本文へジャンプ

【石造建築に吸い寄せられ「付加体」地学再学習(笑)】



先日「だんだん石に吸い寄せられている」というヘンテコな名前のブログ投稿をしたところ、予想に反してそこそこの反響があって、わたし自身も興味深かった。英国人建築家・ノーマンフォスターによる鎌倉市歴史資料館建築の石材のデザイン性、素材感レベルでの「創意」に面白みを感じていたという記事です。
そして木造文化圏を厚く形成している日本人とはいえ、わたしの自宅はコンクリートブロック造であることもあって、もう少し石系の素材、石造についても再学習したいなと考えているところ。まぁ高齢者のお勉強なので独断と偏見に満ちた路線で暴走することになるかもと不安ではありますが気をつけます。
一方で以前に探訪した熊野三社でいたく感動させられた地域景観美が実は大陸プレートと太平洋海洋プレートの境界域で発生する「付加体」地層の顕著にあらわれたものということを知ってから、その様子を再度、体験したいと探訪計画中であることが、そんな経緯とみごとにシンクロしてしまったのです。
さらに過去取材している北海道遠軽町白滝の「白滝ジオミュージアム」について、ふと気付いて写真整理をしていたら、同じ「付加体」というキーワードがピッタリ符合してしまったのであります。

どうも石の神さまの思し召しなのか(笑)、人類社会の初期のありようは石器であったこと、また、最初期の住宅は「洞窟」であっただろうことなど、探訪動機が膨らんできています。
熊野の独特の地形は2000万年前のころの地殻変動の結果できあがった「付加体」によって形成されたものだそうですが、同様の地殻変動の結果である北海道白滝では9000万年前の大陸プレートと太平洋海洋プレートの衝突の結果生成された付加体によって地殻構成されている。それが有数の「黒曜石」産地として10,000年以上前の石器時代当時から、有用鉱石として人類に利用され続けてきた、というのだそうなのです。
付加体というものの地学的説明は上の図をごらんください。そういえばわたしは進学校生であった高校時代、早々に難関校受験を諦めていたタイプだったのですが、ふだんの予習復習では敵わない一発型の地学のテストで最上位の成績を取って自慢しておりましたが(エヘン)、数学・物理を巨視的に考える地学は似合っていたのかも知れない(笑)。そんな遠い悔悟の念が強まってきて、このテーマ、可能な限り意識的に実際の見学機会を増やして知見を広めたいと念じております。ノーマンフォスターさんのお導き、生かしたい。

English version⬇

[Sucked in by stone architecture and re-learning “accretionary” geology (laughs)
Ever since I came in contact with Norman Foster’s works, my mind has been sucked in by materials and stones. I am even reviving my predisposition to geology, and it’s not good (laughs).

The other day, I posted a blog post with a weird name, “Gradually getting sucked into stone,” which, contrary to my expectations, received a fair amount of response, which was interesting to me as well. The article was about how the British architect Norman Foster’s design and “creativity” in the level of materiality of the stone materials used in the construction of the Kamakura City Museum of History was interesting to me.
And even though the Japanese have a strong wooden cultural sphere, my home is made of concrete blocks, and I would like to relearn more about stone materials and stone structures. Well, I am worried that I may go off on a tangent full of dogmatism and prejudice because I am studying as an elderly person, but I will be careful.
On the other hand, the beauty of the regional landscape that impressed me so much at the Kumano Sanja shrine that I visited before is actually a remarkable manifestation of “accretionary” strata that occur at the boundary between the continental plate and the Pacific Oceanic plate, and I am now planning to visit the area to experience it again. I am now planning to visit the area again to experience it again.
Furthermore, when I was sorting through the photos of the Shirataki Geomuseum in Shirataki, Engaru Town, Hokkaido, which I have covered in the past, the same keyword “accretionary body” fit perfectly with the description.
Perhaps it was the intention of the stone god (laugh), but my motivation to visit the museum has been growing, as I have learned that the earliest forms of human society were stone tools, and that the earliest houses were probably “caves”.
The unique topography of Kumano was formed by “accretionary complexes” created as a result of crustal movement around 20 million years ago, while the crust of Shirataki, Hokkaido, which is the result of similar crustal movement, is composed of accretionary complexes created by the collision of the continental plate and the Pacific Ocean plate 90 million years ago. This is one of the most famous sources of obsidian, which has been used by humans as a useful ore since the Stone Age, more than 10,000 years ago.
For a geological explanation of what an accretionary complex is, please refer to the figure above. I remember that when I was in high school, I was the type of person who gave up on entrance examinations for hard-to-enter schools as early as possible, but I was proud of getting the highest grade on a one-shot geology test, which I couldn’t compete with through my usual preparation and review (ahem), but geology, which considers mathematics and physics macroscopically, may have suited me (laugh). (laugh). I am now feeling such distant remorse, and I am determined to expand my knowledge on this topic by consciously increasing my opportunities to visit actual sites whenever possible. I would like to make use of Mr. Norman Foster’s guidance.

【肉体疲労からの軽い風邪だけど・・・】




札幌は昨日から降雪で、けさの様子は写真の通りであります。
先週末、東京ビッグサイトでのジャパンホームショーなど参観のために出張していましたが、どうしてもあちこちと歩きまわるので、毎日の歩数計を確認すると1日1万歩以上の行動。それも東京の公共交通機関は階段の上り下りが激しいので、足腰にも負担が掛かる。その一方で加齢は順調に進んでいる。のにもかかわらず、自己認識としては若いときのママの肉体感覚でいるので、つい疲労蓄積加速。
ということで出張終わり頃から筋肉疲労とか、のどの違和感などが出ていましたが、22日頃から軽い咳、喉の痛みを感じるようになり23日夜には熱も出てきた。しかし休日なので病院にも行けず、ようやく24日病院へ。感染症が広がって以来、久しぶりの「発熱外来」であります。
当然ながら不特定多数の参集するジャパンホームショー参観ということから「ひょっとして」という不安があり、最初にPCR検査を受けました。で、10分後くらいに「コロナでもインフルでもありません」というご託宣がおりまして、ひと安心。
いつもお世話になっているお医者さんからなんと漢方も含めた調剤をしていただきました。すごい、いろいろ臨床的な研究は進んでいるのだなぁと感動させられました。そういうご配慮に応えて、帰宅後はひたすら薬を飲んで横になる、寝る。と体力回復に勤めていました。で、夜半ころに目覚めたとき、「回復」感が突然、芽生えてきた。ちょっと劇的な回復感であります。

今回のチョー久しぶりの「風邪引き」ですが、反省点としてはやはり加齢による体力の衰えを顧みない行動は、かならずしっぺ返しを食らうこと。その出張時にはトラベラーズハイの心理状態がはたらいて「なんもさ」とつい行動範囲が過重になる。「せっかく来たから、ここもあそこも」と欲張ってしまう。
そんなこころに昨日以来の冬景色到来。
もう、しょがないから大人しくしていろ、と天気がご託宣してくれているようです。
しかし、喉元過ぎればと、あれこれ行動計画を考え始める。冬タイヤにも換えているし、クルマはきのうメーカーでメンテナンスもして貰ったし用意はバッチシなどと妄想を膨らませる。こういう行動派の性格の良さを生かしつつ、どうやったら落ち着いた人生ハンドリングできるか、思案投げ首中。

English version⬇

[I have a mild cold from physical exhaustion, but…]
I am a man of action, and I like to move from place to place. This leads to the accumulation of physical fatigue. Now, how do I control this personality? I…

It has been snowing in Sapporo since yesterday, and the picture shows what it looked like this morning.
Last weekend, I was on a business trip to visit the Japan Home Show at Tokyo Big Sight and other events, but since I had to walk from place to place, my daily pedometer showed that I took more than 10,000 steps a day. That also takes a toll on my legs and back, as Tokyo’s public transportation system is full of staircases going up and down. On the other hand, I am aging steadily. However, I am still aware of my physical condition as a young mother, and this has accelerated the accumulation of fatigue.
So, I had been experiencing muscle fatigue and throat discomfort since the end of my business trip, but around the 22nd, I began to feel a slight cough and sore throat, and by the night of the 23rd, I developed a fever. However, since it was a holiday, I could not go to the hospital, and finally went to the hospital on the 24th. This was my first “outpatient fever clinic” in a long time since the spread of infectious diseases.
Naturally, since I was going to attend the Japan Home Show, which was attended by an unspecified number of people, I was worried that I might have a fever, so I first took a PCR test. After about 10 minutes, I was assured that I had neither corona nor influenza, which was a relief.
The doctor who has always taken care of me gave me a prescription that included Chinese medicine. I was impressed by the progress of clinical research. In response to such consideration, after returning home, I just took the medicine, lay down, and went to sleep to recover my strength. I worked hard to recover my strength. When I woke up around midnight, I suddenly felt a sense of “recovery. It was a bit dramatic recovery.

It has been a long time since I had a cold, but as I reflected on this “cold,” I realized that any action that does not take into account the decline in my physical strength due to aging will surely result in repercussions. When I go on a business trip, my traveler’s high mentality comes into play, and I tend to overdo the scope of my activities, saying, “What the heck. I am always greedy, saying, “Since I’ve come all this way, I want to go here and there too.
Then, the winter scenery arrived for the first time since yesterday.
The weather seems to be telling me to stay quiet because there is nothing to do.
However, I start to think about my action plan. I have already changed my winter tires, my car was serviced by the manufacturer yesterday, and I am fully prepared for the trip. I’m still thinking about how I can handle my life in a relaxed manner while making the most of my action-oriented personality.

【だんだん石に吸い寄せられていく(笑)】



きのうは家形石棺について書きましたが、人間というのはさすがに「石器時代」という歴史発展を過ごしてきている生物種なので、石には独特の感受性があると思っています。
家形石棺は群集墳に葬られる一般のひとびとであり、特権階級は「注文住宅」的な大規模古墳に埋葬されたけれど、どちらかというと規格住宅的な埋葬方法だったと思えた。そういう階級差、身分差というものはあったのだろうけれど、死後、石の壁、床、天井に包まれて過ごすということでは本質的に差はない。
石を加工して使う、それも輪廻転生の願いを込めてその石造空間にいだかれて死後の世界と向き合う、というのは、人類普遍の願望憑依なのでしょう。強く納得感がある。
写真は建築家ノーマン・フォスターによる鎌倉歴史文化交流館です。
西欧人というのは石の建築文化のはるかな伝統を持続しているけれど、そういう空間性にはわたしも深く頷かされている。わが家はコンクリートブロックというアメリカから製法が輸入された建築材料で建てた。また、わたしの父もはじめて食品製造の蔵屋を建てたとき、このコンクリートブロックで建てた経緯がある。
自分の建てた家について話さなければならない竣工の時、父の建てた建物と同じ構造素材であることにあらためて気付かされたことがあった。
きっと少年時の建築体験が沈殿して、石造というものに好ましさを感じていたのだろう。
それ以来、わが家の壁面をみながら人生時間を過ごしてきた。素地のその風合いにずっと、
「こころが吸い取られている」ような感覚を抱いている。別にオカルト志向ではありませんが、石に囲まれて「終の住み処」に至った古代のひとびとにシンパシーを感じている。
そんな気分があって、ノーマンフォスターの建築素材へのこだわり、イタリア・ドイツという石造の建築文化が投影されたシルエット、壁面と向き合うのが好きです。これらの石材は自然そのものではなく、工場加工を施したものなのだという。写真の光沢のある部位などには硝子などの異素材も投入されている。それらが見る角度や場所によって表情を変えてくれる。
吸い取られる、という感覚とはまた別に反射してくるような感覚も抱かせられる。きっと、いつまでもこの建物には惹き付けられ続けるのではないだろうか。
やや諦念にも似た同意の感覚があります。しょがなく好きなのでしょう。

English version ⬇

[Gradually, I’m being drawn to the stones [laughs].
The walls of architect Norman Foster’s Kamakura History and Culture Exchange Center are drawing me in. I was surprised to see such a glittering stone. You can’t help but like it. …

Yesterday I wrote about house-shaped sarcophagi, and I believe that humans have a unique sensitivity to stone because we are a species that has lived through the historical development of the “Stone Age.
The house-shaped sarcophagi were for ordinary people buried in group burial mounds, while the privileged class was buried in large “custom-built” burial mounds, but I think the burial method was more like a standardized house. Although there may have been differences in class and status, there is no essential difference in the fact that after death, people spend their days wrapped in stone walls, floors, and ceilings.
The use of processed stone, and the desire to reincarnate and face the afterlife in this stone space, must be a universal desire possession of humankind. It is strongly convincing.
The photo shows the Kamakura Museum of History and Culture by architect Norman Foster.
Westerners have a long tradition of stone architecture, and I am deeply impressed by this spatiality. My house was built with concrete blocks, a building material imported from the United States. My father also built his first food manufacturing warehouse with concrete blocks.
When I had to talk about the house I had built, I was reminded of the fact that it was made of the same structural material as the building my father had built.
It must have been the precipitation of my architectural experiences as a boy that made me feel a fondness for masonry.
Since then, I have spent my life looking at the walls of my house. The texture of the bare stone has always been with me,
I feel as if my mind is being absorbed by the texture of the stone. I am not an occultist, but I feel sympathy with the people of ancient times who lived in their “final dwelling place” surrounded by stones.
With such a feeling, I like to face the silhouettes and wall surfaces that project Norman Foster’s attention to architectural materials and the stone architectural culture of Italy and Germany. These stone materials are not nature itself, but factory-processed. Different materials such as glass are also used for the glossy parts in the photo. These materials change their expressions depending on the angle and location of the viewer.
It gives us a sense of being absorbed, but also a sense of being reflected. I am sure that this building will continue to attract me forever.
There is a sense of agreement, somewhat like resignation. I guess I like it without a clue.

【家形石棺を見て、古代人と対話】



本日はやや風邪気味で、のんびりした話題。
写真は兵庫県福崎町を探訪していたときに見かけた「家形石棺」。
Wikipediaを引用すると以下の記述。〜家形石棺(いえがたせっかん)とは、古墳時代にみられる石棺の一種。蓋石が屋根形で、身は刳抜式または組合式の箱状の石棺である。蓋石の四方の傾斜部に断面長方形の縄掛突起がある。古墳時代中期後半~終末期まで長期間用いられた。末期には身に格狭間を施したり、縄掛突起に蓮華文を彫ったものもみられる。身の前面や側面に入り口を設けた横口式石棺もある。〜
人間ってだんだんと個人の嗜好とかの世界に「帰っていく」存在ではないかと思っています。わたしの場合、加齢とともに古民家とか、昔人と対話できる機縁のようなものに強く惹かれてきている。
最後は石だ、みたいに俗に言われますが、そういう志向性からすると石棺というものに目を奪われるのはそれなりに符合するなぁと思っています。
飛鳥の石舞台は古墳の中身が土で被覆する前の状態でそのまま放置されたもので、蘇我氏の古墳であって、血生臭い権力抗争の残滓だとも言われるけれど、遺跡としては非常に好きであります。こんな個人的嗜好性が、刺激されるのですね。
この写真のものは、古代での「工場生産」的なニオイが強く感じられる。強大な権力者とかの場合には大型の石棺が注文生産されて、埋葬現地近くで加工されたのだろうと想像できるのですが、それ以外の一般人たちは、このような「大量生産型」の石棺にふつうに入っていたのではないか。
説明の文章からも「群衆墓」と記載されているので、庶民階級のひとびとの「終の住み処」になったものなのでしょう。火葬の習慣化はまだ進んでいない時期なので、こういう石棺に死者は葬られた。その人数が積層するにつれて、墓域もより広大に必要になっていった。そういう「過密化」ということもなにごとか、歴史の必然のひとつの側面でしょうね。
こういった石棺に加工するのに適性のある石材は、たぶん生産地が限られただろうから、必要性の高い人口集積地域との間で、頻繁な情報と物流がやり取りもされたでしょう。電話やWEBのな時代、そういうことがどのように伝播したのか、興味深い。
「今度、●ムラの誰それが死んだので」「了解しました。何日に間に合うように届けます」
こういうコミュニケーションがどう成立していたのか、主に情報の世界で仕事してきた人間からすると、そういう臨場感が、この石棺を見ていて興味として立ち上ってきていました。ふむ。

English version⬇

A Dialogue with the Ancients
A quiet word. Traditionally, people are housed in stone houses at the end of their lives. A sarcophagus is a kind of “factory production” in ancient times. The information and logistics of this process is a source of fantasy for me. …

Today’s topic is a bit more leisurely, as I have a bit of a cold.
The photo is of a “house-shaped sarcophagus” I saw while exploring Fukusaki Town, Hyogo Prefecture.
To quote Wikipedia, the description is as follows 〜A house-shaped sarcophagus is a type of sarcophagus found in the Kofun period. The lid stone is roof-shaped, and the body is a box-shaped sarcophagus of the gouged-out or union type. The four sides of the lid stone are sloped with rectangular rope-hanging protrusions. It was used for a long period of time from the latter half of the Kofun period to the end of the Kofun period. In the later period, the body was decorated with a narrow space between the case and the body, and some of them were carved with a lotus flower design on the rope-hanging projection. There are also side-gate sarcophagi with entrances on the front and sides of the body. 〜The first two coffins were made in the late 19th and early 20th century.
I believe that human beings gradually “return” to the world of personal tastes and preferences. In my case, as I age, I am becoming more and more attracted to things like old houses and the opportunity to talk with people from the past.
It is commonly said that the last thing you need is a stone, and from this orientation, I think it is fitting that I am attracted to sarcophagi.
The Ishibutai in Asuka is a tomb of the Soga clan, and I like it very much as an archaeological site, even though it is said to be a remnant of a bloody power struggle. I like them very much as ruins, though they are said to be remnants of bloody power struggles.
The one in this photo has a strong “factory production” smell in ancient times. I can imagine that in the case of a powerful person, a large sarcophagus would have been made to order and processed near the burial site, but other ordinary people were usually placed in such a “mass-produced” sarcophagus.
The explanatory text also describes it as a “mass grave,” so it must have been the “final resting place” of the common people. Since cremation had not yet become a custom, the dead were buried in these sarcophagi. As the number of people buried there increased, the graveyards became more spacious. Such “overcrowding” must have been one of the inevitable aspects of history.
Since the production of stone suitable for processing into sarcophagi was probably limited, information and logistics would have been frequently exchanged between the populated areas where the need for such materials was high. In the age of telephones and websites, it would be interesting to know how such things were transmitted.
In the age of the telephone and the Internet, it would have been interesting to see how such information and logistics were transmitted. I will deliver it in time for what date.
As someone who has worked mainly in the world of information, I was interested to see this sarcophagus and feel the presence of such communication. Hmmm.

【戦後的ライフスタイルの起点・自動車文化】



さて3度目くらいの訪問になった「武相荘」参観。以前に全7回のシリーズ<第1回はこちら>で取り上げたので、まぁ基本的にはそれで完結しているのですが、訪問の度にちょっとずつ視点が変わっていることにも気付きます。
今回は住宅の住まい手のあるべき「自由度」と、それに対応できていた日本的「田の字型」間取りの奥行きについてまざまざと気付かされた次第。
なんですが、戦争の開始時期とほぼ同時期に東京での暮らしからこの地に移住した白洲さんの生き方にも強く惹かれている自分がいます。「金持ちのドラ息子」(笑)出自であって欧米留学からの人脈を持っていた白洲さんには敗戦は自然な成り行きだったことだろう。
そして吉田茂に請われて対米交渉の第一線でかれは活躍した。
日本国内での戦争推進派とは明確に道を分かって、敗戦必至と見ていたかれはなかば隠遁する。しかし敗戦後の総理をつとめた旧英国大使の吉田茂に請われ、戦後の立て直しに奔走する。吉田とは留学生時代からの旧知の仲だった。敗戦からの復興期に、かれのようなスタンスの人間は最適だっただろう。
現行憲法について「アメリカででも成立しない夢想的憲法」と占領軍の押しつけを批判的に語っている。占領軍のアメリカ側から「日本人で稀な原理原則を主張する硬骨漢」とみなされたという。アメリカ自身もこれが長く維持されるとは「夢想もしなかった」ものが70年以上も残っている。戦後日本は現実的に対応して冷静に復興の着地点を整理整頓していった。現実政治は一歩一歩でしか前進させられない。きれい事だけを言うのは非現実的であり民の暮らしにとって迷惑なのだ。

一方で生活環境としては、イマドキでいえば「テレワーク」最適の居住環境を求めたようにも思われる。そういう生き方の志向には廃・農家住宅は格好の住み処を提供した。
きのうも見たように暮らし方次第で融通無碍に千変万化する田の字間取りは「どうせ使い方はどんどん変わっていくし、手を加えていくのが自然だ」という住宅と暮らしへの透徹した達観を持っている人間からすれば、まことに環境としては最適だったのだろう。
そして今日ではWEB接続環境というカタチで「情報の自由」も加速してきているけれど、戦前戦後期の金持ちボンボンとしての高級外車は、ときどき東京都心を訪れなければならないときに、権力中枢への情報アクセスキーとして機能した。
たぶんこれから先の未来でも、この移動の自由は大きな領域を占めていくだろう。ビジネスはIT環境が整っていくことで居所に自由を与えたが、人類から「移動の自由」は決して奪えないだろう。たぶん始原期から人類の基本は「遊動」生活なのだと強く思う。

English version⬇

The automobile culture, the starting point of the postwar lifestyle.
People, information, labor, and mobility. These basic “freedoms” have been expanding rapidly. Both the development of telework from home and freedom of movement will continue to be aimed for in the future. The “origin of the postwar lifestyle,” the automobile culture, and the “freedom of movement.

Well, this is my third or so visit to Busoso. Since we have previously covered the subject in a series of seven articles, well, that basically completes the series, but we also notice that the perspective changes a little bit each time we visit.
This time, I was reminded of the “degree of freedom” that a homeowner should have and the depth of the Japanese “tano-shaped” floor plan that was able to accommodate this freedom.
However, I am also strongly attracted to the way of life of Mr. Shirasu, who moved to this area from Tokyo at about the same time the war started. For Mr. Shirasu, who was a “rich man’s son” (laugh) and had connections from his studies in Europe and the United States, the defeat in the war would have been a natural consequence.
At the request of Shigeru Yoshida, he was at the forefront of negotiations with the United States.
He had a clear path to follow with the war proponents in Japan, and he went into seclusion for a while, seeing the inevitability of defeat. However, he was befriended by Shigeru Yoshida, the former British ambassador to Japan, who served as prime minister after the defeat, and worked hard to rebuild the country after the war. Yoshida was an old acquaintance of Yoshida’s from his days as a foreign student. A man with a stance like Yoshida’s would have been ideal for the postwar reconstruction period.
He is critical of the current Constitution, calling it “a dreamlike constitution that could not have been enacted even in the U.S.” and saying that it was imposed by the occupying forces. The U.S. side of the occupation force regarded him as “a hard-nosed man who insisted on principles rare among Japanese. The U.S. itself “never dreamed” that this would be maintained for so long, and it has remained in place for more than 70 years. Postwar Japan responded pragmatically and calmly organized the landing site for reconstruction. Realpolitik can only move forward step by step. It is unrealistic to talk only about “pretty things,” and it is a nuisance to the people’s livelihood.

On the other hand, as a living environment, they seem to have sought an optimal living environment for “teleworking” in the modern sense. For this kind of lifestyle, abandoned farmhouses provided the perfect place to live.
As we saw yesterday, the “tano-ji” floor plan, which can be changed in any number of ways depending on the way of living, was the perfect environment for those who have a thoroughgoing and enlightened view of housing and living, saying, “The way of living changes rapidly anyway, and it is natural to make modifications to the house.
Today, “freedom of information” has been accelerated in the form of a web-connected environment, but the luxury foreign cars of the prewar and postwar rich bon vivants functioned as information access keys to the center of power when they had to visit central Tokyo from time to time.
This freedom of movement will probably continue to occupy a large area in the future. Business has given freedom of location through the development of the IT environment, but it will never be able to take “freedom of movement” away from humankind. I strongly believe that the basis of human life has been “mobility” since the primitive times.

【家についての「生活者」目線ということ】



〜綿密な計画を立てて、設計してみた所で、住んでみれば何かと不自由なことが出て来る。・・・作りすぎても、人間が建築に左右されることになり、生まれつきだらしのない私は、そういう窮屈な生活が嫌いなのである。田の字に作ってある農家は、その点都合がいい。いくらでも自由がきくし、いじくり廻せる。ひと口にいえば、自然の野山のように、無駄が多いのである。〜
きのうの続きであります。上の文章はきのうも紹介したのですが、きょうのブログのテーマに強く関わる部分だと思って再掲載。
あ、写真はこのちょっと前に書いた兵庫県福崎の「柳田國男生家」の様子の写真です。ご主人の白洲次郎さんは兵庫県出身者だということで、空間の空気感として共有性があるように思う。というか、東京とか京大阪という大都市圏に対しての兵庫県、神奈川県の対置性の共通感だろうか。この文章は白洲次郎・白洲正子のうちのどちらが書いたのかはわからない。
さて本題に戻ると、たぶん文章表現力としては白洲正子さんが書かれたように思うけれど、夫婦の住宅観が非常によく伝わってくる部分。そしてわたし自身も、自分の家とかたくさん取材してきた経験を踏まえても、共感がつよく感じられるのですね。
わたしも仕事上、設計者とか建築の「プロ」のみなさんと交流するのですが、そしてその使われる言語体系も一応は理解できるのですが、やはりホンネではこの白洲さんのコトバに共感する。
日本人的な暮らし方についての血肉になっている「自由度」をわかりやすく言語化していると思うのです。田の字型の間取り、いかにも融通無碍な規格性が日本人に無限の「自分ちなんだから、自由に使う」といういわば「内心の自由」にも似た原初性を感じさせられる。
どう使おうがこっちの勝手だという自由解放宣言のような気分を強く感じる。日本の伝統的家屋を見る度に、こういう規格性こそが日本の暮らし方の哲学を生んできたのではないかと思うのです。
家を木材で構成する様式が標準になる社会において、その規格寸法にすなおに準拠して作って行けば、おのずと田の字型という間取りの合理性に至る。日本人はながくそういう空間で「生まれ,育ち、死んで」いったのでしょう。そういう人間の叫び声がこだましてくる。
そういう日本的な住宅構造とそこで繰り返されてきたいとなみの奥行きが、つよく迫ってくる。

English version⬇

The “Sei-katsu-sha” Perspective on the House
If you construct a house with lumber of the planned dimensions, you will naturally end up with a “tano-ji” shape. This is a truly Japanese standard. This standardization gave freedom to the Japanese way of living. The Japanese way of living

〜Even after careful planning and designing, you will find that there will be some inconveniences when you live in the house. If you build too much, you are subject to the architecture, and I, who am not a sloppy person by nature, do not like such a cramped life. A farmhouse built in the shape of a rice paddy is convenient in this respect. I can have as much freedom as I want, and I can tinker around as much as I want. In a word, there is a lot of waste, just like a natural field. 〜The following is a continuation of yesterday’s article.
This is a continuation of yesterday’s article. The above text was written yesterday as well, but I thought it was strongly related to the theme of today’s blog, so I republished it again.
The photo is a picture of the “Yanagida Kunio Birthplace” in Fukusaki, Hyogo Prefecture, which I wrote about a little while ago. The owner, Jiro Shirasu, is a native of Hyogo Prefecture, and I think there is a commonality in the atmosphere of the space. Or perhaps it is the common sense of counterpoint of Hyogo and Kanagawa prefectures to the metropolitan areas of Tokyo and Kyoto-Osaka. I am not sure which of Jiro Shirasu or Masako Shirasu wrote this text.
Returning to the main topic, I think that Masako Shirasu probably wrote the text in terms of expressive power, but it is the part that conveys the couple’s views on housing very well. And, based on my own experience of having interviewed many people about their own houses, I can feel a great deal of empathy for them.
In my work, I interact with designers and architectural “professionals,” and I can understand the language system they use, but I really feel empathy for Mr. Shirasu’s words.
I think that he has clearly articulated the “degree of freedom” that is part of the Japanese way of life. The tano-shaped floor plan, with its flexible and unrestricted standardization, gives the Japanese a sense of primordial freedom, a kind of “inner freedom,” as if to say, “It’s my house, so I can use it as I please.
I feel a strong sense of a declaration of freedom and liberation, as if to say, “It’s my house, so I’m free to use it however I want. Whenever I see a traditional Japanese house, I think that this kind of standardization is what has given birth to the philosophy of the Japanese way of life.
In a society where the standard house style is to be made of wood, if one follows the standard dimensions, one will naturally arrive at the rationality of the tano-shaped floor plan. Japanese people were “born, raised, and died” in such spaces for a long time. Such cries of human beings echo in the house.
The depth of the Japanese residential structure and the repeated patterns of the house are very powerful.

【武相荘<ぶあいそう>再訪で気付く「生活者」目線】


 白洲次郎・白洲正子。2人が移り住み、生涯を通して愛した家「武相荘」。
 白洲次郎は吉田茂の側近として戦後焦土と化した日本の復興に辣腕を振るった。特筆すべきは通商産業省(現在の経済産業省)の創設。通産省が日本の経済大国化にとって原動力となったことはよく知られる。一方、白洲正子(しらす まさこ、1910〜1998年)は日本の随筆家。東奔西走する姿から「韋駄天お正」とあだ名された。〜以上引用「国際留学生協会のHPから」。
 ときどき、機会があればこちらの住宅は参観するようにしております。
 いまはこの夫婦の娘さんが館長となって一般に開放し住宅公開されている。このブログでも何回か記事として取り上げてきています。わたしも住宅周辺の関係の仕事をながく続けてきて、結局「住む人の立場」ということを基本スタンスにしてきたように思います。そうすると作家の家とか、その人物の情報が比較的に残っている住宅「体感」が伝わってくる建築にどんどん惹かれていくようになる。
この武相荘〜ぶあいそう〜(武蔵と相州の境界の場所という意味とダジャレ的感覚での命名)は、そういう住み手のホンネが明瞭に痕跡として残っていると感じます。以下はこの夫婦の述懐。
〜無駄のある家
鶴川の家を買ったのは昭和十五年で、移ったのは戦争がはじまって直ぐのことであった。別に疎開の意味はなく、かねてから静かな農村、それも東京からあまり遠くない所に住みたいと思っていた。
現在は町田市になっているが当時は鶴川村といいこの辺に(少なくともその頃は)ざらにあった極くふつうの農家である。
手放すくらいだからひどく荒れており、それから三十年かけて、少しずつ直し、今もまだ直しつづけている。
もともと住居はそうしたものなので、これでいい、と満足するときはない。
綿密な計画を立てて、設計してみた所で、住んでみれば何かと不自由なことが出て来る。さりとてあまり便利に、ぬけ目なく作りすぎても、人間が建築に左右されることになり、生まれつきだらしのない私は、そういう窮屈な生活が嫌いなのである。
俗にいわれるように、田の字に作ってある農家は、その点都合がいい。
いくらでも自由がきくし、いじくり廻せる。ひと口にいえば、自然の野山のように、無駄が多いのである。牛が住んでいた土間を、洋間に直して、居間兼応接間にした。床の間のある座敷が寝室に、悶居部屋が私の書斎に、赤室が子供部屋に変わった。
子供たちも大人になり、それぞれ家庭を持ったので、今では週末に来て、泊まる部屋になっている。
あくまでも、それは今この瞬間のことで、明日はまたどうなるかわからない。
そういうものが家であり、人間であり、人間の生活であるからだが、原始的な農家は、私の気ままな暮らしを許してくれる。
三十年近くの間、よく堪えてくれたと有りがたく思っている。〜引用以上。

北海道から全国へと高断熱高気密の技術の革新が進み、建築する側の手業の進展はよろこばしい限りですが、それを受け取る生活者のひとつの典型的なホンネとはこういうもの。
ときどき自分の中で反芻させていただいています。

English version⬇

A revisit to Busoso from the perspective of a “sei-katsu-sha” (living person)
〜The house was originally designed that way, so I am never satisfied with it. The residents are never satisfied with the house because it has always been that way. 〜The residents strongly agree with this statement.

Jiro Shirasu and Masako Shirasu moved to Busoso, the house they shaped and loved throughout their lives.
As a close associate of Shigeru Yoshida, Jiro Shirasu was instrumental in the reconstruction of postwar Japan from the ashes of war. Notably, he founded the Ministry of International Trade and Industry (MITI), now the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI). It is well known that MITI was a powerful driving force in Japan’s transformation into an economic superpower. On the other hand, Masako Shirasu (1910-1998) was a Japanese essayist. She was nicknamed “Vikaten Omasa” (韋駄天お正) for her east-bound, west-bound style of writing.
Occasionally, I try to visit the museum when I have a chance.
Nowadays, the couple’s daughter is the director of the museum and the house is open to the public. I have written about it several times on this blog.
I have been working for a long time in the area of housing, and my basic stance has always been “from the standpoint of the people who live there. In doing so, I am increasingly attracted to houses built by artists, houses that retain a comparative amount of information about the person who built them, and architecture that conveys a “sense of experience” to the viewer.
I feel that this Busoso (named in the sense of a place on the border between Musashi and Soshu, or in the sense of a pun) clearly retains traces of the true feelings of the residents. The following are the couple’s recollections.
〜A house with a lot of waste
We bought a house in Tsurukawa in 1940, and moved to the house just after the war started. They had always wanted to live in a quiet rural village, not too far from Tokyo.
The village is now Machida City, but at the time it was called Tsurukawa Village, a very ordinary farmhouse that was common in this area (at least at that time).
It was in such bad shape that he had to give it up, and over the next 30 years, he gradually fixed it up, and is still fixing it up.
Since that is the way a house should be, he is never satisfied with the way it is.
Even after careful planning and designing, we find inconveniences when we live in a house. However, if the house is built too conveniently and without any slackness, the human being will be influenced by the architecture, and I, who am not a sloppy person by nature, do not like such a cramped life.
As is commonly said, farmhouses built in the shape of a rice paddy are convenient in this respect.
You have as much freedom as you want and can tinker around as much as you like. In a word, like a natural field, there is a lot of waste. The earthen floor where the cows used to live was converted into a Western-style living room and parlor. The tatami room with an alcove became a bedroom, the agonizing room became my study, and the red room became the children’s room.
The children have grown up and started their own families, so now it is a room where they come and stay on weekends.
But that is just for the present moment, and you never know what will happen again tomorrow.
I am not sure what will happen tomorrow, because such things are homes, people, and human life, but the primitive farmhouse allows me to live at my leisure.
I am grateful that they have tolerated me for nearly 30 years. 〜That’s all I have to say.

I am very happy to see the progress of the construction industry as innovations in highly insulated and airtight technology have progressed from Hokkaido to the rest of Japan, but this is one of the typical honest opinions of the people who receive these innovations.
I sometimes ruminate on this in my own mind.

【小さい家の英才たち 民俗と住文化のミッシングリンク-4】




本日は連載していた「柳田國男・生家」シリーズの4回目に復帰。
兵庫県福崎町のこの家からは「松岡家5兄弟」といわれるほどそれぞれの分野で功績を残した人材が輩出されたという。先般書いたように、柳田は「日本一小さい家」とこの家屋のことを表現していたけれど、同時に民俗学に目覚めていった原点であると告白している。人間の成長に於いて家という環境がどんな影響を与えるのかについて、きわめて興味深い事実のように思われる。
もちろん「功績を残した」こと自体の冷静な検証ということは必要だろう。人の価値というものはある特定のことがらだけで論じられるべきテーマとは思われない。しかしここでは世間の一般的理解ということに即して前提として考えてみる。
たしかに、医師・政治家、眼科医・歌人、高級軍人・言語学者、日本画家、そして柳田本人の民俗学の父という業績を併置してみれば、顕彰される事跡の人びととは思える。
DNA的な優秀さというものがベースにはあるだろうけれど、常人としては「家屋の間取り」とか「空間的環境要件」というようなものにごく自然に興味は向かう。とくに住宅文化を考えてきたわたしのような人間としては、興味を惹かれるのですね。
間取りとしては図のように整形4間取りと言われる田の字型が基本であり、木材を使って建てられる住文化としてはごく自然なスタイル。日本の伝統的住文化の基本の形式。

ただ、この間取りのなかで夫婦と成人したこどもたち5人、夭折したこどもたち3人の合計10人が住み暮らしていたという「狭い家」状況を考え、柳田が「原点」と捉えた民俗・暮らしという視点も重ねて見たら、いろいろな想像力が働いてくる。
わたし的には成人したこどもたちが全員男子であったことも考え合わせると、家族間コミュニケーションの濃厚さに気付かされる。わたし自身も姉が1人であとは男子が5人という環境で育ったけれど、とくに同性の兄たちからさまざまな「経験知」が積層してくる実感が大きかった。
わたしは末っ子だけれど、兄たちが経験したことの「知恵」が先験的なものとしてさまざまに利活用できるのだ。たとえば学校の先生についての子ども視点での人物評価などは、知らず知らずに知識が積み重なっていた。「あの先生、オモシロいんだよな」「あの先生はちょっとこういう面がある」みたいな情報がバンバン伝わってくるのだ。
柳田の「狭い家」という印象の仲に、どうもそういった家族間での情報交流の濃密さが言外に含まれていると思える。お互いに情報交換を重ねていくことで、社会的ノウハウの蓄積が加速化する部分というのがあったのではないだろうか。
田の字型の間取り図と、そのウチソト的関係性をながめながら、この空間での家族同士のコミュニケーションの日常生活という部分に思いが至る。

English version⬇

The Missing Link between Folklore and Housing Culture-4
The power of “family communication” is somewhat losing its richness today. Isn’t this a theme that should be examined more consciously? …

Today we return to the fourth installment of our serialized “Kunio Yanagida: Birthplace” series.
This house in Fukusaki-cho, Hyogo Prefecture, is said to have produced five brothers of the Matsuoka family, each of whom has made significant achievements in their respective fields. As I mentioned earlier, Yanagida described the house as “the smallest house in Japan,” but he also confessed that it was the starting point of his interest in folklore. It is an interesting fact about the influence of the environment of a house on human growth.
Of course, it is necessary to examine the “achievement” itself dispassionately. The value of a person is not a topic that should be discussed in isolation. However, as a premise here, I would like to consider it in the context of the general public’s understanding.
Indeed, Yanagida’s achievements as a physician, politician, ophthalmologist, poet, high-ranking military officer, linguist, Japanese painter, and father of folklore are all worthy of recognition.
Although DNA excellence may be the basis of his work, I believe that ordinary people are naturally interested in the “layout of a house” and “spatial environmental requirements. Especially for someone like me who has been thinking about housing culture, I am very interested in it.
As shown in the figure, the basic floor plan is the tano-ji (shaped like a rice paddy field), which is a very natural style of housing culture built with lumber. This is the basic form of traditional Japanese housing culture.

However, when we consider that a total of 10 people (the couple, their five adult children, and three children who died prematurely) lived in this house, and when we also look at it from the perspective of folk customs and lifestyles, which Yanagida considered to be the “starting point” of the house, various imaginative powers come into play.
I also think of the fact that all the adult children were boys, which makes me think of the richness of communication between the family members. I myself grew up with one older sister and five other boys, and I especially felt a great sense of “experiential knowledge” from my older brothers of the same sex.
Although I am the youngest, I was able to utilize the “wisdom” of my older brothers’ experiences in a variety of a priori ways. For example, my knowledge of how to evaluate a school teacher from a child’s point of view was accumulated without my knowing it. Information such as, “That teacher is interesting,” or “That teacher has a little bit of this side to him,” was transmitted to me in rapid succession.
Yanagida’s impression of the “small house” seems to include such a dense exchange of information among the family members. The accumulation of social know-how may have been accelerated by the mutual exchange of information.
While looking at the figure of a rice field floor plan and its uchisoto relationship, I was reminded of the daily life of communication among the family members in this space.

【ブログ執筆環境とWiFi接続環境のダブル(笑)トラブル】


ブログ記事の連載として今現在は兵庫県福崎の民俗学の創始者「柳田國男」シリーズを続けてきていますが、きのうはブログの執筆環境がトラブルに見舞われてしまった。辛うじてFacebookでの読者のみなさん向けにはその「休止のお知らせ」は行いましたが、ブログ本文掲載としてはついに一時停止。
2005年8月9日にブログ掲載を開始して以来、6,600日以上と年中無休だけをこころの支えとして継続してきたものが非常に残念なことになってしまいました。
しかしこればっかりは自助を超える事態と諦観。 やむを得ませんね。
出張中だったのでその後も直接的には状況をハンドリングできず、担当スタッフからそのトラブルは回避できた旨の連絡を受けながら、今度はなんと通信のトラブルまでもが発生。
通常使っている移動先でのポケットWi-Fiが不具合を起こし、その回避策としてのホテルのWi-Fiまでもがなぜか接続不適合。この段階でこうした二重苦、三重苦状況への判断として、もっと根底的な原因と疑ってみることは自然。わたしの判断としてはMacbookPro本体の通信機能の障害を疑わざるを得なかった。まぁ、究極的だけれど、あり得る可能性としてはふつうの判断だろうと思います。
ところが本体のMac再起動後、ためしにと思ってiPhoneのWi-Fi接続機能に切り替えてみたら、あらま、スムーズに接続できるではありませんか。オイオイ。
通常のWi-Fi接続の一般的方法が2つもダメだったものが、最後の手段で繋がったということになる。まことに狐につままれたような事態。
こんなアクシデントが3重にまで偶然重なるということもあるのですね。ちょっと信じられません。ここまでくれば、これは天の声、思し召しと深く頷くしかありません。そういうことで淡々と受け入れて参りたい。
まぁ18年間、ずっと続けられたことが逆に実に多くの方のご助力の賜物だったということ。

そういった状況なので本格的なブログ連載シリーズへの復帰には、もうすこし自分の気分を整理整頓してから取り組みたいと思います。本日は取り急ぎ、ブログ環境についてのご報告までとさせていただきます。

English version⬇

Double trouble in blog writing environment and WiFi connection environment
Communication and connection troubles attacked during a business trip. Unable to overcome the problem on my own, I had to pause the blog for a while. However, I will accept it without hesitation and restart. We hope to see you again in the future. Thank you for your continued support.

I have been writing a series of blog posts on Kunio Yanagida, the founder of folklore in Fukusaki, Hyogo Prefecture, but yesterday my blog writing environment ran into trouble. We barely made a “notice of suspension” of the series for our readers on Facebook, but as for the blog text publication, it has finally been suspended.
It is very unfortunate, because since we started posting the blog on August 9, 2005, we have continued to do so for more than 6,600 days and 24 hours a day, 365 days a year.
However, we have resigned ourselves to the fact that the situation is beyond our ability to help ourselves. It is unavoidable.
I was on a business trip, so I could not directly handle the situation after that, and while I was informed by the staff in charge that the trouble had been avoided, this time, to my surprise, even a communication problem occurred.
The pocket Wi-Fi that we normally use at our destination malfunctioned, and even the Wi-Fi at the hotel, which was a workaround for the problem, somehow failed to connect. At this stage, it is natural to suspect a more fundamental cause for the double or triple woes. In my judgment, I had to suspect a communication failure in the MacbookPro itself. Well, it is an ultimate decision, but I think it is a common judgment as a possible possibility.
However, after rebooting my Mac, I switched to the iPhone’s Wi-Fi connection function just to see if it would work, and lo and behold, the connection went smoothly. Oui, oui.
After two common methods of connecting to Wi-Fi had failed, I was able to connect as a last resort. It was like being stuck in a fox’s claws.
It is possible for such an accident to happen by chance up to three times. It is a little unbelievable. I can only nod my head and say, “This is the voice of heaven, this is the will of God. I would like to accept it without hesitation.
The fact that we have been able to continue for 18 years is, on the contrary, the result of the help of many people.

I would like to get my mood a little more organized before returning to a full-fledged series of blog posts. I would like to take this opportunity to report on the blogging environment today.

【暮らしの民俗解析 民俗と住文化のミッシングリンク-3】


 住宅への強いこだわり、住環境への思いが柳田國男・民俗学の出発点であることが明示されていた。柳田は明治43(1910)年には日本民俗学の嚆矢となる『遠野物語』を著した。かれが35歳時であり、この頃は職業としては朝日新聞の論説委員だったとされている。
遠野物語出版との時代的な対比として,その当時北海道で建てられていた住宅例としては函館の相馬家住宅がある。写真と文章は以下文化遺産オンラインHPから転載した。
 〜旧相馬家住宅は函館屈指の実業家・相馬哲平が明治末期に建てた。函館市元町伝統的建造物保存地区内の函館湾を望む高台。主屋は内外とも和風意匠を基調とし港を望む主座敷は良材を駆使し雄大な座敷飾を備えた上質な和の書院造。また玄関脇に設けた応接室は外部を下見板張として窓枠を植物紋様の彫刻で彩り,内部も天井の中心飾りやモールディングなど上質な洋風意匠。和洋調和の意匠優秀な住宅として高い価値。〜以上要旨引用。

 北海道住宅は明治の元勲にして国防としての移民政策を主導した薩摩閥・黒田清輝の領導の元、一定の寒冷対応を考えた結果、日本の伝統住宅ではなく洋風建築の導入が図られ、経済活動の中心地であったこの函館では、見事な「和洋折衷建築」が美感を競っていた状況だったと言えるだろう。
 そういった明治末の時期に柳田民俗学は展開を開始することになる。あるいは北海道や東京が先鞭を付けただろう「洋風化」というものに、ある種の「異議申し立て」の気分が柳田にはあった可能性もある。「そんな軽薄な洋風化などよりも日本住宅での民の知恵と工夫こそが顕彰されるべきだ」みたいな。
 北海道という新開地に挑んできた明治ニッポンの住文化からすれば、その限界を超えていくという志向性もあり得ただろう。しかし明治初期の文系知識人、夏目漱石以来の鬱勃とした心情、近代化最優先という国家目標設定の中で日本の本然を取り戻す、という志向性が高まっていたのかも知れない。
 いちばん上に柳田の研究の足跡を図示した生家の松岡家から寄贈された全体図を示したけれど、文字が小さく見にくいと思われるので以下に2分割した写真を。


 きのうも若干触れたように、全体図のいちばん始めに「有形民俗」「無形民俗」と大きく大項目が仕分けられた上で、右側に「民家」(「居住習俗語彙」という著書に研究が発表された)といういわば基板となった大テーマが示されている。親族として柳田の足跡に対して誇りを持ってこのように分類し記したと思える。
 この部分は全体の中の仕分けとしては1割程度と言えるのだろうけれど、しかし、以下の生活・暮らしの解析においても常に大きく関連するものであることはあきらか。
 はるかな後世、それも北海道での住宅性能進化の現場感覚も知っている人間からすると、この「仕分け」がそのまま、床壁天井の住宅部位別の詳細研究へと変わることもあり得たと感じている。
 その後の北海道の住宅進化と、柳田の研究とはほんの少し方向性が相違しただけなのではないか、そんな想念が湧いてきてならないのです。

English version⬇

Folk Analysis of Daily Life: The Missing Link in the Quest for Japanese Living Culture-3
Kunio Yanagida, the man who brought folklore to the world. Was it a reaction against the priority given to Western-style “design”? The “folklore analysis of daily life” is the missing link in the exploration of Japanese housing culture. ……

It was clearly stated that his strong commitment to housing and his thoughts on the living environment were the starting point of Kunio Yanagida and his folklore. In 1910, Yanagida wrote “Tales of Tono,” a pioneering work in Japanese folklore. He was 35 years old, and was an editorial writer for the Asahi Shimbun newspaper at the time.
In contrast to the publication of Tales of Tono, the Soma Residence in Hakodate is an example of a house built in Hokkaido at that time. The photos and text are reproduced below from the Cultural Heritage Online website.
 〜The former Soma Family Residence was built by Teppei Soma, one of Hakodate’s most prominent businessmen, at the end of the Meiji period. It is located on a hill overlooking Hakodate Bay in the Motomachi Traditional Building Preservation District of Hakodate City. The main house, both inside and out, is based on Japanese-style design, and the main room overlooking the harbor is a high-quality Japanese-style shoin-style house with a magnificent tatami room decorated with fine woodwork. The reception room by the entrance is clapboarded on the outside, and the window frames are decorated with carved plant patterns. The interior also has a high-quality Western-style design with a central ceiling ornament and moldings. The house is highly valued for its excellent design that harmonizes Japanese and Western styles. 〜The above is an abstract quote.

As I briefly mentioned yesterday, at the very beginning of the overall chart, there are two major categories, “tangible folk customs” and “intangible folk customs,” and on the right side, the major theme of “private houses” (which was the subject of research published in a book titled “Vocabulary of Habitation Customs”) is indicated, which is, in a sense, the substrate. It seems that Yanagida, as a relative of Yanagida, took pride in his footsteps and categorized them in this way.
 Although this part of the book may account for only about 10% of the total, it is clear that it is always highly relevant to the following analysis of life and livelihood.
 From the point of view of someone who had a sense of the evolution of housing performance in Hokkaido in a much later period, I feel that this “sorting” could have been used as a basis for detailed research on each part of the house, including floors, walls, and ceilings.
 I can’t help but think that the subsequent evolution of housing in Hokkaido and Yanagida’s research may have differed only slightly in direction.