clearer in the near future.
I am sure that the damage situation will become clearer as the information becomes more organized.
I hope the damage will be minimal.

【わたしの健康方 さらばゴルフ・散歩中心に】




以前はけっこうゴルフとか楽しんでおりましたが、
感染症の蔓延以来、どうも抑制的な生活が常態化してくると
あまり積極的には行く気にもなれなくなっております。
そもそもそれ以前から、仕事関係での付き合いの機会が多く、
たとえば経済団体関係とか、業界団体関係でもきわめて抑制バイアスが働き
銀行のコンペなども3年近くまともに開催されない。
友人関係では仕事リタイヤ組が多くて、誘われる日程はほぼ平日限定。
というようなことで、ゴルフへの積極的興味が薄らいできてしまった。
ゴルフとかだと、上に書いたような他者との関係性が大きくて
自分の健康維持という本来の目的とは異なる流れになる。
代わって他者にご迷惑をかけずにできる散歩が健康維持法に。
これまでは1日1万歩をメドにしていましたが年とってくると
「それは歩きすぎだよ」とのカミさんのアドバイス。
ということでやや抑制的な歩数距離に抑え気味にしております。

北海道人なので冬場にはどうしても散歩の距離が短くなる。
まぁそれなりに歩いてはいるのですが、どうしても吹雪の時とか、
距離が短くなるのはやむを得ないのですね。
そうすると夏場、ちょっと長めに距離を稼ぎたくなる。
昨日は敬老の日前日、ということで(笑)
ついついあちこちとクルマを極力使わず、歩き主力で移動行動。
おおむねカミさんの命令に素直に従っていますが、
ややこの数日は絶好調で楽しんでおります。
おかげさまで体調はすこぶる元気で、まだまだ歩数を伸ばせるのですが、
ゴルフのように精神的ダメージがない分(笑)、快適そのもの。
平日はどうしても減衰せざるを得ないので、
この貴重な休日、たっぷりと足の向くまま、気の向くまま
あちこちと足を伸ばしたいと思っております。

・・・写真データ外付けSSD問題、データレスキュー専門事業者の方と
打合せが進んで、来週半ばには結論が得られそうであります。
過去にも、別のスタッフのトラブルで対応もしていただいたので
なんとかと期待しております。
今回の経験を機会に、従来やや否定的だったクラウド利用について
本格的に検討すべきかなと思っております。
HDDだけに限らず、SSDでも危険性は避けられないと痛感。
はやくまともな住宅取材系の写真と話題に復帰したいところですが、
じっとガマンの子であります。じ〜〜〜〜。

English version⬇

Farewell to my health, mainly golf and walking.
Since the spread of infectious diseases, is there a growing tendency toward rejection of the relationship-dependent type of relationship with others? Is the ease of not having to bother anyone becoming a top priority? …

I used to enjoy golf and other activities.
But since the spread of infectious diseases, I have been living a restrained life.
I am no longer willing to go golfing.
I have had many opportunities to socialize with people in the business world before that.
For example, I have been involved in business associations and industry associations, but my inhibitions have been extremely strong and I have not been able to go to any of the bank competitions for almost three years.
For example, I have not been able to participate in bank competitions for almost three years.
Many of my friends are retired from work, and the dates they invite me to their events are almost exclusively weekdays.
This is why I have become less and less interested in golf.
With golf and other activities, the relationship with other people, as I mentioned above, is so large that the original purpose of maintaining one’s own health is different.
I have to take the place of others to maintain my health.
Instead, I have turned to walking, which I can do without bothering others, as a way to maintain my health.
I used to set a goal of 10,000 steps a day, but as I got older, people would say to me, “That’s too much walking.
My wife’s advice was, “That’s too much walking.
So I have been trying to keep the number of steps I take to a more moderate level.

As a Hokkaido native, I tend to shorten the distance of my walks in winter.
Well, I do walk a fair amount, but when there is a snowstorm or something like that, it is inevitable that the distance becomes shorter.
I walk a certain amount, but when there is a snowstorm, it is inevitable that the distance is shortened.
Then, in the summer, I want to make the distance a little longer.
Yesterday was the day before Respect-for-Senior-Citizens Day.
I was walking around, not using the car as much as possible.
I’ve been following my wife’s orders pretty much to the letter, but I’ve been feeling a bit sluggish the past few days.
I’ve been enjoying the past few days in great shape.
Thanks to her, I am in excellent physical condition, and I am still able to increase the number of steps I take.
I can still increase the number of steps I take, but it is comfortable because I don’t have the mental damage of golf (laugh).
I have to reduce the number of steps I take on weekdays, so I am taking advantage of this precious day off to get plenty of exercise.
I want to take this precious day off to stretch my legs as much as I want and as much as I feel like it.
I would like to stretch my legs here and there.

…The problem of the external SSD for the photo data, I have a meeting with a data rescue specialist.
We are meeting with a professional data rescue company to discuss the issue of external SSDs for photo data, and we expect to reach a decision by the middle of next week.
They have helped us in the past with another staff member’s problem.
We are hoping that we will be able to manage the situation.
I think we should take this experience as an opportunity to seriously consider the use of cloud computing, which we have been somewhat negative about in the past.
I think we should seriously consider using cloud computing, which we have been somewhat negative about in the past.
I am keenly aware that the danger is inevitable not only with HDDs but also with SSDs.
I’d like to get back to decent housing coverage photos and topics as soon as possible, but I’m a patient child.
I am a child of patience. Please visit 〜〜〜〜.

【因果応報のなかで淡々と「できること」を探す・・・】


写真は以前、撮影していた湯島天神の拝殿の木組み装飾の一部分。
一昨日から自分の写真記録データとアクセス不能になっていまして、
このブログ掲載とともに撮りためていた写真と記事テーマが
いかに自分の中核的関心領域であるか、思い知らされている。

当たり前ですね。写真は自分が興味を感じたことがそこにピンナップされる。
だれでもが直感的に「わかる」写真というのはきわめて重要な表現手段。
なにごとかをコミュニケーションするときに言の葉だけで
状況のすべてを分析し、仕分けして、テーマを再生産するのは難しい。
それで表現できるのは前提的な情報が共有公知のことに限られる。
政治などの場合、言の葉だけでも通じ合える部分はあるのでしょうが、
当然ながら、それぞれでバイアスが掛かっていたり、
前提的な共通認識の世界に閉じこもり気味。
一方で写真はあくまでも現実の存在を映し出す事実性に立脚している。
このたまたまPCに残っていた写真で言うと、湯島天神が「木造」であることが
公知的にわかり、桃山〜江戸期のような表現傾向だということが分析できる。
現実をピンナップしながら、徐々に分析するという段階に行ける。
その結果で、書き手が述べることに同意・不同意が発生してくる。
やはりなんと言っても、公知の現実から始めるということが重要。
わたしはずっとこういう建築のリアリティとともに考え続けてきた人間なので
このライブラリストックとアクセス出来ないのは致命的(泣)。

でもまぁ、やむなく1週間程度は解決の糸口にも立てない諸条件。
こうなると「場所的に問題を立てる」という方針になる。
ちょっとわかりにくい表現だけれど、高校生の頃に傾倒した左翼運動で
その指導者が、現実対応の方針を示したコトバ。
不思議といまでもすぐに脳裏に浮かんでくる。刷り込みか(笑)。
まぁわかりやすく言えば「できることをやる」ということ。
悲痛な状況を嘆いてばかりいてもどうしようもないので、
その状況を前提として、その中で最善を尽くすにはどうしたらいいか、
というように考えると言うことでしょう。
その政治思想傾向とはいまやはるかな隔たりはありますが、
いわば人生訓のようなコトバ、行動指針として活用させていただいてきた。
ストック復元努力はしつつ、いまできることを淡々と探しております。う〜む。

English version⬇

[Searching for “what can be done” in the midst of cause and effect in an indifferent manner…
It is absurd that a person who has made housing reportage his life’s work cannot access the photographs he has taken. But despair is also a fool’s conclusion. …

The photo is a part of the wooden decoration of the hall of worship at Yushima Tenjin Shrine, which I had previously photographed.
Since the day before yesterday, I have been unable to access my photo archives.
I have been unable to access my photo archives since the day before yesterday.
I am reminded of how much the photos I have taken and the themes of my articles are my core interests.

It’s no wonder. Photographs pinpoint what I find interesting.
A photograph that anyone can intuitively “get” is an extremely important means of expression.
When communicating about something, it is not possible to analyze and sort out everything about a situation with just words.
It is difficult to analyze, sort, and reproduce the theme of a situation.
It is only possible to express what is shared and publicly known as a prerequisite.
In the case of politics, for example, there may be parts of the situation that can be communicated through words alone.
Naturally, each of us has our own biases and
We are confined to a world of shared assumptions and common knowledge.
On the other hand, a photograph is based on the factuality that reflects the existence of reality.
In the case of this photograph that happened to be left on my PC, it is public knowledge that Yushima Tenjin Shrine is “wooden” and that it was built in the Momoyama – Toyama period.
It can be analyzed as a trend of expression like that of the Momoyama – Edo period.
We can go to the stage of gradually analyzing while pinning down the reality.
As a result, agreement or disagreement occurs with what the writer states.
After all, it is important to start from a known reality.
I am someone who has been thinking with this kind of architectural reality for a long time.
I have been thinking with this kind of architectural reality for a long time, so not being able to access this library stock is fatal (tears).

But, well, I have no choice but to do so for a week or so.
In this case, the policy is to “set up the problem in place.
It’s a bit confusing, but I remember a leftist movement I was involved in when I was in high school.
The leader of the leftist movement that I was involved in when I was in high school expressed the policy to deal with the reality of the situation.
Strangely enough, it comes to my mind immediately even now. It must have been imprinted on my mind (laughs).
Well, to put it simply, “Do what you can.
There is nothing we can do if we keep lamenting the sadness of the situation.
So, we have to think about what we can do to make the best out of the situation.
So, we should think about what we can do to make the best of the situation.
Although we are now far removed from this trend in political thought
I have used it as a guideline for action, a life lesson, so to speak.
I am trying to restore the stock, and I am looking for what I can do now without hesitation. Hmmm.

【寒冷地環境への知恵と工夫・暖房強化 東旭川の養蚕民家-4】





道北旭川の養蚕民家探訪篇、その4です。
そもそも蚕を育てるということは、室内環境にデリケートであること。
以下に蚕の生態と繭に至るプロセス。
●蚕を育てる
卵からふ化した蚕に1ヶ月ほどエサの桑の葉を与える。この間に蚕は
4回の脱皮を繰り返して次第に大きくなる。最後の脱皮後はエサを食べなくなり
カラダが透き通ってきます(熟蚕)。熟蚕になると蚕籠(さんろう)に移す。
●生糸を吐かせる
熟蚕は生糸を吐いて体を覆う繭を作る。熟蚕に糸を吐かせるために安置する床を
「蚕籠」という。蚕籠に入ると蚕はほどなく繭を作り始める。
数日で繭は固くなりおよそ1週間で繭の取り入れをする。
蚕の飼育にはデリケートな「環境要件」が必要になる。
特に採光・通風・保温という「住宅性能」に深い注意を払う必要がある。
寒冷地での養蚕建築の適合ポイントとしてこの建物では
1 部屋の仕切りをすべて引き戸として風通しを考えた大空間志向。
2 土間大空間に大型の中央炉、その他3箇所の炉を切って
暖房用火力を強化し吹き抜け大空間とする。高所に排気用の煙り出しを確保。
3 蚕棚を組み上げるため、2階を吹き抜けとする大空間確保
4 半切妻で開口部を作ったり、階高を高くして採光を十分に取り入れる工夫。
5 屋根は重厚な茅の厚みでの「断熱」を計っている。
などの「知恵と工夫」の痕跡が垣間見える。

この養蚕民家の建設年は1909年・明治42年。
時限的中央省庁として12年で閉庁した開拓使から北海道庁に
地域開発の主管は変わっているけれど、
日本の北方防衛の国家的重要地域・北海道の地方政府のDNAとしては
住宅保温性能の向上には非常に高い関心を持ち続けてきていた。
この地に多くの日本人が永住し続けること、その環境、とくに
住環境を発展させることは、国家防衛の最重点関心事でもあった。
私見ですがこの国家的主要テーマ設定について、日本は
「民政」中心の施策で推進してきたと思えています。
国防防衛がそのまま民の殖民であったこと、それが寒冷地であり
国家としても十分な知見をあらかじめは持っていなかったことについて
いかにも「民中心」の施策を取ってきた事実が確認できる。
開拓民の暮らしようを十分に理解し、その生活が向上するように
さまざまな意味で基底のしっかりした対応施策を行ってきた。
やはり日本の権力の系譜の中で尊皇という至上テーマが明確にあり
いわば権力の背骨として、民を「おおみたから」とする民主主義が存在する。
聖徳太子の基本政策「和を以て貴しと為す」思想が根底にある、という意味で
古代以来、ながく「民主主義」の実質が存在すると思えるのですね。
明治期以降の北海道にはその施策態度が根底に息づいていると思う。
最初期の開拓使責任者である黒田清隆に至っては住宅視察先で自ら大工として
屋根の柾葺き工事に飛び入り参加するほどに住宅政策にのめり込んでいる。
維新を主導した明治の軍人・政治家としての気概が伝わってくる。
開拓使時代には洋造住宅としてアメリカの2×4工法の原型である
バルーンフレーム工法を公共建築に採用したりしていたけれど、
産業政策の養蚕建築について北海道建設指導課はどの程度興味を持ったか
今度、調べてみたいとも思っています。

連載としてこの旭川・養蚕民家を深掘りテーマとしてきていますが、実は
パソコン環境でトラブルが発生してその対応に1週間程度時間が掛かりそうです。
写真データに関することもあるので、この4回目でいったん休止して、
連載は後日再開させる予定。なるべく早く復帰したいと思います。
悪しからず了解ください。

English version⬇

Wisdom and Ingenuity for Cold Region Environment, Heating Reinforcement: Sericultural Houses in Higashi-Asahikawa-4
Housing policies for cold regions since the Meiji Era are Japanese “democracy” that supports the people’s lifestyle. The people are “Ohimitakara” people. ・・・・.

This is the fourth part of the silkworm-raising private house in Asahikawa, Hokkaido.
To begin with, raising silkworms is delicate to the indoor environment.
The following is a description of the ecology of silkworms and the process of making cocoons.
Raising silkworms
Silkworms hatching from eggs are fed with mulberry leaves for about one month. During this period, the silkworms
molt four times during this period and gradually grow larger. After the last molt, the silkworm stops feeding and its body becomes transparent.
After the last molt, the silkworm stops eating food and its body becomes translucent (mature silkworm). When the silkworms reach maturity, they are transferred to a cage.
The silkworms are made to shed their raw silk.
Mature silkworms emit raw silk to make cocoons that cover their bodies. The floor on which the ripe silkworms are placed in order to make them shed their raw silk is called a “silkworm cage.
The floor on which the ripe silkworms are placed to make them shed their silk is called the “silkworm cage”. After entering the cage, the silkworms soon begin to make cocoons.
The cocoons harden within a few days, and the cocooning process takes about a week.
Breeding silkworms requires delicate “environmental requirements.
In particular, it is necessary to pay close attention to “housing performance” in terms of lighting, ventilation, and heat retention.
In this building, the following points were taken into consideration as points of conformity for sericultural architecture in cold climates.
1. All room partitions are oriented toward large spaces with sliding doors for ventilation.
2. A large central furnace and three other furnaces are installed in the large earthen floor space.
The large central furnace is installed in a large earthen floor space, and three other furnaces are installed in other places to enhance the heating power. A vent for exhaust air is located at a high place.
3 To assemble the silkworm racks, a large atrium space is secured on the second floor.
4 Devices to create openings with half gables and to raise the height of the floor to take in sufficient lighting.
5 The roof is designed to “insulate” with a heavy thickness of thatch.
The roof is designed to “insulate” the house with a heavy thickness of thatched roofing.

This sericultural private house was built in 1909, the 42nd year of Meiji era.
The Hokkaido Development Office, which closed after 12 years as a temporary central government agency, was replaced by the Hokkaido Government.
Although the main responsibility for regional development has changed, the Hokkaido Government still has the responsibility for the development of the region.
Although the main jurisdiction of regional development has changed, the DNA of the local government of Hokkaido, a region of national importance for Japan’s northern defense, is still very much in place.
The local government of Hokkaido, a nationally important region for Japan’s northern defense, has maintained a strong interest in the improvement of housing thermal insulation performance.
The continued permanent residence of many Japanese people in this region and the development of its environment, especially the
The development of the housing environment has also been a top priority concern for national defense.
In my opinion, Japan’s “civil administration” was the key to this major national theme.
In my opinion, Japan has been promoting this major national theme through “civil administration”-centered measures.
The defense and defense of the nation was the colonization of the people as it was, and it was in a cold region.
and that the nation did not have sufficient knowledge of the situation beforehand.
It is possible to confirm the fact that the government has been taking “people-centered” measures.
The government fully understood the way of life of the pioneers, and took various measures to improve the lives of the pioneers.
The government has taken measures with a solid foundation in various ways to improve the lives of the pioneer people.
After all, the supreme theme of the emperor is clearly present in the lineage of Japanese power, and the emperor is the backbone of power.
In other words, as the backbone of power, there exists a democracy in which the people are regarded as “oomitokara” (the people).
In the sense that the basic policy of Prince Shotoku, “Harmony is the most important thing,” is at the root of this policy, democracy has existed since ancient times.
It seems to me that the substance of “democracy” has existed for a long time since ancient times.
I believe that this policy attitude is still alive in Hokkaido since the Meiji period.
Kiyotaka Kuroda, the first head of the Hokkaido Development Office, was a carpenter himself when he visited Hokkaido to inspect houses.
He was so involved in the housing policy that he even jumped in to participate in the masa-itching of roofs as a carpenter on a housing inspection tour.
This shows the spirit of the Meiji soldiers and politicians who led the Meiji Restoration.
During his pioneer days, he used the balloon frame construction method, a prototype of the American 2 x 4 construction method, for public buildings as Western-style housing.
The balloon frame construction method, a prototype of the American 2 x 4 construction method, was adopted for public buildings during the pioneer days.
How interested was the Hokkaido Construction Guidance Division in the sericultural architecture of industrial policy?
I would like to find out how interested the Hokkaido Construction Guidance Division was in sericultural construction.

I have been focusing on the Asahikawa silkworm farm houses as a series of articles, but I have actually been having trouble with my computer environment and have been trying to deal with it.
However, there is a problem with my computer environment, and it will take about a week to solve it.
I have to deal with some issues related to the photo data, so I will pause the series after this fourth installment and resume it at a later date.
I will resume the series at a later date. We hope to be back as soon as possible.
We apologize for any inconvenience this may cause.