本文へジャンプ

【国連事務総長「地球は暑くて危険な場所に」発言】


 ここ数日の札幌は朝の内は22-23度程度の気温で推移して、ようやく北海道らしい夏の様相に落ち着いてきた感じでありましたが、昨日わたしは毎朝の散歩の日課を時間短めで果たしたあと、千歳から東京へ移動いたしました。
 到着後すぐは「お、ムッとくるなぁ」という湿度たっぷりの重たい空気感が迎えてくれましたが、一応東京暮らし前後8年ほどの体験があるので、すぐにカラダは適合を始めてくれる。諦めのいい性格の身体であります。みなさんこの環境の中で生活していられるのですから、エトランゼとしても礼儀正しくしている一択であります。ちなみに東京の昨日の気温は37.7-25.6度ということ。札幌の最高気温は28.9度なので9度近い温度差。
 で、仕事日でさっそく3軒ほどの訪問先を片付けたのですが、どちらも程度の差こそあれ、ガンガン冷房空調をされているので、ところによっては肌寒いほど。
 しかしまぁ、表題のような発言が出ると言うことは、地球温暖化の現実は相当のレベルで現在進行形なのだろうと思います。こういった猛暑気候が続くことでまず第一に不安なのは、農業生産への影響なのではないかと思われます。空からの眺めでは田畑の様子は順調な生育ではないかと思われますが、予断は許されないでしょうね。なんでもコメの価格が上昇という注意信号。
 これは海外からのインバウンド観光が完全に復活してきて、コロナ前の入り込み水準に戻って来たことで結果として国内需給の逼迫と言う現実があるとのこと。そういった市場要因であれば対応はいずれ可能でしょうから慌てることはないでしょう。しかし、数十年に一度しか咲かない草花が花開いたという報道もあったように、自然は確実に温暖化反応が進行している。
 日本史でも気候の温暖ー寒冷は周期的に繰り返されて、そういった変動を乗り越えながら日本民族は生き長らえてきている。変動からの経験知を活かしていく必要があるのでしょう。北海道の農業という意味では決してマイナス要因とも言えない。こうした環境変動をプラス思考で乗り切っていくことも可能性はあるでしょう。
 一方で漁業資源ではこれまでとは捕獲される魚種が大きく様変わりしてきていると。最近市場に行くと大物の「ブリ」が目を奪われるほどの低価格で出回っている。50cm超の大物が2,000円程度で出ている。握り寿司愛好家としては、おいおいブリかよと目を輝かせているのですが、捌いたら寿司ネタとしてはたぶん200-300カン以上、ひょっとすると500カンくらいになるかも知れないと思うと、家庭の冷凍庫に保存可能なレベルを超えてしまう。まさかブリばっかり寿司握りするわけにも行かないし。・・・
 しかし、今後ともこうした傾向が長期化するとすれば、そういう自然の恵みの変動に対応した料理を考えて行くべきなのでしょうね。う〜む。あ、いまは東京に居るのだった(笑)。本日からはライフワークの取材活動。頑張るぞと。

English version⬇
 
UN Secretary-General says “Earth is a hot and dangerous place.
Hokkaido has a maximum temperature of 28 degrees Celsius, while Tokyo is over 37 degrees Celsius. Everyone seems to be adapting to the situation, although they are feeling a bit “yare-yare” about it. We have no choice but to think positively. …….

The temperature in Sapporo over the past few days has been around 22-23 degrees Celsius in the morning, finally settling into the summer-like atmosphere of Hokkaido.
 Upon arrival, I was greeted by a heavy, humid air that made me feel a bit queasy, but I have lived in Tokyo for about eight years, so my body immediately began to adapt itself. It is a body that has a good disposition to give up. Since everyone is able to live in this environment, as an étrancée, I have no choice but to be courteous. By the way, yesterday’s temperature in Tokyo was 37.7-25.6 degrees Celsius. The maximum temperature in Sapporo is 28.9 degrees Celsius, so a temperature difference of almost 9 degrees Celsius.
 I visited three places on my working day, and both places were air-conditioned to varying degrees, so it was chilly in some places.
 However, the fact that such a statement as the above is made suggests that the reality of global warming is ongoing at a considerable level. The first and foremost concern about the continuation of such a hot and humid climate is the impact on agricultural production. The view from the sky suggests that the fields are growing well, but we must not be too optimistic. A warning signal that the price of rice is rising for everything.
 This is due to the reality that inbound tourism from overseas has fully recovered and returned to pre-Corona levels of inflow, resulting in a tight domestic supply-demand balance. If this is a market factor, there is no need to panic, as it will eventually be addressed. However, as reported in the news that flowers that bloom only once every few decades have blossomed, nature is definitely responding to global warming.
 In Japanese history, climatic cycles of warming and cooling have been repeated periodically, and the Japanese people have survived and thrived through such fluctuations. It is necessary to make use of empirical knowledge from these fluctuations. In terms of agriculture in Hokkaido, it is not a negative factor. It is possible to overcome these environmental changes with positive thinking.
 On the other hand, I have heard that the species of fish caught in the fishery resources have changed drastically from the past. Recently, when I go to the market, large “yellowtail” are being sold at eye-poppingly low prices; a large fish over 50 cm in length can be found for around 2,000 yen. As a nigirizushi (hand-rolled sushi) enthusiast, my eyes are glued to the yellowtail, but when I think of the 200-300 kan or even 500 kan it would make as sushi material, it is beyond the level that can be stored in the freezer at home. I can’t make sushi only with yellowtail. I can’t afford to eat only yellowtail.
 But if this trend continues for a long period of time, we should probably think about how to cook in response to such fluctuations in nature’s bounty. Hmmm. Oh, I am in Tokyo now (laughs). Today I will start my life’s work as a journalist. I will do my best.

【本日から東京出張、酷暑と格闘か?(笑)】


 写真は前回の東京出張でイベントの開かれていた有楽町−東京の間に建っている「東京国際フォーラム」の内観の様子です。こちらの建物は旧・東京都庁舎の敷地跡に建てられたもので、国際設計コンペの結果、設計者:ラファエル・ヴィニオリ(Rafael Viñoly)構造設計:渡辺邦夫で1997年1月10日に開館し、株式会社東京国際フォーラムが運営する建物。
 ちょうど「事業再構築」補助金活用の企業群事例を紹介するイベントがあってはじめて足を踏み入れた次第。わたしは東京での仕事生活時代、有楽町〜日比谷のオフィスで働いていましたが、有楽町のJR駅を挟んで反対側だったのでちょっと縁遠かったのかなぁと思っていたけれど、よく考えたらわたしは1980年には北海道にUターンしていたので、時間的にこの建築とは時代が違っているのですね。
 どうしてこの建物のことが気になっていたかというと、こちらを訪問後、ある案件に関連して「三島由紀夫の建てた自宅」について調べるために篠山紀信さんが撮影した写真集「三島由紀夫の家」を購入し熟視・熟読していたのです。
 三島由紀夫の家はどうやらいまも東京都大田区南馬込に現存するようですが、公開などは一切されず近親の方が住まわれている。そういうことでこの写真集が唯一の手掛かりなのです。

 三島事件とは1970年(昭和45年)11月25日に作家の三島由紀夫(本名・平岡公威)が、自衛隊に決起を呼びかけた後に割腹自殺をした事件。その衝撃があまりにも大きく、作家に触れることは一種のタブーであったように思います。「三島事件」とWEB検索すれば生々しい事件の記憶が甦ってくる。ただ、住宅関係者としてはそういった背景を頭に入れながらもこの作家の住宅自体についての興味は強い。
 で、この本の中で唯一のテキストが美学評論家・篠田達美氏によって書かれていて、いわば作家の創作意欲と住空間の関連性について書かれていたのです。非常に難解な文章表現だけれど、センシティブな三島事件とは距離を置きながら三島個人の内面と住宅の関係について、書かれていた。
 この篠田達美氏は上で紹介した「東京国際フォーラム」建築の建設に際して、主要な施主的決定者「審議委員」を務められてもいることがわかって、こういった事実関係を知ってさらにふしぎな巡り合わせと思った次第。自分で撮影したこの建物の写真と、篠山紀信さんの撮影写真集とが頭のなかで交差し、同時に三島由紀夫事件とが渾然一体となって、刺激的にブレンドされている(笑)。さらにいえばこの建物を訪れた要件(事業再構築案件)もすっかり忘却させられてしまっていることもある。
 人間の行動ってなにかの流れ、導きのようなものが背景にあるのかも知れませんね。

English version⬇

[Business trip to Tokyo starting today, struggling with the extreme heat? (Laughs)
Oh, I will never struggle with it. I will just go from air-conditioned space to air-conditioned space, quietly and casually, with patience and self-restraint, and spend my time in an indifferent manner. I will just spend my time quietly, patiently, and with self-effacement.

The photo shows an interior view of the Tokyo International Forum, which stands between Yurakucho and Tokyo, where an event was held during my last trip to Tokyo. This building was built on the site of the former Tokyo Metropolitan Government Building and opened on January 10, 1997 as a result of an international design competition by Rafael Viñoly (architect) and Kunio Watanabe (structural engineer), and is operated by Tokyo International Forum, Inc.
 I visited the building for the first time at an event to introduce a case study of a group of companies utilizing “business restructuring” subsidies. During my working days in Tokyo, I worked in an office between Yurakucho and Hibiya, which was on the opposite side of the Yurakucho JR station, so I thought I was a bit out of touch with this building, but when I thought about it, I had made a U-turn to Hokkaido in 1980, so the time period is different from that of this architecture. I wondered why I was interested in this building.
 The reason why I was interested in this building is that after my visit to Hokkaido, I bought a book of photographs taken by Kishin Shinoyama, “The House of Mishima Yukio,” and read it carefully in order to research “the house built by Yukio Mishima” in connection with a certain project.
 Apparently, Yukio Mishima’s house still exists in Minami-Magome, Ota-ku, Tokyo, but it is not open to the public and is occupied by his next of kin. This photo album is the only clue we have.

The Mishima Incident is the case of writer Yukio Mishima (real name Kimitake Hiraoka), who committed suicide on November 25, 1970, after calling on the Self-Defense Forces to make a decision. The shock was so great that it was a kind of taboo to mention the writer. A Web search for “Mishima Incident” will bring back vivid memories of the incident. However, as a person involved in housing, I have a strong interest in the artist’s housing itself, even while keeping such background in mind.
 So, the only text in the book was written by Tatsumi Shinoda, an aesthetics critic, so to speak, about the relationship between the artist’s creativity and the housing space. It was written in a very difficult style, but it was about the relationship between Mishima’s personal life and housing, while keeping a distance from the sensitive Mishima Incident.
 I was further mystified to learn that Mr. Tatsumi Shinoda was also a member of the “deliberation committee” that made the major decisions regarding the construction of the “Tokyo International Forum,” which I mentioned above. The photos I took of the building and Kishin Shinoyama’s photo book intersect in my mind, and at the same time, the Yukio Mishima incident is blended together in a stimulating way (laugh). What is more, the requirement to visit this building (the business restructuring project) has also been completely forgotten.
 Human behavior may have some kind of flow or guidance in the background.

 
 

【大量の陶磁器は武家の生活スタイルの発露か?】


 きのうは伊予松山の道後温泉にほど近い「湯築城」からの発掘出土品の陶磁器に触れた。瀬戸内海経済圏の四国側での中心地域とも言われる伊予の国。歴史年代でもその地域首長「伊予守」の地位は律令体制でも非常に重要視された地域。遠く藤原純友の乱でも、この伊予が主要な舞台となった。
 伊予・河野家は歴史に何度も名が出てくる武家の名門。その根拠地がこの湯築城なのですね。
 その根拠地の城郭地域から出土する陶磁器が、主に備前窯で生産された陶磁器であったということは、その交易の対手の存在を伺わせていると思える。この備前窯が37,130点に対して、日本国全体の主要貿易対手である中国・明の窯からのものは12,281点。
 国際交易の最高交易品に対して、備前のそれはほぼ3倍のレベルになっていて、その他の窯元からの出土品に対しては百倍以上の格差が存在していた。ということは備前の窯が主要な交易対手であることを示唆する証拠なのか。
 こうした陶磁器の「使われ方・用途」について調べていると武家の生活スタイルとしての「宴席」での使用という解説にめぐり会った。鎌倉期以来、日本史の主役として各地域権力の武士層が登場してくるけれど、かれらの「生態」とこれらの陶磁器出土には密接な関係があって、主従の契約などの重要な「格式文化」として陶器がその脇役として重要な「舞台構成品」だという説。
 たしかに有名な織田信長の桶狭間出陣でも、幸若の舞を舞って陶器に注がれた酒を飲み干した後、陶器を叩き割って出征する場面が有名。実際にかれがそうしたかどうかは別にして、そういう光景が武家の一般的な行動様式であったことが偲ばれる。

 また、奥州平泉の遺跡からは大量の愛知県地方・常滑産の陶磁器が出土しているという。この場合も奥州藤原氏にとってこの愛知県地域の豪族が交易対手として存在したのではないか。こうしたいわばモノの痕跡から浮かび上がってくる「経済的・軍事的側面」があると想像できる。
 2枚目の写真は湯築城の復元・武家屋敷の様子。宴席の「配膳室」と見えたけれど、背面には多量の陶磁器が棚に積層させられている様子がわかる。
 戦場ではいのちのやり取りをする武家にとって、そうした戦争の会議にはこの物資が必要だったことが明示的に示されている。
 その物資供給に於いて瀬戸内経済圏においては備前窯が単に圧倒的なシェアを誇っていたのかが問われるところ。しかしわたしが探訪した中世の瀬戸内海交易の商工痕跡「草戸千軒」遺跡ではそのような窯元集中というような形跡は見られなかったし、分析もされていなかった。
 とすればやはり主要な交易「対手」として備前の陶磁器を大量に出荷した存在が浮かんでくるのではなだろうか。わたしの想像としてその対手に血縁関係もある播州英賀の「三木氏」が想起された次第。時代的な経緯からも符合する。
 こうした分析からは「瀬戸内海交易」の中世での内実が想像刺激されてくる。

English version⬇

Is the large amount of ceramics an expression of the samurai lifestyle?
It is a common practice for warriors, who exchange life and limb on the battlefield, to drink sake and break pottery to make a covenant. An analysis of the economic aspects of this practice. …

Yesterday, I was exposed to ceramics excavated from the Yuzuki Castle, which is located near Dogo Hot Springs in Iyo Matsuyama. Iyo Province is said to be the central region on the Shikoku side of the Seto Inland Sea Economic Zone. Even in historical times, the position of “Iyomori,” the chief of the region, was considered very important in the Ritsuryo system. Iyo also played a major role in the Fujiwara no Junyu Rebellion.
 The Kono family of Iyo is a prestigious warrior family whose name appears many times in history. So the groundwork for this is this Yuzuki Castle.
 The fact that the ceramics excavated from the castle area of this base were mainly those produced by the Bizen kiln seems to indicate the existence of its trading counterpart. While these Bizen kilns produced 37,130 pieces, those from the Ming kilns of China, the main trading partner of Japan as a whole, produced 12,281 pieces.
 This is almost three times the level of the highest level of international trade, and there is a disparity of more than one hundred times the level of the other kiln finds. Does this evidence suggest that the Bizen kilns were a major trading partner?
 In researching the “usage and purpose” of ceramics, I came across an explanation that ceramics were used for “banquets” as part of the lifestyle of the samurai family. Since the Kamakura period (1185-1333), the warrior class of each region has appeared as a major player in Japanese history, and there is a close relationship between their “ecology” and the ceramics excavated from these sites.
 Indeed, there is a famous scene in Oda Nobunaga’s famous campaign in Okehazama, where he danced the “Kowaka no Mai” dance, drank all the sake poured into the pottery, and then smashed the pottery to go to war. Whether or not he actually did so, this scene reminds us that such scenes were common behavior of samurai families.
In addition, a large amount of ceramics from Tokoname, Aichi Prefecture, have been excavated from ruins in Hiraizumi, Oshu. In this case, it is likely that a powerful family from Aichi Prefecture existed as a trading partner for the Oshu Fujiwara clan. We can imagine that there are “economic and military aspects” that emerge from the traces of these objects.
 The second photo shows the restored samurai residence at Yuzuki Castle. It looks like a “serving room” for a banquet, but in the back you can see a large amount of ceramics and porcelain stacked on shelves.
 This clearly shows that these supplies were necessary for the samurai who exchanged lives on the battlefield for such war meetings.
 The question is whether the Bizen kilns simply boasted an overwhelming share of the Setouchi economic zone in the supply of such goods. However, there was no evidence of such a concentration of kilns at the “Kusado-Senken” site, a medieval Seto Inland Sea trade site that I visited, and no analysis was conducted.
 If this is the case, the existence of a major trading “counterpart” who shipped large quantities of Bizen ceramics may come to mind. In my imagination, the “Miki Clan” of Banshu Eiga, to whom I am related by blood, came to mind. The historical background of the two clans is also consistent with each other.
 Such an analysis stimulates my imagination about the medieval “Seto Inland Sea trade.

【「瀬戸内」経済の痕跡 伊予松山と兵庫姫路・英賀】


 さて、ちょっと取材系の話題がしばらく途絶えていて「夏休み」状態だったのですが、住宅と人間、その歴史というのがわたしの主要な経験知フィールドになっていることに鑑み、そういうテーマ領域で探索を根気よくやっていきたいと思っています。本然への復帰。
 全国各地に旅するけれど、それはやはり「縁」の導きがあってのことだと思います。わたしは人生ではじめて旅したのはヨーロッパだったのですが、18歳の当時のその旅が終わって、無性に日本人としてのアイデンティティの方に強い思いが目覚めていたことを思い出します。ヨーロッパから帰国後、当時姉が住んでいた横浜に到着後、すぐに奈良京都の旅にふらりと、後世の「寅さん」のように出掛けていた(笑)。寅さんは妹だったけれど、わたしの場合は姉だったように思う。
 やはりわたしは日本人なので、それも民族史が折り重なっている津軽海峡以南地域から北海道にわたった人びとの末裔として、ルーツに惹かれる部分が大きいのだと思っておりました。
 そういう思いがずっと刷り込まれていて人生を過ごしてきた。そして環境の変容があってようやくその本然のところに戻って来たように思っています。ある知人が仕事人生をほぼ終えて夫婦で「世界一周の船旅」に出掛けられたことを聞いたとき、自分とは全然違う考え方もあるのだと思わされた。
 ・・・おっと、前置きが長すぎる(笑)。ことし1月の夫婦旅では四国・伊予松山に出掛けていました。すっかり四国ファンになっているカミさんのプロデュースで、彼女は伊丹十三記念館がすっかりお好みで「何時間居てもいいわ」ということだったので、わたしはかねてからの念願であったわが家家系・三木家の大きなルーツ「河野一族」の痕跡・湯築城をディープ探訪しておりました。
 学芸員の方にいろいろな導きの情報のカギを受け取らせていただいたのですが、なかなか日々の仕事などに追われて、怠け続けていた。で、ひとつの情報のカギが、湯築城の発掘で出てきた「出土陶磁器の産地別出土数」。
 四国松山の地に交易の結果としてもたらされた実物痕跡。それによると、もっとも多いのが「備前」で実に37,130点。次いで多いのは「中国(明国)製」で12,281点。それ以外の最大なるものが同じ岡山県備前地方の「亀山」で、グンと減って944点。と言うことなので、主要な交易相手は、これらの産地ということに特定していいと思います。
 中国・明の陶器は日本全体としての交易相手の「華」だっただろうと思えるので西国経済圏としては理解できる。一方で異常に多い備前産がキーポイントだろうと思います。

 で、わたし的にはひらめくことがあって、それが備前とは瀬戸内海交易で「すぐとなり港」の播州・英賀の存在。こちらには「三木家」が海上交易の中心勢力として蟠踞していた。しかも、三木家は伊予松山の「河野家」とは直接的な血縁関係と言われている。
 というような歴史の深掘りテーマがチラチラ頭に浮かんできております。宿題はどんどん増え続けていく・・・。さてどうかなぁ?

English version⬇
 
Traces of the “Setouchi” Economy: Iyo Matsuyama and Hyogo Himeji/Eiga
One archaeological physical trace has been disclosed in the roots exploration. Is this a hint to explore the reality of the Seto Inland Sea trading area? …

I have been on a “summer break” for a while, but I would like to continue my exploration of housing, people, and their history, which has become my primary field of empirical knowledge. A return to nature.
 I travel all over the country, but I believe it is because of the guidance of “karma”. I was 18 years old when I traveled to Europe for the first time in my life, and I remember that after that trip, I was awakened by an irresistible desire to return to my Japanese identity. After returning from Europe, I arrived in Yokohama, where my sister was living at the time, and immediately wandered off on a trip to Nara and Kyoto, just like the “Tora-san” of later life (laughs). Tora-san was my younger sister, but in my case, I think she was my older sister.
 I am Japanese, after all, and as a descendant of people who came to Hokkaido from the area south of the Tsugaru Straits, where ethnic histories overlap, I thought I was drawn to my roots in a large part.
 I have spent my entire life with such feelings imprinted in my mind. And I think I have finally come back to my true roots because of the changes in my environment. When I heard that an acquaintance of mine had almost finished his life at work and embarked on a “round-the-world cruise” with his wife, it made me realize that there is a totally different way of thinking from my own.
 Oops, that’s too long a preface (laughs). In January of this year, I went to Iyo Matsuyama in Shikoku. My wife, who has become a Shikoku fan, produced the trip, and she liked the Juzo Itami Memorial Museum so much that she said, “I don’t mind spending hours there,” so I went on a deep exploration of Yuzuki Castle, which is a trace of the Kono clan, a major root of my family, the Miki family, which I had long wanted to visit.
 The curator had given me keys to various pieces of information, but I was so busy with my daily work that I kept neglecting them. So, one key to information was the “number of excavated ceramics by production area” from the excavation of Yuzuki Castle.
 The actual traces brought to Matsuyama in Shikoku as a result of trade. According to the report, the largest number of pieces was found in “Bizen,” with a total of 37,130 pieces. The next largest number is 12,281 pieces made in China (Ming Dynasty). The largest number of traces other than the above is from “Kameyama” in the Bizen region of Okayama Prefecture, which has decreased dramatically to 944 traces. Therefore, I think it is safe to say that the main trading partners are these production centers.
 It is understandable as a western economic zone, since it seems that Chinese and Ming pottery would have been the “flower” of trading partners for Japan as a whole. On the other hand, the unusually large number of Bizen wares would be a key point.
 I have an insight into the existence of Banshu and Eiga, which were “immediate neighbors” of Bizen in the Seto Inland Sea trade. The Miki family was coiled here as the central power in maritime trade. Moreover, the Miki family is said to be directly related to the Kono family of Iyo Matsuyama.
 I have been thinking of such historical themes to delve deeper into the history of the Miki family. The homework keeps on increasing… I wonder what will happen now?

【暑さがつづく北海道。バテ気味を癒してくれる花々】


 昨日「37度」表示の気温計のことを書きましたが、どうも今年の夏は北海道を本州並みにしてしまっているようであります。こういう気温の中で、朝の散歩だけは歩いていて毎日8000歩以上。
 体重がこの5月くらいからの3ヶ月ほどでみるみる減少してきているのは、休みなく続けている散歩による運動の負荷とカミさんが工夫してくれている野菜中心のダイエット食のおかげなのですが、さすがにこの高温下ではちょっとやる気が削がれてくるように思える。
 なんですが、外を歩いていると北海道はいま百花繚乱。道端で名前も知らないたくさんの花々が目を楽しませてくれています。


 最後の「花」は花弁が落ちたあとの「オオウバユリ」の様子。次世代のための種子を生み出していくプロセスのようなのですが、花とはまた違った美感があって、目を楽しませてくれる。それぞれの個体ごとにこのタネの数は違うようです。散歩道で確認できるオオウバユリはほぼこのようなプロセスにある。
 人間の方は高温でバテ気味だけれど、普段はあんまり見かけないような草花たちが盛大に咲き誇っている様子からは、エールを送られてきているように思える。っていうか、暑さのせいで根を詰めて歩くのがキツくて目がついあちこちと遊んでしまうからなのでしょうか。
 さて、今週は東京出張を後半に控えて、処理しなければならないこともあるので、頑張ります。また、本当はたくさんの「住宅取材」ストックがあるのですが、このブログで書くのにいろいろな制約があって、なかなか取材内容を発表できていません。自分の本来は、やはり「住宅と人間」ということと思っているので、制約をすこしづつ解きほぐして本来のテーマで書いていきたいです。
 明日以降、復元していきたいと思います。どうぞよろしく。

English version⬇

Hokkaido continues to be hot. Flowers that soothe the battered body.
Under high temperatures close to my body temperature, I have to be careful with exercise. I’m doing well on my planned diet, but I’m taking it easy with walking and other activities. …….

 Yesterday I wrote about the thermometer displaying “37 degrees Celsius,” but it seems that this summer has made Hokkaido as hot as Honshu (mainland Japan). Despite these temperatures, I have been taking my morning walk, which is more than 8,000 steps every day.
 My weight has been decreasing rapidly over the past three months since May, thanks to the exercise load from my continuous walks and the vegetable-based diet that my wife has devised for me, but the high temperatures seem to have dampened my motivation.
 However, when I walk outside, I find that Hokkaido is now filled with many flowers and blossoms. Many flowers, whose names I don’t even know, are pleasing to my eyes on the roadside.

 The last “flower” is a scene of “Ouba lily” after the petals have fallen off. It seems to be a process of producing seeds for the next generation, but there is a different sense of beauty from the flowers that is pleasing to the eye. Each individual seems to have a different number of these seeds. The Oubayuri that can be seen on the walkway are almost always in this process.
 Although humans are feeling a bit battered by the high temperatures, it seems as if we are being cheered on by the sight of flowers and plants that we do not usually see blooming profusely. Or perhaps it is because the heat makes it hard for me to root around and walk, and my eyes end up playing here and there.
 Well, I will do my best this week, as I have some things to process before my business trip to Tokyo later this week. Also, I really have a lot of “housing coverage” stock, but due to various restrictions on writing on this blog, I have not been able to publish my coverage. I would like to write on my original theme by unraveling the restrictions little by little, because I believe that my original theme is “housing and human beings.
 I will try to restore it from tomorrow onward. Thank you very much.

 

【米大統領選バイデン撤退 & 暑い北海道】



先週金曜日の握り寿司200カン超で、すっかり元気を使い果たしたようで、週末日曜日はただただひたすら寝ておりました。いちおう午前中は起きていて、美術館に行った後、帰ってきてから昼食を食べた後、午後2時くらいから寝始めて、途中午後7時頃に一度は目覚めたけれど、すぐにまたベッドに入り、深夜1時まで寝ていた・・・。
 さすがに握り寿司の大立ち回り、ネタの買い付けから捌き、酢飯づくり、握りと一連の作業量はやはり重い。この10時間近くの睡眠で、ようやく元気回復。あれをやろう、これを片付けようとアタマがようやく動き始めた。
 ・・・といったところに、パソコンにWEBニュース速報で「バイデン撤退」のニュース。やっぱりかであります。日本の安全保障にとっての最大の根拠・唯一の同盟国の趨勢がどうなっていくのか。リアリズムをしっかり見据える日本人であれば、当然もっとも関心を持つテーマ。速報段階では、バイデンは副大統領の女性カマラ・ハリスの名前を挙げていたということですが、ここから先はまったく読めないのではないだろうか。
 たとえバイデンがそのような意向を持ったとしても、民主党としてそれでまとまる、あるいは共和党のトランプに対抗しうるかどうかは別問題。副大統領という存在はそれなりに露出も多いけれど、彼女が大きな存在感を示したことは、ほとんどない。たぶん民主党内で大きな抗争が始まって、代わりの候補が出てくるように思える。さて。
 一転して北海道の異常高温状態であります。
 上の写真は夫婦でいつも「大袈裟温度計」と呼んでいる市中の気温計。いつも2−3度程度、暑いときには上振れして、寒いときには下ぶれするヤツなのですが、しかしなんと、37度表示。
 いくら大袈裟表示とはいえ、街ゆく人たちも口あんぐり。北海道でまさか生きている内にこんな温度に出くわすことがあるとは思っていませんでした。こういう高温状態では、日中の外出行動などは控える方が得策。わが家は蓄熱性のブロック造なので、家に戻ると一気にクールダウンしてくれる。多くのコンピュータ・プリンター機器などがあるのでエアコンも設置していますが、住宅部分の1階で1台だけときどき運転しています。
 高齢者としては、こういう時期は朝夕方だけに散歩運動時間も限定して、安全側の対応で過ごしていきたいです。みなさんもご自愛のほど。

English version⬇

Biden Withdraws from U.S. Presidential Race & Hot Hokkaido
The thermometer in the city read 37 degrees Celsius! I was surprised to see this kind of temperature in Hokkaido while I was still alive. Cool block houses, but we want to stay safe. …

It seems that I had used up all my energy after eating over 200 pieces of nigirizushi last Friday, and I just slept through the weekend Sunday. I was awake in the morning, went to a museum, had lunch when I got back, and started sleeping around 2 p.m. I woke up once around 7 p.m., but went right back to bed and stayed in bed until 1 a.m.
 As one would expect from a sushi chef, the workload of buying the ingredients, processing them, making the sushi rice, and nigiri sushi was heavy. After nearly 10 hours of sleep, I finally recovered my energy. My mind finally started to think about what to do and what to put away.
 Just as I was about to start, I saw the news of “Biden’s withdrawal” in a web news bulletin on my computer. I knew it. What will become of Japan’s greatest security asset and sole ally? This is a theme that Japanese people with a firm grasp of realism would naturally be most interested in. At the preliminary stage, Biden mentioned the name of the vice presidential woman, Kamala Harris, but I think it is impossible to read anything at all from this point forward.
 Even if Biden were willing to do so, whether he could come together on it as a Democrat, or even compete with Trump as a Republican, is another matter. The vice president has a certain amount of exposure, but she has rarely, if ever, had a major presence. It seems to me that perhaps a major infighting will start within the Democratic Party and an alternative candidate will emerge. Well.
 For a change, it is abnormally high temperature conditions in Hokkaido.
 The photo above is a city-wide thermometer that the couple always calls an “exaggerated thermometer. It is a thermometer that always swings up when it is hot and down when it is cold, but to our surprise, it shows 37 degrees Celsius.
 Even though it was an exaggerated display, the people on the street were stunned. I never thought I would encounter such temperatures in my lifetime in Hokkaido. In such high temperatures, it is best to refrain from going outside during the day. Our house is built of heat-storing blocks, so it cools down quickly when we return home. We have air conditioners installed as we have many computer/printer devices, etc., but only one is occasionally run on the first floor of the residential portion of the house.
 As an elderly person, I would like to spend these times of the year on the safe side, limiting my walking exercise time only in the morning and evening. I hope you all take care of yourselves.

【人類は情報で滅ぶ、のか? マスコミ観察眼】


 東京都知事選がたいへんな「狂想曲」を奏でていた。首都のことなのでまったく無縁ではないけれど、自分たちの暮らしようとは距離もあることなのでどうしてここまで大騒ぎするのか、やや迷惑気味だった。で、ようやく選挙が終わって一段落、さて少しは落ち着いて、アメリカ大統領選の帰趨などに論調は向かっていくものと思っていたが、どうも騒ぎが沈静化しない。
 蓮舫さんという方が東京都知事選に立候補して非常にキビシイ都民の選択の結果、予想もしていなかった3位という結果に終わった。都民でない北海道民としては、傍観一択なのですが、マスコミは大変な大騒動を展開していた、いやいまも騒動ネタになっている。
 この間の出来事の中で興味を強く惹かれたのが、蓮舫という方にとっては「味方」と思っていた朝日新聞の記者が自分のSNS、Xで蓮舫さんに批判的な論評をしたところ、蓮舫氏は「弁護士と相談している」といきり立って、対朝日新聞という戦端を開く構えを見せていること。この方は落選の結果いまは無職の私人だと思うのですが、すごい権力者意識丸出し。
 一方の朝日新聞は、福島原発事故など虚報を繰り返しそれを指摘されても数年間も認めなかった過去を持っているにも関わらず、この蓮舫氏からの指摘については、即座に自社所属記者に対して「謝罪」を指示している(と認識できる)。
 ことは進行中(謝罪に対しても「終わらせません」という蓮舫発言)なので、今後の推移を見ていかなければならないところですが、もと野党議員と野党応援スタンスのあきらかなマスコミの総代表の「いざこざ」ということで、まことに末世の世相を表している。
 というのが現在時点なのですが、この展開には強い興味がある。蓮舫氏がコブシを振り上げたところで事態は止まっている。あるいは「水面下」でネゴがあってなにごともなかったかのように動きが止まってしまうかも知れないけれど、本格的な論争になっていったとき、マスコミというものそのものが問われていくきっかけになると思えるのです。
 注目点はいくつもあるのだけれど最大のものが以下。マスコミ記者が自身のSNSで発信するときに、それはおのずと情報媒体それ自身との乖離が発生することがあり得る。それに対して、マスコミ媒体社が「業務命令」によってその「自由」を奪いうるのか、ということ。言うまでもなくそれは昇進昇給などの勤務評価をちらつかせての全人的コントロールに直結する。
 見方を変えれば情報媒体社は、社会に対して「報道の自由」を謳っていわば治外法権を謳歌し主張しているのに、その社内では社員の「思想表現の自由」を抑圧している独裁型情報組織ということになってしまう。
 ぜひ蓮舫もと議員にあっては、このことについての追究役を果たしていただきたい。
 
<写真と記事は無関係>
 
English version⬇

Will Humanity Perish from Information? Observations from the Media
Will the aftermath of the Tokyo gubernatorial election riots spread to the “freedom” of the mass media itself? A déjà vu experience of the “flip side” of prewar society’s outburst. …

The Tokyo gubernatorial election was playing a huge “rhapsody. Although we were not totally unaffected by the election because it was in the capital city, we were somewhat annoyed as to why people were making such a big deal about it since it was so far away from how we live our lives. I thought that now that the elections were finally over, things would calm down a bit and the debate would turn to the outcome of the U.S. presidential election and other issues, but the furor has not died down.
 Ms. Renho ran for the Tokyo gubernatorial election, and as a result of a very tough choice by the people of Tokyo, she unexpectedly came in third place. As a Hokkai-do resident who is not a resident of Tokyo, I have no choice but to watch from the sidelines, but the media was, or still is, making a big fuss about it.
 One of the events that caught my attention was that a reporter from the Asahi Shimbun, who I thought was an “ally” of Renho, wrote a critical commentary about Renho on her social networking site, X. When the reporter wrote a critical commentary about Renho on X, she became irritated and said that she was consulting with her lawyer and was ready to open the battlefield against the Asahi Shimbun. I think this person is an unemployed private citizen as a result of his unsuccessful election, but he has a great sense of power.
 On the other hand, Asahi Shimbun, which has a history of repeatedly making false reports about the Fukushima nuclear power plant accident, etc. and refusing to admit it for several years even after being pointed out, immediately ordered its own reporters to “apologize” for the points raised by Renho (as we can recognize).
 The situation is still ongoing (Renho’s statement that “I will not let it end” in response to the apology), so we will have to wait and see what happens next, but the fact that it is an “altercation” between a former opposition party member and a representative of the media who is clearly in support of the opposition party is truly indicative of the state of the world in these latter days.
 This is the current point in time, and I am very interested in this development. The situation has stopped when Renho raised her cobwebs. Or, there may be some “behind-the-scenes” negotiation, and things may stop moving as if nothing had happened.
 There are many points of interest, but the biggest is as follows. When media reporters transmit information on their own social networking sites, there is a natural tendency for it to diverge from the information media itself. In response to this, the question is whether the media company can take away that “freedom” by “work order. Needless to say, this would directly lead to the total control of the employees, with promotions, pay raises, and other performance evaluations as a pretext.
 From a different perspective, the media company is a dictatorship-type organization that claims “freedom of the press” and asserts its extraterritoriality to society, but suppresses the “freedom of thought and expression” of its employees within the company.
 We would like to see former Diet member Renho take on the role of investigating this issue.

【ほぼトラか?米大統領選と日本の自民党総裁選】


 ことしは世界的に「選挙」の年。そのなかでももっとも中核的な変動要因はアメリカ大統領選挙。この帰趨が日本に及ぼす影響は無限大のモノがある。
 しばらく政治的な関心についてはブログで書くことを自制してきましたが、今後ともその姿勢は大きくは変えずに、しかしもっとも重要と思われることについては触れてみたい。
 なんと言っても世界はパワーポリティックスの支配するところ。最大の超軍事大国・アメリカとは日本は単独国家として「安全保障条約」を結んでいる関係であり、現在の日本国家はこの国際関係がもっとも基底的なものであることは論を待たない。まぁ、そのこと自体に対してヒステリックに反発するひともいるけれど、現実をしっかり見据えていけば、このことは受容した上で「どう日本は対して行くべきか」ということが最大テーマだろう。
 現在時点までの状況では、共和党の指名を受けたトランプの優勢が自然なところ。一方の民主党はバイデンが不出馬表明してから、どのように体勢を立て直してくるかに注目。まだまだ、トランプが確実かと言えば、まだ不明なところが大きいでしょう。銃撃事件を受けて現状ではトランプ支持が高まっているけれど、バイデンの身の処し方次第で逆転していく可能性もある。
 このやや「不透明」なアメリカ大統領選の行方をにらみながら日本はアメリカ大統領選挙のほぼ1ヶ月前の9月に自由民主党の「総裁選挙」が行われて事実上の次期首相が決まっていく。
 いまの日本にこの日程通りに首相選びを行える余裕はあるだろうか?
 アメリカの趨勢が見通せない段階で、日本の「方針」を打ち出せるのだろうか。わたし的にはこのことが気になり続けている。トランプでもバイデン後継でも両方によい関係を構築できる人物が、選び取れるのだろうか。
 こういった局面では日本的なあいまいさで、自由民主党の総裁選挙を「先送りする」という手法もこれまでなら選択できていたのではないだろうか。いろいろな理由を付けて来年1月くらいまで順延させるという「あいまい戦略」。 
 そういう選択肢の提示が、政治の世界からまったく出てこないことに奇異な感じを持っている。いまの宏池会・岸田政権というのは本質的にアメリカの民主党政権との結びつきの方が自然なのだろう。すっかり「保守層」の怒りを買ったLGBT法案への対応などには、アメリカ民主党政権との親和性という現政権の姿が見て取れる。
 経済的にも強い影響のあるこの状況、どうなっていくか、目が離せない。

English version⬇

[Almost a tiger? The U.S. Presidential Election and Japan’s Direction]
One month after Japan’s first choice of government, the presidential election of a decisive ally. Isn’t this the place to make a national will choice, a choice of postponement? …

This is an “election” year worldwide. Among these, the most central variable is the U.S. presidential election. The impact of the outcome of this election on Japan is boundless.
 I have refrained from writing about my political interests on my blog for a while, but I will not change my stance, but I would like to touch on what I consider to be the most important issues.
 After all, the world is dominated by power politics. Japan has a “security treaty” with the United States, the largest super-military power, and it is indisputable that this international relationship is the most fundamental to the current state of Japan. Well, there are those who hysterically protest against this fact, but if we look at the reality of the situation, the main theme is “how Japan should deal with the situation” after accepting this fact.
 As of now, Trump is the natural choice for the Republican nomination. On the other hand, it will be interesting to see how the Democrats regroup after Biden announces he will not run. There will still be a great deal of uncertainty as to whether Trump is a sure thing. There is currently growing support for Trump in the wake of the shooting, but it could be reversed depending on how Biden handles himself.
 While keeping an eye on the somewhat “uncertain” U.S. presidential election, Japan will hold a “presidential election” of the Liberal Democratic Party in September, almost a month before the U.S. presidential election, to decide the next de facto prime minister of Japan.
 Can Japan afford to follow this schedule in choosing its prime minister?
 Will Japan be able to formulate a “policy” when it cannot foresee the trend in the U.S.? For me, this is the question that keeps nagging at me. Will we be able to select a person who can build a good relationship with both Trump and his successor, Biden?
 In such a situation, I wonder if the Japanese might have chosen to “postpone” the election of the president of the Liberal Democratic Party, using the Japanese method of ambiguity. The “ambiguous strategy” of postponing the election until next January or so, giving various reasons. 
 I find it strange that such an option has not been proposed at all in the political world. The current Koikekai-Kishida administration is essentially more naturally associated with the U.S. Democratic Party administration. The current administration’s affinity with the U.S. Democratic Party administration can be seen in its response to the LGBT bill, which has drawn the ire of “conservative” voters.
 We cannot take our eyes off this situation, which has a strong economic impact, and we cannot take our eyes off what will happen next.
 
 

【本日、握り寿司ランチ提供 ネタ準備完了】




本日は事務所が同居する関連会社・札促社の全体会議でほぼ全員出社とのこと。ということで、日頃のスタッフのみなさんへの感謝の印として、握り寿司をご提供予定。
 これまでは「社長食堂」ということでやっていましたが、「名前はまだない」状態ながら、ふたたび継続したいという自由意志であります。実はスタッフのみなさんからは退任にあたって「ソバ打ちセット」を寄贈いただいたのですが、生来の怠け者でそういう練習・修行は全然出来ていません。というか、やはり握り寿司が習慣的にやる気が出る料理なのですね。ソバ打ちとなると、またいろいろ苦しい修行が待ち受けているので、怠けたいところ(笑)。
 で、昨日中に買い物準備などを完了させて、早寝して午前2時過ぎに起き出して、ネタを捌き続け、ようやく2時間ほどで完了させました。いまは冷蔵庫でしずかに熟成している。
 北海道も高温になってきたので、捌いて握ってから食べる(お昼ご飯予定)までの時間を計算すると、これくらいの時間が的確ではないかと、計算しての時間合わせであります。ふ〜。
 そういうことでこのブログを書いた後(午前5時半ころアップ予定)、寿司飯を焚き上げ始めて、なんとか12時くらいまでに握り200カン程度を仕上げる予定なのであります。
 一方、カミさんも前日から戦闘モード全開(笑)。おいなりさんに挑戦して、こちらも数十コ制作予定のようであります。その他、副食類も彼女の担当で複数のものを事前制作。それを入れる使い捨て容器にもこだわって、事前購入しておりました。
 ということですが、握りの開始時間はたぶん8時半くらい。それまでは日常の散歩などを済ませて、ゆったりとしていたいのですが、やはり若干、はやる心は抑えるべくもなく、きっと少し早め、フライング気味にスタートすることだろうと思っています。
 ということで本日のブログは戦闘開始前の心境のママに書きました。若干、高揚気味であることはお許しください。ではでは。

English version⬇

Nigiri-zushi lunch is being served today.
My mind went into battle mode to make nigiri-zushi for the first time in a while. It’s not like cooking food (laughs). But Sukiyoko Kokoro gets excited. …….

Today, almost all of the staff will be coming to the office for a general meeting of the affiliate company, Fushimusha, with which the office is co-located. Therefore, we plan to serve nigirizushi as a token of our appreciation to the staff.
 We have been calling it the “President’s Cafeteria” until now, but we have no name for it yet, but it is our free will that we want to continue it again. In fact, the staff donated a “buckwheat noodle making set” for my retirement, but I am naturally lazy and have not been able to practice or train in that way at all. I am too lazy by nature to practice such a skill at all. I guess nigirizushi is the dish that motivates me habitually. I would like to be lazy when it comes to buckwheat noodle making, because I have a lot of hard training ahead of me (laugh).
 So, I completed the shopping preparations yesterday, went to bed early, got up after 2:00 a.m., and continued to process the ingredients, finally completing the process in about two hours. Now it is maturing quietly in the refrigerator.
 Hokkaido is getting hotter, so when I calculated the time from processing and nigiri to eating (scheduled for lunch), I calculated that this amount of time would be accurate, so I timed it accordingly. Hmmm.
 So after writing this blog (scheduled to be uploaded around 5:30 a.m.), I will start cooking sushi rice and plan to finish about 200 pieces of nigiri by 12:00 p.m.
 On the other hand, Kami has been in full battle mode since the day before. She is also planning to make dozens of oinari-san. She is also in charge of making several side dishes in advance. She was also particular about the disposable containers to put them in, and purchased them in advance.
 The start time of the hand holding is probably around 8:30 a.m. Until then, we will have to do our daily walks and relax. I would like to finish my daily walk and relax until then, but I am sure I will start a little early and with a flying start.
 So today’s blog is written by a mom in a pre-battle state of mind. Please forgive me if I am a little elated. So long.

 
 

【この夏、オオウバユリ散華へ】


 しばらく円山公園近くの散歩道には行っていませんでしたが、ふと、夏になると観察し続けているオオウバユリのことが気になって、久しぶりに円山公園周辺へ。
 そうしたら気になっていたとおり、この夏のオオウバユリの花の最盛期からやや時期が過ぎてきていた。しかし花の中には、まだ峻烈な輝きを見せてくれているものもあって、上の写真はそのなかの一輪であります。この花も茎に近い部分ではやや褐色が目立ってきて、いわば最後の「叫び声」に近い。わたしに詩心があれば、短歌でもひねり出せそうな様子なのですが、子規は遠くから尊崇しているばかりで、わたしにはそういうセンスは薄い。
 ただし、写真でとっさにその対象物と対話するようなことは、それは数寄であります。コトバではなく、ビジュアルでの「刈り取り」にはある種の熱がある。
 いのちの輝きということではオオウバユリはこの後、その土中の部分にアイヌの人たちのソウルフード成分を作り出していくのであり、たぶんもっとも重要なプロセスに突入していく。人間たちとの対話はこの花芽が担っているのだけれど、本来のかれらのいのちは、むしろ土中での活動が最重要ということでしょう。いろいろ教えられる。

 一昨日、ハトが農園レストランの庭先で、なかなかシャッターチャンスに応えてくれなかった後ろ姿の様子を撮影していましたが、昨日は、オシドリたちが営巣している水辺に久しぶりに訪ねていったら、すぐに近づいてくる個体がいた。
 まったく警戒心を持たずにわたしの足下に向かって近寄ってくる。たぶんこういった野生のイキモノに給餌するひとたちがそれだけ多いということなのでしょう。わたしがこういう自然のイキモノの様子を書くと、無分別な給餌行為について戒めを発してくれる読者の方がいらっしゃいますが、わたしも同意するところ。
 たぶん人間とかれら野生のいのちとの間には、ある距離感はあるべきだと思います。しかし、給餌することで野生のイキモノたちは「もらえるものは気にせずに食べる」という反応が常態化し、その反応が「面白い」と思ってつい繰り返して、習慣化する人間もいるのでしょう。
 しかし、野生のイキモノの世界を本当に考えれば、それはやはり罪深いことだと思える。人間と野生のイキモノの間には、守るべき結界領域がある。給餌には、それを破壊してしまう罪業が隠されているのだと思います。
 この写真に写ってくれた個体そのものはきわめて習慣的に行動したのでしょうが、見ているとそういう行動に与しない個体もまた多い。
 そういったオシドリ社会の様子からも、教えられることは多い。

English version⬇

[This summer, to the dispersal of the daylily.
I am allowed to observe a moment of the drama of reincarnation. From the drama that makes us recognize the sense of beauty, they are reincarnating toward their original “inheritance of the species”. …

I had not been to the walking trail near Maruyama Park for a while, but I suddenly became curious about the day lilies that I keep observing in the summer, and went to the Maruyama Park area for the first time in a while.
 Then, as I had been wondering, the time had passed somewhat from the peak season of the flower buds of the day for the daylilies this summer. However, some of the flower buds are still showing us their intense brilliance, and the photo above shows one of them. These flower buds are also becoming a little brownish near the stem, and are close to their last “shout,” so to speak. If I had a poetic mind, I could have written a tanka poem about it, but I only admired Shiki from afar, and I do not have such a sense.
 However, if you are in the mood to interact with an object in a photograph, it is a sukiyomi. There is heat in “reaping” visually, not Kotoba.
 In terms of the brightness of life, the Ouba lily will later create the soul food component of the Ainu people in its subsoil, perhaps entering into the most important process of all. Although the flower buds are in charge of interacting with humans, the most important part of their life is probably their activities in the soil. We can learn a lot from them.

The day before yesterday, I had photographed the back view of pigeons in the garden of a farm restaurant that did not readily respond to my shutterbugs, and yesterday, when I visited the waterside where mandarin ducks were nesting for the first time in a long time, I saw one of them approach me immediately.
 It approached my feet without any caution at all. Perhaps it is because there are so many people feeding these wild creatures. When I write about these wild creatures, some readers warn me about indiscriminate feeding, and I agree with them.
 Perhaps there should be a certain distance between humans and these wild creatures. However, by feeding, the wild creatures will always respond by “eating what they can get without worrying about it,” and some people may find this response “interesting” and repeat it, and it may become a habit.
 However, if we really think about the world of the wild ikimono, it still seems sinful. There is a boundary area between humans and wild ikimono that must be protected. I believe that feeding hides a sinful deed that destroys it.
 The individual in this photo may have acted out of habit, but there are many other individuals who do not engage in such behavior.
 There are many lessons to be learned from this kind of mandarin duck society.