本文へジャンプ

【レンタカー移動終了・総移動距離1,537km/4日】


写真は「奥の細道」の芭蕉さんとその弟子・曾良さんの旅姿の銅造in栃木・黒羽。どういった考証だったのかはわかりませんが、博物館施設は公営のものなので、銅造依頼の根拠事実の発掘はそれなりだったのだろうと思います。たぶんこういった姿には信憑性が高いのだろうと。
 江戸期の一定の「公職」従事者であった芭蕉さんは、乗馬しての旅行きが可能だったのだろうと思います。WEB検索で「奥の細道の移動総距離」と入力すると〜元禄2年(1689)3月27日、芭蕉は門人曾良を伴い江戸を発ち、奥羽・北陸の各地をめぐり、8月20日過ぎに大垣へ着くまでの、距離約六百里(約2,400キロ)日数約150日にも及ぶ長旅である。 旅の目的は、歌人能因や西行の足跡を訪ね、歌枕や名所旧跡を探り、古人の詩心に触れようとした。〜とある。
 総移動距離と言うことでは、さらに芭蕉さんの時代から300年前後遡る南北朝騒乱期には、奥州勢力数万が京都まで移動したりしているので、馬と人足による移動手段自体は、そう大きくは変化していなかったように想像できる。


 目的地は全然違うけれど、今回のわたしの総移動距離は4日間で1,537kmでした。芭蕉さんの総移動距離の5/8を、4/150日で走り回ったことになる。時代差は335年間。
 広義の目的性では芭蕉さんとわたしの今回の旅は、畏れ多いですが同じ「表現のための取材行脚」という類似性。それに対して近現代の行脚はまことにありがたい科学進歩を享受できると実感。
 ただしさすがに加齢してきたことは少し実感(笑)。昨日は夕方以降、旧知の方との情報交換をたっぷりさせていただきましたが、その直前にレンタカーは引き渡しして、あとは公共交通機関利用。だったのですが、さすがに多少の「疲労感」を感じております。
 本日はようやく帰還するということで、多少ノンビリとベッドの上でストレッチしながら筋肉疲労箇所を特定して、筋肉伸ばしなどをしてみています。左足の大腿部などにコリを感じた。クルマ運転でいちばん多用する左足側にさすがに集中していた。クルマ運転で精神疲労以外にカラダからの筋肉疲労を実感するというのは珍しい。われながらよく持ってくれたなぁとカラダに感謝。
 江戸期までの人間は時速4kmの歩きが中心。ただウォーキングっていうのは人類の基本動作なので、疲労への耐性が非常に強いようにも思える。しかしそれにしてもこういう長距離を移動しようと考えた発起心・昔人の行動意欲の強さには感嘆させられる。すごいですね、芭蕉さん。

English version⬇

[End of rental car travel, total distance traveled: 1,537 km/4 days].
In Basho’s time, horseback and foot were the basic means of transportation. Although some important persons used horseback transportation, we must take our hats off to those who were willing to use their physical strength and curiosity. The journey to the

The photo is a bronze sculpture of Basho and his disciple Sora from “The Narrow Road to the Deep North” in Kurobane, Tochigi. I do not know how the research was done, but since the museum facility is publicly operated, I think that the excavation of the facts on which the bronze sculpture was commissioned must have been done in a certain way. Perhaps there is a high degree of credibility in this kind of figure.
 Basho, who was a constant “official” during the Edo period (1603-1868), could have traveled on horseback, and a web search for “total distance traveled on the Narrow Road to the Deep North” shows that – on March 27, 1689 (Genroku 2), Basho left Edo accompanied by his student Sora, traveled around Ou and Hokuriku regions, and arrived in Ogaki after August 20, 1689 (Genroku 2). It was a long journey of about 150 days, covering a distance of about 600 ri (about 2,400 km). The purpose of the journey was to visit the footsteps of the poets Noin and Saigyo, to explore the poetry pillars and historic sites, and to experience the poetic spirit of the ancients. 〜The total distance traveled is 1,000 kilometers.
 In terms of the total distance traveled, it would seem that the means of transportation itself, by horse and foot, did not change much since several tens of thousands of Oshu forces traveled as far as Kyoto during the period of the Nanboku-cho uprisings, some 300 years earlier than Basho’s time.

 Although our destinations were completely different, my total distance traveled this time was 1,537 km in 4 days. This means that I traveled 5/8 of Basho’s total distance in 4/150 days. The time difference is 335 years.
 In the broad sense of purpose, Basho’s and my trip are awe-inspiring, but they are similar in that they are both “expeditions to gather information for the purpose of expression. In contrast, I realize that the modern and contemporary travelers are able to enjoy scientific progress for which I am very grateful.
 However, I am indeed feeling a little older (laugh). Yesterday evening, I had a lot of time to exchange information with old acquaintances, but I handed over my rental car just before the meeting and used public transportation. I had to leave the rental car just before that, and the rest was done by public transportation, but as expected, I am feeling a little “tired.
 Today, as I am finally returning home, I am relaxing on my bed, stretching my muscles, trying to identify the areas of muscle fatigue, and doing muscle stretches. I felt stiffness in my left thigh and other areas. It was concentrated on the side of the left leg that is used most frequently when driving a car. It is rare to feel muscle fatigue from the body other than mental fatigue when driving a car. I was grateful to my body for holding up so well.
 Until the Edo period, people mainly walked at a speed of 4 km per hour. Walking is the basic movement of human beings, so it seems that they have a very high tolerance for fatigue. But even so, I am amazed at the strength of the initiator’s mind and the old people’s willingness to take action who thought of traveling such a long distance. It’s amazing, isn’t it, Mr. Basho?
 
 
 

【坂東太郎「ゴジラ」雲出現・・・暗雲の高速大渋滞】


 昨日は今回の取材ツアーの移動最終日。あちこちと高速で移動しているのですが、その最中、東北道・佐野SAの南方付近から大渋滞が発生してしまった。レンタカーで設定がよくわからなくて、道路交通情報にアクセスはしていなかったので、状況はまったくわからないまま、ノロノロ、停止の繰り返しを余儀なくされていた。まぁしょがない。
 と、ふと空を見上げると、ここのところの得意技の雲の様子がなかなかにシュール(笑)。きのうも書いたように雲というのは水分が大気に舞い上がって上昇し冷やされて造形されるものでしょうが、ときにいろいろな造形力を発揮する。この状況の中で観たこの雲には、つい「ゴジラ」が連想されたのであります(笑)。
 少年時代からマンガ少年〜SF好きだったので、ゴジラには深く魅了されてきた。小学校〜中学校を過ごしていた札幌市中央区・植物園の西側の道路に面していたわが家の2階からは、遠く日本海に石狩川が注ぐその流路に沿って上昇気流が発生して雲が造形され、それがいつも「ゴジラの軍勢の大行進」として見えていた。季節と時間によって、そのゴジラの表情、姿態にはさまざまな色模様があって、明け方のその行進にはおどろおどろしい不気味さが迫ってくるものがあった。
 一方で、夏の日中、脳天気に突き抜けた青空のなかで白っぽく連なっている様子には、可愛らしげなイキモノ感があった。
 そういった原体験以降、広い平野部での雲を見上げるときには、いつもゴジラとの再会を期待する心理が働いている。
 東京の暮らしではビルが林立していて、その上の空の面積が少なかったせいか、そういう習慣経験がほとんどなかった。ところが、その後、広い関東地域をクルマであちこち移動することが増えてくると、さすがに「坂東太郎」の本場であります(笑)。
 ときとして有力な「ゴジラ像」に出くわすときがあるのですね。そういうなかでも今回のゴジラさんはなかなかのタイミングで表れてくれた。色合いといい、プロポーションといい、なかなかなゴジラ感でこころに染み込んでくる。アタマの部分が実に明瞭で、お尻の尻尾もそこそこの出来映え。高さもたぶん数百メートルくらいはありそうで、巨大感は申し分ない。
 高速の大渋滞、ノロノロを幸いと、スマホで撮影できたのもなんともタイミングのいい性格。だいたい、こういうゴジラ雲は生々流転するものなので、チョット時間が経過すると、跡形もなくなってしまうのですね。
 ということで高速道路を攻撃する坂東太郎型ゴジラ、いかがでしょうか?

English version⬇

[Taro Bando “Godzilla” Clouds Appear… Highway Traffic Jam of Dark Clouds
Since his boyhood and the movie series, Godzilla-kun has become a complete lifelong friend. He entertains me by temporarily entrusting me with the clouds in the sky. It’s been a while since I got the image. …

 Yesterday was the last day of travel for this news tour. We were traveling at high speed from place to place, and in the middle of the trip, there was a huge traffic jam starting near the southern part of Sano SA on the Tohoku Expressway. I was not sure of the settings on my rental car and did not have access to road traffic information, so I had no idea what the situation was, and was forced to repeatedly slow down and stop. Well, it had to be done.
 I looked up at the sky and saw a rather surreal sight of clouds, which is my specialty these days (laugh). As I wrote yesterday, clouds are formed when moisture rises into the air, rises, and cools. The clouds I saw in this situation reminded me of “Godzilla” (laugh).
 I have been deeply fascinated by Godzilla since I was a comic book boy – science fiction lover since my boyhood. From the second floor of my house facing the road on the west side of the botanical garden in Chuo-ku, Sapporo, where I spent my elementary and junior high school years, I could always see the rising air currents along the Ishikari River, which flows into the distant Sea of Japan, and the clouds that form along its course as “the great march of Godzilla’s army. Depending on the season and the time of day, Godzilla’s expression and appearance would vary in color and pattern, and the march at dawn would have a frightening, eerie quality to it.
 On the other hand, the whitish lines of them in the blue sky that pierced the sky during the summer daytime had a cute and innocent feeling to them.
 Since that original experience, when I look up at the clouds over a wide plain, I always have a psychological expectation of a reunion with Godzilla.
 In my life in Tokyo, perhaps because of the forest of buildings and the small area of sky above them, I had almost no such habitual experience. Later, however, as I began to travel around the large Kanto region by car more and more often, I found that I was indeed in the home of “Bando Taro” (laughs).
 (Laughs) Sometimes you come across an influential statue of Godzilla. Among such, Mr. Godzilla this time showed up at quite a good time. The coloring and proportions of this Godzilla are quite impressive, and it really sinks into the heart of the viewer. The head is very clear, and the tail is also in good shape. The height of Godzilla is probably several hundred meters, giving it a perfect sense of enormity.
 The fact that I was able to capture this image with my smartphone, taking advantage of the heavy traffic on the expressway and the slow pace of the road, was also a good sign of its good timing. Generally, such a cloud of Godzilla is a living and flowing thing, so after a little time, there is no trace of it.
 So, how do you like the Taro Bando type Godzilla attacking the highway?

【建築空間から人間・社会を考える。雲を追って】


 昨日は今回の取材ツアーのいちばん行きたかった場所を感受することができた。いま、いちばん自分が体験してみたかった住空間。
 そこで大量の写真撮影をしつつ、心象においてはずっとその住空間を創造した施主のこころと対話するような時間を過ごしている。わたしの写真の先生はひとりいてその方から言われたたったひとことだけを、いわば杖として使わせていただいて、撮影している。そしてその方法を超えて、ある瞬間、心象が飽和してくるような「発見」があったりする。
 そのあと、写真を整理整頓する作業が始まっていくのだけれど、写真たちにはその時点での自分の心象も多少は反映していたり、あるいは「まんま」がゴロンと出ていたり(笑)、する。それは自分の内面をもひとつの「取材対象」として吟味するような時間。そうやって、対手としての取材対象人物と、取材者である自分との対話総体が浮かんでくる。
 そういったプロセスを経て、大量の取材蓄積が積層していく。一種の液体のようになって折り重なってやがてそれが海のように感じられてくる。そこから蒸溜してくる「飽和物質」があって、それが大気という巨大キャンパスに反映して、雲のように形象化される。
 最近、雲の姿に強く刺激される自分がいるのですが、どうもこんなふうな自分の中での「濾過」
があって気付いてきていることのような気がする。
 写真は鹿島神宮のなかの「奥宮」の後ろ姿。建築としては江戸幕府を開設できた当時の徳川家康が日本社会最大の「武神・タケミカズチ」に対しての奉納の心理から造営させた建築と言われている。前述のようなことから言えば、神社という空間は、きわめて「日本社会」特殊な心象空間であり、民族とも民俗とも言えるようななにごとかが、表徴されている空間なのだと思う。たぶん、日本列島という地域空間で暮らしてきた人間たちが、自分たちの心象にもっとも近いこころの「アジール」としてリスペクトし続けてきた空間。さきほどの記述から言えば、そういう大地・大海を濾過した水分が雲のように像を結んだ象徴的存在とも思えるのだ。
 そしてなぜか、表側の奥宮建築よりもこのショット、背景の木立の側から観た後ろ姿に出会ったときに、より「数寄」を感じていた。なんというか、魅力的と思えたのだ。
 さて取材ツアーはきょうも続く。あすあさっては、知人友人との邂逅になるので取材としては最終日に当たる。きょうはどんな数寄とめぐり会うことができるか、と楽しみなのですね。わたしは、まだしばらくは「雲を追う」旅路のようです(笑)。

English version⬇

Chasing Clouds, Considering Human Beings and Society through Architectural Space
The “last” house visit of the person I wanted to see the most. I felt something was “conveyed” to me and “made sense” to me. The journey to follow the clouds continues. The journey to follow the clouds will continue.

 Yesterday, I was able to visit the place I wanted to visit the most during this tour. This is the living space I wanted to experience the most.
 While taking a large number of photographs there, I have been spending my time talking with the mind of the owner who created the living space in my mind’s eye. I have one photography teacher, and I use only one word from him as my walking stick, so to speak, when taking photographs. And beyond that method, there are moments when I make a “discovery” that saturates my mind with images.
 After that, I begin the process of organizing the photos, and they may reflect some of my own mental images at the time, or they may be “just as they are” (laughs). It is a time to examine one’s inner self as an “interview subject. In this way, a total dialogue between the interviewee and myself as the interviewee emerges.
 Through such a process, the accumulation of a large number of interviews is accumulated. It becomes like a kind of liquid, and eventually it starts to feel like an ocean. From there, there is a “saturated substance” that distills and is reflected in the huge campus of the atmosphere, and it takes on the form of a cloud.
 Recently, I have been strongly stimulated by the appearance of clouds, and I am beginning to realize that there is such a “filtration” within me.
I feel that this is something I have been noticing because of this kind of “filtration” within myself.
 The photo is a back view of the Okumiya Shrine in the Kashima Jingu Shrine. It is said that Tokugawa Ieyasu, who was able to establish the Edo shogunate, had this shrine built as a dedication to Takemikazuchi, the greatest god of war in Japanese society. In light of the above, the space of a shrine is a very specific mental space of “Japanese society,” a space that expresses something that can be called ethnic or folklore. Perhaps, it is a space that people who have lived in the regional space of the Japanese archipelago have continued to respect as an “asylum” of the mind closest to their own mental image. From the above description, it seems to be a symbolic existence where water filtered through the earth and the ocean has formed an image like a cloud.
 And for some reason, I felt more “sukiyaki” when I encountered this shot, the back view from the side of the grove in the background, than the front side of the Okumiya architecture. It seemed more attractive to me.
 The tour continues today. The day after tomorrow will be the last day of the tour, as I will be meeting with friends and acquaintances. I am looking forward to seeing what kind of Sukiyos I will be able to meet today. As for me, it seems that I will be “chasing clouds” for a while yet (laughs).

 

【昨日から取材ツアー中、旅の空から】


 写真は福島県内某所での夏雲の様子であります。
 きのうは札幌を出発してから関東に入り、その後福島県まで移動していました。ちょっと移動距離がハンパなく、前から気になっていた古建築・古民家などを探訪中。ホテルに入ってもずっと大量に撮影した写真整理などでほぼ没頭中。
 まぁいま仕掛かり中の企画に関連しているのですが、久しぶりの集中取材日程ということで、ちょっとブログ記事のまとめ時間が確保しにくい環境。日程を詰め込みすぎなのかも知れません。歳を考えなければというところです。
 飛行機で窓側席を一託するようになったせいなのか、最近は雲の生成、そのビジュアルに単純にこころが奪われてしまっています。日本列島というのは南北に長く、山岳列島でもありしかも四周が海に囲まれているので、たぶん雲の表情の多様性には恵まれた風土なのではないでしょうか。
 加齢と共に単純化の傾向が心理に働いてくるのかも知れませんが、少年期以来、こういう多様な雲の表情というものに弱いように思う。ダイナミックで劇的な光景を見続けていると、結局、男の人生は雲を追い続けているだけのようにも思える(笑)。
 まぁそういうのもシンプルで受け入れやすい考え方。
 ということで、本日も早朝からあちこち移動を予定しているので、さっそく出発したいと思います。あしたはもう少し時間に余裕を持ちたいと思います。よろしく。

English version⬇

From the skies of travel, on a tour that started yesterday.
Today’s report is a report of the clouds that are changing in a thousand different ways due to the overcrowded schedule of the press tour. See you tomorrow. See you next time.

 The photo shows summer clouds at a certain location in Fukushima Prefecture.
 Yesterday, I left Sapporo, entered Kanto, and then traveled to Fukushima Prefecture. The distance traveled was a bit overwhelming, and I was exploring old buildings and houses that I had been interested in for some time. Even after getting back to the hotel, I was still immersed in organizing the large number of photos I had taken.
 It’s related to a project I’m working on, but it’s been a while since I’ve had such a concentrated schedule, so it’s been a little difficult to find time to write a blog post. I may be cramming too much into my schedule. I should think about my age.
 Perhaps it is because I now have a window seat on airplanes, but recently I have been fascinated by the visuals of cloud formations. The Japanese archipelago is long from north to south, is a mountainous archipelago, and is surrounded by the sea on all sides.
 Perhaps the tendency to simplify comes with age, but ever since I was a boy, I have had a weakness for such diverse cloud formations. After all, when one keeps seeing dynamic and dramatic scenes, it seems as if a man’s life is just a continuous pursuit of clouds (laughs).
 Well, such is a simple and acceptable way of thinking.
 So, I would like to leave as soon as possible, as I am planning to move around here and there from early in the morning today. I hope to have a little more time tomorrow. Best regards.

【人類・出アフリカ拡散での「タンパク源」変容】


 昨日、ビデオ収録していたNHK-BS「フロンティア〜80億人/人類繁栄の秘密」を勉強させていただいた。わたしのテレビ視聴はカミさんによるビデオ収録で保存された番組一択。彼女はわたしの志向傾向をほぼ把握してくれているので、こういう一般メディアからの情報整理の勘所が非常に「かゆいところに手が届く」感じでありまして、深く依存しております。というか、カミさんという仏陀の掌の上でキン斗雲に乗って動き回る孫悟空みたいなわたし(笑)。
 この番組には「人類グレートジャーニー」についての最新科学研究の様子が非常にわかりやすくまとめられていて、居ながらにしてこういう最先端研究の学者さんたちの意見も、その人となりも含めて開示していただける。なんとも素晴らしい時代と思います。わたしのように住宅ジャーナリズムという極少分野の人間にも、こういった知見を学べることに感謝。
 で、きょう書いてみたいと思ったのは、出アフリカで全大陸に拡散していったときに、人類の主要なタンパク源の構成が、変化したのだという事実の解明、というか最新知見。


 約7万年から7万5千年前にインドネシア・スマトラ島トバ火山が大噴火を起こし気候の寒冷化を引き起こし、その後の人類の進化に大きな影響を与えたという学説が有力だけれど、その結果、人類は不可抗的にアフリカを離れて移動を開始しなければならなかった。
 その時期を境にして、主要なタンパク源の構成が陸生動物主体から、海・水生の魚類がほぼ半数にまで比率が上昇してその構成割合が急激に変化したというのですね。74000年前の「遺跡」というのがアフリカ・ナイル川上流地域にあって、そこで発掘される骨片から解析されてきた。
 わたしは肉も好きですが、やはり魚類には日頃から寿司ネタとして非常に親しみを感じている。そのこととトバ火山噴火・人類グレートジャーニーが密接な関係性だということに、深く驚かされている次第。世界の人類の中でもたぶん四周を海に囲われている日本列島では、必然的に魚食が主体になっていったというように考えていたのですが、魚食文化習慣は出アフリカの始原期にまで遡るのだという発想起点の大転換。
 たしかにだから、インド洋からアジア太平洋沿岸部というルートがメインになって日本列島にまで移動してきたことに必然性を感じさせられる。
 う〜む、面白い。
 どうも最近、NHK-BSの番組は頑張っているように思われますね。公共放送として中国語番組での事件などちょっとどうかと思われる事件もあるけれど、こういう番組もあると、公平に評価したいと思っています。

English version⬇

Protein Sources” Transformation in Human and Ex-African Diffusion
Humans flexibly transformed their food habits as a result of global cooling following the Toba volcanic eruption. The diet of land animals and that of saltwater fish changed almost equally. …

 Yesterday, I had the opportunity to study the NHK-BS program “Frontier: 8 Billion People/Secrets of Human Prosperity,” which had been videotaped. My TV viewing is limited to programs that have been video-recorded and saved by my wife. She has a very good grasp of my preferences, and I am deeply dependent on her for her “itchy hands” when it comes to organizing information from the general media. I am like Sun Wukong riding around on a kin-do cloud in the palm of the Buddha called Kami (laugh).
 This program is a very easy-to-understand summary of the latest scientific research on the “Great Journey of Mankind,” and it allows us to hear the opinions of these cutting-edge research scholars, including their personalities, without having to leave our homes. What a wonderful time we live in. I am grateful that even someone like me, who is in a very small field of housing journalism, is able to learn about this kind of knowledge.
 What I wanted to write about today is the clarification, or rather the latest findings, of the fact that the composition of the main protein source of mankind changed when it spread across the continent from Africa to the rest of the world.

 The prevailing theory is that about 70,000 to 75,000 years ago, the Toba volcano on the island of Sumatra, Indonesia, erupted in a major way, causing the climate to cool down, which had a major impact on subsequent human evolution, but as a result, humans had to leave Africa to begin their migration, which was irresistible.
 The “remains” of 74,000 years ago are located in the upper Nile River area in Africa, and bone fragments excavated there have been analyzed.
 I am a meat lover, but I am also very familiar with fish as a sushi ingredient. I am deeply surprised by the close relationship between this and the eruption of Toba Volcano and the Great Journey of Humankind. I had thought that among all the humans in the world, the Japanese archipelago, which is surrounded by oceans on all four sides, inevitably became a predominantly fish-eating region.
 This is true, so it is inevitable that the main route from the Indian Ocean to the Pacific coast of Asia was the migration to the Japanese archipelago.
 Hmmm, interesting.
 Apparently, NHK-BS seems to be doing a good job with its programs these days. As a public broadcaster, there are some incidents, such as an incident in a Chinese-language program, that I am a bit uneasy about, but I would like to fairly evaluate some of these programs.
 
 
 

【無垢フロアの再生工事〜ワックス掛け】


 やっぱり建築工事って楽しい(笑)。それもリフォームの場合は施主側にとってはいちばん「変化」が明瞭に見えて、あかるい未来が可視化されていくプロセスのように錯覚させられる。
 これは自明のことで、工事を依頼する、あるいは自力で「模様替え」するなどのこころの作為は、どうしたって「後ろ向き」な気持ちではできるわけがない。日本の住宅市場はこれまでひたすら新築需要によって支えられてきたのだけれど、人口減少局面に至ってどう考えても新築需要の一本足打法で通用するとは思われない。そしてその後の住宅市場はどのように生き延びていくのかと考えれば、やはり欧米的な市場構造が基本的には構想できるのではないだろうか。「いまあるものをもっとよくする」志向性。
 わが家の床工事の様子-2。きのうはワックス掛けの工程。前後2回のワックス掛けだったそうで、本日仕上げの3回目のワックス掛けが行われる予定。業者さんの方で冷蔵庫などの適時移動作業なども行ってもらえて、おおむね10坪ほどのパイン材の床面が、美しく香しく再生される予定。上の写真は2回ワックス後のものなので、おおむね仕上がりもこのようだろうと思います。

 こちらは一昨日の工事写真、表面の汚れを削り出してパイン材素地が再生された様子。新築当時の無垢板への偏愛につい気が緩んでしまって、表面の汚れや傷みを放置してきたのですね。でもパイン素材は「やぁ久しぶりだなぁ」みたいな表情で「なんもさ」と語って許してくれていたように思える。そう、気の置けない旧友との再会みたいなものでしょうか。「いや、ワルかったな、ほっといてイヤな思いをしていなかったか?」
 しかし無垢材は「手を加える」ことによってキチンと応えてくれる。そういった対話が可能な相方のように思える。第一、様子を確認するのにわが家からこちらのセカンドハウスまでは移動に往復1時間くらいかかるのに、いそいそと行きたくて仕方がなくてまるで「呼ばれて」いるかのよう。
 家と人間の関係性、いわば「愛着」という心理が重要な部分なのでしょう。
 ひるがえって考えると、こういうユーザー心理にこそ住宅業界の延命可能性が存在するのだと思える。行政や工事店にして見ると通常的な「建築工事」ですが、こうしたユーザー心理にしっかりとターゲティングした需要アプローチが必要なのでしょうね。
 さて本日には工事完了しますので引き渡されて以降、どのように空間を使っていくか、生活の再構築。こういうユーザーのワクワク心理もなかなかに奥深そう。

English version⬇

Reclamation of Solid Floor – Waxing
Waxing firmly based on the reflection of the new construction to protect the material. How can the industry stimulate users’ attachment to their homes will be a core part.

 Building construction is fun (laughs). In the case of remodeling, the “change” is most clearly visible to the client, and it gives the illusion of a bright future (laugh) being visualized in the process.
 This is self-evident, and it is impossible to commission construction work or to “redecorate” on one’s own with a “backward” mindset. The Japanese housing market has been supported by the demand for new construction, but it is unlikely that the single leg of demand for new construction will be sufficient in the face of a declining population. In this context, the market structure of the U.S. and European countries can be considered as the basic concept of how the housing market will survive in the future. The “make what you have better” orientation.
 The flooring work at my house – 2. The floor was waxed twice before and after the waxing, and the third waxing is scheduled for today. The contractor will also be moving the refrigerator and other appliances, and the pine wood floor will be restored to its original beauty and fragrance. The photo above was taken after the second waxing, so we expect the finished product to be similar to this.
 This is a photo of the construction the day before yesterday, showing how the surface dirt has been scraped away and the pine wood substrate has been regenerated. I guess I had been so relaxed in my preoccupation with the solid board when I built the new house that I had neglected the stains and pains on the surface. But the pine material seems to have forgiven you, telling you “nothing” with a look like “Hey, it’s been a while. Yes, it was like a reunion with an old friend you don’t feel comfortable with. No, that was badass. Didn’t you feel bad for leaving me alone?”
 But solid wood responds to you neatly by “adding a hand” to it. It seems to be a partner with whom such a dialogue is possible. First of all, even though it takes about an hour to travel from my house to this second house and back to check on the house, I couldn’t help but feel as if I was being “called” to the house.
 The relationship between a house and a human being, or “attachment,” so to speak, is an important part of the psychology.
 In retrospect, it seems that it is in this kind of user psychology that the housing industry’s potential for prolonging its life exists. For the government and construction companies, it is ordinary “construction work,” but I think a well-targeted approach to this kind of user psychology is necessary.
 Now that the construction will be completed today, we are reconstructing our lives and how we will use the space after it is handed over to us. This kind of psychology seems to be quite profound.

【無垢フロアの削り出し研磨で芳香復活!】




 わたしの本拠地は札幌市西区山の手ですが、こちらは職住一体の環境でもあり「公的」な関わりの方が大きな割合になってきています。そこで住宅建築そのものはわたしのプランで建設していたもう一軒の方の改装計画を徐々に進めてきています。
 こっちは新設会社(とは言っても個人企業ですが)の本拠兼用みたいに機能させればいいかと考えています。近隣には大企業の施設が集中し、また住宅企業のモデルハウス住宅展示場などもある環境。高速道路へのアクセス環境が抜群で、これからの移動交通の利便性という意味では、札幌市内でもかなり面白い立地条件。たぶんこれからの「都市環境」の条件を考えたら、発展可能性が高いのではないかと思っています。
 そういう計画に取り組み始めたら、いろいろ近隣関係も深まって変化が起こってきている。一種の「地域改造」的な機縁にもなってきています。自分自身の方向性としても、可能性が広がっていく環境だと思っています。
 さてその住宅内部ですが、コストはそう掛けなかったけれど、素材自体はシンプルに本物素材を使っていた。とくに愛着に直接つながる床材については吟味して、パインの無垢板を張っていました。建築当時はその無垢板の芳香が漂っていて、うれしかったことを記憶している。それがあまりにも心地よかったので、その後、汚れを防止するためにワックス掛けを仕上げなければならなかったのに、ついつい放置してしまっていた。以来、24年の歳月が流れて、やはり床は黒く変色していた(3枚目の写真)。写真は1枚目と3枚目が「使用後・使用前」。
 この無垢材は厚みも十分にあるので汚れたら表面を削って、研磨することでメンテナンスできるのですが、どうもそういう需要はあんまりないようで、専門の業者さん探しにカミさんは苦労した。確かにそうした方がいいとは思っても、実際に住みながら家具なども固定的に配置させると、それを全部移動させてメンテナンスするというのは、かなり思い切りが必要。
 今回はわたしの「再活用」プランがあって、大量の家具・モノの整理整頓に取り組めたことから、「ここまでしたら、やっぱ、床も再生させたい」という願望が盛り上がって実現できた次第。
 削り出し・研磨の業者さんが持ち込んでくれた機材は、北欧製とのこと。世界に冠たる日本の技術ではなかった。そのことは日本の住宅需要のある側面を表していると思える。やはり北欧の木の文化にはまだまだ学ぶべきことが多いと痛感させられた。
 しかし研磨後のパイン材の芳香の復活再生には、一同、驚かされることひとしお。「やっとわたしの本来の姿に戻れたわ」という素材のよろこびの声も伝わってくるかのよう。やっぱり「真物」の価値はなにものにも代えがたい。

English version⬇

Aroma revival by grinding and polishing solid floors!
The “impression” is stored in the real material. The invisible value of fragrance is amazingly regenerated. A value that transcends aging. ・・・・・.

 My home base is in Yamanote, Nishi-ku, Sapporo City, where the work and residence are integrated, and the “public” involvement is becoming a larger proportion of my work. So we are gradually moving forward with plans to renovate the other house, which was being built according to my plans.
 I am thinking of making this one function like the home base of a newly established company (although it is a private company). The neighborhood has a concentration of large corporate facilities, as well as model homes and exhibition halls for housing companies. Compared to the Yamanote area, this location has excellent access to the expressway, making it a very interesting location within Sapporo in terms of future convenience of transportation. I think it probably has high development potential in terms of future “urban environment” conditions.
 Once we started working on such a plan, various neighborhood relations have deepened and changes are taking place. It is also becoming a kind of “community remodeling” opportunity. I believe that this is an environment where possibilities are expanding in terms of my own direction.
 The interior of the house was not very costly, but the materials used were simple and genuine. In particular, the flooring, which is directly linked to the house’s attachment to its owners, was carefully selected and covered with solid pine boards. At the time of construction, I remember being happy to smell the aroma of those solid boards in the air. It was so pleasant that I had to finish waxing it to prevent stains afterwards, but I had neglected to do so. Twenty-four years have passed since then, and the floor was still discolored black (third photo).
 This solid wood is thick enough to be maintained by scraping and polishing the surface when it gets dirty, but apparently there is not much demand for that kind of work, and Kami had a hard time finding a professional contractor. Even though it is true that it would be better to do so, it takes a lot of determination to move and maintain all the furniture and other items that are fixed in place while actually living in the house.
 This time, my “reuse” plan allowed me to rearrange a large amount of furniture and objects, and this in turn stimulated my desire to revitalize the floor as well.
 The equipment brought in by the scraping and polishing company was made in Scandinavia. It was not world-class Japanese technology. This fact seems to indicate a certain aspect of Japan’s housing demand. It made me realize that there is still much to learn from the Scandinavian wood culture.
 However, we were all surprised to see the aromatic pine wood revive and regenerate after being polished. It was as if we could hear the joy of the material saying, “I can finally return to my original state. The value of the “real thing” is irreplaceable.

【気候変動の夏、兵庫県の「騒乱」状況】


 今週は週末に至って東京に出掛ける予定なのですが、その準備をしていてふと天気状況を確認したら、まだまだ全然の残暑ぶり。っていうか、ほとんど真夏の状況が継続しているようです。
 北海道も、ちょっと数年前には写真のようなあきらかな「夏雲」はあんまり見かけなかったのが、こんなふうに見事に北海道の大地一帯を彩るようには、なってきている。これは8月18日に行ってきた富良野の後藤純男美術館の外観全景。
 それでも、たしかにまだ日中最高気温は30度を超えているのですが、早朝の散歩では長袖・長ズボンといういでたちでないと、肌寒く感じられるようにはなってきている。ほっとひと安心というところでしょうか。北海道ではあっという間に「蒸暑」の季節が去ってしまうことに、少年期には悲しさがあったのですが、最近の感覚では「ほどよい夏」という感じになってきた。
 北海道人の感覚ですらこういうものなので、本当に本州以南地域の夏の暑さ対応は厳しいだろうと思います。今回の日程選定は個人的なライフワーク的なテーマ領域での取材主体の日程。それでも9月中旬に設定して酷暑の時期を避けていたつもりなのですが、なかなか夏の蒸暑は許してくれないようですね。

 さてここのところ、メディアをジャックするほどの喧噪を見せている兵庫県知事さんの話題。直接選挙によって選ばれる「大統領」型権力である知事という強権的存在を浮き上がらせている。それに対して代議制の議会が対置されているのが日本の地方自治政治の制度的構図ですが、ここまで全国民的な大騒ぎになってくると、その仕組み自体に一考すべき点があるように思えます。
 こういう大統領型強権に対しての「異議申し立て」である住民による直接リコール請求には、県民の1/3の署名が必要だというとんでもなさということも、今回の喧噪で浮き彫りになってきた。
 まぁ人間それぞれの生活があるなかでそういう大衆的なレベルでの「無償の行動」であるリコール運動が事実上、成立するとはとても思われない。はたして地方自治にそこまで強大な「権力構造」を形成する意味がいったいどこにあるのかと疑問が強い。
 まぁ毎日毎日、既存メディアでもWEBメディアでも、これでもかと視聴率稼ぎ・再生回数稼ぎのような情報拡散がかまびすしい限り。こうなってくると大衆心理としては当然、カタルシスを求めるようになっていくことは明らか。こういった状況は「騒乱」とでも言って過言ではない。
 そういった状況を考えれば政治に携わる人間として、出処進退ということについて冷静な判断が求められると思います。

English version⬇

Summer of Climate Change, “Mayhem” in Hyogo Prefecture
The extreme heat and humidity shows no sign of abating. On the other hand, the governor of Hyogo Prefecture is now at the level of mayhem. The problems of the presidential-type power structure are highlighted. …

 I am planning to go out to Tokyo for the weekend this week, but when I was preparing for the trip, I suddenly checked the weather conditions and found that it is still very hot. It’s almost like it’s still in the middle of summer.
 In Hokkaido, too, the obvious “summer clouds” like the one in the photo were not so common a few years ago, but they have started to color the whole land of Hokkaido like this. This is a panoramic view of the exterior of the Sumio Goto Museum of Art in Furano, which I visited on August 18.
 Although the daytime high temperature is still above 30°C (86°F), it is getting chilly unless you wear long sleeves and long pants when you go for an early morning walk. It is a relief, I guess. I used to feel sad when I was a boy that the “hot and humid” season was gone so quickly in Hokkaido, but nowadays I feel that it has become a “moderate summer.
 Since even the feeling of Hokkaido people is like this, I think it must be really tough to cope with summer heat in the areas south of Honshu. The schedule selected this time was mainly for interviews in the area of my personal life’s work. Even so, I set my schedule for mid-September to avoid the extreme heat, but it seems that the summer heat and humidity will not allow me to do so.

 Now, the topic of the Hyogo Governor, who has been causing such a stir recently that he has been hijacking the media. It has brought to light the powerful existence of the governor, a “presidential” type power elected by direct election. In contrast to this, the parliamentary system of representation is the institutional structure of local government politics in Japan, but when it becomes such a big deal throughout the nation, it seems to me that the system itself needs to be reconsidered.
 The fact that 1/3 of prefectural residents’ signatures are required for a direct recall request, which is an “objection” to this kind of presidential-type strong-arm power, has also been brought to light by the current clamor. The political system is designed in such a way that a recall campaign, which is a “free action” on a mass level, is virtually unthinkable in the context of people’s individual lives. It is highly doubtful what is the meaning of forming such a powerful “power structure” in the local government.
 Well, every day, both in the existing media and on the Web, we are bombarded with information spreading in order to gain more viewership and more views. It is obvious that the public mind naturally seeks catharsis in such situations. It is no exaggeration to say that such a situation is “mayhem.
 Considering such a situation, as a person involved in politics, I believe that we must make a calm decision about whether or not to go out of office.

 

【「IT認知」を攻撃する現代の詐欺】


 日本語言語と社会の変遷というものに興味を持って、歴史などをみる視点を心がけて来ているのですが、やはり日本社会は過去に何度も大きな「変革期」を経験してきていると思えます。
 相次いだ大陸からの集団移住の動きなどから考えると、列島社会では多様でバラバラな言語が存在したという説も確率が高い。
 多様な母集団が数次にわたって「渡来」してきて形成されたという日本社会実態という意味ではやはり古代における「日本語の創造」過程、記紀編纂という変動期は非常に大きなインパクトだったことは間違いない。伝統的に文字を持たなかった社会で、国家というものの成り立ちを「正史」として創造する必要性に迫られて、それまでの列島社会の社会の流れを、それも漢字という輸入ツールを使って表現した作業というのは、気が遠くなる思い。話し言葉での原日本語的な助詞や助動詞などに対して特定の漢字を使っての用途特定をするという離れ業でようやく実現したように思われる。
 やがてそれが漢字という表意文字に対抗した「ひらがな・カタカナ」という表音文字が創出され、独特の日本的共通言語ツールが形成されて行った。
 そういう大きな変動インパクトを現代で考えると、やはり「IT化」ということがきわめて大きいと思う。話し言葉、書き言葉と同様に、パソコンやスマホでのWEBサイトといった「コミュニケーション」領域がどんどんと拡大している。高齢化と少子化・核家族化の同時進行で、現代では社会的意思決定主体が「個」に限定されることが増えてきて、勢い、IT活用型の社会的意思確認・意思表示という機会がどんどん拡大してきている。
 図はわたしのパソコンメールに毎日毎日送られてくる無数の「詐欺メール」の一例。
 まぁ「なにこれ、なんかヘン」と気付けているけれど、こういった類いのモノにでも欺されてしまうという事例も報告されている。言ってみれば「IT認知」、IT世界での常識的判断力に対して、さまざまな詐欺手法が開発されて「個人」を攻撃することが常態化してきつつある。
 当然、こうした攻撃への「耐性」も育ってきてはいるけれど、「IT認知」障害というものは年齢層によっても、社会との関わりレベルによっても社会成員によって程度差は生じることだろう。たとえ個人が欺されても近親者がいっしょにいれば最低限の「防御」は可能だろうけれど、とくに単身高齢者は、格好の攻撃対象になりやすいことが考えられる。
 孤立化と「IT認知」の格差、課題はまさに現代的だと思う。

English version⬇

Modern Frauds Attacking “IT Awareness”
As computers and smartphones become social infrastructure, they are becoming an important aspect of communication. Scammers are exploiting that common sense level gap. …

 I have always been interested in Japanese language and social transition, and have always tried to look at history from a historical perspective, but it seems to me that Japanese society has undergone several major “periods of change” in the past.
 In light of the successive mass migrations from the continent, it is highly probable that a variety of different languages existed in the archipelago society.
 In terms of the reality of Japanese society, which was formed through the “arrival” of diverse populations over several generations, the process of “creation of the Japanese language” in ancient times and the period of change that led to the compilation of the Chronicles of Japan undoubtedly had an extremely large impact. In a society that traditionally had no written language, the need to create an “authentic history” of the formation of the nation, and to express the social flow of the archipelago’s society up to that time using the imported tool of kanji, was a daunting task. It seems that the work was finally realized through the feat of specifying the use of specific kanji for proto-Japanese particles and auxiliary verbs in spoken Japanese.
 Eventually, hiragana and katakana were created as phonetic counterparts to the ideographs of kanji, and a unique Japanese lingua franca was formed.
 When we consider the impact of such a major change in the modern world, the “shift to information technology” is of course extremely significant. As well as spoken and written language, the “communication” sphere is expanding rapidly through websites on PCs and smartphones. With the simultaneous aging of society, declining birthrate, and nuclear families, social decision-making is increasingly limited to the individual, and opportunities for social confirmation and expression of intentions using IT are expanding rapidly.
 The figure below is an example of the countless “scam e-mails” that are sent to my computer e-mail every day.
 I am aware of it, but there have been reports of people being deceived by these kinds of things. Various fraudulent methods have been developed to attack “individuals” against their “IT cognition,” or common sense judgment in the IT world.
 Naturally, people have developed a “tolerance” to such attacks, but the degree of “IT cognition” disorder may vary among different age groups, depending on the level of social interaction, and among different members of society. Even if an individual is deceived, he or she may be able to defend himself or herself at least as long as close relatives are with him or her, but the elderly alone may be especially vulnerable to attacks.
 The issue of isolation and the disparity in “IT awareness” is a very contemporary one.

【早朝散歩で「トチノミ」に遭遇】


 わたしは幼年期3歳のときに北海道岩見沢市に隣接した栗沢町のいちばん岩見沢寄り集落の出生地から札幌市中央区に移転してきました。それ以降の記憶しかないので、ほぼ都会っ子。
 昨日早朝散歩で出会った写真の木の実はまったく馴染みがなかった。「栗っぽいけどイガはないよなぁ」としげしげと観察。栗よりもずっと大ぶりで丸々とした姿はなかなかに楽しげ。栗よりも「食べ応え」に満ちた外観表情でつい拾ってきてしまった。

 ということでWEBにて情報を検索してみると「トチノミ」という素性が判明した。これはどうやって食べられるのかと調べたら強烈なアクでそれをしないかぎり食用にはできないとのこと。
 〜【栃の実のあく抜き方法】
1 収穫した栃の実(とちのみ)を2、3日水に浸す。
2 カラカラになるまで1ヶ月程天日に干す。こうすると何年も保存が可能になる。
3 鍋に熱湯を沸かし、2.が完了した中から使用する必要な量だけを入れ蓋をして一晩置く。
4 翌日、ふやけて皮がはぎやすくなったところで、一番上の固い表皮をむく。
5 次にアクを取るために鍋に表皮をむいた栃の実を入れ、煮立ったお湯をかけて浸したまま自然に冷まします。これを、水がきれいになるまで何度も繰り返す。
6 水がきれいになったら火にかけて煮ます。すると、栃の実が一旦、固くなる。
7 煮立ったところに今度は木灰を入れる。すると薄皮が柔らかくなり、はがれ易くなる。
8 火を止め手が入れられるくらいに冷めたら更に灰を足しドロドロの粘土状にする。
9 そのままの状態で2、3日置く。
10 灰をきれいに洗い落とし薄皮をはがしてできあがり!きれいにはがさないと使用したときに料理が黒くなってしまう。(https://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/akunuki.htmlより要旨)〜

 ・・・ということなので、ひたすら鑑賞一択とすることにしました(泣)。でも、こういう木の実の「ペット」というのも手軽でいい。
 昨日は郊外の日帰り温泉でまどろんでいましたが、露天風呂に入っていたらトンボが湯に飛び込んできて勝手に溺れそうになっていた。特段自死でもなさそうにジタバタしていたので水中から救出してやった。その後、羽を休めていたようでしたが、様子を確認しようとしたら力強く羽ばたいて行った。
 だんだんいのちあるものに、感慨を抱くようになって来ております。・・・こんなふうに書くと人生の終章が近いのかと自分でも不思議な感覚。ヤバい(笑)。

English version⬇

I encountered a horse chestnut on an early morning walk.
It takes about two months to remove the strong acridity of the plant, so beginners can only appreciate it. Even plants give the impression of being cute. I am getting more and more deeply moved by things that have life. I am very happy to see it.

 When I was three years old, I moved from my birthplace in the village of Kurisawa-cho, adjacent to Iwamizawa City, Hokkaido, to Sapporo Chuo-ku, Sapporo City. Since I have only memories since then, I am almost a city child.
 I was not at all familiar with the nuts in the photo that I came across on my early morning walk yesterday. I observed it sullenly, thinking, “It looks like a chestnut, but it doesn’t have any moths. They are much larger than chestnuts, and their rounded appearance is quite delightful. They looked more “mouthwatering” than chestnuts, and I couldn’t resist picking them up.
 So I searched for information on the Web and found out that it is called “horse chestnut. I wondered how to eat it, and was told that it is inedible unless it is removed from its strong acridity.
 〜How to remove the starch from horse chestnuts
1 Soak the harvested horse chestnuts in water for a few days.
2 Dry them in the sun for about a month until they become dry. In this way, they can be preserved for years.
3. Boil boiling water in a pot, add only the necessary amount to be used from the amount completed in step 2, cover with a lid, and leave overnight.
4 The next day, when the skin is blistered and easy to peel, peel off the top hard outer skin.
5 Next, to remove the scum, put the peeled surface peeled horse chestnuts in a pot and pour boiling water over them and leave them to soak and cool naturally. This is repeated many times until the water is clear.
6 Once the water is clear, bring it to a simmer over a fire. Then the horse chestnuts will harden once they are done.
7 Once it has boiled, the wood ash is now added. This will soften the thin skin and make it easier to peel off.
8 When the fire is cool enough to put your hand in, add more ash to make a thick clay-like substance.
9 Leave it as it is for a few days.
10 Clean off the ash and peel off the thin skin! If not removed cleanly, the dish will turn black when used. (https://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/akunuki.html)~~

 So, I decided to just appreciate them. But it is easy and nice to be a “pet” of such nuts.
 Yesterday, I was slumbering in a day spa in the suburbs, and while I was in the open-air bath, a dragonfly jumped into the hot water and almost drowned by itself. It was jittery, as if it was not particularly suicidal, so I rescued it from the water. After that, it seemed to be resting its wings, but when we went to check on it, it flapped its wings powerfully.
 I am gradually becoming more and more deeply moved by things that have life. I feel strange to myself that I am nearing the end of my life when I write like this. It’s not good (laugh).