本文へジャンプ

【函館と言えば「谷地頭温泉」が地元民の定番】


 今回の青森−道南観桜旅、青森からフェリーで帰還後、夫婦旅の定番・函館市内の「谷地頭温泉」へ。この温泉は「公営温泉」として長く函館市が経営していた歴史があり市民に親しまれてきた。歴史的には以下のよう。(概略Wiki記述より)
 〜1878年の函館大火のあと当時湿地帯であった谷地頭地区が宅地造成され1881年竣工。翌1882年事業家・勝田銀蔵によって温泉掘削が行われた。その源泉に対し戦後直後、函館水道局(現、函館市企業局上下水道部)に新しい湯元の開発が持ちかけられた。ちょうど湯の川温泉の温泉供給管に付着するガリ対策の目処がついたこともあり、1949年8月にかつてあった料亭「浅田楼」の土地(谷地頭町25番地)購入する施策案が函館市議会で決議。翌1950年に市民より谷地頭町17番地も寄付され1951年ボーリングを実施して源泉開発が行われ、1953年2月に市営谷地頭温泉として開業した。しかし1998年をピークに利用者数が落ち込み、翌1999年から赤字が続いていたため、2013年4月に函館市から株式会社ケーケーエムに建物等が売却され民営化されて今日に至っている。〜

 ちょうどわたし自身の生年時期に公営温泉として開業し、約60年後の今から12年ほど前に役割を終え民営化されたのだが、なにか自分自身の人生行路と並行するような感覚がある。
 実はわたしは函館に奇縁があって、子種に恵まれなかった函館在住の叔父がわたしを養子に欲しがっていたのだ。叔父の姉である母は末子であるわたしを連れて各地を探訪したけれど、函館にはなんども訪問した記憶がある。母はわたしに一生残る特異なコトバの記憶を残した。それが「叔父さんのところに養子に行くか?」という打診。わたしは即座に「絶対イヤだ!」と叫んでいた。その肉声はいまも心底に横たわっている。
 ・・・それでその件は沙汰止みになったのだけれど、当のわたしの内部には記憶が深く沈殿せざるを得なかった。五稜郭やこの谷地頭温泉、函館の庶民感覚への「愛着」の断片に、そのことが関わっているように思える人生を過ごしてきた。「もしもあのとき」心理。そして母の心事にこころが至っての愛惜の情感。
 谷地頭の温泉に浸かって「地元民」的にいっとき過ごすことが、いつか定番化した。
 ふと、温泉の暖簾に目が止まってカメラに収めていた(笑)。この和歌は男女の縁を詠ったとされ、事実、女風呂にも十二単のような衣装の女性が描かれた暖簾があったけれど、和歌の意味、言の葉がより深く、感受されていた。・・・

English version⬇
 
Hakodate is the local people’s staple ‘Yajigashira Onsen’.
A sense of affection for Hakodate ‘Jimottee’ and a faint, deep sense of impermanence. The words of the phrase ‘Seho-yami iwa ni sekaruru’ (‘I will never give up on a rock’) after going through life’s journey. …

 On this Aomori-Donan cherry blossom viewing trip, after returning by ferry from Aomori, we went to Yajigashira Onsen in Hakodate City, a regular destination for couples travelling together. This hot spring has a long history of being run by Hakodate City as a “public hot spring” and is well known to citizens. The history is as follows. (From Wiki description)
– After the Great Hakodate Fire of 1878, the Yajigashira area, which was a swampy area at the time, was developed into a housing estate, which was completed in 1881. The following year, 1882, the hot spring was drilled by the entrepreneur Katsuta Ginzo. Immediately after the war, the Hakodate Waterworks Bureau (now the Water Supply and Sewerage Department of the Hakodate Municipal Enterprise Bureau) was approached to develop a new hot spring source for the source. In August 1949, the Hakodate City Council passed a resolution to purchase the land (25 Yajigashira-cho) of the Asadaro ryotei (Japanese-style restaurant), which had previously been located there. The following year, in 1950, citizens donated 17 Yajigashira-cho, and in 1951, drilling was carried out to develop the source, which was opened as the municipal Yajigashira Onsen in February 1953. However, the number of visitors peaked in 1998 and the spa had been losing money since 1999, so in April 2013 the building was sold by Hakodate City to KKM Co. ~

 It was opened as a public hot spring just at the time of my birth, and about 60 years later, about 12 years ago, it finished its role and was privatised, but I have the feeling that it parallels my own life path.
 In fact, I have an unusual connection to Hakodate, where my uncle, who lived in Hakodate and was not blessed with any children, wanted to adopt me. My mother, my uncle’s sister, took me, his youngest child, to visit many places, and I remember visiting Hakodate many times. My mother left me with a memory of a peculiar word that will stay with me for the rest of my life. She asked me if I wanted to be adopted by my uncle. I immediately said, ‘Absolutely not’. I immediately shouted, “Absolutely not! I immediately shouted, “Absolutely not! That voice still lies deep in my heart.
 … and so the matter was put to rest, but the memory had to settle deep down inside me. I have spent my life feeling that it is part of my “attachment” to Goryokaku, this Yajigashira hot spring and the common people’s sense of Hakodate. The ‘what if then’ mentality. And the feeling of regret when one’s heart is touched by one’s mother’s affairs.
 Soaking in the hot springs of Yajigashira and spending a few moments in a “local” way became a regular occurrence.
 Suddenly, my eyes stopped on the noren (curtain) of the hot spring and I took a picture of it with my camera (laughs). This waka poem is said to be about the bond between a man and a woman, and in fact, there was a curtain in the women’s bath with a woman dressed in a juni-hitoe-like costume, but the meaning and words of the poem were more deeply felt and appreciated. … 
 

【弘前の美術館にて奈良美智作品と再会 🎵】


さて、昨日ようやくわが家に帰還いたしました。日曜日20日からだったので今週はほぼデスクワークを離れておりました。夕方帰ったのですが、以前から時間アポをしていた官公庁からのビジネス連絡を受けた。
 で、必要と言われた公的書類の指示があって取り寄せを了解したのですが、2つの書類とも有効期限内の取り置きがあったので、さっそく返信して必要な届出について、電話で逐一確認しながら完了させることが出来た。なかなかお役所との対応は細かな点についての注意が求められるので、たくさんの案件を進行させているビジネスの現場感覚からすると、あまりにも内容が細かすぎて対応がメンドイ(泣)。
 今回のことも、先方から一度は「完了通知」を受け取ったけれど、官庁組織内部での細かいチェックの結果、微細な部分の修正申告を、というような内容。それもはるかに時間経過後〜約半年経ってからの対応依頼。まぁ、やむを得ないとは思うのですが、ビジネス的効率から考えるとどう考えても割に合わない。う〜む、であります。
 この案件は旅行期間中、しずかに進行していたのですがまずは一段落。
 で、観桜旅道中の写真整理をちょっと。今回青森で、以前〜たぶん10年くらい前、青森県立美術館で見て大好きになっていた奈良美智(よしとも)さんの美術作品、巨大イヌの彫像作品と再会することが出来ていたのです。作品は写真の通りでして、弘前の「レンガ倉庫美術館」での再会でした。
 おお、とその予期していなかった再会に驚き、一気にその醸し出されている雰囲気にこころがすっかり奪われていた。奈良さんは美智という名前の文字から女性と誤解されたりしているのですが男性だそうです。って、その作品については好きになったけれど、そんなに作家について調査したりしていなかったので、今回ようやく作家について多少、知識を集めることができた(笑)。ただ、まるでNHKの「チコちゃん」と近似した(チコちゃんは奈良さんとは無関係)女の子キャラが巨大オブジェになっていたように記憶残像がアタマにこびりついていた。人間の記憶というのは相当にいい加減のようですが、ひょっとしてそういう作品も実際にあるのかも知れません。今後、要チェックであります。
 さて、実は本日から駆け足で今度は、九州博多へのトンボ飛び(笑)。これも終われば疾風怒濤の4月がようやく終了。静かなGWにあとひと息であります。ふ〜。

English version⬇

[Reunited with Yoshitomo Nara’s works at a museum in Hirosaki 🎵]
Yoshitomo is a male artist whose name is written Yoshitomo. A native of Tsugaru. Influenced by his style, did he also derive from NHK Chikochan? I am an elderly person, but I love this kind of thing. …

Well, I finally returned to our home yesterday. I had been away from my desk for most of the week as I had been there since Sunday 20. I returned home in the evening and received a business contact with a public office with whom I had previously made a time appointment.
 So, I was instructed on the official documents they said I needed, and I agreed to order them, but both documents were on hold until the expiry date, so I was able to quickly reply and complete the necessary notifications, checking every step of the way over the phone. It is not easy to deal with the bureaucracy, as attention to detail is required, and from a business perspective, where many projects are in progress, the details are too detailed and difficult to deal with (tears).
 In this case, too, we received a “notice of completion” from the other party, but as a result of a detailed check within the government organisation, we had to file a revised declaration for the smallest details. It was also a request for a response after much time had passed – about six months. Well, I think it’s unavoidable, but from a business efficiency point of view, it’s not worth it. It’s a bit of a problem.
 Such matters had been going on quietly during the trip, but first of all they were settled.
 So, a bit of photo organisation during the cherry blossom viewing trip. This time in Aomori, I was reunited with a giant canine sculpture by Yoshitomo Nara, a work of art that I had seen and loved at the Aomori Museum of Art about 10 years ago. The work is shown in the photo, and we met again at the ‘Brick Warehouse Museum’ in Hirosaki.
 I was surprised by the unexpected reunion and was at once captivated by the atmosphere that was being created. Mr Nara is sometimes mistaken for a woman because of the letters in his name, Yoshitomo, but he says he is a man. I had not done that much research on the artist, although I liked his work, so I was finally able to gather some knowledge about the artist this time (laughs). However, I had an afterimage stuck in my mind as if there was a huge object of a girl character similar to NHK’s ‘Chikochan’ (Chikochan has nothing to do with Nara-san). Human memory seems to be quite lax, but perhaps there are actually such works. I will have to check them out in the future.
 Well, as a matter of fact, I’m off to Kyushu-Hakata in a hurry from today (laughs). When this too is over, the fast and furious month of April will finally come to an end. We are just a few more days away from a quiet GW. Whew.

【青森から松前へ、海上はるかに岩木山遠望】


 一昨日は夜に函館にフェリーで到着。で、観桜ツアーとして昨日は道南・松前に移動。
 なんですが、わたし的には道中から海上に遠望されていた山影に見入っていた。そうなんです、これまでもたぶん気付いてはいたハズだけれど、津軽海峡はるかに「岩木山」が見えていたのです。写真はiPhone撮影でおぼろげですが・・・。
 昔人は現代人よりもはるかに「遠望視力」が優れていた。このように岩木山が見えることとこの地に本州津軽地域での内戦敗残の結果、逃れてきた武装勢力である「安東氏勢力」にとって、父祖の地の象徴である岩木山が辛うじて遠望できることをどのように受け止めていたか。そういう心象について、はじめて気付かされていた。
 津軽半島西端の十三湊という北方アジア世界との交易拠点を長く支配してきた勢力・安東氏。
 この士族の栄枯盛衰の推移は北海道人としては、北海道に残る数少ない明治期以前の日本史との接点として関心はあった。そしてそれなりに道南の故地を探訪したりもしてきたのだけれど、このように岩木山の山影が海上はるかに見える場所がこの松前なのだと今更ながら気付いて、はじめてかれらの心象風景が覚醒。まさに点が線として繋がった気がしていた。
 北海道人としてはなぜかれらが北海道のもっと広闊な地域に展開せずに、ひたすら本州を見晴るかす「さいはて」の地にこだわり続けていたのか、不思議だった。そういう安東氏一統のこころにはこの岩木山が大きく存在したことがわかったのですね。
 かつて父祖が支配していた失地を遠く望みつつ、そのノスタルジーが強く沈殿し続けていたのだろうか。そういう「後ろ髪」引かれる心情のまま、数百年の永きを生きてきていたのか、と。北海道の大地は、かの時代の本州人にとって酷寒の地。農業立国はその志のかけらも見いだせず、ただただ現地のアイヌ民族との「交易」だけが自分たちとの生存基盤だと思い定めていたのだろう。
 明治国家はその国際的存亡を掛けて「北門の鎖鑰」意識を持ち続け、殖産移民を国策として継続し続けてきたことで、ようやく今日、北海道は500万人を超える人口を有している。たかが道南の局地支配権程度の経済力では、北海道開拓という事業は夢想だに出来なかったのだろう。
 わたしは岩木山が大好きです。そしてこの遠望の光景は日本人としてかすかにDNAに残置されたなにごとかの証明なのかも知れませんね。

English version⬇

Aomori to Matsumae, with a distant view of Mount Iwaki far out to sea.
What the distant view of Mount Iwaki tells us. The difference in mentality between the immigrants and the Matsumae samurai who have been stationed in the southern part of Hokkaido since the Meiji era, even though they are all Hokkaido people. …

 The day before yesterday, they arrived by ferry in Hakodate at night. And yesterday we moved to Matsumae in southern Hokkaido as part of a cherry blossom viewing tour.
 I had been looking at the mountains in the distance on the way to Matsumae, but I had not noticed them before. Yes, I probably would have noticed it before, but I could see Mount Iwaki in the distance across the Tsugaru Strait. The photo was taken with an iPhone, so it’s a bit fuzzy…
 People in the past had far better “far-sightedness” than people today. How did the Ando clan, the armed forces who fled to this area as a result of the defeat in the civil war in the Tsugaru region of Honshu, perceive the fact that they could barely see Mt Iwaki, the symbol of the land of their fathers, in the distance? I was made aware of these mental images for the first time.
 The Ando clan, a power that has long controlled the trading post of Tosaminato on the western edge of the Tsugaru Peninsula, a trading post with the northern Asian world.
 As a Hokkaido resident, I was interested in the rise and fall of this samurai clan as one of the few remaining points of contact with Japanese history in Hokkaido prior to the Meiji period. I have also visited the former places in southern Hokkaido, but it was only now that I realised that Matsumae was the place where the shadow of Mount Iwaki could be seen far out to sea, that my mental image of these people was awakened. It was as if the dots were connected as a line.
 As a Hokkaido resident, I wondered why they did not expand into the wider area of Hokkaido, but instead continued to stick to the land of ‘Saihate’, where they could look out over Honshu. It turned out that Mt Iwaki was a major part of the Ando clan’s heart.
 Did they continue to have strong nostalgia for the lost lands of their fathers, which they had once ruled over, while looking far away? Had they lived for hundreds of years with that kind of ‘backward’ feeling? The land of Hokkaido was a land of bitter cold for the people of Honshu in those days. They probably did not have any aspirations to become an agricultural nation, and had decided that trade with the local Ainu people was the only basis for their own survival.
 The Meiji State, with its international survival at stake, has maintained a “key to the northern gate” and has continued to pursue colonisation and immigration as a national policy, so that today Hokkaido finally has a population of more than five million. The economic power of the local government in the southern part of Hokkaido could not have dreamt up the development of Hokkaido.
 I love Mount Iwaki. And this distant view may be proof of something faintly left in our DNA as Japanese people.

 
 

【古民家直撃? 落雷か積雪荷重で倒壊か in青森浪岡】



 全国の住宅行脚を続けていると各地の古民家にその土地らしさをみて感動することが多い。そうした古民家が長い時間推移を生き延びてきた様子に、ひたすら打たれてくるのですね。
 そういうなかで以前に一度訪ねた古民家、それも地域自治体が管理に当たっていた古民家が崩壊しているというケースを見ることはなかった。しかし今回、たまたま再訪した青森市浪岡の古民家の崩壊現場をまざまざと目撃させられてしまった。写真の通りのような状況でした。
ちなみに2024年1月に訪問したときの全景写真は以下の通り。

 左手側は主屋で2階建てで構造的にもしっかりと軸組構成されていたけれど、右手側には土間の大空間が広がっていて、たしかに構造は簡素な造りとは言えた。
 こういう事態に至っていたので、当然説明とかを見たり聞いたりすることは出来ませんでしたが、重厚な萱葺き屋根がこのように崩壊するというというのは衝撃的。一度でもその空間に触れていた人間としては、まるで知人の訃報を知ったような無念さが感じられた。古民家はその空間性から、深く建築と人間の暮らしぶりを感じさせてくれる存在なので、単に無機質な空間の破綻とは思われない。
 さらに茅葺き屋根はイキモノのような柔構造での破綻の仕方を見せていて、まるで自然の中での動物たちの骸にも似た衝撃波をもって観る者に迫ってくる。ドライブしていると、自然の動物たちが無念の交通事故死を迎えた様子を目にせざるを得ないけれど、それとよく似たイキモノ感。
 ついさっきまで生きていたままの生々しさが周辺の雰囲気に漂っている。科学的な理解が行き渡る以前の昔人が感じていただろう「霊性」までそこにはあるかのようだ。
 茅葺きというのはそのような「素性」の素材なのだと言うことが胸に響いてくる。
 同様のことは、雷に打たれてその衝撃で幹が断裂を引き起こしてしまった自然木の骸からも感じさせられた。たくさんの住空間を見て来たけれど、その「終のカタチ」というものをマジマジと見せつけられた思い。どんなに愛着を持ってあたっても、逃れることの出来ない定めを見せつけられる。
 このあと、わたしは本州・青森の地を離れて北海道に船で向かったのだけれど、胸に沈殿してくる感覚を抑えることができなかった。諸行無常。

English version⬇

A direct hit on an old private house? Collapsed by lightning strike or snow load in Aomori Namioka].
The presence of the voice of the bell of the Gion Seisha… comes to those who have touched the space even once. The thatched wreckage of a raw, immaterial feeling. …

 As I continue my nationwide tour of houses, I am often impressed by the local character of the old houses in different parts of the country. And I am constantly struck by the way these old private houses have survived the passage of time.
 In this context, I had never seen a case where an old private house that I had visited once before, and which had been managed by the local authority, had collapsed. This time, however, I happened to revisit an old house in Namioka, Aomori City, and was forced to witness the scene of its collapse. The situation was as shown in the picture.
Incidentally, a panoramic view of the house when we visited in January 2024 is shown below.

 The left-hand side was the main building, two storeys high and firmly constructed on an axis, but on the right-hand side there was a large space with an earthen floor, and the structure could certainly be described as a simple structure.
 Naturally, I was not able to ask for an explanation of what had happened, but it was shocking to hear that the massive thatched roof had collapsed in this way. As someone who had once been in contact with the space, I felt a sense of regret, as if I had just learned of the death of an acquaintance. Old houses cannot be considered simply as a collapse of inorganic space, as their spatiality gives us a deep sense of architecture and the way people lived.
 Furthermore, the thatched roof shows the collapse of a soft structure like that of an inanimate object, and approaches the viewer with a shockwave similar to that of the wreckage of animals in nature. When driving, you can’t help but see animals in nature that have died in regrettable car accidents, and this film has a similar feeling of being alive.
 There is a vividness in the atmosphere of the surroundings, as if they were still alive just a few moments ago. It is as if there is even a ‘spirituality’ that people in the past, before scientific understanding, would have felt.
 The fact that thatch is a material of such ‘nature’ resonates in my heart.
 The same thing was also felt from the wreckage of a natural tree that had been struck by lightning and the impact had caused a rupture in the trunk. I have seen many living spaces, but I felt as if I was being seriously shown their ‘final form’. No matter how attached we are to our homes, we are shown a fate from which we cannot escape.
 After this, I left Honshu and Aomori and headed for Hokkaido by boat, but I could not suppress the sensation that settled in my heart. The impermanence of all things.
 

【初めての「集中豪雨」型観桜 弘前城のサクラ】


 さて昨日は初めて来て見た「弘前城のサクラ見物」でした。
 弘前城はごく普通にビジネス旅で弘前を訪れる際には、早朝散歩などでよく見知ってはいる歴史感公スポットなので、何回かは訪れております。しかしそれは常に仕事上のスケジュールでの探訪だったので、個人的な「歴史好き」からの興味探訪。観桜スポットとしていまや全世界に知られたこの時期に来て見たのは、まったく初めての経験でありました。
 感想は、まことに人出の多さ、クルマの大渋滞・・・。すごい。
 日本人の季節感文化の中で観桜は、その中核に位置している。いかにも、な「もののあはれ」が体感できる最高の舞台装置なのでしょう。わたし個人としての妄想としては、古事記におけるその命名の精妙さにおどろかされている「コノハナサクヤ」姫とニニギノミコトの出会いのシーンの背景として想像される浜辺で、開花目前のサクラに対して、この姫が樹木に問うた言の葉ではと。
 そういう姫御子のサクラへの日本人的な心情は、縄文あるいはそれ以前からのこの列島の自然環境の中で、多くの人びとが共有できる季節感情の極限なのでしょう。
 クルマであちこち青森県内を移動している間、夫婦での会話では「いや〜、あちこち、サクラ並木が多いよね〜」でありました。北海道は、サクラの生育に適していないという明治以来の「植物環境意識」のなかで欧米的な「ポプラ」「アカシア」みたいな並木道を作ってきたけれど、そしてそれが北海道的な「エキゾチズム」を日本社会に沈殿させてきたけれど、本州以南地域では、ひたすらこの「コノハナサクヤ」的な心情のエコーチェンバー社会の中、サクラを植え続けてきたように思う。それもDNA的に1個体であるとされるソメイヨシノを一択のように植樹し続けてきた民族社会性。結局、北海道のサクラのメインはいまだに「ヤマザクラ」であることも象徴的だと思える。
 そういうサクラの集合美感を「愛でたい」という、しずかなしかし、熱い民衆的心情熱狂。
 ながく列島最北端と意識してきた弘前の武家大名家として、その場内にサクラを植樹し続けてきた士族にとってサクラの景観は民衆支配の大きな舞台装置でもあったのかと思われる。
 ・・・ということですが、カミさんが少女の時に義父が家族旅行で弘前の観桜旅をした、ということでその夢のような光景が彼女のこころに焼き付いてしまったとのこと。そのセンチメンタルジャーニーが今回の旅の出発動機。まだ、満開まではすこし時間があるようですが、しかし、ニッポンの春を実感させられております。さて、明後日には北海道にてサクラ前線をお迎えします。

English version⬇

First ‘torrential rain’ type cherry blossom viewing at Hirosaki Castle.
The unique naming of the beautiful woman Konohanasakuya in the Kojiki. The delusion that the tree was a cherry tree. A quiet national enthusiasm for the beauty of the collective landscape. …

 Yesterday was the first time I visited Hirosaki Castle to see the sakura (cherry blossoms).
 I have visited Hirosaki Castle several times when I visit Hirosaki on business trips, as it is a public spot with a sense of history that I am familiar with from early morning walks and the like. However, these visits were always on a business schedule, so I was interested in the castle out of a personal ‘love of history’. It was the first time for me to come and see the cherry blossoms at this time of the year, which is now known all over the world as a cherry blossom viewing spot.
 My impression was that there were really a lot of people and a huge traffic jam of cars… It was amazing.
 Cherry blossom viewing is at the heart of Japanese seasonal culture. It is probably the best stage setting in which to experience the very real ‘mono no ahare’. My own personal fantasy is that this could be the words of the Princess Konohanasakuya and Niniginomikoto, whose exquisite naming in the Kojiki is astonishing, asking the trees about the sakura just before they blossomed on the beach, which is imagined as the background to the encounter scene between the Princess Konohanasakuya and Niniginomikoto.
 The Japanese sentiment of the Princess and Child towards the sakura is probably the extreme limit of seasonal feelings shared by many people in the natural environment of the archipelago since the Jomon period or even before.
 While travelling by car from place to place in Aomori Prefecture, the couple’s conversation was ‘Oh no, there are so many sakura trees here and there’. Since the Meiji era (1868-1912), Hokkaido has created tree-lined avenues lined with Western-style poplar and acacia trees in the context of a ‘plant environment consciousness’ that cherry trees are not suitable for growing in Hokkaido, and this has precipitated a Hokkaido-style ‘exoticism’ in Japanese society, but in the areas south of Honshu, there is no end to this ‘konohanasakuya’ (cherry tree) sentiment. In the south of Honshu, cherry trees have been planted in a society of echo chambers of this ‘Konohana sakuya’ mentality. The ethnic social nature of this society is such that the Someiyoshino, which is considered to be a single individual in terms of DNA, has been planted continuously as if it were the only choice. It is also symbolic that the main type of cherry tree in Hokkaido is still the yamazakura.
 The quiet but passionate emotional fervour of the people who want to ‘love’ the collective beauty of these cherry trees.
 The samurai feudal lords of Hirosaki, who have long been aware of the northernmost point of the archipelago, have continued to plant sakura trees in the area, and it seems that the sakura landscape was also a major stage device for the domination of the people.
 When Kami was a girl, her father-in-law took her on a family trip to Hirosaki to see the cherry blossoms, and the dream-like scene was burned into her mind. That sentimental journey was the starting point for this trip. There is still some time to go before the cherry blossoms are in full bloom, but I can really feel the spring in Japan. The day after tomorrow, we will welcome the sakura front in Hokkaido.
 

【2025青森〜函館のサクラを追う旅路】


 この4月はまことに「東奔西走」の時期。仕事あり、夫婦での観桜の旅あり、であります。
 で、東京では仕事でビッシリ行動していましたが、その帰還寸前の寸暇をみつけて、興味分野を深くえぐられる国立科学博物館の「古代DNA展」参観していました。しかしその行動記録を明瞭にブログで記録として記す間もなく、この時期の夫婦旅の定番「道南のサクラを追う旅」の拡大バージョンとして、弘前・青森県を加えての観桜ツアーであります。
 ちょうどすべての予定が4月に集中してしまったという状況であります。
 そのなかでも今進行の「サクラを追う旅」は、去年までは道南だけだったのですが、今回は青森県にまで範囲を拡大して、弘前まで観桜を拡大して移動中であります。
 しかしさすがに青森県まで予定を拡大すると日程もギュー詰め気味。
 わたしたち夫婦は行動派なので、つねに「あそこもここも」と移動についてはなるべくクルマで移動したいタイプ。そこで今回もフェリーで函館から青森へ移動しています。やっぱり自分の普段慣れ親しんだ「足」でその地を味わうのが、いちばんしっくりくる。
 なんですが、青森県内での行動予定時間に合わせるために最初の移動は結構な過密日程になってしまう。難関をなんとかクリアできていま、青森県をあちこち移動中です。この時期は「弘前のサクラ」時期と言うことで、青森のホテル群にとってはねぶたの時期と並んで、最高の「かき入れ時」。普段からは考えられない状況になっておりますが、半ば諦め(?)の心境で行脚中。
 青森県地方は、やはり北海道をベースとするわたしとしても、東京と並んで多くの行動の記憶残滓が各地に残っている地域。その地域が「もっとも輝く」時期について半ばは、敬意を込めてその季節感を味わっておきたいという動機であります。
 写真は十和田市の図書館。安藤忠雄の建築作品。分棟的な配置計画によって「中庭」空間が取られているのですが、その配置計画は周辺に保存されているサクラの景観に配慮したと思えるもの。みごとな色彩・光度で中庭に咲き誇るソメイヨシノが安藤建築の内部から対置されていました。
 瀬戸内海地域で安藤作品群と接する機会が増えてきて、温暖地域ニッポンでのかれの仕事に接することが多くなってきて、その魅力との対話が増えてきています。写真のような光景はその印象の一断面を表していると感じております。

English version⬇

[2025 Aomori – Hakodate’s journey in pursuit of cherry blossoms
Traveling as a couple amidst an ageing population as well as concentrated work. I want to experience both while I am still physically healthy. With Basho-san as a distant guide. …

 This April is truly a time of ‘eastbound and westbound’. There was work, there was a trip to see the cherry blossoms with my husband and wife, and so on.
 I was busy with work in Tokyo, but I found some spare time before returning home to visit the Ancient DNA Exhibition at the National Museum of Nature and Science, which deeply interested me. However, before I had time to write a clear record of my activities on my blog, I decided to go on a cherry blossom viewing tour in Hirosaki and Aomori Prefecture as an expanded version of our regular ‘Cherry Blossom Chasing Journey in Southern Hokkaido’.
 The schedule for all of these tours has been concentrated in April.
 The ‘Cherry Blossom Chasing Journey’ that is currently underway, which until last year was only in southern Hokkaido, has been expanded to include Aomori Prefecture and is now moving to Hirosaki as well.
 However, as might be expected, when you expand the schedule to Aomori Prefecture, the itinerary is packed.
 We are action-oriented people, so we always want to go ‘here and there’ and travel by car as much as possible. That’s why we took the ferry from Hakodate to Aomori this time as well. I feel most at home in Aomori when I can experience the area with my own familiar ‘feet’.
 However, the first leg of the journey is quite overcrowded in order to fit in with the time scheduled for activities in Aomori Prefecture. I managed to clear the hurdle and am now travelling around Aomori Prefecture. This is the ‘cherry blossom season’ in Hirosaki, and along with the Nebuta season, it is the best time of year for hotels in Aomori to get in on the action. The situation is unthinkable, but we have given up halfway (?) and are now travelling around Aomori. The Aomori region is also a major tourist destination in Hokkaido.
 The Aomori region is also an area where, as a Hokkaido-based person, I still have as many memories of my activities as Tokyo. I am halfway through the season when the region is at its ‘brightest’, with the motive of respectfully savouring the sense of the season.
 The photograph shows the library in Towada City. Architectural work by Tadao Ando. The courtyard space is arranged in a building-block layout, which seems to have been designed to take into account the cherry blossoms preserved in the surrounding area. The Someiyoshino cherry trees blooming in the courtyard in splendid colour and light were set against the interior of Ando’s building.
 As I have more and more opportunities to come into contact with Ando’s works in the Seto Inland Sea region and his work in the warmer region of Nippon, I am increasingly interacting with its charms. I feel that the scene shown in the photograph represents a cross-section of this impression.
 
 

【石垣島で発見「白保人」の顔相〜古代DNA展-2】



わたしのブログの過去記事では人類の出アフリカの「グレートジャーニー」への強い興味事項があります。人文的な歴史数寄が昂じてきて、死ぬまでにどこまで知ることができるのか、最前線の研究に強く惹かれ続けているのですが、そのなかでも日本列島への到達について、圧倒的に引き込まれている。
 今回の「古代DNA」展で最初のコーナーで開示されていたのが、この「白保竿根田原洞穴遺跡〜しらほさおねたばる」から出土の旧石器時代の遺骨群。まことに「おお」であります。当然、脳味噌のすべてが吸い寄せられた(!)。もうなにもいうことが出来ませんでした。
 沖縄県石垣島東部のこの遺跡からは空港建設の調査で2010-2016年にかけて行われた調査の結果、人骨が25体ほど発見された。年代測定の結果その8割が旧石器時代と特定された。日本列島でこれほどまとまっての旧石器時代人骨は例がなく、2020年3月に「国史跡」に指定された。かねて考古学の証拠からホモサピエンスが最初に日本列島に到達したのは4万年前のこととされてきたが、そのなかで「化石証拠」がほとんどなくナゾに包まれてきた。
 写真の「復元図」は4号人骨といわれる人物の表情。この人物のDNA解析が成功したことで、はじめて日本列島における旧石器時代人の「核ゲノム」情報が明らかになったのだ。・・・驚きを通り越して、ほぼ絶句していた。
 この白保人とまったく同じDNAを持つ現代人はどこにもいないが、そのDNAの一部は東南アジアから東アジア、とりわけ日本人に伝えられていることが判明した。現代日本人には縄文人を通して伝えられていると考えられる。
 顔相を見ていると、わたしたち現代人にその表情から、伝わってくるものが明瞭にある。そしてわたしたち現代日本人の、ほかの国とは違った「民族性」を語ってくれているように思える。
 パネル説明では、出土状態からの検討の結果、旧石器時代には遺体は仰向けの「屈葬」で風葬されていたことも明らかになったのだという。

 上の写真は白保4号人骨が眠っていた洞穴の様子。この洞穴全体を「墓地」として利用していた可能性も指摘されているという。すごい。旧石器時代においてすでにそのように死を飾る「儀礼」があったことを彷彿とさせる。世代を継いで生き延びるという人類の魂が胸をえぐってくる。

English version⬇

Facial features of ‘Shirahojin’ discovered on Ishigaki Island – Ancient DNA Exhibition-2
How did humans migrate to the Japanese archipelago in their global spread? The discovery of Palaeolithic human bones and successful DNA analysis. We continue to look at their facial features. …

In past posts on my blog there has been a strong interest in the ‘Great Journey’ of the human exodus from Africa. My humanistic history hankering is growing, and I continue to be strongly drawn to frontline research to see how much I can learn about it before I die, but I am overwhelmingly drawn to the arrival of the Japanese archipelago.
 The first section of the ‘Ancient DNA’ exhibition this time disclosed a group of Palaeolithic remains excavated from this ‘Shiraho-gan Nedahara Cave Site – Shiraho-Saonebaru’. It is truly ‘Oh’. Naturally, all of my brain was sucked in (!). I couldn’t say anything else. I couldn’t say anything else.
 As a result of a survey carried out between 2010 and 2016 for the construction of an airport, some 25 human bones were found at this site in eastern Ishigaki Island, Okinawa Prefecture. Dating results identified 80% of them as being from the Palaeolithic period. This is the first Palaeolithic bone assemblage in the Japanese archipelago, and in March 2020 the site was designated a National Historic Site. Archaeological evidence has long suggested that Homo sapiens first arrived in the Japanese archipelago 40,000 years ago, but there is little fossil evidence of their arrival, which has remained a mystery.
 The ‘reconstruction’ in the photograph shows the expression of a person known as No. 4 human bone. The successful DNA analysis of this person has, for the first time, revealed the ‘nuclear genome’ information of Palaeolithic man in the Japanese archipelago. … I was beyond amazed, almost crestfallen.
 It turns out that no modern humans anywhere have exactly the same DNA as these Shiraho people, but that some of their DNA was passed on from South-East Asia to East Asia, and in particular to the Japanese people. It is thought to have been transmitted to modern Japanese through the Jomon people.
 When we look at facial expressions, we can clearly see what is being conveyed to us modern people by the expressions on their faces. It also seems to tell us something about the ‘ethnicity’ of the modern Japanese, which is different from that of other countries.
 According to the panel’s explanation, as a result of the examination of the excavation conditions, it has become clear that in the Palaeolithic period, the bodies were buried in the ‘crouched burial’ style, in which the body was laid on its back.

 The photograph above shows the cave in which the Shiraho No. 4 human remains were laid to rest. It has been suggested that this entire cave may have been used as a ‘cemetery’. Amazing. It is reminiscent of the fact that there was already such a ‘ritual’ of decorating death in the Palaeolithic period. The soul of mankind’s quest to survive generation after generation is gnawing at our hearts.

【国立科学博「古代DNA」展じっくり学習・・・】


 みなさんは「ものごとを学習」するのにはどのようにされるでしょうか?
 わたしは、もちろん書物なども重要だと思いますが、現代ではさまざまな動画情報などのウェートも高まっていると思います。ただ、動画情報はデマも非常に多い、いや「再生回数」稼ぎ目的でセンセーショナリズムが跳梁跋扈している。Youtube動画などは「倫理基準」すら明確ではない、もしくはわかりやすく示されていない原野状態のように感じます。そういう状況を狙って政治にもおかしな輩の動きが出てきている。要注意。
 まぁそういう意味では、その情報発信者の人間性がわかりやすく示され、受け取る側の判断レベル階層によって評価が分かれると言えるでしょう。「常識」が大きく変容しつつあるのが現実。
 そういうなかで人間、いくつになっても知りたい欲求は強く持ち続けているもの。東京にいるときには上野の東京国立博物館展示や国立科学博物館展示など、体感型の「学習」が好きです。書物の情報での理解とこういった展示での情報伝達では、やはり「総合性」という点で大きな違いがある。今回は科学博物館での表題の展示が非常にうれしかった。
 まさに数寄そのものの領域なので、丸1日過ごしていたかったのですが、帰りの飛行機の時間もあって3時間程度の滞在時間。しかし展示については4点だけ撮影禁止のほかは全部撮影可、ということで個人的に興味分野のデータを収集することが出来ました。国立施設の場合、このように撮影可というケースが多い。あとで「じっくり」パソコンに向かいながら、学習教材となる画像データとまっすぐに向かい合う時間を得られる。この時間が無上にたのしい。
 やはり現代の「学習」は、知的欲求のおもむくままに縦横にWEB上の情報と向き合いながら、深めて行くことが出来ることが大きい。「人類知」が、AIなどに蓄積されていって、その最新、最先端がわかりやすく可視化されてきている。そういう状況がこうした「練られた」展示会では一挙に体感することが出来る。で、夢中で写真を取っていましたが、気がついたらiPhoneのバッテリーが異常に低下してしまっていた(泣)。

 そういう絶望的状況の中、図録が悩みを救ってくれた(笑)。そうなんです、やっぱり本はすばらしい情報集積メディアなんですね。ありがとう!

English version⬇

National Science Museum exhibition ‘Ancient DNA’ – a careful study…
National Science Museum exhibition of hands-on, cutting-edge information reception. Photography was allowed, but the battery overheated due to over-shooting (tears). But the catalogue ‘book’ saved me. …

 How do you go about ‘learning things’?
 I think that books are important, of course, but I also think that the weight of various video information is increasing today. I feel that Youtube videos are in a state of wilderness, where even the ‘ethical standards’ are not clear or easy to understand. There are some strange movements in politics aimed at such a situation. Caution.
 Well, in that sense, it can be said that the human nature of the sender of the information is clearly shown and the evaluation is divided according to the judgement level hierarchy of the recipient. The reality is that ‘common sense’ is undergoing a major transformation.
 In such a situation, people still have a strong desire to know, no matter how old they are. When I am in Tokyo, I like hands-on ‘learning’ activities such as the Tokyo National Museum exhibition in Ueno and the National Science Museum exhibition. There is still a big difference in terms of ‘comprehensiveness’ between understanding through written information and the transmission of information in such exhibitions. This time I was very happy to see the title exhibition at the Science Museum.
 I would have liked to have spent the whole day there, as it is truly the domain of sukiya itself, but due to the flight time on the way back, I only stayed for about three hours. However, I was able to collect data on my personal field of interest because all of the exhibits were open to photography, except for four that were prohibited. In many cases, national facilities allow photography in this way. This gives me time to ‘sit down’ at the computer later and face the image data straight away, which will become learning material. This time is most enjoyable.
 Modern ‘learning’ is, after all, largely due to the fact that it is possible to deepen one’s knowledge while facing information on the web in all directions, as one’s intellectual desires dictate. Human knowledge is being accumulated by AI and other means, and the latest and most advanced information is being visualised in an easy-to-understand manner. At these ‘well-thought-out’ exhibitions, you can experience this situation all at once. I was taking photos, but when I realised that my iPhone battery was running abnormally low (tears).

 In such a desperate situation, the catalogue saved me from my troubles (laughs). Yes, I knew that books are a wonderful information-gathering medium. Thank you very much!

【江戸の街・治水された河辺で鳥と会話】




 3日間のAIイベント参加での情報交流ビジネスが無事に終わって、昨日は夕刻に札幌まで帰還しました。「作家と住空間」の出版関連の動きなどもありつつ、その他の案件も同時進行で各種、連絡が密になって来ているので時間にゆとりがない。なのですが、一方で高齢者でもあるのでそういった「付き合い」もある。笑顔でニコニコ対応(笑)。
 そんななかどうも最近、朝の散歩機会などで少しでも触れられる「自然」との語らいにゾッコン気味。写真は忙中閑のそのいっとき、河辺で見かけたハト。
 わたしの散歩進行方向に沿って、まるで「おい、どうした元気か?」みたいな動きを見せてわたしの横に現れ出たのです。その動作ぶりがコミュニケーション的だったので、ついカメラを向けた。そうしたら1枚目の写真のように、「おい、オマエ、個人情報を勝手に撮影するな」とでも言いたそうな視線でこちらを見返しているように思えた。
 で、ちょっとひと呼吸があってやにわに飛び立った。その様子がカメラに収まってくれた。へえ〜、鳥の飛翔って、こんなアクションなんだと面白い体動感を見せてくれる。
 そして、これも歩行方向の樹木のなかに収まってしまった。木の葉の緑に隠れて「これでもう、オレに関わるのはやめろ」とでも言いたいような姿勢。でもちょっと、わたしの視線は意識しているに違いないと思われる「表情」が伝わってくる。
 まぁ間違いなくかれらのテリトリーである河辺の空間に人間も「遊歩道」を作って、共存している空間でありますから、かれの行動エリアと旅人であるわたしの進行方向がデュエットせざるを得ないということでしょう。そういう意味では「よそ者」に対しての現地住民的視線なのでしょうね。
 で、この「すれ違い・出会い」についてはわたしも多少の袖の「ひかれ」はありましたが、そのあとの予定に向かって立ち去ろうとしたのですが、気配としてはこのハトの方では「なんだよ、もう帰るのかよ」もしくは「もう来なくても良いからな(笑)」みたいな反応が感じられた。
 こういう「感じ」はまったくのわたしの側の妄想でしょうが、なんとなくイキモノ同士「対話」できたみたいな感じもあって、1日のスタートとしては好印象。
 ありがとな、でありました。

English version ⬇

Talking with birds along the flood-controlled riverside in Edo.
The many riverside streams that are traces of the planned flood control of the metropolis. A moment of dialogue between birds and humans in this artificial nature. …

 After successfully completing the three-day information exchange business of participating in AI events, I returned to Sapporo yesterday evening. I have been working on the publication of ‘Writers and Living Spaces’ and other projects at the same time, and have been in close contact with various people, so I don’t have much time to spare. I am also an elderly person, so I also have to ‘socialise’ with other people. I respond with a smile and a smiling face (laughs).
 Recently, I have been fascinated by the chance to talk with nature, even if it is only for a short while, when I go for a morning walk. The photograph shows a pigeon I saw on the riverside during one of my busy times.
 It was moving along in the direction in which I was walking, as if to say, ‘Hey, what’s going on? The pigeon appeared beside me in the direction in which I was walking. The way it was behaving was so communicative that I just had to turn my camera on it. Then, as in the first photo, he seemed to be looking back at me with a gaze as if to say, ‘Hey, you, don’t film personal information without permission’.
 Then, after a short pause, it suddenly took off. The scene was caught on camera. The bird’s flight gives us an interesting sense of the action of the bird’s body movement.
 This was also caught in the trees in the direction of the bird’s flight. It was hidden behind the green foliage, as if to say, ‘Now you’re not going to get involved with me any more’. But I can feel their expression, as if they must be aware of my gaze.
 Well, it is definitely their territory, a riverside space where humans have built a ‘promenade’ and coexist, so his area of activity and my direction of travel must be a duet. In that sense, I suppose it is a local resident’s perspective on the ‘stranger’.
 So, as for this ‘passing/encounter’, I too had a bit of a ‘tug’ on my sleeve, but I was about to leave for my subsequent plans, but as a sign, I felt a reaction on the part of this pigeon, something like ‘What, you’re leaving already?’ or ‘You don’t have to come back (laughs)’.
 This kind of ‘feeling’ is totally delusional on my part, but it felt like we were able to have a ‘dialogue’ with the pigeons, which was a good start to the day.
 Thank you very much.

【桜からハナミズキへ 東京での任務無事完了】


 さて昨日で東京ビッグサイトにて開催のAI人工知能イベントでの拙・特許案件についての説明員としての丸3日間の任務を無事に完了いたしました。まぁ一応、加齢による体力の減衰を補う意味での一部「中抜け<ズル休憩>」などはご容赦いただいて、ではありました(笑)。ヘルプしていただいたみなさん、本当にありがとうございました。
 会期中にじっくり話が出来、いろいろ情報交換したり今後の進展を、という方向を確認できたみなさんにも、その出会いに深く感謝しております。AIということで非常に広い産業領域にまたがるイベント会場で、とくに「住空間画像のAI解析、産業化」という特殊なケーススタディについて関心を持っていただける方とめぐり会うことが出来たのは、奇跡的だと思いました。
 今回のチェレンジは動態的に現代の社会状況を肌で感じるのにきわめて有益な3日間でした。
 さらにちょうど出版時期に当たっていた拙著についてのご案内なども情報の「押し売り」をすることができました(笑)。本が売れない時代と言われて久しいですが、いろいろな機会を捉えて情報拡散することが非常に大切なのだと痛感しています。
 ちょうど今、Googleへの独禁法アウト、が司法でも認定されるようになってきました。動画などのSNSによる無軌道な情報拡散はさまざまな問題点を孕み日々その悪影響が露呈してきていると思います。拡散力を高めて日銭的な動画広告収入獲得にYoutuberなどが血道を上げている状況は、とても良識を育てるプラットフォームにはなっていない。さらにこうしたプラットフォームに寄生し発生してきた政治勢力のなかにはやや反社会的な、非常識的ふるまいがまかり通っている状況までありますね。

 そういう不透明な人類社会状況の中でも、自然のいとなみはこころの平安をもたらせてくれると思います。きのうのブログではアオサギの川での捕食行動ウオッチを掲載しましたが、植生の方でも14日来たときには桜の最後の彩りが迎えてくれていましたが、ふと目をやると、今度は東京の植生のなかでも大好きな「ハナミズキ」が開花し始めておりました。
 北海道でもそこそこ植えられているけれど、やはり関東・東京ではよく目にする。花の表情が「お疲れさま」とねぎらってくれているようです。

English version⬇

‘From Cherry Blossoms to Dogwoods: Mission Successfully Completed in Tokyo’
The disastrous state of video platforms left to spread falsehoods. In contrast, the origin of face-to-face communication. The importance of sincere human dialogue was reaffirmed. …

 Yesterday, I successfully completed my three-day mission as a presenter on my patent case at the AI Artificial Intelligence event held at Tokyo Big Sight. Well, I did have to take some ‘cheat breaks’ to compensate for the decline in my physical strength due to ageing (laughs). Thank you very much to everyone who helped us.
 I am also deeply grateful to all those who took the time to talk with me during the event, exchanged information and confirmed the direction of future developments. I thought it was a miracle that we were able to meet people who were interested in this particular case study of ‘AI analysis and industrialisation of residential space images’.
 The three days of the challenge were extremely useful for getting a first-hand impression of the dynamic social situation of our time.
 Furthermore, I was able to ‘push’ information about my book, which was just about to be published (laughs). It has been a long time since it was said that books don’t sell, but I am keenly aware that it is very important to seize various opportunities to spread information.
 Just now, the Anti-Monopoly Law out to Google is being recognised by the judiciary. I think that the uncontrolled spread of information through social networking services such as video is fraught with various problems and its negative effects are being exposed day by day. The situation in which Youtubers and others are seeking to increase their spreading power and earn a daily income from video advertising is not a platform for fostering common sense. Furthermore, some of the political forces that have emerged as parasites on these platforms are somewhat anti-social and insane in their behaviour.

 Even in such uncertain social conditions, I believe that nature’s natural surroundings can bring us peace of mind. In yesterday’s blog, I reported on the heron’s predatory behaviour in the river, and when I visited the vegetation on the 14th, I was greeted by the last of the cherry blossom colours, but when I looked around, I saw that the dogwood, one of my favourite plants in the Tokyo vegetation, had started to flower.
 Although there are many dogwoods planted in Hokkaido, I often see them in the Kanto and Tokyo regions. The expression on the flowers seems to be saying ‘good job’ to me.