本文へジャンプ

【平気で「列割り込み」 残念マナーの某国観光客】


 写真と本文は無関係。札幌・北海道はすっかり秋から初冬の気配が感じられるようになってきた。
 さていま日本中でですが、海外からの観光客が非常に多い。人口減少社会のトバ口での趨勢なのか、とくに観光では日本人客の姿よりもはるかに「騒がしく」海外客の声が響き渡っている。たぶん日本人も多いのだけれど、日本人はそれほど大声で話したり叫んだりしないので、某国海外客の存在が目立つ、ということなのでしょう。シカさんも奈良で蹴られている・・・。
 先日北海道内のある「道の駅」で買い物をしていたら、駐車場に大型バスが数台。予感はしたけれど、案の定、買い物のレジカウンターでは数人の列が出来ていた。レジではこれも某国人らしき人物が財布から1,000円札を出してるけれど、店員さんと金額的会話が不成立で、やたら時間が掛かっている。
 仕方ないなぁと思いつつ列に並んで待っていたら、まったく無遠慮にわたしの直前に割り込んできた中年の某国人らしき女性。あまりにもあからさまな迷惑行為だったので、声を掛けたけれど、全然「聞こえないふり」を決め込んでいるのか、あるいは聞く耳は一切持たないという決意なのか。
 数回声掛けしたが、鉄の女ぶり。
 ようやく1,000円札の人物をレジの人が、ヨコに移動させて次の対応客として、横入り女性を飛ばしてわたしを呼び寄せてくれた。横入り割り込みした女性には「うしろに回ってください」というボディアクション対応。その女性はいかにも「なんだよ」的な表情で棒立ち。ここは日本という国でその国の文化に対して徹底的に「貶めたい」のか、郷に入っても文化を否定してやるということか。
 「これは大変ですね」とレジの方に話すと、「そうなんですよ、マナー以前、ですね」と呆れ気味。淡々と無表情対応するしか無いという方針のようでした。わたしはこういう遭遇はイヤなので、なるべく「関わらない」一択なのですが、さすがに・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Tourists from a Certain Country Who Casually Cut in Line: Disappointing Manners】
It’s not something you want to encounter, but if you do, you have no choice but to brace yourself to defend your lifestyle and cultural manners. We want their country’s culture to be respected. …

 The photo is unrelated to the text. Sapporo and Hokkaido have fully embraced the feel of autumn turning to early winter.
Now, all over Japan, there are a tremendous number of tourists from overseas. Whether this is a trend at the threshold of a population decline society, especially in tourism, the voices of foreign visitors echo far more “noisily” than those of Japanese guests. Probably many Japanese are there too, but since Japanese people don’t tend to talk or shout so loudly, the presence of visitors from a certain country stands out. Even deer are getting kicked around in Nara…
The other day, while shopping at a roadside station in Hokkaido, I noticed several large buses in the parking lot. I had a feeling about it, and sure enough, a line had formed at the checkout counter. At the register, someone who appeared to be from a certain country was taking a 1,000-yen bill out of their wallet, but they couldn’t communicate the amount with the clerk, causing an unnecessary delay.
 Thinking “Well, can’t be helped,” I joined the line to wait. Then, a middle-aged woman who appeared to be from a certain country rudely cut right in front of me. It was such an blatant nuisance that I called out to her, but she either completely ignored me or was determined not to listen at all.
I called out several times, but she remained as unyielding as iron.
 Finally, the cashier moved the person holding the 1,000-yen bill sideways, skipping the cut-in woman and calling me forward as the next customer. To the cut-in woman, the cashier gestured with her body, signaling “Please go to the back of the line.” The woman stood there stiffly, wearing an expression that clearly said, “What the hell?” Is this person here in Japan determined to thoroughly “disparage” the country’s culture? Or is it a case of refusing to embrace the local culture even when in the country?
 When I said to the cashier, “This is quite something,” she replied, somewhat exasperated, “Yes, it really is. It’s beyond manners, isn’t it?” It seemed their policy was to respond only with a calm, expressionless demeanor. I dislike these kinds of encounters, so my usual approach is to simply avoid getting involved, but this time…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【札幌西区山の手の住宅街にヒグマ わが家から約1km ‼】


[クマ出没現場 警察による警戒が(9日午後10時15分)]
[10/9(木) 22:00配信 UHB北海道文化放送]

 いやはや、わが家至近距離1kmでヒグマ出没、警察厳重警戒の情報。・・・Yahooニュースから要旨。
 〜【ヒグマ速報】札幌市内の山の手住宅街を歩いて帰宅中の女性の目の前に突然クマが飛び出す―その距離わずか4m―女性は逃げて無事_その後木の実を食べ住宅近くに居座る姿を確認、警察が包囲中<北海道札幌市西区>
 北海道札幌市西区の住宅街で10月9日夜、帰宅途中の女性の目の前にクマが出没し、警察が周辺を警戒しています。クマが目撃されたのは札幌市西区山の手5条10丁目の住宅街の路地。10/9日午後7時30分ごろ、歩いて帰宅していた女性の前にクマが飛び出してきました。警察によりますとクマは体長約1mで女性とはわずか4mの至近距離だった。女性はその場から逃げて無事。
 クマはそのまま北側にある病院側へ走り去りましたが、その後、札幌市西区山の手5条10丁目付近で「自宅裏の林にクマがいてウロウロしている」と住民から通報。クマは木の実を食べながら居座っていて警察が周辺への立ち入りを規制するとともに、札幌市職員が現場に向かうなど対応を進めています。(以下略)〜〜

 昨日は久しぶりにカミさんとクルマで遠出でニセコまでドライブ&新鮮野菜買い出し。夕刻4時ころに帰宅後、いつものようにトータル10,300歩のウォーキングもこなしていたので疲労感を感じて睡眠〜食事〜睡眠、という生活状況。本日は早朝からようやくMacでニュースなど情報検索。・・・で、これです。
 北海道民・札幌市民はこのところヒグマ情報まみれ。昨日も札幌市発出の「ヒグマLINE情報」は合計10本にも及んでいた。トドメのニュースがこちら。Googleマップ赤矢印がわが家で、現場は赤○印。
 いまのところ(10/10 AM04:39現在)続報はないし、駆除の情報は確認できない。けさの早朝散歩について、こういった情報を勘案しながらルートを考えたいと思います。北海道開拓期の追体験か。 う〜む。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Brown Bear Spotted in Residential Area of Sapporo’s Nishi Ward, About 1km From My Home‼】
Yesterday, October 9th, Sapporo City issued a total of 10 “Brown Bear LINE Alerts.” We’re literally swamped with brown bears. The patience of citizens is reaching its limit. …

 Good grief, a brown bear sighting just 1km from my house—police on high alert. …Summary from Yahoo News.
〜【Brown Bear Alert】A bear suddenly leaped out in front of a woman walking home through a residential area in Sapporo’s Yamate district—at a mere 4m distance—she escaped unharmed. Later, the bear was confirmed eating nuts and lingering near homes; police are surrounding the area.
 On the evening of October 9th, a bear appeared in front of a woman walking home in a residential area of Nishi Ward, Sapporo City, Hokkaido. Police are patrolling the surrounding area. The bear was spotted in an alley within the residential area of Yamate 5-jo 10-chome, Nishi Ward, Sapporo City. Around 7:30 PM on October 9th, the bear suddenly appeared in front of the woman who was walking home. According to police, the bear was approximately 1 meter long and came within just 4 meters of the woman. She fled the scene and is safe.
The bear then ran off toward a hospital located to the north. Subsequently, residents reported a bear “roaming around in the woods behind their homes” near Yamate 5-jo 10-chome, Nishi Ward, Sapporo. The bear was staying put, eating nuts. Police restricted access to the surrounding area, and Sapporo City officials headed to the scene to handle the situation. (Omitted below)~~

Yesterday, my wife and I took a rare long drive to Niseko for a drive and to buy fresh vegetables. After returning home around 4 PM, I did my usual 10,300-step walk, so I felt tired and went straight into a sleep-eat-sleep cycle. Today, I finally got up early to search for news and information on my Mac. …And this is what I found.
Hokkaido residents and Sapporo citizens have been inundated with brown bear information lately. Yesterday alone, the “Brown Bear LINE Information” issued by Sapporo City totaled 10 messages. The final nail in the coffin is this news. The red arrow on Google Maps is my house, and the scene is marked with a red circle.
 So far (as of 10/10 at 4:39 AM), there’s no follow-up, and I can’t confirm any culling information. Considering this news, I’ll need to plan my route for this morning’s early walk. Is this a re-experience of Hokkaido’s pioneering era? Hmm.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【札幌の原始の森の「屯田兵屋」 過去時空間の復元】



 いま、わたしは過去に収集した住宅・建築系の写真を整理中。ある企画に昇華させたいと考えている。
 そういう写真のなかに北大に所蔵される建築歴史写真データがあって、この明治6年の北海道「屯田兵屋」のモノクロ画像記録もあった。この写真はかなり重要な記録でいろいろな北海道史に登場する。
 幕末から明治の時代、日本国家は南下侵略戦略を取るロシアとどう対峙するかが、もっとも大きな国家テーマの時代。また明治の革命によって階級としての武士が消滅した時代でもあった。そういった諸状況のなか昇華した「国策」として、北方の新領土・北海道開拓と対ロシアの国防という国家目的に沿うカタチで「屯田兵」が組織された。高校の友人たちにはその家系子孫という人間も多数いる。
 その第1陣が、北海道の首府とされた札幌の防衛の意味からいまの札幌市西区琴似、当時の「琴似村」に配置され、屯田兵村が「官営住宅」として整備され建設された。ここに集住してすぐ屯田兵は明治10年にははるか西南戦争にも出撃している。上の写真はモノクロ画像を、現代のAI技術で「カラー化」させた。対比的にモノクロ画像も添付した。
 屋根にうっすらと雪が積もっていて周辺の樹木からもすべての葉が落ちている。明治6年晩秋〜初冬。現在のわが家から至近500-600mの距離の場所と推認。いま現在はこの屯田兵屋の場所には札幌市西区役所がある位置か。樹木のなかの1本にはいま車道の真ん中に残された1本の木と似た樹相が感じられる・・・。方向的には先日来このブログで触れている琴似本通りの歩道から西側方向を撮影していたように思われる。ちなみにいまのわが家は、この写真の左側奥地と想像することが出来る。
 ・・・というように時間を隔てた時空間の印象が復元されてくる。
 歴史時間の刻印の少ない北海道民にとってはアマテラス神話とも比肩する創始の存在。そういう時代感が、非常に身近でリアリティをもって蘇ってくる。ごく身近な「天上世界」。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【The Tondenhei Houses in Sapporo’s Primeval Forest: Restoring Past Spaces and Times】
The sky is blue, the snow is white… For Hokkaido residents with a short history, it’s a world of founding myths. Here, one can deeply contemplate the ancestors who lived here.

 I am currently organizing my collection of housing and architecture photographs. I hope to elevate them into a new project.
Among these photos are architectural historical images held by Hokkaido University, including this monochrome record of the “Tondenhei House” in Hokkaido from 1873. This photograph is a significant historical document appearing in various accounts of Hokkaido’s history.
 From the late Edo period through the Meiji era, Japan faced its greatest national challenge: how to confront Russia’s southward expansionist strategy. It was also an era where the samurai class vanished due to the Meiji Revolution. Amidst these circumstances, the “settler soldiers” were organized as a national policy, serving the dual state objectives of developing the new northern territory of Hokkaido and defending against Russia. Many of my high school friends are descendants of these settlers.
The first contingent was stationed in what is now Kotoni, Nishi Ward, Sapporo City—then “Kotoni Village”—for the defense of Sapporo, designated as Hokkaido’s capital. A屯田兵 village was developed and constructed as “government housing.” Soon after settling here, these屯田兵 were deployed as early as 1877 to fight in the distant Satsuma Rebellion. The photo above is a monochrome image colorized using modern AI technology. For comparison, the original monochrome image is also attached.
A light dusting of snow covers the roofs, and all leaves have fallen from the surrounding trees. Late autumn to early winter of Meiji 6 (1873). The location is estimated to be within 500-600 meters of my current home. Presumably, the Sapporo City Nishi Ward Office now stands on the site of these屯田兵 houses. One tree among them resembles the solitary tree now left in the middle of the roadway… Directionally, it seems this was shot looking westward from the sidewalk along Kotoni Main Street, which I’ve mentioned in recent blog posts. Incidentally, my current home can be imagined as the area deep in the left background of this photo.
 …In this way, impressions of a spatiotemporal realm separated by time begin to be reconstructed.
For Hokkaido residents, whose historical time bears few imprints, this founding presence rivals the myth of Amaterasu. That sense of era revives with profound immediacy and reality. A “heavenly world” right at hand.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【野生への「加虐」〜カモへの虐待「餌付け」証拠発見】



 本日はいつものブログ入力環境にエラーが発生。やむなく発出時間が大幅に遅れました。またちょっと入力のスタイルが変動しているので、もし不具合などありましたら、ご容赦ください。
 写真は10/6早朝、札幌の円山公園の「円山川」流路にある池の付近での光景であります。わたしの毎朝の散歩コースのひとつでこの周辺を歩いてきて、池をねぐらとしているカモたちの様子を見させてもらってから、開拓神社〜北海道神宮と参拝して回る順路に当たります。しばらく、この散歩コースはご無沙汰していてたぶん1ヶ月ぶりくらいだと思います。
 で、近づいていくとカモたちの様子に異変が見られた。ふだんは池の周辺であるいは寝ていたり、すこし池に浮かんでいたりするのがかれらの生態なのですが、写真のように多めの数のカモたちが、どうも「エサ」をついばんでいるのです。それも「おお、超ウメエ〜」みたいな嬌声をあげているかのようだったのです。不審に思ってそのかれらに近寄って、写真に収めたのですが、オイオイ、であります。
 地面には大量の米粒が散乱されている。
 とんでもない野生動物への禁止行為。たしかにかれらカモたちは人間社会によって改変された自然とは言えない環境に順応しながら、自然動物としての生態を生きている。けれど、それはあくまでかれらが、生き延びる環境として選択した結果であって、人間たちのペットとして生きたいということではない。
 そうであるのに、まことに勝手気ままな人間が、かれらを「餌付け」してしまっている現場だったのです。それも、いま高値で人びとが苦しめられているコメを散乱させてしまっている。
 2重3重に痛苦な現場を見させられてしまった。
 カモたちは「おい、人間どもはこんなウマいものを食っているのか」と大騒動しているように感じられた。最近のヒグマの行動の背景に、無分別な人間の給餌行為が一因としてある、と情報発信されていますが、まことにとんでもない悪行。
 このあと、神社参拝で、この不埒な人間の行為について深く心中で謝っておりました。このように「告発」することで、なにとぞこうした行為について反省されて、悔い改めていただきたいと祈念します。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【“Cruelty” to Wildlife: Evidence Found of Duck Abuse Through “Feeding”】
Feeding wild animals is an act that destroys the “rules” between human society and wildlife. It may also impact the brown bear incident. Absolutely unacceptable. …

 Today, an error occurred in my usual blog input environment. This unfortunately caused a significant delay in posting. Also, my input style has changed slightly, so please bear with me if you encounter any issues.
The photo shows the scene near a pond along the Maruyama River channel in Sapporo’s Maruyama Park, taken early on October 6th. This area is part of my regular morning walking route. After observing the ducks that make the pond their roost, I proceed to visit the Kaitaku Shrine and Hokkaido Shrine. I hadn’t taken this route for a while—probably about a month.
As I approached, I noticed something unusual about the ducks. Usually, they’re either around the pond’s edge, sleeping, or floating a bit on the water—that’s their normal behavior. But as you can see in the photo, a larger-than-usual number of ducks were pecking at something. And they seemed to be doing it with what sounded like cries of delight, like “Oh, this is super yummy~!” Feeling suspicious, I approached them and took this photo. But hey, wait a minute.
The ground was littered with a huge amount of rice grains.
 This is an outrageous act of feeding wildlife. True, these ducks have adapted to an environment altered by human society, one that can hardly be called natural, while still living out their natural animal behavior. But that is solely the result of their choice of a survivable environment; it is not that they wish to live as pets for humans.
And yet, this was a scene where truly selfish humans had gone and “fed” them. And what’s more, they were scattering rice—a staple now suffering from high prices that cause people hardship.
I was forced to witness a scene of double, triple suffering.
The ducks seemed to be in an uproar, as if saying, “Hey, are humans eating something this delicious?” Recent reports indicate that reckless human feeding practices are one factor behind the recent bear activity. Truly an outrageous misdeed.
 Afterwards, while visiting the shrine, I deeply apologized in my heart for this unconscionable human behavior. By “exposing” it like this, I pray that people will reflect on such actions and repent.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

Translated with DeepL.com (free version)

【明治後期、幼な子連れの北海道移住・家づくりのリアル】



 本日目覚めたら、Facebookから「新しい才能」バッジを獲得しました、という知らせ。
 「え? わたしそれほど<新しく>ない前期高齢者ですが・・・」と脳ミソは反応していたのですが、ブログ表現者として先方のメガネに適ったと言うことだそうです。ありがたく。一応、ご報告いたします。
 で、本日もふたたび「カラー化」による過去時間のリアルタイム化探索であります。
 写真は北海道大学図書館所蔵の「殖民地と移住民住家の建築」と題された記録写真と、その当時の空気感に迫りたいということからモノクロ画像のカラー化を試みた画像&元画像。
 この明治後期という時代には、わたしの家系、祖父が北海道岩見沢市郊外の栗沢に入植した。もちろんその時代の「写真」は、ごく一部の写真専門家が特殊な機材を持参して撮影したもの。なので、わが家系にはそうした伝承写真などはまったくありません。しかし時代背景と「殖民地(入植地)」の雰囲気はほぼ同様だと思える。
 わたしの家系は30代早々の祖父と祖母、幼子2人という家族で入植したので、その居所(住宅というにはあまりにDIY的簡素さ)の建築に当たって、この写真のように近隣の方々にお手伝いいただいたことが推定できる。
 移住に当たっては郷里・広島県備後地域の地縁のある北海道先住の方を手づるにしたということなので、概ねこのような光景が展開していただろうと思われるのですね。蓋然性がきわめて高い。

 モノクロ写真を凝視していたら、幼子が背中におぶさっている。その足がほんのりとカラー化されて、心象が強く刺激されてくる。わが家系でもわたしの伯母にあたる幼子がこのように背負われていたに違いない。やはり写真からの情報伝達が一気に「血肉化」してくるような気分。
 明治後期の北海道移住、そのリアルタイム感が迫ってくる。
 しかしそれにしても、本州温暖地での「小屋組」での簡素な家。
 極寒の北海道で、こういう小屋に住み暮らし始めた血脈の人びとの辛苦が深く胸に迫ってくる。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

The Reality of Late Meiji-Period Migration to Hokkaido with Young Children and Building Homes
Our ancestors boldly migrated to snowy, frigid Hokkaido with these DIY log cabins. Chronologically, this perfectly aligns with my own family lineage. …

 Woke up today to find a notification from Facebook saying I’d earned a “New Talent” badge.
My brain reacted with, “Huh? I’m not exactly —I’m a pre-elderly person…” but apparently it means I fit their criteria as a blog writer. Grateful for that. Just thought I’d share.
 And so, today once again, it’s an exploration of bringing past times into real-time through “colorization.”
The photos are from the Hokkaido University Library collection titled “Architecture of Colonies and Immigrant Settlements.” I attempted to colorize these monochrome images to capture the atmosphere of that era, along with the original images.
 During this late Meiji period, my family lineage—my grandfather—settled in Kurisawa, on the outskirts of Iwamizawa City, Hokkaido. Naturally, “photographs” from that era were taken only by a handful of specialized photographers who brought their own equipment. So, my family has absolutely no such inherited photographs. However, the historical context and the atmosphere of the “colony (settlement)” seem almost identical.
 My family settled there as a small household: my grandfather and grandmother in their early 30s, and two young children. When building their dwelling (too DIY and simple to call it a house), it’s reasonable to assume they received help from neighbors, much like in this photo.
For the migration, they reportedly used connections to existing Hokkaido settlers with ties to their hometown region of Bingo, Hiroshima Prefecture. So, scenes like this were likely common. The probability is extremely high.
Staring intently at the black-and-white photo, I notice a young child being carried on someone’s back. The child’s legs are faintly colored, powerfully stirring my emotions. In my own family, my aunt as a child must have been carried like this. It feels as if the information conveyed by the photo suddenly becomes deeply personal.
 The real-time sense of late Meiji-era migration to Hokkaido presses in.
Yet even so, a simple house built with a “small frame” in the warm regions of Honshu.
The hardships endured by the bloodline who began living in such huts in the bitter cold of Hokkaido deeply move me.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【記録写真から時空間旅行〜三浦綾子・静狩峠記念館】



 先日来、チャレンジ中の「モノクロ画像のカラー化」による人間意識の考察。
 ひとつの実験として、写真撮影OKだった表題の記念館で展示されていた1枚のモノクロ写真と、そしてシーンとして復元されていた作家の執筆表現の「空間」を事例としてみた。
 こちらの塩狩峠記念館は三浦綾子のヒット小説「塩狩峠」にちなんで、作品執筆の場であった店舗併用住宅を、旭川市内から物語の舞台である塩狩峠に移築保存させたもの。主人公の鉄道員が塩狩峠駅に勤務していたその駅舎の背後、小高い丘の上に立地している。背景シーン感も抜群。
 ここは春の花見シーズンには道北屈指の観桜人気スポットでもある。
 写真上は作家とご主人のツーショット。ご主人は病身であった彼女の「口述」を筆記することで、いわば二人三脚で彼女の作家活動を支えていた。口述筆記とひとことで言うけれど、実際に想像してみるとその困難さがよくわかる。やはり強い「相見互い身」という心象があって初めて成立するものだと思う。
 そうすると、その作品生産の場の「雰囲気・空気感」というものに興味が深まる。まさに人間性と情報生産の「結節点」。それを可能な限りに「再生」させることを来訪者としては願う。
 そんな狙いから、モノクロ写真のカラー化をこころみてみた次第。
 受け取るのは感覚領域なので明晰に数値化できる事柄ではないけれど、やはり「臨場感」は格段に高まるし、当然ながら「時間」の超越感はある。いま現代にその人たちが「生き続けている」感覚。
 言ってみればモノクロ写真は記録であるけれど、カラー化写真からは生命感がそこに復元する。さまざまな内語での「対話」が生まれ出てくる気分。撮影した時の撮影者と被写体の2人のコトバのやり取りにまで意識が向かっていく。

 そして現実の「空間」としてはこのように復元され、その空気感を体感することができる。
 作家記念館という場所では、超越的な空間体験を持つことが可能。カラー化はさらにそれを加速させる効果があると思える。・・・人間の記憶領域を求めて、さらに(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Journey Through Time and Space via Archival Photos: The Miura Ayako Shizukari Pass Memorial Museum】
The colorization of monochrome images that “restores and revives” the lives of myself and my family. What about a writer’s memorial museum? An example…

 Recently, I’ve been exploring human consciousness through the challenge of “coloring monochrome images.”
As one experiment, I examined a monochrome photograph displayed at the memorial hall mentioned in the title—where photography was permitted—and the “space” where the author’s writing process was recreated as a scene.
 This Shioharidōge Memorial Hall commemorates Miura Ayako’s bestselling novel Shioharidōge. The house-cum-shop where she wrote the work was relocated and preserved from Asahikawa City to Shioharidōge Pass, the story’s setting. It sits atop a small hill behind the station building where the protagonist, a railway worker, served at Shioharidōge Station. The backdrop scene is truly outstanding.
During spring’s cherry blossom season, this spot is also one of northern Hokkaido’s most popular viewing locations.
 The photo above shows a two-shot of the author and her husband. Her husband supported her writing career by transcribing her dictation, as she was in poor health, working together as one. While we call it dictation, imagining the actual process reveals its immense difficulty. I believe it could only succeed through a profound sense of mutual understanding and support.
This deepens my interest in the “atmosphere and ambience” of this place where the work was produced. It was truly the “node” connecting humanity and information production. As a visitor, I hope to “recreate” this as fully as possible.
With that aim in mind, I attempted to colorize the monochrome photographs.
While perception resides in the realm of sensation and cannot be precisely quantified, the sense of “presence” is significantly heightened, and naturally, there’s a transcendence of “time.” It creates the feeling that these people are “still alive” in the present day.
 You could say monochrome photos are records, but colorization restores a sense of life to them. It feels like various internal “dialogues” emerge. My awareness even extends to the exchange of words between the photographer and the subject at the moment the photo was taken.

 And as a tangible “space,” it has been restored in this way, allowing visitors to experience its atmosphere firsthand.
At this writer’s memorial museum, one can have a transcendent spatial experience. The colorization seems to further accelerate this effect… seeking the realm of human memory, and beyond (laugh).

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【事業譲渡後2年。ステージの変化へ】


 昨日は関係会社の「新年度」スタートアップ会議ということで、2年前に社員一同から「蕎麦打ち」セットを送られていたのに一度もふるまいを出来なかった罪滅ぼしに、スタッフ全員に手料理をプレゼント。
 メニューは、先日ご紹介した宮城県産の新米「ひとめぼれ」による「おにぎり」と、具だくさんに仕立てたあったかお蕎麦のセットメニュー。総数22人へのふるまいなので、おにぎりは40個ほど、お蕎麦は山菜類各種、タケノコ、キノコ類3種類、ゴボウなどなど12-3種類の具を煮込んだ蕎麦汁を超大鍋でつくった。
 わたしは普段食では主食のコメは十穀米のようにして食べているけれど、より新米の味を引き立てるように昨日は合計で1.6升ほどをコメだけで炊いた。炊飯器は5.5合リミットですが、加水少なめでOKの新米なので6合程度を一度で炊くのを3回。残ったお米はわたしたち夫婦でパクついた。カミさんダイエットの敵(笑)。
 会議前のお昼時、息抜きしていただけたものと思います。
 さて上の写真。天は、その運気を「天気」として表すのでしょうか。写真は一昨日の散歩道での琴似発寒川からの見晴らしで見た光景。「天使の階段」と言うには光線は2スジ程度と少なめですが、なかなか幻視的。
 いろいろな人生模様があっての高齢期ですが、まぁ気分的には区切りに差し掛かってきたかと。
 どうしても自分自身のことよりも、手掛けてきた事業とスタッフのことが気に掛かり続けてきたのですが、本格的に「フリー」な立場で自分の活動を再構築したい。この間でいろいろ情報収集していた資料類も、ようやく昨日から整理整頓を始めていました。ジミジミと、自分自身の目的意識を明瞭にしていきたいと思います。
 アメリカにも先駆けて、アマテラスの国・日本で女性総理が実現しそうなことも暗示的かも。天との対話、天の定める天運を見続ける人生航路も面白そうかなぁ・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Two Years After the Business Transfer. Moving to the Next Stage】
There are moments when I gaze at the sky and become captivated by its ever-changing expressions. The LDP leadership election also brought scenes I’d never seen before. Well, change is constant. On to the next stage. …

 Yesterday was the startup meeting for the new fiscal year at our affiliated company. To make up for never having served the soba-making set we received from all employees two years ago, I treated the entire staff to a homemade meal.
The menu featured rice balls made with the new Miyagi Prefecture rice variety “Hitomebore” I introduced recently, paired with a set of hearty, warm soba noodles loaded with toppings. Since it was for 22 people, I made about 40 rice balls. For the soba, I prepared a huge pot of broth simmered with 12-13 kinds of ingredients: various wild mountain vegetables, bamboo shoots, three types of mushrooms, burdock root, and more.
 While I usually eat rice mixed with ten grains for my staple food, I cooked about 1.6 sho (approx. 2.7 liters) of plain rice yesterday to better highlight the new rice’s flavor. My rice cooker has a 5.5-cup limit, but since new rice requires less water, I cooked about 6 cups at a time, three times total. My wife and I polished off the leftover rice. The enemy of my wife’s diet (laugh).
 I hope it served as a nice break for everyone during the lunchtime meeting.
Now, about the photo above. Does heaven express that fortune as “weather”? The photo shows the view from Kotoni Hassamu River during my walk the day before yesterday. While the light beams are a bit sparse for calling it “Angel’s Staircase,” it’s quite ethereal.
 Old age comes with all sorts of life patterns, but emotionally, I feel like I’m approaching a turning point.
I’ve always been more concerned about the business I’ve built and my staff than myself, but now I want to seriously rebuild my activities from a truly “free” position. I finally started organizing the materials I’ve been gathering over this period yesterday. I want to steadily clarify my own sense of purpose.
 It might also be symbolic that Japan, the land of Amaterasu, could see a female prime minister before America. A life journey of dialogue with the heavens, of watching the celestial destiny they decree, sounds intriguing too…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon. 
 
 

【北海道集団移住の新十津川の子が描く未来形】


 先日訪れていた「新十津川」の開拓記念館で出会った印象的な絵。
 「母村」奈良県十津川の記録的大水害から北海道への集団移住を決意して、新天地を切り開いてきたひとびとのことは、北海道人として強い同胞感を持っている。それまでの日本社会が定住開発できにくかった寒冷な北海道で、必死に開拓努力されてきたことは、強く共感を刺激される。
 一方で最大人口1.6万人にまでなった新十津川は現在6,000人台で人口が推移。<昭和30年の16,199人をピークに長期的に減少傾向にあり、令和2年には6,484人。>
 この絵は、その新十津川の小学校6年生の生徒たちがイマジネーションたくましく、新十津川の輝かしい未来を描いたものです、という説明文が添えられていた。
 一見して、交通手段というものへの強い憧憬がうかがわれた。移動交通という発展方向へのシンプルなキャッチアップ姿勢。画面中央には石狩川が描かれ町の中心を流れている。その流路を横断して道央圏・滝川市への大動脈幹線道路。そしてタテ方向には画面下部の先に札幌都市圏への幹線道路。町中にも立体の道路ICが描き出されている。さらには航空施設と見なせる図も示されている。幹線道路の交差点にあたる位置には、一見テレビ塔とも思える高層建築。
 いかにもな、近現代の社会目線に則した利便性重視「都会化」が未来目標と感じられる。わたしたち現代人の持っている「地域発展」という概念がビジュアル化されたものだと受け止められた。こどもたちの「イマジネーションたくましく」というよりも当然ながら現代のオトナ社会からの教化が反映されたものと思えた。


 ひとの「思い」というものはビジュアル表現で明示される。こちらのイラストは同じ新十津川の開拓記念館で見た「母村」を襲った大水害と、移住決意のイラスト表現。いかにも切実な未来投企姿勢。
 このような表現を超えて、リアリティを持って「未来のカタチ」を想像する必要がある。オトナたち、あるいはもうすぐ辞世する高齢年代こそは、もうちょっと「面白み・人間味のある」未来形を示すべきか、と。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【The Future Envisioned by Children in Shintotsukawa, Hokkaido’s Group Relocation Project】
A sudden doubt arises about the future shape modern society so casually presents to children. Is this really an exciting future? …

 An impressive painting I encountered at the Shin-Totsukawa Pioneering Memorial Museum I visited recently.
As a native of Hokkaido, I feel a strong sense of kinship with the people who decided to collectively migrate to Hokkaido after the record-breaking flood disaster in their home village of Totsukawa, Nara Prefecture, and who carved out a new frontier. Their desperate pioneering efforts in the cold climate of Hokkaido, where Japan’s society at the time struggled to achieve settled development, deeply resonate with me.
 Meanwhile, Shin-Totsukawa, which once reached a peak population of 16,000, now hovers around 6,000. It has been in long-term decline since its peak of 16,199 in 1955 (Showa 30), reaching 6,484 in 2020 (Reiwa 2). >
The accompanying description stated: “This painting depicts the bright future of Shintotsukawa, imagined with great creativity by sixth-grade elementary school students from the town.”
At first glance, a strong yearning for transportation was evident. A simple desire to catch up with development focused on mobility. The central Ishikari River flows through the town’s heart. Crossing its course is a major arterial highway connecting to the central Hokkaido region and Takikawa City. Running vertically toward the Sapporo metropolitan area is another main artery visible at the bottom of the image. Multi-level road interchanges are depicted within the town itself. Additionally, what appears to be an aviation facility is shown. At the intersection of these highways stands a tall structure that could be mistaken for a television tower.
 This clearly reflects a future goal of modern, convenience-focused “urbanization” aligned with contemporary societal perspectives. It felt like a visual representation of the concept of “regional development” held by us modern people. Rather than children’s “robust imagination,” it seemed, unsurprisingly, to reflect the indoctrination from contemporary adult society.

 Human “thoughts” are explicitly conveyed through visual expression. This illustration depicts the devastating flood that struck the “home village” and the decision to relocate, both seen at the same Shintotsukawa Pioneers’ Memorial Museum. It embodies a profoundly earnest attitude toward envisioning the future.
 We must go beyond such expressions and imagine the “shape of the future” with realism. Shouldn’t adults, or rather the elderly generation nearing the end of their lives, show a future form that’s a bit more “interesting and human”?

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 
 

【AIなどの活用で「時間を超える」探索へ】


 長寿社会になってきて、高齢期の過ごし方というものが変容してきている。
 これまでの社会常識としてある程度の年齢になれば「引退」が自然な流れだったものが、個人によって大きくバラツキはあるけれど、全体として健康で長生き出来る人が増えてきた。そういう人間にとって「サンデー毎日」(一種自虐的なコトバだけれど、毎日が日曜日という意)ではオモシロくない。
 わたし自身も半ばそういった状況になってきていますが、現代のAIなどを活用した「進化」によっていろいろ可能性が広がっていく中で、画像による人生整理・整頓に興味を持っています。
 まぁ簡単に言えば「来し方行く末」に思いを致すということ。それに最新技術が利用できる。
 写真はわたしの小学校入学前か、入学直後の70年近い過去写真ですが、それにPhotoshopの「カラー化」テックを利用して現実感を「復元」させてみたモノ。
 印象は人によって大きく違うでしょうが、写真雑誌を作ってきた人間としては、この「時間復元」の切り口に非常に強く惹かれています。リアリティの追体験・その入口。
 写真という画像保存技術は人類史でも特筆すべき「革命」だったでしょうが、モノクロ写真がカラー化することで、リアリティ認識・復元レベルがさらに深化する。

 一方、こちらは「過去の街並み」を記憶復元させてくれるデータベース型のサイトの様子。わたしの祖父から以前の血縁は広島県福山市周辺、備後地方で生きていたのですが、祖父が北海道に移住してくる直前、1905(明治38年)段階で特定された「居住地」周辺の過去地図と、現在地図の対比画像。
 住宅雑誌では豊富なカラー写真で「空気感」も表現する、という姿勢でやっていましたがそういった「志向性」が、過去時間に対しても機能するようになってきた。同時に「空間性」という面で、地図探索の深化も大いにパワーを与えてくれる。
 人間の「時間を超える想像力・探索力」が大きく次元レベルでの進化が起こっている。深く興味を刺激されてきています。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Using AI and Other Technologies to Explore Beyond Time】
The invention of photography triggered a dramatic revolution in human consciousness. Advances in AI technology further deepen its potential. By harnessing this, we aim to bring the past to life. …

 As society ages, the way people spend their later years is changing.
While it used to be common sense that reaching a certain age meant “retirement” was the natural path, there’s now greater variation among individuals. Overall, more people are living longer and healthier lives. For such individuals, a “Sunday Every Day” (a somewhat self-deprecating term meaning every day feels like Sunday) isn’t very interesting.
 I myself am approaching this stage, and as modern “evolution” driven by AI and other technologies expands possibilities, I find myself drawn to organizing and tidying up one’s life through images.
Simply put, it’s about reflecting on the past and contemplating the future. And the latest technology can be used for this.
This photo is from nearly 70 years ago, either before or just after I entered elementary school. I used Photoshop’s “colorization” technique to “restore” its sense of reality.
 Impressions will vary greatly from person to person, but as someone who’s worked on photo magazines, I find this “time restoration” approach incredibly compelling. It’s a re-experience of reality, an entry point into it.
Photography as an image preservation technology was surely a remarkable “revolution” in human history. Now, by colorizing black-and-white photos, the level of reality perception and restoration deepens further.

 On the other hand, this is a database-type site that helps reconstruct memories of “past streetscapes.” My grandfather and earlier relatives lived around Fukuyama City in Hiroshima Prefecture, in the Bingo region. It shows comparison images of past maps around the “residence” identified in 1905 (Meiji 38), just before my grandfather migrated to Hokkaido, and current maps.
 While residential magazines have pursued an approach of conveying “atmosphere” through abundant color photography, this same ‘orientation’ now functions effectively with respect to past time. Simultaneously, in terms of “spatiality,” deepening map exploration provides tremendous power.
Human “imagination and exploration capabilities transcending time” are undergoing a major dimensional-level evolution. This deeply stimulates my interest.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

【大都市札幌「ヒグマ出没・事故」での生活危機】


 朝夕はすっかり冷気を感じるように季節が進んできている札幌。
 散歩道では落ち葉が吹き溜まっている光景も目にするようになって来ました。
 そういうなか、図はわが家から直線距離2−3kmのヒグマによる傷害事件発生箇所。
 早朝散歩に勤しんでいる前期高齢者ですが、散歩道選択では最近は交通繁華な都市環境を選択するようになってきた。やはり最近のヒグマ出没・襲撃被害の多発、自衛行動が背景。
 札幌は南側全域が山地になっていて藻岩山〜手稲山にかけての広大な森林地帯が後背地。その森林隣接地が今年はヒグマの出没によって「注意報」発令地域になってしまっている。
 わたしの生きてきた70年以上を通して、こうしたヒグマ注意報の記憶はない。
 札幌市のLINE広報を受信していますが、ことしはヒグマ情報ニュースのオンパレード。札幌市の中でももっとも緑地の多い南区が中心なのですが、徐々に緑に隣接する全住宅地に拡散してきている。
 ヒグマに対しての防護策は開拓期アメリカのように各人が銃器を持って自衛するなどはもちろん論外で、ひたすら公共対応しかないのですが、わたしたち市民生活の側でも大いに「変容」影響が出てこざるを得ない。
 先日は「夜に犬の散歩で家の近くの公園を散歩していて」ヒグマに襲撃された方もいた。
 こういった人間行動の制約条件は今後とも「恒常化」せざるを得ない。知床の殺害事件などを受けてことしの「観光客数」はどのように推移しているのか、社会全体で都市計画レベルの対応を迫られてくるのではないか。
 これまでは「自然景観」というものが最高の「暮らしの彩り」と認知されてきたものが、根底的に変容する可能性がある。安全環境という価値観が再優位になってくる可能性が高い。とくに子育て期の住宅選択では。
 ヒグマの跋扈はこういう人間社会の変容を引き起こしていく可能性があるでしょう。さて。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

Life in Crisis Amid “Brown Bear Sightings and Accidents” in the Metropolis of Sapporo
The natural landscape, once highly valued as the ultimate “color” of life, may undergo societal transformation with safety now taking top priority. Even in Hokkaido. …

 In Sapporo, the season has advanced to the point where a distinct chill is felt in the mornings and evenings.
Along walking paths, scenes of fallen leaves piled up by the wind have also become common sights.
Amidst this, the map shows locations within a straight-line distance of 2-3 km from my home where brown bear injuries have occurred.
As a pre-elderly person diligently taking early morning walks, I have recently started choosing walking paths in the busy urban environment with heavy traffic. This shift stems from the recent surge in brown bear sightings and attacks, prompting self-defense measures.
Sapporo’s entire southern area is mountainous, with the vast forested region stretching from Mount Moiwa to Mount Teine forming its hinterland. This year, the areas adjacent to these forests have been designated as “advisory zones” due to brown bear activity.
In my 70-plus years of life, I have no memory of such brown bear advisories.
 I receive Sapporo City’s LINE notifications, and this year they’ve been flooded with brown bear alerts. While the most heavily forested Minami Ward has been the epicenter, the threat is gradually spreading to all residential areas bordering green spaces.
Protective measures against brown bears, like the American frontier days where individuals armed themselves for self-defense, are obviously out of the question. Public response is the only option. However, this inevitably forces significant “changes” and impacts on our daily lives as citizens.
 Recently, someone was attacked by a brown bear while walking their dog at night in a park near their home.
These restrictions on human activity will inevitably become permanent. Given incidents like the fatal attack in Shiretoko, how will tourist numbers trend this year? Society as a whole may be forced to respond at the urban planning level.
 What was previously recognized as the ultimate “colorful aspect of life” – the natural landscape – may undergo a fundamental transformation. The value placed on a safe environment is highly likely to regain primacy. This is especially true for housing choices during child-rearing years.
The rampant presence of brown bears has the potential to trigger such transformations in human society. Now then.