本文へジャンプ

【「雷神」表現、雪舟と俵屋宗達の相違から】



 きのうの風神雷神図比較、俵屋宗達と雪舟であります。俵屋宗達は、江戸初期の京都の町人で、ビジネスとしては「扇子」を扱う店舗の主人だったとされる。わたしはとにかくこの人の風神雷神図にぞっこんなのですが、かれの死後、その画業に対して琳派を中興させた尾形光琳がこれまた完全に心酔し、ほぼまったくの複製画を制作した。
 江戸期にはながく尾形光琳の作品が風神雷神図の本家のように扱われていたのだという。ほぼ完全にコピーするという所業は、まったく創作人としていかがなものかと思うのが自然だろうけれど、むしろそのリスペクトの末の所業として好意的に伝承されてきた。
 日本社会ではこういう行為に対しての懲罰意識というのはそう重視されないのだろうか。琳派というひとつの芸術流派を発展させた光琳に対して、あえてその画業を否定する風潮は起こらなかったのかもしれない。そしてさらに時代が下ると酒井抱一も同様に、今度は尾形光琳の作品をコピーしたとされている。ただ、前出のふたりが京都を活動拠点にしたのに対して、酒井抱一は江戸を拠点にしたので、複製を手本にして制作したとされる。はるかな後世の人間たちの評価としてこの風神雷神という画材テーマのもっとも「創始者」には俵屋宗達が刷り込まれてきていた。
 いっぽうでこの雪舟(1420-1506年)は室町時代に活躍した水墨画家・禅僧。俵屋宗達よりもさらに100年近い大先達ということになる。備中国に生まれ京都相国寺で修行した後、大内氏の庇護を受け周防国に。その後、遣明船に同乗して中国に渡り李在という画家から中国の画法を学んだという。
 かれが描いた墨絵による風神雷神図を歴史の中から掘り起こした作家・武者小路実篤は「雪舟・雷」というタイトルで雑誌「心」昭和25年8月号で作品を紹介している。

 こうした日本の風神雷神画材テーマ化は、平安期 930年7月24日に起こった清涼殿落雷事件(平安京・内裏の清涼殿で起きた落雷災害)が起源とされる。『北野天神縁起絵巻』にこの事件は詳細に描かれた。藤原氏一族の陰謀で太宰府に左遷されて悲憤の内に世を去ってのち、雷神となった菅原道真が自身に無実の罪を着せた藤原氏に天誅を下そうとする場面。壮絶な場面なのに雷神と化した菅公の雷に打たれた殿上人たちが逃げ惑う姿が思わず笑ってしまうようなユーモラスな姿で描かれる。
 俵屋宗達は高山寺から絵を依頼されて、このような民衆的な説話や絵巻なども鑑賞して、画題を整理整頓していったのだろう。
 わたし的にはやはり台風に毎年痛めつけられる日本人の伝統的な体験感が、こうした風神雷神テーマを純化させていったように思えてならない。美感といい表現の諧謔性といい、いかにも日本人的な感性を表徴していると思える。

English version⬇

The “God of Thunder” Expression, from the Differences between Sesshu and Sotatsu Tawaraya
Since the Seiryouden lightning incident, wind and thunder gods have been depicted in Japanese society, which coexists with natural disasters. The difference between Sesshu, who learned from Chinese ink painting, and Tawaraya Sotatsu, whose works were popularized by mass society. …

 This is a comparison of yesterday’s Wind and Thunder Gods, Sotatsu Tawaraya and Sesshu. Tawaraya Sotatsu was a merchant in Kyoto in the early Edo period (1603-1868), and is said to have been the owner of a store dealing in folding fans. After his death, Ogata Korin, the founder of the Rimpa school, was completely fascinated by his work and made almost exact copies of his paintings.
 During the Edo period, Korin Ogata’s works were treated as if they were the originals of the Wind and Thunder Gods. One would naturally think that the act of making a near-perfect copy of an original work of art would not be considered at all creative, but rather, it has been handed down to the next generation as a result of respect for the artist.
 I wonder if Japanese society does not place much importance on punitive measures against this kind of behavior. It is possible that Korin, who founded the Rimpa school of art, did not dare to deny his artistic activities. Further down the road, Sakai Hoitsu is said to have copied Ogata Korin’s works as well. However, while the two artists were based in Kyoto, Hoitsu Sakai was based in Edo (present-day Tokyo), so it is believed that he used a copy as a model for his work. In the opinion of later generations, Tawaraya Sotatsu was the “originator” of the wind god and thunder god theme.
 Sesshu (1420-1506), on the other hand, was an ink painter and Zen monk active in the Muromachi period. He was a great predecessor of Tawaraya Sotatsu, who lived nearly 100 years before Sesshu. Born in Bicchu Province, he trained at Shokokuji Temple in Kyoto before moving to Suo Province under the patronage of the Ouchi clan. Later, he traveled to China on a Ming Dynasty ship and learned Chinese painting techniques from a painter named Li Jae.
 Mushanokoji Saneatsu, a writer who has unearthed from the history of Japan the ink painting of the Wind God and Thunder God by Sesshu Sesshu, introduced his work in the August 1950 issue of the magazine “Kokoro” under the title of “Sesshu, Thunder.

 The origin of this Japanese wind god and thunder god thematization has been attributed to the July 24, 930 Seiryouden lightning strike incident (a lightning disaster that occurred at Seiryouden in the Inner Palace of Heian-kyo, Kyoto). The incident was described in detail in the “Kitano Tenjin Engi Emaki” (Kitano Tenjin Engi Picture Scroll). In this scene, Sugawara no Michizane, who became the god of thunder after being moved to Dazaifu due to a conspiracy by the Fujiwara clan and passing away in a fit of rage, attempts to bring down the death penalty on the Fujiwara clan that had falsely accused him of crimes. The scene is so humorous that one can’t help but laugh at the sight of the fleeing palace guests who are struck by the lightning of Suga, who has turned into the god of thunder, despite the grandeur of the scene.
 Tawaraya Sotatsu was commissioned by Kozan-ji Temple to paint this scene, and he must have viewed such folk tales and picture scrolls to organize the subject matter for his paintings.
 I think that the traditional experience of the Japanese people, who are annually battered by typhoons, seems to have contributed to the purification of the Wind God and Thunder God theme. The sense of beauty and the humorous nature of the expression seem to me to represent the Japanese sensibility.

 

【雪舟と俵屋宗達〜「風神」の表現篇】



 加齢してきて住宅雑誌ビジネス的な立場からだんだん離れ自分自身で「表現」するということに関心が高まってきています。というか自分の「したかったことーPart2」に関心領域が向かってきている。住宅についてはこれまでのメディアの立場から、むしろ取材者・表現者の立場に戻ってきていて、そういうスタンスでの掘り下げにこころが向かってきています。その方向性の表現についてはもう少し時間が経過したら発表することができると思います。
 で、毎日書き続けているこのブログでは、それともまた少し違う領域での「掘り下げ」をしたいと思っています。前述の住宅テーマ表現についてきちんと発表可能になったら、また環境に違いが出てくるでしょうが、いまはそうした「過渡期」。
 で、ブログネタとしては「絵画」の領域をしばらくは考えて行きたいと思っています。
 これは数年ぶりに訪れて自分のなかの「数寄」をもう一回覚醒させられた後藤純男美術館での作品との対話復活が大きい要因。日本画というのは日本人の通底的な「花鳥風月」という精神性をきわめるような表現領域だと勝手に考えているのですが、そういう作家群のなかで後藤純男さんは、その創作拠点を上富良野に定めるほどに北海道の四季、自然に惚れ込まれた。
 北海道での暮らしというのは伝統的な日本の「花鳥風月」がより過酷な自然環境に出会った、という意味合いが非常に強いと思っています。温帯の人間社会がはじめて本格的「寒冷地」に遭遇した、みたいな。北海道人は江戸期までの日本人的自然観からは大きくビッグバンした自然環境の中で否応なく暮らすことになったワケで、そういう「拡張された花鳥風月」への表現を、こころの底で大きく期待していたのではないかと思っている。
 住宅というのは明治以降、北海道が国土参入することで「高断熱高気密」という技術的・基本的な領域での本質的価値転換があった。そのことによる日本人の「生活感の進化・変化」領域も非常に価値が大きいけれど、一方で精神性を表現する絵画芸術の領域でも、上述のような価値感進化を熱望する部分があったのではないかと思っている次第。
 前置きがずいぶん長くなって、本題の絵柄のことにたどりつきません(泣)。過酷な「寒冷」ともまた違った自然の猛威として「台風」が周期的にやってくる日本列島で、ひとびとの精神性表現として受け継がれてきた「風神雷神」表現がわたしは大好きで、とくに俵屋宗達に強く惹かれてきた。それに対して最近、同じ日本の画家ながら、はるかに時代を遡る雪舟さんの表現に出会ったのです。
 大好きな俵屋宗達に対して、雪舟はどのように表現だったのか。金屏風絵と墨絵という表現スタイルの違いが大きいのですが、非常に強く興味を掻き立てられたのであります。
 ・・・ちょっと長くなりすぎなので明日以降に続きます。

English version⬇

Sesshu and Sotatsu Tawaraya – The Expression of the “Wind God
The settlement of the Japanese people in the cold region of Hokkaido brought an evolution in housing performance and a big bang in the spirit of “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon). On the other hand, there is a tradition of expressing “Typhoon = Wind God and Thunder God”. The wind, bird, and thunder gods.

 As I age, I am gradually moving away from the housing magazine business and becoming more and more interested in “expressing” myself. Or rather, I am becoming more and more interested in what I “wanted to do-Part 2. I am returning to the position of a journalist and an expressive person, rather than a media person, and my mind is shifting to delving into housing from that standpoint. I will be able to announce more about this direction of expression when more time passes.
 In this blog, which I continue to write every day, I would like to “dig deeper” in a slightly different area. When it becomes possible to properly present the aforementioned housing theme expression, the environment will be different again, but right now I am in such a “transitional period.
 As for blog posts, I would like to consider the area of “painting” for a while.
 This is largely due to the revival of dialogue with the works at the Sumio Goto Museum of Art, which I visited for the first time in several years and awakened my “sukyo” in me once more. I consider Japanese-style painting to be a field of expression that culminates in the spirituality of “Kacho Fu Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) that is fundamental to the Japanese people. Among such artists, Sumio Goto fell in love with the four seasons and nature of Hokkaido so much that he chose Kamifurano as his creative base.
 I believe that living in Hokkaido has a very strong meaning that the traditional Japanese “Kacho Fu Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon) encountered a harsher natural environment. It is as if human society in the temperate zone encountered a full-fledged “cold climate” for the first time. The people of Hokkaido were forced to live in a natural environment that was a big bang from the Japanese view of nature until the Edo period, and I believe that deep in their hearts, they were expecting to express this kind of “expanded Kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon).
 Since the Meiji era (1868-1912), there has been an essential value shift in the technical and fundamental area of housing, namely, “high thermal insulation and airtightness,” as a result of Hokkaido’s entry into Japan. While the “evolution and change in the sense of living” of the Japanese people due to this change is of great value, I believe that there was also a longing for the evolution of the above-mentioned sense of value in the field of painting, which expresses spirituality.
 I have already said a lot of things in the introduction, but I have not gotten to the main topic, which is the design of the paintings (tears). In the Japanese archipelago, where “typhoons” come periodically as a form of natural fury different from the harsh “cold,” I love the expression of the “wind god and thunder god” that has been handed down as an expression of people’s spirituality, and I have been particularly attracted to the work of Tawaraya Sotatsu. On the other hand, I recently came across Sesshu’s expression, which goes back much further in time, even though they are both Japanese painters.
 How did Sesshû express himself in relation to his favorite artist, Tawaraya Sotatsu? Although there is a big difference in the style of expression between gold folding screen paintings and ink paintings, I was very strongly intrigued by Sesshu’s expression.

 

【恥ずかしながら(笑)18歳頃に描いた心象風景画】


 たぶん誰でも1枚くらいは自分で描いた絵を持っているのではないでしょうか? 高齢になってからそういう絵と再会すると、猛烈に恥ずかしいという心理がだんだんと薄らいできて、ようやく「対話」が成り立ってくるように思える。この絵は今の今まで手許にあったということは、自分史のなかのひとつの「句読点」という認識対象であったことが明らか。
 わたしは学生運動に明け暮れた高校をなんとか卒業して東京の大学に入り、その後東京の会社勤めをする期間、都合8−9年ほどは札幌を離れていた。この絵のことはうっすらと記憶があってその時期、東京に行って暮らし始めることが決まった頃の心象のままに描いたという記憶がある。
 絵というものは、描く動機のようなものが必ずあるだろう。風景画というようなものでもその描き方にその時点での作者の心理が反映して、しかし徐々にその絵のテーマ本来の場所に集中し回帰していって最後は無心になって描き上げていくものなのでしょう。
 しかしシロウトはけっこうナマな心理がそのまま表れてしまうので、恥じらいの感情が高まってしまうのではないだろうか。「あらま、こんなこころがそのまま出てしまっている」というような、怖れの心理。
 この絵でも、なぜか自分の暮らしていた札幌の土地地形が、石狩湾の海までが切り取られて、空中にまるで「ひょっこりひょうたん島」のように浮かんでしまっている。変わった「人工太陽」の近くの山は、いかにも札幌を郷愁させる藻岩山が描かれている。
 どうして自分の暮らしていた土地をこのように切り取ったのか、それはきっとなにかの心理表現だろうと思う。ひょっこりひょうたん島に擬しているので決して否定的に捉えてはいないと思う。むしろ、そこで完結可能な生態系世界認識が強くあったように思う。描いた人間からすると、この「人工太陽」は「どうしようかなぁ」と思案していた記憶がある。結果として照明器具のように可動式アームの先に太陽を位置づけた。そして描き手としては空に星があったり、雲があったり、夜空まで多様な季節の輪廻を表したかったように思う。
 そういう「故郷」に対してアクションマンガ風のポージングで全体重を掛けたパンチを繰り出そうとしている。・・・ように見えるけれど、そのパンチの向かう先は、やや方向が違うように意識したと思う。
 まさかこの絵をわたし自身が後生大事に東京暮らしでの「相棒」にしたとは到底考えられない。
 たしかこの絵は、母がわたしの部屋を整理整頓してくれて、そのさまざまな人間痕跡を丹念に保存してくれていたときに保存対象となったのだった。
 まぁ、絵というのはヘタなりに味わい深く、面白いなぁと思う次第であります。

English version⬇

[Embarrassingly [laughs], a mental landscape painting I did when I was around 18 years old.
Thank you, my mother carefully preserved this heta drawing from my youth. It is basically a manga expression. I think the present form of Japanese painting is still manga. I think manga is the current form of Japanese painting.

 Probably everyone has at least one painting that he or she has done themselves. When we are reunited with such a painting at an older age, the psychology of intense embarrassment seems to gradually fade away, and a “dialogue” finally takes place. The fact that this picture has been in my possession until now clearly indicates that it was an object of recognition, a “punctuation mark” in my personal history.
 After graduating from high school, where I spent most of my time in the student movement, I entered a university in Tokyo and then worked for a company in Tokyo. I have a vague recollection of this painting, and I remember that I painted it as it appeared in my mind when I decided to go to Tokyo to start living there.
 A painting must have some kind of motive for being painted. Even in the case of a landscape painting, the way it is painted reflects the artist’s psychology at that point in time, but gradually the artist concentrates on the original theme of the painting, returns to it, and finally completes the painting with an absent mind.
 However, for a novice, the artist’s psychology is expressed as it is, and the feelings of shame may be heightened. The artist’s mind is filled with a sense of fear, as if to say, “Oh my God, my mind has come out as it is.
 In this picture, the topography of Sapporo, where I used to live, has somehow been cut away to the sea of Ishikari Bay, floating in the air like Hyokkori Hyotan-jima. The mountains near the unusual “artificial sun” depict Mt. Moiwa, which evokes a sense of nostalgia for Sapporo.
 I wonder why the artist chose to depict the land where he used to live in this way, which must be some kind of psychological expression. I don’t think he is taking it negatively because it is a simulation of Hyokkori Hyotanjima. Rather, I think there was a strong perception of an ecological world that could be completed there. From the perspective of the artist, I remember thinking, “What should I do with this ‘artificial sun’? As a result, I positioned the sun at the end of a movable arm like a lighting fixture. And as a painter, I think I wanted to show the stars in the sky, clouds, and even the night sky, as well as the diverse cycle of the seasons.
 The artist is trying to punch such a “hometown” with all his weight in an action manga style posing. It looks like a punch, but I think I was conscious that the direction of the punch is slightly different from the direction of the original.
 It is hard to imagine that I myself would have made this picture my “partner” in Tokyo for the rest of my life.
 I remember that this painting became the object of my mother’s preservation when she rearranged my room and meticulously preserved the various traces of human life in it.
 Well, I think that painting is interesting and tasteful in its own way, even if it is not very good at it.

【ソーメンカボチャ、加熱処理〜調理してみた】




 先日来の仕掛かりの官公庁へのデジタル申請作業、電話応対による直接の確認作業を経て、第1段階の作業が一段落しましたが、引き続き、第2段階についても大筋のご案内を確認できました。必要書類の整理整頓、作成が必要でそのためには、当方側での各種ステップが不可欠で一定時間も掛かると思われます。しかしようやく「呼吸」が掴めてきたので、道筋は明瞭になってきました。
 こういった経験も今後に生かして行けたらいいと思っています。人間、七転び八起き(笑)。
 また、もうひとつ取り組んできた案件についてもようやく心理的な区切りが付いたところに、対手先からのタイミングのいい連絡があって、こちらもスケジュールが明確に落とし込めた。というところ。
 で、こうした各種の案件進行があったのでこころも軽やかに先日購入してきたオモシロ野菜「ソーメンカボチャ」の調理に取り組んでみました。っていうか、下ごしらえと言った方がいいのか、加熱処理してなかから、ソーメン状の食材本体を取りだして水を切って、料理に使えるようなところまで行ったのです。もちろん、試しにと一部を食べてみました。その感覚に踏まえて「どういう料理がふさわしいか」という検討段階に入れたというところ。
 いつも食べ慣れている地域のみなさんからすると「なにやってんのさ(笑)」だろうと思いますが、あたらしい食材には敬意を払って、その素性を確認しながら料理したいのですね。
 とりあえずいちばん上の写真のような椀に入れて調味料をいろいろ、というか、①めんつゆ ②マヨネーズ ③マリネドレッシング などで食感をそれぞれ試食してみたのです。料理レシピなどをみると①めんつゆが一般的に多数派のようなのですが、どうもイマイチ、わたし的には腑に落ちない。むしろ②マヨネーズの方がより好ましい。めんつゆだと素材の「繊維感」がむしろ損なわれるように思える。一方、マヨネーズだと繊維感がむしろ「立ってくる」感じ。
 さらにわたしとしてはマリネドレッシング系の食感がしっくりくる。たまたま坊主にも食べさせたら「味ぽん」的な酢系の味がいちばんふさわしいのではないかという方向に。
 味わいは素の風合いがなかなか自然を感じさせてくれて、その「麺」っぽさとともに、あっさりとした個性みたいなのを感じさせられる。なので、ほかの食材との組み合わせではたぶん多品種ではなく、ふたつくらいの素材のハーモニーが適しているように思える。あわい風合いなのでそれ以上多品種混ぜ合わせすると、個性は埋没しそうだと思えます。
 1玉から取り出せた食材は、けっこうな分量なので、水切りをしっかり処理してこれから冷蔵庫で保存していけば1週間程度は食べられそうな分量が十分にある。楽しみながらベスト料理を考えたいです。

English version⬇

Somen squash, heat treated – cooked.
I considered various compatibility with (1) mentsuyu, (2) mayonnaise, and (3) marinade dressing. 1 ball (250 yen) is about enough for a week for a couple. How to cook? I’m going to cook them.

 After the digital application process to the public offices and direct confirmation by telephone, the first phase of the project has been completed, and we have confirmed the general guidance for the second phase. We need to organize and prepare the necessary documents, and for that, various steps on our side are indispensable and will take a certain amount of time. However, now that we have finally caught our “breath,” the way forward is becoming clearer.
 I hope to make the most of this experience in the future. We all fall down seven times and rise up eight times (laughs).
 I have finally reached a psychological break with another project I have been working on, and I received a well-timed call from my counterpart, so I was able to clearly set a schedule for this one as well. This is the point where we were able to clearly set the schedule for the project.
 And since these various projects were in progress, I was feeling lighthearted and started cooking the interesting vegetable “somenkabocha,” which I had purchased the other day. Or should I say, I prepped the squash, or rather, I cooked it, took out the sausage-like ingredient itself from the inside, drained it, and finished cooking it. Of course, I ate some of it just to try it out. Based on that sensation, we were able to begin the consideration stage of “what kind of dish would be appropriate.
 I know that people in the area who are used to eating this food may say, “What are you doing (laugh)?
 For now, I put them in a bowl like the one in the photo above and added various seasonings (1) men-tsuyu, (2) mayonnaise, (3) marinade dressing, etc., to taste the texture of each. I found that the majority of recipes call for (1) men-tsuyu, but it didn’t seem to be right to me. I prefer (2) mayonnaise. I think that men-tsuyu would rather spoil the “fibrous” texture of the ingredients. On the other hand, mayonnaise seems to “stand up” the fibrous texture of the ingredients.
 I prefer the texture of marinade dressing. I happened to let my son try it, and he thought that a vinegar-like flavor like “Ajipon” would be the most appropriate.
 The flavor of the noodles is quite natural and has a “noodle” feel to it, and it also has a light and simple character. Therefore, I think it is best to use two or so ingredients in harmony with other ingredients, rather than a variety of ingredients. It has a light texture, so I think that mixing more than one kind would bury the individuality of the ingredients.
 The amount of ingredients that could be taken out from one ball is quite a lot, so there is enough to eat for about a week if we handle the drainage well and store it in the refrigerator from now on. I want to have fun and think about the best dishes.

【自然の猛威の進化と日常化】


Screenshot


 わたしはほとんどリアルタイムではテレビなどを見ることはありません。歴史系深掘り番組や「日本一周こころ旅」などNHKの気に入った(または入るだろう)番組だけカミさんが録画してくれるので、リアルタイムはほとんどがネットからの情報。新聞に至っては東京に出掛けたときにたまに夕刊紙を購入する程度。それも内容をきちんとチェックするというよりも、派手な見出しの数件の記事をチェックする程度。メディア情報主体の高齢者のなかでは少数派なのでしょう。
 今回の台風10号についてはそういったわたしでも、ときどきはNHKの「天気予報」などに釘付けになってしまう。いま現在、危難にさらされている地域のみなさんの状況にこころが動かされております。九州地域やこれからの進路予想地域のみなさん、なによりも危険を回避して行動されることを祈念します。
 それにしてもこの台風の予測不可ぶりには驚かされる。大陸からの「偏西風」が大きく変異していて、台風の「進路」への関与割合が測りがたくなっているのでしょうね。一昨日〜昨日にかけてはほぼ人間が歩く速度くらいしか進まなかったとのこと。いまブログを書いている午前5時頃時点では、時速15kmというリアルタイム速報なので、きょうになってやや「動き始めた」のでしょうか。いずれにせよ、広域のみなさんの安全を祈りたいと思います。

Screenshot


 そういう中で、いまのところ北海道はほとんど影響が少ない。最高気温も一時期の連日の30度超えからはクールダウンしてきて28度程度で推移しています。まぁ以前のようにお盆が明けたら一気に秋風が吹く、というようなことではありませんが、確実に秋に向かっていることは実感できる。
 北海道人の気候の常識ではこれまで台風はめったに北海道まで来ない、というものだったのですが、いまの予想ではこの台風10号は、ひょっとして列島を縦断した上で最後は北海道まで直撃するのでしょうか?一昨日などは北海道のこれまでの常識では考えられない土砂降りの雨もみられたので、こうした気候の変動ぶりには用心が肝要。まずは安全側での判断を最優先していく必要があるのでしょうね。

English version ⬇

The evolution and routinization of nature’s fury
I am getting older and my life time is getting longer, but the recent climate change is almost beyond my empirical knowledge. I pray for the safety of everyone in the wider area. ・・・・・.

 I rarely watch TV in real time. My wife records only the programs she likes (or will like), so most of my real-time information comes from the Internet. When it comes to newspapers, I only occasionally buy an evening paper when I go out to Tokyo. Rather than checking the contents of the paper carefully, I only check a few articles with flashy headlines. I am in the minority among the elderly who mainly rely on media information.
 Even I, however, sometimes find myself glued to NHK’s “weather forecast” for Typhoon No. 10. I am moved by the situation of the people in the areas that are currently in danger. I pray that everyone in the Kyushu area and the areas where the typhoon is expected to pass, above all, avoid danger and act accordingly.
 The unpredictability of this typhoon is still surprising. The westerly winds from the continent have changed so much that it is difficult to measure the percentage of typhoons involved in their paths. From the day before yesterday to the day after yesterday, the typhoon traveled at about the speed of a human walking. As of 5:00 a.m. when I am writing this blog, the real-time report says that the speed was 15 km/h, so it may have started to “move” a little today. In any case, I would like to pray for the safety of everyone in the wide area.

 In such a situation, Hokkaido has been little affected so far. The maximum temperature has cooled down from the 30s for a while and is now hovering around 28 degrees Celsius. Well, it is not like before where the autumn wind blows all at once after the Bon Festival, but we can feel that we are definitely heading toward autumn.
 According to the common sense of Hokkaido people, typhoons rarely come to Hokkaido, but the current forecast is that typhoon No. 10 may traverse the archipelago and hit Hokkaido in the end. The day before yesterday, there was a downpour of rain in Hokkaido, which is unthinkable according to conventional wisdom, so it is important to be cautious about such climate change. I guess we need to make safety decisions first and foremost.
 

【複雑な電子申請業務、なんとか一段落(ほっ)】


 昨日のブログでここ2ヶ月ほどの役所対応ストレスを書いたら、なにか吹っ切れるモノがあって昨日日中になんとか作業を終えることが出来ました。
 国の申請作業は電子申請が主流になってきていますが、各種整頓しているマニュアルを参照してください、というそのマニュアル自体がメチャクチャ分量が多くて、とても見る気がしない。というか、見たとしても「どうとでも解釈できる」余地があまりにも多すぎて、たぶん知的な文章で知られる明治の文豪・夏目漱石が挑戦しても途方に暮れるのではないかと思える。その「マニュアルの説明」が別に必要になるほど。そのマニュアルに完全に準拠しながら、個別の事情を整合させるというのは困難極まりすぎる。マニュアル4−5篇を相互に行き来しながら文脈を整合させていく作業でした。
 っていう次第でしたが、吹っ切れて先方窓口と長時間電話で話し合いながら、十分懇切に特殊事情を説明した上で、当方の現在位置の画面を共有しながら電話越しに説明を受けることで、なんとか落着させることが出来たのです。まぁ最後は若干、エイヤっていうような気分だったので、今後多少の変更チェックはあり得るでしょう。対応していただいた方からも「あとでチェックしてご連絡しますから」という申し出。そういうふうにチェックされながらの方が自然人としては精神衛生上、はるかに生産的。
 この関門をクリアした後、先方のチェックを経て次のステップに進むのですが、一般人としては完全な整合的対応などあり得ないという心理決断も必要だと気付かされました。
 ということで本日の寝覚めは久しぶり、数ヶ月ぶりの「自由感」(笑)。
 ようやく本来の立ち向かいたい領域に集中することが出来そうです。同時進行で4つほどの事案があるのですが、それらは未来志向の本然的な仕事領域なので、たとえ困難があっても精神の自由が根底にある。
 そもそもわたしの仕事人生行路は自由な個人意思でスタートさせたもの。自由である、自由に行動できるということに立ち返られる、みたいな開放感。ちょっと大袈裟な表現ですが自分は自己抑制的な役所対応は本来的に超苦手なのだと悟らされた次第。
 本日の写真は「大地の恵み」そのものの新鮮野菜群。シンプルな人間の営為を見られることは実にすばらしいと思えています。あ、お役所への対応一般が非人間的とは思っていません(笑)。
 要するに自分の至らなさがすべてであります。くれぐれも誤解なきよう。

English version⬇

The complicated electronic application process is now complete.
The new human environment is one in which general companies with various circumstances, government offices with formal consistency, and IT as a means of interaction. What is our survival strategy in this environment? …….

 When I wrote about the stress of dealing with the government for the past two months in yesterday’s blog, I had a breakthrough and managed to finish the work during the day yesterday.
 The electronic application is becoming the mainstream of the government’s application process, but the manuals themselves, which I am told to refer to in various ways, are so voluminous that I don’t really feel like looking at them. In fact, even if I did, there is so much room for “any interpretation,” that I think Soseki Natsume, a great writer of the Meiji era known for his intellectual writing, would probably be at a loss even if he tried. So much so that a separate “explanation of the manual” would be necessary. It is too difficult to reconcile individual circumstances while fully conforming to that manual. It was a process of going back and forth between four or five manuals to make the context consistent.
 However, after a long phone conversation with the contact person, we were able to settle the matter by explaining the special circumstances in detail and sharing the screen of our current location with him over the phone. Well, at the end of the call, I felt a bit like, “Yeah, yeah,” so there will probably be some change checks in the future. The person who responded to my request also offered to check and contact me later. It is much more productive for a natural person’s mental health to be checked in that way.
 After clearing this barrier, we would proceed to the next step after the check by the other party, but I realized that as an average person, I also need to make a psychological decision that there is no such thing as a perfectly consistent response.
 So today I woke up from sleep feeling “free” for the first time in a long time, several months (laughs).
 Finally, I will be able to focus on the areas that I originally wanted to confront. I have about four things going on at the same time, but they are future-oriented, intrinsic areas of work, so even if there are difficulties, there is an underlying sense of spiritual freedom.
 In the first place, my work-life path was started with free personal will. I feel a sense of freedom, a kind of openness that allows me to return to being free and being able to act freely. It may sound a bit exaggerated, but it made me realize that I am inherently not very good at dealing with self-controlled government agencies.
 Today’s photo is a group of fresh vegetables, the very essence of “the bounty of the earth. I think it is wonderful to be able to see simple human activities. Oh, I don’t think that dealing with the bureaucracy in general is inhuman (laugh).
 In short, it is all about my own inadequacy. Please do not misunderstand me.
 

【Firefoxブラウザ「履歴消去」〜IT化と社会文化摩擦】


 ここ1-2ヶ月ずっと掛かりきりの案件があります。ある行政側への「申請」業務なのですが、いろいろに便利な反面、緻密な行政手続き作業とIT対応レベルの社会的不均衡が強く感じられます。行政側とは電話での話合いなのでいちいちの内容確認もしながら、超複雑な手順をくぐり抜けていかなければならない。なんとか「対面で」と希望してもそうはしてくれない。
 そういう作業の中で、ブラウザが保存してくれている「履歴」を消去してからでないと新規ユーザーとして行政側サイトにログインできない、という事象のやむなきに至りました。それを承知の上で進まなければパソコン上での申請作業が進展させられない。「やってください」とのこと。
 で、それでそのこと自体は昨夕遅く役所の時間17:00直前に進展したのだけれど、そこまでの作業過程に疲労困憊してアタマを冷やさねばならなかった。
 で、今朝になってブラウザを立ち上げたら、危惧した通り、いろいろな他のビジネス上の「環境」がすべて「消去」されていた。もう一回、延々と「ID+パスワード」入力を迫られるサイトが続出してくる。すでにPC利用して30年近い時間が経過しているので自分自身の登録情報も千差万別。
 まぁ行政の対応、IT化と公的情報管理の両面から妥当性はあることだと冷静に判断はできるのだけれど、各人でIT対応力レベルには差異もあるなかで、これははたしてどうかと疑問が湧き上がる。
 IT化というのは日本語文化の1領域としてまだ導入過程だと思います。たぶん古事記・日本書紀の時代の「書き言葉・日本語」の創出期や、西欧社会の文明受容の必要に迫られた日本語の拡張期〜明治の「文豪」の時代と並ぶ大変革。そして現代のITはまだ共通言語化のプロセスなのではないかと思う。
 【隔靴掻痒・かっか-そうよう】という言葉があるけれど、詳細で緻密な部分について具体的なポイントをあきらかにして、その書き方、表現を共通化させるというのは、なかなかの難事。そういうことをパソコンのブラウザ操作の共通理解もあやしいなかで、対応して行くのはさらに困難だということ。
 こういう経験から、行政対応のためのブラウザと、一般使用のブラウザは分けて使った方がよさそうだ、ということはひとつの仮説として浮かび上がってくる。行政対応だけのブラウザであれば通常使用のサイトなどの情報は不要なので遠慮なく「履歴消去」を決断できる。
 しかしこういう情報は多くの経験知に裏付けられているものか、まだわからない。わたしの環境では生起したことだけれど、多くの検証が必要かも知れない。
 しかしつくづくと、日本語(より正しくは日本語コミュニケーション文化総体)というのは常に変化し続けていることが実感させられた。

English version⬇
 
Firefox Browser “Erase History” – IT-ization and Socio-Cultural Friction
Public IT is an inevitable trend. However, will the difficulties multiply in the area of “rigor”? Efforts to create a common language are required. …….

 For the past month or two, I have been working on a case that has been consuming me. It is an “application” to a certain government agency, and while it is convenient in many ways, I feel a strong social imbalance between the detailed administrative procedures and the level of IT support. I have to go through a very complicated procedure while confirming the contents of each and every conversation with the government side over the phone. Even if we somehow hope for a “face-to-face” meeting, they won’t let us do so.
 In the process, we had to clear the “history” stored by the browser before we could log in to the administration site as a new user. I had to know this before I could proceed with the application process on the computer. Please do it.
 So, the application itself made progress late last evening, just before 17:00 government time, but I was so exhausted by the process that I had to cool my head down.
 When I launched my browser this morning, I found that all my other business “environments” had been “erased” as I had feared. Once more, a series of sites that force me to enter my “ID + password” endlessly. I have already been using PCs for almost 30 years, so my own registered information is also very different.
 I can calmly judge the government’s response as reasonable from the perspective of both IT and public information management, but I wonder if this is really the case, given that each individual has different levels of IT skills.
 I think that IT is still in the process of being introduced as an area of Japanese culture. It is probably a major transformation, comparable to the creation of “written Japanese” during the period of the Kojiki and Nihonshoki, the expansion of the Japanese language due to the necessity of accepting Western civilization, and the period of the “great writers” of the Meiji era. And I believe that IT today is still in the process of becoming a common language.
 There is a word “kakka-souyou,” which means “to scratch a itch on one’s own shoe,” but it is quite a difficult task to clarify specific points about detailed and precise parts and to standardize the way of writing and expressing them. It is even more difficult to deal with such a situation when there is little common understanding of how to operate a computer browser.
 Based on this experience, one hypothesis that emerges is that it is better to use separate browsers for administrative use and for general use. If you use the browser only for administrative purposes, you can make the decision to “clear history” without hesitation, since you do not need information about the sites you normally use.
 However, I am not sure if this information is backed up by much empirical knowledge. This happened to me in my environment, but it may require a lot of verification.
 However, it made me realize that the Japanese language (or more correctly, the Japanese communication culture as a whole) is constantly changing.

【謎のオモシロ野菜〜ソーメンカボチャ】


Screenshot


 週末になると夫婦で遠出して、主として野菜類の買い出しをするのが楽しみになっています。先日8/15の拙ブログで【オモシロ野菜発見、農産物市場探訪】というテーマで「コールラビ」〜キャベツの味っぽいカブ大根をご紹介して、それを浅漬けにした様子をご覧いただきました。
 それまではニセコビュープラザのお店訪問が多かったのですが、この日には長沼の道の駅「マオイの丘公園」の周辺農家野菜店舗群に出掛けた次第。以前にも何回も訪れていたのですが、だいぶ「模様替え」というか内容が充実していて、驚かされた次第。こういった農産品店舗でも工夫を凝らして経営努力している様子がわかって、非常に楽しい。
 で、今回は前回も気になっていた「ソーメンカボチャ」であります。
 店舗でも「これってどういう野菜なのさ?」と聞いていたのですが「カボチャを半割に切って茹でたら、ソーメン状になっているのさ」という説明のみ。「え、それってソーメン状に切るってこと?」「いやそうじゃなくて・・・」という掛け合い。
 前回8/15の訪問時には不得要領ということでパスしたのですが、昨日はこの「気がかり」を解消すべく購入して料理することにしたのです。1玉250円。
 WEBで検索したら下の写真2枚のようなビジュアル情報が発見できた。おいおいであります。この野菜は本州全国各地で生産されるけれど主には日本海側・北陸地方などの名産だそうで、北海道の人間からしたら、まことに珍奇な野菜。自然の不思議な造形の妙に驚かされる。それを長沼周辺農家がチャレンジしたという。茹でたらすぐにソーメン調理完了ってすごい。
 まずはしっかり情報収集してからということで、調理は今週中のいつかに着手予定。いろいろ蕎麦打ちもしなけりゃならないので、アタマの整理整頓、気持ちの整理が大変なのです(笑)。幸いにしてこのソーメンカボチャは常温保存で冬くらいまで大丈夫ということ。
 〜そうめんかぼちゃは味にクセがないので、そうめんのようにシンプルに「めんつゆ+うずらの卵+万能ねぎ」と食べても美味しいですし、お好みのドレッシングに合わせてサラダ風にするのもおすすめです。またもしベジヌードルとしてパスタの麺の代わりにするなら、そうめんかぼちゃの水分で味が薄まらないようにしっかり水気を絞ってから使いましょう。〜
 という案内ですが、わたしは料理が好きではありますが、情報収集をまずはしっかりやってから着手するタイプ。ほかにもどっさり野菜類、食材類を購入してくるので、その順番も考えながら取り組んでいきたい。調理して、食べてみての感想は次の機会に。

English version⬇

Mysterious and wacky vegetable – Somen Pumpkin
Following on from the previous kohlrabi, “boiled somen” is a vegetable that is produced in many parts of Honshu. Farmers in the Naganuma area are trying their hand at producing this vegetable in various parts of Honshu. It is an eye-opener. I want to collect information and cook it. I want to collect information and cook it.

 On weekends, I look forward to going out with my husband and wife to go shopping, mainly for vegetables. In my blog on August 15, I introduced “kohlrabi” – a turnip radish that tastes like cabbage – under the theme of “Discovering Omoshiro Vegetables, Exploring Produce Markets,” and showed you how I made asazuke (lightly pickled vegetables) from it.
 Until then, most of my visits had been to the stores at Niseko View Plaza, but on this occasion, I went out to the group of farmer vegetable stores around the roadside station “Maoi no Oka Koen” in Naganuma. I had visited there many times before, but I was surprised to see that it had been “redecorated” or enhanced. It was very enjoyable to see the ingenuity and management effort that goes into these agricultural product stores.
 This time, it was the “Somen Pumpkin,” which I had been curious about last time.
 I had asked at the store, “What kind of vegetable is this? But the only explanation was, “It’s a pumpkin that is cut in half and boiled to make it look like somen noodles. I asked, “Oh, does that mean you cut it into somen noodles?” He replied, “No, that’s not what I meant…”
 I decided to buy it and cook it yesterday to solve this “concern”.
 I searched the web and found the visual information as shown in the two photos below. It’s a good thing I did not have to buy it. This vegetable is produced all over Honshu, but mainly in the Sea of Japan and Hokuriku regions, so from a Hokkaido person’s point of view, this vegetable is a real curiosity. From the point of view of people in Hokkaido, it is a truly unusual vegetable, and one that surprises us with its strange natural formations. Farmers in the Naganuma area have taken up the challenge. It is amazing that the somen is ready to be cooked as soon as it is boiled.
 We are planning to start cooking sometime this week. I have a lot of buckwheat noodle making to do, so it’s hard to keep my mind organized and my heart in the right place. Fortunately, the somen kabocha can be stored at room temperature until winter.
 〜Somen kabocha has no peculiar taste, so you can eat it simply as somen noodles with “mentsuyu (noodles sauce) + quail egg + all-purpose green onion,” or you can make it salad style with your favorite dressing. If you want to substitute pasta noodles as veggie noodles, be sure to squeeze out the water thoroughly before use so that the flavor is not diluted by the water in the Soumen kabocha. 〜I’m not sure if this is a good idea or not, but it is a good idea.
 I like cooking, but I am the type of person who gathers information first before starting to cook. I also have a lot of other vegetables and ingredients to buy, so I want to work on them in that order as well. I’ll let you know what I think after cooking and eating them next time.

【ヒグマ追加情報 & ホッケ3景in札幌の市場】



 昨日の「ヒグマ」情報について、いつもわたしの情報発信に対してさまざまにご意見や貴重な知見情報提供をいただく読者のShigeru Narabeさんから、以下のような情報がブログへの「コメント」欄投稿として寄せられたので、とくにご紹介いたします。
 〜・・・札幌市では大学や研究機関と協働してヘアトラップなどで採取した体毛から個々のヒグマのDNAを分析して個体識別を計っている。この三頭のヒグマは春先に山頂付近で冬ごもりのところを見つかった母子と思われる。「さっぽろヒグマ基本計画2023」によると三角山は「ヒグマ対策重点エリア」とされ、ヒグマの定着を抑制すべきエリアとなっているのだが、市の行動は「抑制」に向かっているようには見えない。〜
 おお、であります。三角山山頂付近で「冬ごもり」していた個体群だとすると、ほぼこのエリアを営巣地としていることが推定でき、この母親個体が「定住」しているとすると、そこに「コロニー」がやがて形成される可能性がある。また、この三角山は当然、その後背として札幌南側の山地地域とは同一エリアと見なせるので、単に局地的な動物動態とは言えない広範囲に影響のある状況。とくに周辺住民としては自治体の適切な対応を求めたいところだと思います。
 ただ、ハンターのみなさんに出動をお願いするにしても、人家のある地域なので、とっさのタイミングで求められる発砲判断は非常に困難であることは確かでしょうね。う〜む。
 という追加情報でしたが、わたし的には昨日は早朝散歩もやや迷いが生じて休止しておりました。今後、エリアをより注意深くチェックしていきたいと思っています。
 ・・・というところですが、お馴染みの食品買い物スーパー店頭では、新鮮な生ものの「真ほっけ」や「道産のホッケの開き」が目を楽しませてくれていた。読者のみなさんからは生ものから自分で「開き」を作られる方情報が寄せられたりしていますが、いまのところは「また頑張ります」ということでやや腰が引けています。蕎麦打ち・ホッケ背開きと修行の叱咤激励雨あられというところ(笑)。だんだん逃げ場がなくなってきている(泣)。

 道産のホッケの開きと、アメリカ産のホッケは同じ値段で売られていましたが、モノの違いや冷凍して輸送するタイムラグなどいろいろな条件の違いはもちろんありますが、見た目的にはやはり「開き方」に大きな違いがある。道産モノでは「背開き」だけれど、アメリカやロシア産では写真のような「腹開き」が普通。
 たぶん包丁捌き文化の違いがあるのでしょう。あらためて気付かされる。

English version⬇

Additional brown bear information & 3 views of hokke in Sapporo’s market
We received valuable information on brown bears in the neighborhood from a reader. Is a resident brown bear colony in danger? On the other hand, three photos of hokke as a blessing of nature. …

 Regarding yesterday’s “brown bear” information, I received the following information from Shigeru Narabe, a reader who always provides various opinions and valuable knowledge to my information transmission, as a post to the “Comments” section of my blog.
 〜The city of Sapporo is working with universities and research institutes to identify individual brown bears by analyzing DNA from body hairs collected from hair traps and other methods. These three brown bears are believed to be a mother and her cubs that were found at the top of a mountain in early spring while hibernating for the winter. According to the “Sapporo Brown Bear Basic Plan 2023,” Mt. Triangle is designated as a “priority area for brown bear control,” an area where brown bears should be controlled, but the city does not seem to be moving toward “control. ~.
 Oh, yes. If the population was “wintering” near the top of Mt. Triangle, we can assume that this area is almost exclusively used as a nesting area, and if these mother individuals are “settled” there, it is possible that a “colony” will eventually be formed there. In addition, this triangular mountain is naturally considered to be the same area as the mountainous region to the south of Sapporo as its hinterland, so this is not simply a local animal dynamic, but a situation that affects a wide range of areas. I think the local government should take appropriate measures, especially as a resident of the surrounding area.
 However, even if we were to ask hunters to go out to the area, it would certainly be very difficult for them to make the right decision to fire at a moment’s notice in an area where there are houses and people. Hmmm.
 I had to stop my early morning walk yesterday because I felt a little lost. I would like to check the area more carefully in the future.
 However, at a well-known food shopping supermarket, fresh fresh raw “mahi hokke” and “Hokkaido hokke” were a feast for the eyes. I have received some information from readers who are making their own “hokke” from fresh fish, but so far I have been somewhat reluctant to “try again”. I am getting a lot of encouragement for my training in buckwheat noodle making and hokke-birakiraki (back breaking hockey). I am running out of places to escape to.

 The Hokkaido hokke and the American hokke were sold at the same price, but while there are of course differences in the products and the time lag between freezing and transportation, there is still a big difference in the way they are “opened” for visual purposes. The hockey produced in Hokkaido is usually cut open on the back, whereas the hockey produced in the U.S. and Russia is usually cut open on the belly, as shown in the photo.
 Perhaps there is a difference in knife handling culture. I am reminded of this once again.
 
 

 

【わが家近隣1.3km・三角山すそ民家前にヒグマ3頭】

Screenshot


Screenshot


 きのうは引き続いている作業について、自分は移動しながらも各所と連携しつつ進展させていました。夕方からは「一般社団法人・ほっかいどう空き家活用ネットワーク」の設立記念の会に出席。この空き家関連の動向についてはまた触れたいと思います。スマホなどで状況に関与しながらでしたが、その後家に帰ってようやく別件の進行などもチェックしていた。
 ふだんよりはだいぶ遅くまで起床していてようやく就寝できたのは午後10:30ころ。で、けさ4:00ころに目覚めてスマホでニュースチェックしていたら、道内テレビ局UHBのニュース動画があって、ごらんのようなことが報じられていた。自宅からは1.3kmほどの場所。つい先日<2024年8月4日5:00>のブログで書いたように散歩で訪れていた場所でのことです。
 いつもより早く起床してきたカミさんも朝の開口一番「近くでクマ出たんだって」。わたしが家に帰着したのは午後9時前だったので、このヒグマの行動時間とほぼ重なる。〜22日午後9時35分ごろ、札幌市西区山の手にある住宅近くで、ヒグマ3頭が歩いているのを、住宅に設置された防犯カメラが撮影した。〜
 アーバンアニマルというか、いまそこにある危機というか。
 Googleマップでごらんのように三角山緑地帯のなかで、わが家近隣のような住宅市街地とは違いがあるのですが、それこそ豊かな自然環境を象徴してくれているこの緑地に出没してきた。札幌は市域の南側が山に囲まれていて、その自然景観の豊かさがわたしたちの「愛着」の原点でもあるのですが、自然動物界との接近遭遇も当然機会は多くなる。
 人口増加局面ではこういった事態に対しては、社会全体として断固とした「人間環境開発」最優先とされて、そういう危険性の排除が一択されていたけれど、こんにちの人口減少局面では状況に変化が出てきている。都市論とか文明論でも「スマートシュリンク」<上手に人間活動エリアを収縮させよう>という価値感が叫ばれてきている。ということはすなわち野生の危険性に対しても実力での対応は敬遠される風潮。現代では「注意喚起」ということが「対応策」のようになっている。
 これでは現代社会は明確な対応姿勢を取れているかと考えると疑問。いまそこにある危機対応としては、明確な「方針」とは言えないのではないか。
 当面、わたし自身の散歩コースについてはいろいろ自衛的な方向にならざるを得ないけれど、先日の住宅地ど真ん中でのシカ徘徊遭遇などもあって、なかなかキビシイですね。

English version⬇

Three brown bears in front of a house 1.3km from our house, near Mt.
A crisis that exists now. The reality is that brown bears are being filmed by the security cameras at our house. I wonder if we can warn the animal society by warning them to protect themselves. …

 Yesterday, I continued to make progress on the ongoing work while moving around and cooperating with various organizations. In the evening, I attended a meeting to commemorate the establishment of the “General Incorporated Association, Hokkaido-Vacant House Utilization Network. I would like to touch on this vacant house-related trend again. I was involved in the situation on my cell phone, but then I finally went home to check on the progress of other matters.
 I was up much later than usual and finally went to bed around 10:30 PM. I woke up around 4:00 a.m. this morning and was checking the news on my phone when I saw a news video from UHB, a TV station in Hokkaido, which reported the following. It is about 1.3 km from my house. It was in a place I was visiting on a walk as I wrote in my blog just a few days ago .
 My wife, who woke up earlier than usual, said at the beginning of the morning, “There is a bear near our house. I arrived home just before 9:00 p.m., which coincided with the time this brown bear was active. 〜At around 9:35 p.m. on March 22, three brown bears were seen walking near a house in Yamanote, Nishi-ku, Sapporo, as captured by a security camera installed in the house. ~.
 Urban animals, or is it a crisis that is there now?
 As you can see on Google Maps, they appeared in the Triangle Mountain Greenbelt, which is different from a residential urban area like our neighborhood, but that is exactly what they have been doing in this greenbelt, which symbolizes a rich natural environment. Sapporo is surrounded by mountains on the south side of the city, and the richness of its natural landscape is the starting point of our “attachment” to the city, but we naturally have more opportunities to encounter natural animals.
 When the population was growing, society as a whole placed the highest priority on “human environmental development,” and the elimination of such dangers was the only option, but the situation has changed in the current phase of population decline. Urbanism and civilization have been calling for the value of “smart shrinkage” (i.e., the successful contraction of the area of human activity). In other words, people are reluctant to respond to the dangers of the wild by force. Today, “alerting people” has become a kind of “response.
 It is doubtful that today’s society has a clear response. It may not be a clear “policy” as a response to the crisis that exists today.
 For the time being, I have no choice but to take a variety of self-protective measures on my own walking courses, but it is not easy, especially since I encountered a deer roaming in the middle of a residential area the other day.