本文へジャンプ

【YouTuve動画に初出演・・・恥ずかしいなぁ(笑)】

Screenshot


 先般東京でのある住宅イベント開催時に、旧知のオーガニックスタジオ新潟の相模社長から「三木さん、YouTuveに出て」と言われて、会場の近くで撮影されました。内容についてはすべて相模さんの方の興味テーマと言うことでまったくのお任せ。撮影された動画はこちらです。
 https://www.youtube.com/watch?v=g_OZTEnAzB8
 オーガニックスタジオ新潟さんは新住協にも加入され、その活動ぶりはいろいろな機会で交流してきているし、会社の方にもお邪魔したことがあり、弊社社屋にも数回お見えいただいたりもしている。要するに勝手知ったるお相手なので、わたしのような人間がこういった動画表現で、どういうお役に立てられるのかは不明だけれど、謹んで(観念して)承った次第。
 ただ、わたし自身は立場の変動などもあったので、YouTuve動画には興味はあるけれど、あまり積極的に活用しようという気分と機会がなかった。そういう意味では動画では相当の実績を上げられているオーガニックスタジオ新潟さんからのご縁でお誘いいただいて、その先進的な活用ぶり「やり方」を観察させていただく機会と考えたというところであります。
 内容については動画本編をごらんいただきたいのですが、一応は「家づくりの知識:北海道住宅は最先端 ⁉ 知ればわかる未来の本州の家」というテーマ骨子。北海道の住宅性能向上は少なくとも30〜50年以上の経験知の蓄積の結果であり、そもそもそれを強く希求するユーザーの存在があって住宅を巡る「産・官・学」総体として実現してきた一種の「地域運動」。地域住宅メディアとしては、そういった地域総体の運動と「協働」すると言う立場で、その息吹を伝えてきたと思っています。
 一方で本州地域では、いまのところ先導的な地域ビルダーや一部のハウスメーカーなどが業界全体を「引っ張って」動き始めているところ。
 そういう先導的なビルダーさんにとっては住宅性能を超えていくNEXTという方向性を探ってきている段階なのだろうと思われます。動画内の話題としては、いま北海道の先進的なビルダーさんたちがどういう志向性を持って動いているのか、さらに住宅性能がなかば「標準化」された市場の中で「ユーザーはどう動いていくのか」というのが主要な探求ポイントなのだと思いました。
 わたし的には「北欧とドイツ」の対比というポイントをひとつの視点だと考えているところ。
 たぶん北海道はドイツのようにがんじがらめの数字的な「向上」を目指すのではなく、むしろそういう部分は北欧のふつうの感覚、「人権的」な要素として、より人間的な方向での住宅の発展が希求されるように思っています。
 まずは恥ずかしながら、動画デビュー戦をご覧いただければ幸いです(笑)。

English version⬇

[First appearance in a YouTuve video… I’m so embarrassed (laughs).
What’s the point of being embarrassed now (laughs)? I am the one in the video and I am the one who observes, so there are many things I can notice. … .

At a recent housing event in Tokyo, Mr. Sagami, the president of Organic Studio Niigata, an old acquaintance of mine, asked me to “appear on YouTuve, Mr. Miki,” and was filmed near the venue. The content of the video was left entirely up to Mr. Sagami, as it was all about his own interests. Here is the video that was filmed.
 https://www.youtube.com/watch?v=g_OZTEnAzB8
Organic Studio Niigata is a member of Shinjyukyo, and I have had the opportunity to interact with them on various occasions, and I have also visited them at their office, and they have visited our company several times. In short, I know them well, and I am not sure how a person like me can be of any help to them with this kind of video expression, but I respectfully (and with a sense of resignation) accept their offer.
 However, due to changes in my position and other factors, I have been interested in YouTuve videos, but I have not had the opportunity or inclination to actively use them. In that sense, I was invited by Organic Studio Niigata, which has made considerable achievements in the field of video, and I thought this would be a good opportunity to observe their advanced utilization “how to do it”.
 The video is entitled “Knowledge of House Building: Hokkaido Housing is Cutting-Edge⁉ The Future of Honshu Houses”. The improvement of housing performance in Hokkaido is the result of at least 30 to 50 years of accumulated experience and knowledge, and it is a kind of “regional movement” that has been realized through the collective efforts of “industry, government, and academia” surrounding housing due to the existence of users who strongly desire it. As a regional housing media outlet, we have been “collaborating” with such a regional movement and have been conveying the spirit of the movement to the public.
 On the other hand, in the Honshu region, at the moment, leading regional builders and some housebuilders are beginning to “lead” the industry as a whole.
 For these leading builders, I believe they are in the process of exploring the direction of NEXT, which goes beyond housing performance. The main topics in the video are the aspirations of Hokkaido’s leading builders, and how users will move in a market where housing performance has become a “standard”.
 In my opinion, one point of view is the contrast between Scandinavia and Germany.
 I think that Hokkaido is not aiming for numerical “improvement” as Germany does, but rather, the development of housing in a more humanistic direction is desired as a “human rights” element, which is a common feeling in Scandinavia.
 First of all, I am embarrassed to say, but I would be happy if you could take a look at my video debut (laughs).

【札幌街区の「昭和レトロ」な空気感建築】


 最近よく札幌市中心部をクルマで走っています。わたしがいま住んでいるのは札幌の最初期に近い「新興」住宅地。昭和、それも戦後期からのものですが比較的に新しい建物が多かったり、どんどん「手を加えている」更新された住宅が多い。一方で、原・札幌市とでも呼ぶべき札幌市中央区の市街地とはやや時代的に違いがある。
 わたし自身は3才からの札幌市民で、原・札幌の景観にある種のノスタルジーを感じる世代。
 で、写真のような木造建築がそのまま令和の現代まで生き延びている様子につい反応してしまう。「あ、街んなかの家だ」と懐かしがる自分がいるワケです。
 この建物は街中のそれも目抜き通りに面した建物だけれど、いわゆる「繁華街」とは少し遠い立地。けれど角地なので非常に「目立つ」。屋根は入母屋で木製の「雪止め」が「これでもか」と時代感を見せてくれる。1階はほぼ全面的な開放間取りのようで、道路側面は出入り口も含めてすべてが窓・開口部になっている。窓枠を見るとどうも木製造作窓で単板硝子窓と見受けられる。たぶん最初から「店舗」用として建てられた建物に違いない。
 現状有姿もまんま、店舗のように見受けられる。派手な出入り口上部看板などから想像できる。一見して「昭和レトロ」そのものなワケですが、これはこれでそういう「吸引力」を持っている。
 わたしみたいな年代の人間とか、そういった趣味傾向を持った人には、ある雰囲気が伝わってくるのでしょう。そういう種類の商品店舗としては、独特のアピール力がある。ただしかなりマニアックに絞られるとは言えるでしょう。
 札幌は200万都市であり、こういう特殊なマーケット層というのもけっこう厚めに存在すると思われる。それに似合ってしかも高付加価値の商品・サービスであれば、成立するかもと妄想をかき立てられる。ただし、小さいマーケットサイズを狙うとすれば遠隔地からの来客を狙っての駐車場設備が必須だろうから、その辺がネックになるかもしれない。中心街とはいえ、歩いてこの場所にたどりつくには交通ネットワークとの利便性がやや劣っている。さて、といったところでしょうか。
 都市の魅力・吸引力というものにはこういう部分もあると思う。なにもかもが現代的な空間性に収まりきっていない、時間的なタイムスリップ感というのもあり得るのだと思う。
 現代日本人にも「古民家」へのノスタルジーというものは存在する。消え去りつつあるものへの愛着というような部類のものだろうか。ただ「北海道開拓の村」に入れるにはちょっと早いか、というところ。まだ、明確に時代イメージが確定していないけれど、わたし的には北海道的「古民家」とも思える。いかがでしょうか?

English version⬇

Showa-retro” atmospheric architecture of Sapporo city block.
Remnants of the original landscape architecture of Sapporo. The snow stops on the roofs, which are a showpiece of the area, convey a sense that traditional Japanese store architecture has “survived in Sapporo”.

Recently, I have been driving around the central part of Sapporo. I currently live in a “new” residential area near the beginning of Sapporo. There are many relatively new buildings and houses that have been updated and “modified” since the Showa period (postwar period). On the other hand, it is somewhat different from the urban area of Chuo-ku, Sapporo, which should be called the “original Sapporo City” in terms of time.
 I myself have been a Sapporo resident since I was 3 years old, and I am of the generation that feels a certain nostalgia for the landscape of the original Sapporo.
 I am of the generation that feels a certain nostalgia for the landscape of the original Sapporo, and I am struck by the fact that wooden buildings like the one in the photo have survived to the present day, in 2022. I find myself thinking nostalgically, “Ah, it’s a house in the city.
 Although this building faces a main street in the city, it is located a little far from the so-called “downtown area. However, it stands out because of its corner location. The first floor seems to be almost entirely open, with windows and openings on all sides of the street, including the entrance. Looking at the window frames, it appears to be a wooden window with a single-pane glass window. The building was probably built as a “store” from the beginning.
 The building as it is now looks just like a store. This can be imagined from the gaudy signboard above the entrance and exit. At first glance, the building looks very “Showa-era retro,” but it has its own kind of “attractiveness.
 People of my age and those who have such tastes will probably be able to sense a certain atmosphere. It has a unique appeal for that kind of product store. However, it can be said that it is quite maniacally focused.
 Sapporo is a city of 2 million people, and this particular market segment is also considered to be quite large. If the product or service is suitable for this market and has high added value, it may be feasible. However, if the market size is small, parking facilities would be necessary to accommodate visitors from remote areas, and this may be a bottleneck. Even though it is located in the center of the city, the transportation network is not convenient enough to reach this location on foot. Well, that’s about it.
 I think this is part of the attraction of a city. I think it is also possible to have a sense of time slip, where everything is not fully contained in modern spatiality.
 Nostalgia for “old private houses” exists even among modern Japanese. It may be a kind of attachment to something that is disappearing. However, I think it is a little early to include them in the “Hokkaido Kaitakushi no Mura” (Village of Hokkaido Settlement). Although the image of the period has not yet been clearly defined, to me it seems to be an “old house” in the Hokkaido style. What do you think?

【建築が醸し出す「空気感」と人間の受け止め】


 いろいろな場所に行って、そこで感じる、とくに建築や住宅への感覚についてこころが向かうようになっていった。職業的に住宅メディアというものを作ってきたことが、そういう自分に仕向けていったということなのだろうか。いわば習い性、ということか。
 それともその建物を愛してきたひとの思いというものが木霊のように、訴えかけている。それがたまたまわたしという個性に対して、より強く迫ってくるということなのだろうか。
 人間は家を建てるという機会がひとつの人生の「目標」でもあると言われてきた。
 日本人というのは、そういう意識がとくに強い民族性を持っているように感じる。それはその個人が生きてきた空間への「感受性」を「表現」することができる機会だったのだろう。
 そういう感性をとくに強く持っていないケースでも、立地環境を選択するなどの「機会」で、自分自身の中のある「選択基準」を重視するというカタチで人生時間を過ごす空間への好みは発揮されるだろう。
 いわんや、注文住宅に於いておや。
 建物を作り出すのは人間であり、それを享受するのも人間。どんなに「創造性」に鈍い感受性を持った人でも、ある好みはそこに反映させているのだと思うのです。そういう「場の空気感」というようなものを、自分で選択したり、あるイメージを実現できる機会というのは稀有。
 取材者として空間に向かい合うときに、そんな内語的な部分が起動している。
 写真は千葉県市川市にある「市川法華堂」のなかの一建築。正しくは「正中山法華経寺」。
 そのなかの宝殿門といわれる建物のようです。以下HPより要旨。
 〜法華経寺祖師堂のちょうど裏側、祖師堂と荒行堂の間にあり、門の下の石段を昇ると聖教殿へと続きます。石段の上左側には毛塚静枝の歌碑「聖教殿へ霜一枚のいしだたみ」があります。また、宝殿門は太客殿、荒行堂、祖師堂を結ぶ回廊でもあります。〜
 まさに「回廊」という建築意図通り、左右に空中回廊がつながっている。正面には豊かな庭園の景観が見えている。なにかに誘っているかのようなプロポーションが見えてくる。
 わたしは宗派が違うので遠慮しながら空間を見させていただいていたけれど、ほかの大建築群のなかでこの建物に、いちばんこころが反応してしまっていた。「お、いいじゃん、これ」。
 その心理反応がなにに由来するのかはよくわからないけれど、全体の「空気感」が訴えかけてくるように思えるのですね。回廊のなかでの「句読点」的な建築になっているのかもしれない。修行僧たちが、ここで一拍こころにスイッチを入れる、みたいな。結果としてこの建築が果たしてきた役割が透明に響いてくるものかも知れない。
 住宅建築でも、こんなこころの句読点という要素は大きいだろう。オモシロいのですね。

English version⬇

The “atmosphere” created by architecture and the human perception of it.
I felt “Kirei – Kodama” in the architecture of the Lotus Sutra temple, which is a different sect from my own. I was taught about the architectural element of “kodama,” or the opportunity for the heart to rest. The “atmosphere” and human reception that is created by the architecture of the Lotus Sutra Temple

I have been to many places, and my mind has been drawn to the sensations I experience there, especially with regard to architecture and housing. I wonder if it is because of my professional experience in creating housing media that I have become this way. Is it a habit, so to speak?
 Or is it that the thoughts of those who have loved the building are appealing to me like the spirit of a tree? Is it that it is more strongly appealing to me as an individual by chance?
 It has been said that the opportunity to build a house is one of the “goals” of human life.
 I feel that the Japanese have a particularly strong sense of this. It was an opportunity for them to “express” their “sensitivity” to the space in which they lived.
 Even those who do not have such a strong sense of sensibility may still demonstrate their preference for the space in which they spend their life time by emphasizing certain “selection criteria” within themselves when they have the “opportunity” to choose the location of their home.
 In the case of custom-built housing, of course.
 It is human beings who create buildings, and it is also human beings who enjoy them. I believe that no matter how dull one’s sensitivity to “creativity,” certain preferences are reflected there. It is a rare opportunity to be able to choose such “atmosphere of a place” and realize a certain image by oneself.
 When I face a space as an interviewer, such an internal narrative is activated.
 The photo shows one of the buildings in the “Ichikawa Hokke-do” in Ichikawa City, Chiba Prefecture. The correct name is “Shonchuzan Hokkekyo-ji Temple.
 It seems to be a building called “Hodenmon” within the temple. The following is a summary from the website.
 〜It is located between the Soshido and Aragyo-do, just behind the Soshido of Hokkekyo-ji Temple. At the top of the stone steps, on the left side, there is a monument by Shizue Kezuka, entitled “Seikyoden e frost ippai no ishidatami” (“A piece of frost ishidatami to the Seikyoden”). Hodenmon also serves as a corridor connecting Taiga-den, Aragyo-do, and Soshido-Do. ~.
 Exactly as the architectural intent of “corridor” suggests, there is an aerial corridor connecting the left and right sides of the building. In front of the hall, there is a view of the lush garden. The proportions of the building look as if they are inviting us to something.
 I was reserved in looking at the space because I belong to a different religious sect, but among the other large buildings in the complex, this one was the one that most struck my heart. I thought to myself, “Wow, this is nice.
 I don’t know what the psychological reaction was derived from, but the overall “atmosphere” of the building seemed to appeal to me. Perhaps it is the “punctuation point” of the architecture within the cloister. It is as if the monks who are practicing asceticism turn on their minds for a beat here. As a result, the role played by this architecture may resonate transparently.
 Even in residential architecture, such an element of mental punctuation may be significant. It is omoshiroi, isn’t it?

 

【梅原猛先生の導きで「古事記」を読む。】



 古事記という書物は、日本人と日本文化にとって基盤的な文献であるけれど、原文は漢文によって書かれているので、そのまま読むということは一般人には困難。
 〜天地初発之時、於高天原成神名、天之御中主神。次高御産巣日神。次神産巣日神。此三柱神者、並独神成坐而、隠身也。〜っていうような書きだし。読み下し翻訳としては以下のようになる。〜天地初めて 発(ひら)けし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主神。次に高御産巣日神。次に神産巣日神。この三柱の神は、みな独神と成りまして身を隠したまひき。〜
 そもそもの成立年代712年(和銅5)の当時には「ひらかな・カタカナ」も成立していない。そして漢字という東アジアでの表意文字を受容し始めた時期なので、悪戦苦闘しながら日本語自体も揺籃期にあった。原日本語は縄文期から連綿とつながってくる基盤が存在していただろうけれど、それでは律令のような「法体系」概念を翻訳コンニャクすることは不可能だった。そういう時代に、対中国王朝との国際関係形成という目的に沿って国史を編纂する必要性に迫られて、古事記は叡智を結集して創作された。
 歴史好きであるのに、戦国動乱の血湧き肉躍る合戦展開主体に強く惹かれてのものだったわたしとしては、どうもよくわかんない、ということで敬して遠ざける存在だった。しかし、熊野や楯ヶ崎など探訪を重ねるようになって、完全にこころは古代ニッポンに飲み込まれてしまって(笑)、やはり古事記をアタマに入れていかなければと思うようになった次第です。
 古事記については本居宣長による深掘りなど日本史上で連綿と行われてきたけれど、わたしとしてはやはり梅原猛先生の導きを最善と考えて、この書を読み進めた次第。
 梅原猛先生は2019年に亡くなられた哲学者。国際日本文化研究センター名誉教授。法隆寺は怨霊を封じ込めた寺という独特の見解などの古代史研究で知られています。西田幾多郎先生の流れを汲む京都大学哲学の巨星。西洋哲学の解釈でいいと考える哲学探究学徒の主流に対して、日本というものを正面から見据えた歴史分析で広く知られている。
 原・古事記の作者として柿ノ本人麻呂説を取られていることでも有名。
 ということで先生のこの古事記著作を読了させていただき、いっそう古代史と日本語の創出について強い興味を掻き立てられているところであります。戦前期の皇国史観への反省から、その真逆のような津田左右吉の記紀否定の立場にながく呪縛され、国の教育体系でも不当に古事記を無視してきた日本古代史に対して、平明に受容できる視点で描かれている。
 今後ともこの書と対話しながら、古代史を淡々と探究してみたいと思っています。

English version⬇

Read “Kojiki” under the guidance of Prof. Takeshi Umehara.
A plain analysis and guide to the Kojiki as a philosopher against the situation of ancient history research, which symbolizes Japan’s inability to escape from the spell of the postwar GHQ regime. …

The Kojiki is a fundamental document for the Japanese people and Japanese culture, but the original text is written in Chinese, making it difficult for the average person to read it verbatim.
 〜When heaven and earth first arose, the name of the deity in Takamagahara was Amano-no-Mikazunushi. The name of the deity is Amano-no-Mikazunushi. The next is the deity Kaminosusuhi. These three deities are the only deities who are seated, and they are in hiding. 〜The translation reads as follows. The translation is as follows. 〜When heaven and earth were first created, the name of the deity that was formed in the field of the high heaven was Amano-no-Mikazunushi. Next, Takami-no-Mitsusuhi. Next, the deity Kaminosunnusuhi. These three deities all hid themselves in solitude. 〜The first three deities are
 Hiragana and katakana were not even established in 712. The Japanese language itself was in its infancy as it struggled with the East Asian ideographs known as kanji. Although the original Japanese language may have been based on the Jomon period, it was impossible to translate the concept of a “legal system,” such as the Ritsuryo, into Japanese. In such an era, the Kojiki was created with all the wisdom of the time, driven by the need to compile a national history in line with the objective of forming international relations with the Chinese dynasties.
 As a history buff, I was strongly attracted to the bloody battles of the Warring States period, but I avoided the book because I did not understand it well. However, as I have visited Kumano and Tategasaki more and more, my heart has been completely swallowed up by ancient Japan (laugh), and I have come to think that I must have the Kojiki in my mind.
 Although the Kojiki has been studied in depth by Nobunaga Motoya and others throughout Japanese history, I decided to read this book with Takeshi Umehara’s guidance as my best bet.
 Takeshi Umehara was a philosopher who passed away in 2019. He was a professor emeritus at the International Research Center for Japanese Studies. He is known for his research on ancient history, including his unique view that Horyuji Temple was a temple that contained grudge spirits. He was a giant of Kyoto University philosophy, following in the footsteps of Dr. Kitaro Nishida. He is widely known for his historical analysis that focuses squarely on Japan, as opposed to the mainstream of philosophical inquirers who think it is sufficient to interpret Western philosophy.
 He is also famous for his theory that Kakino Honmaro is the author of the original Kojiki.
 Having read his work on Kojiki, I have become even more interested in ancient history and the creation of the Japanese language. The book presents a clear and acceptable perspective on ancient Japanese history, which has been unfairly neglected in the national educational system.
 I would like to continue to explore ancient history in a straightforward manner while interacting with this book.
 
 
 

【戦後マンガという歴史文化と「トキワ荘」空間】



 人間だれでも、少年期からの「出自」に関わるような空気感、その感覚があるだろうと思います。1952年生まれのわたしにとってのそういうものは戦後マンガ文化だった。
 手塚治虫という日本マンガ文化のなかでも特筆すべき存在が作家活動を始め、鉄腕アトムなどの時代を画するような作品群を世に送り出していた。そういった文化運動はこどもたちの熱狂的な支持を受けて、はじめは出版業界を大きく刺激させて、折からの戦後テレビ文化のメインコンテンツとしてのマンガ原作動画作品がこどもたちの心を鷲づかみにしていた。
 鳥獣戯画以来の日本社会としてのもっとも「オリジナル」と言えるような文化領域が大きく覚醒していったのだと思う。そうした社会の動きは多感で才能豊かな少年たちに無限の夢想を膨らませて、マンガ作家活動という表現手段に突き動かされていった。
 その「梁山泊」さながらの様相を呈していたのが「トキワ荘」という木造賃貸アパート。2020年2月に東京豊島区の公園敷地に復元再建され一般公開されている。以下、日経の紹介記事。
〜のべ11人の若手漫画家が入居、才能や感性を競い合う「梁山泊」
「トキワ荘」とは1952年12月に豊島区南長崎3丁目で棟上げ式を行ったアパートのこと。53年初め、雑誌「漫画少年」を発行していた学童社の編集者が手塚治虫さんを自分が住んでいた「トキワ荘」に入居するように勧めたのが最初のきっかけ。以来、学童社の雑誌に連載を持つ若手漫画家らを次々と入居させるようになり、やがて同世代の有望な若手漫画家たちが共同生活を送りながら、互いに刺激を与え合い、才能、感性、作画の技術などを切磋琢磨(せっさたくま)する梁山泊(りょうざんぱく)のような場所になってゆく。〜
 ちょうどコロナ禍の最中だったので、こうした情報には縁遠い日々を送っていたのだけれど、最近、こうした情報を掘り起こしたので、東京への出張の合間を縫って訪問してみた次第。
 明治維新期には日本は西欧から多くの「文化」を導入し、それを咀嚼していった。いわゆる「文学」というものも、夏目漱石のような人物を「羅針盤」役にして旺盛に創造活動に邁進していったのだと思う。しかし、この明治期の導入にはマンガ文化はなかったのだと思う。マンガはいわば日本人の心性に深く根ざしたオリジナリティの高い文化なのだと思う。
 現代に至って、世界は日本のマンガ文化に驚愕し、その影響力は世界化しつつある。
 そして建築としても、その空間性で戦後マンガ文化を激しく揺籃したこの賃貸住宅の空気感というものは、論を避けては通れないのではないだろうか。
 建築空間探訪にここまで「ワクワク」したのは、まことに久しぶりだった・・・。

English version⬇

The Historical Culture of Postwar Manga and the “Tokiwaso” Space
The great revolution of postwar Japanese manga began with Osamu Tezuka. This is a space where the hearts and minds of the young “artists” who took on this exciting cultural field are vibrantly alive. The “Tokiwaso” space…

For me, born in 1952, it was the postwar manga culture.
 Tezuka Osamu, a prominent figure in Japanese manga culture, began his career as a cartoonist, producing such era-defining works as Astro Boy. This cultural movement was enthusiastically supported by children, which at first greatly stimulated the publishing industry, and later, as the main content of postwar TV culture, animated works based on manga captured the hearts and minds of children.
 I believe that the most “original” cultural area of Japanese society since the Birds and Beasts caricatures was greatly awakened. Such social movements inspired impressionable and talented boys to dream endlessly, and they were motivated by the expressive means of manga artist activities.
 In February 2020, a wooden apartment called “Tokiwaso” was restored and reconstructed on a park site in Toshima-ku, Tokyo, and is now open to the public. The following is an introductory article from Nikkei.
〜11 young manga artists move in to “Ryozanbaku,” competing with each other in terms of talent and sensitivity
Tokiwaso” refers to an apartment building in Minami-Nagasaki 3-chome, Toshima-ku, Tokyo, where a building-raising ceremony was held in December 1952, when an editor of Gakudosha, a publisher of “Manga Shonen” magazine, invited Osamu Tezuka to move into his own “Tokiwaso. Since then, young manga artists who had published serials in Gakudosha’s magazines began to move in one after another, and eventually Tokiwaso became a kind of Ryozanpaku where promising young manga artists of the same generation lived together, stimulating each other and engaging in friendly competition to improve their talent, sensibility, and drawing techniques. 〜The first time I saw the film, I was in the middle of the Corona disaster.
 I was in the midst of the Corona disaster, so I had not been privy to this kind of information, but recently I dug up this information and took time out of my business trip to Tokyo to pay a visit.
 During the Meiji Restoration, Japan introduced a lot of “culture” from the West and digested it. Literature, as we call it, was also vigorously created with figures such as Soseki Natsume as a “compass”. However, I do not think that manga culture was introduced during the Meiji period. Manga, so to speak, is a highly original culture deeply rooted in the Japanese mind.
 Today, the world is astonished by the Japanese manga culture, and its influence is becoming global.
 And as for architecture, we cannot avoid discussing the atmosphere of this rental house, which has been the cradle of postwar manga culture with its spatiality.
 It has been a long time since I have been so “excited” to visit an architectural space….

【健診バリウム検査での「疑い」から胃カメラ診察へ】


 年に一度は定期的に健康診断を継続してきています。毎年1月にやってきていたのですが、ことしも会社は変わったけれど、同様に1月に健診を行った。胃については20代後半に潰瘍を患って入院での投薬治療で軽快した経験があるので、ほぼ人生時間、いろいろなチェックを行ってきていた。胃腸科専門の病院でもなんども入院したり手術したりを繰り返してきて管理コントロールしていました。
 そういうなかで特段気にもすることなくことしも「バリウム検査」を受けたのですが、今回は結果が「要精密検査」ということで、胃の画像とともに送られてきていた。胃ガンを疑う所見がそこには記載されていた。
 で、主治医の先生にその郵送書類をわたしてお話しを聞いたところ「あ、バリウムはあんまり意味がないから、健診ではパスした方がいい。胃カメラについてはわたしも受診している専門クリニックがあるから紹介しますので行ってください」とのご指導をいただいた。
 ということで不安な心理を抱えたまま、昨日予約の時間に診ていただいた次第。
 胃カメラについてはたしか1年前くらいに胃腸科専門病院でチェックしてもらっていましたがそのときには特段の注意チェックもなかったので、安心していた次第。ただ、同病院の体制が大きく変わっていて、どうもスタッフの対応に疑問が感じられて、閉口させられていた。なお、わたしはこちらで「ピロリ菌除去」の手術も7−8年前くらいに受けていました。
 そんな経緯もあったので信頼できる専門クリニックを探してもいたというところ。患者として記憶しているいろいろな情報をお伝えした上で胃カメラを受診したのであります。
 結果から言えば「胃ガンにかかる確率は非常に低くなっています。おおむね5%以下でしょう。」「ただし年代を重ねてきて胃の経年劣化自体はあるので年に1回程度の定期健診をオススメします」との診断。
 カメラを進入させながら同時に映像を見せていただき、逐一、解説していただけたので明晰な現状把握が可能になって不安が除去されました。ただ画像だけを見るのではシロウトとしては無用の先入観が入ってきたりするので、先生による解説がいわば冷静な判断に「導いてくれる」。詳細内容についての説明根拠が非常に科学的なので、自分の肉体についての管理方針がハッキリと見えてくる思い。
 ということで会社での年に一度の定期健診に際して、今後はバリウム検査はパスして、ほかの検査に絞っていきたいと思います。このように冷静な判断をいただくと、わたし的にはバリウム検査にはいくつか苦労させられた経験があったことも思い出される(笑)。
 この点、先生と話していて気付いたのですが、わたしという人間は「ツラかったこと、イヤなことはすぐに忘れる」性格なのだと思い至った。
 そのことは良い面もあるけれど悪い面もあるのでしょうね。う〜む。

English version⬇
 
From “suspicion” in the barium test at a medical checkup to a gastroscopy examination.
The internal organ parts that I have been managing and controlling for all of my life time. You have done a great job up to now. I will take good care of you from now on. I will take good care of you from now on.

We have continued to have regular medical checkups once a year. I had done it every year in January, and although the company has changed this year, I had a checkup in January as well. As for the stomach, I had been doing various checkups for almost all my life time, having had an ulcer in my late 20s that was lightened by hospitalization and medication. He had been hospitalized and operated on many times in gastroenterology hospitals, and had been under management control.
 Under such circumstances, I had undergone a “barium test” again without any particular concern, but this time the result was “close examination required” and was sent to me along with an image of my stomach. The results of the barium test were sent to me along with an image of my stomach.
 I gave the mailed document to my doctor and asked him about it. He said, “Oh, the barium test is not very useful, so you should pass the checkup. As for the gastroscopy, there is a clinic specializing in gastroscopy that I also see, so I will refer you there.
 So, I went to see the doctor at the time of my appointment yesterday with an uneasy feeling in my heart.
 I had been checked for a gastroscopy at a hospital specializing in gastroenterology about a year ago, but there were no special precautions at that time, so I was relieved. However, the hospital’s system had changed drastically, and the staff’s attitude was questionable, which made me feel uncomfortable. I had also undergone a “H. pylori removal” surgery here about 7-8 years ago.
 Because of this background, I was also looking for a reliable specialist clinic. I went for a gastroscopy after giving them various information that I remembered as a patient.
 The results showed that “the probability of getting stomach cancer is very low. It is probably less than 5%. However, since the stomach deteriorates over time, we recommend regular checkups once a year.
 The doctor showed me images of the stomach while the camera was in and out of the stomach, and gave me explanations one by one, so I was able to get a clear understanding of the current situation and my concerns were eliminated. As a novice, I may have some unnecessary preconceptions when just looking at the images, so the doctor’s explanations “guided” me to a calm decision, so to speak. The explanations are very scientific, so I can see the management policy for my own body.
 Therefore, when I go for my annual checkup at the company, I would like to skip the barium test from now on and focus on other tests. This calm judgment reminds me that I have had some difficult experiences with barium tests (laugh). In this regard, I realized after talking with the doctor that I am a person who “quickly forgets about the things that were difficult or unpleasant.
 I guess that is a good thing and a bad thing at the same time. Hmmm.

【家の断捨離はつづくよ、どこまでも】


 これからのライフスタイルを考えて見て、より自由度の高い生き方を考えておりまして、そうすると自分的には「複数拠点生活」というのにどうも惹かれている。
 現在の住居は事務所兼用住宅として33年前に建てて、いまもその初期の目的のままに利用してきている。いまは関連し合う2つの会社の事務所が共存もしている。その実態はなにも変わらないのですが、コロナ禍以降、急速に進んだテレワークもあって、まぁほどよい程度の「人口密度」で推移しているので過ごしやすい。
 しかし札幌市内でもう1箇所、維持管理の必要な住宅がある。
 札幌は例の札幌ドームからの日ハム球団の撤退、北広島への球場移転、さらに世界的な製造業産業の安全国移転、中国からの総撤退という趨勢のなかで千歳・恵庭地域への半導体産業の集中という事象が発生して、札幌と千歳恵庭地域との交通量の増大・市街地の活性化が見込まれている。この住宅はちょうどその地域の中心的な立地にある。
 このあたりはビジネス的な「勘」の部分でしょうが、これからの北海道の活性化地域はこっちの方になっていくという直感。
 ということで、これからのことを考えて、しておけることをしたいということで、一生懸命、使いやすいように断捨離を行っているのであります。義母の死以降、なかなか手を付けられていなかったことなんですが、新会社の第2事務所使い、一部宿泊も利用して、自宅とともに2拠点居住的に使いたいと考えている次第。
 同じ札幌ではありますが、やはり立地の違いというのは大きいし、土地面積も比較的に広めなので環境的にも建築的にもいろいろな計画が面白く想像できるのですね。
 きっと自分の「数寄」のなかでこういう部分は根深く存在しているように思う。だから住宅雑誌を作ってきたのでしょうね(笑)。しかしこっちの家も建ててから20年以上だと思うので、やはりあちこち、改善したいポイントは出てくる出てくる。コスパを見合わせながら、最適な利用形態を考えて行くのは、楽しいのですね。
 いまのところ、プロセスなので写真は発表しません(笑)。そのうちに建築的な造作変更も大工さんにお願いするので、その工事段階で公開ということで、いまは東京広尾の大好きな「山種美術館」の壁装タイル画で。このタイル画、わたしのいちばん好きな絵の中のひとつです。

English version⬇

The house decluttering continues, no matter where you go.
In search of a more free way of life, I’ve been on a big wheel, abandoning the house where I live in a two-location house. Can I gain freedom like the birds in this favorite tile painting at the Yamatane Museum of Art? …

I have been thinking and looking at my future lifestyle and considering a more flexible way of living, and in doing so, I have been attracted to the idea of “living in multiple locations” for myself.
 My current residence was built 33 years ago as an office/residence, and I have been using it for its original purpose. Today, offices of two related companies coexist in the house. The reality of the situation has not changed, but the “population density” has remained at a moderate level due to the rapid progress of telework since the Corona disaster, so it is easy to spend time here.
 However, there is one more residential area in Sapporo that needs to be maintained.
 Sapporo is expected to see an increase in traffic and urban revitalization between Sapporo and the Chitose-Eniwa area due to the withdrawal of the Nichi-Ham baseball team from the Sapporo Dome, the relocation of the stadium to Kitahiroshima, and the concentration of the semiconductor industry in the Chitose-Eniwa area amid the trend of global manufacturing industry relocation to safe countries and total withdrawal of all manufacturing from China. This residence is located right in the center of the area.
 This is probably a business “gut” feeling, but I have a hunch that this is where Hokkaido’s revitalization area will be from now on.
 So, I am thinking about the future and want to do what I can, so I am doing my best to declutter the house to make it easier to use. I have not been able to do this since the death of my mother-in-law, but I would like to use the second office of the new company as a second location, and I would like to use it as a two-location residence with my home, including some overnight accommodations.
 Although we are in the same city of Sapporo, the difference in location is significant, and since the land area is comparatively large, I can imagine many interesting plans in terms of both the environment and architecture.
 I am sure that this part of my “sukiya” has deep roots. That must be why I have been making housing magazines (laughs). But it has been more than 20 years since this house was built, so there are still points here and there that I would like to improve. It is fun to think about the best way to use the house while considering the cost performance.
 For now, it is a process, so I won’t show pictures (laughs). I will soon ask a carpenter to make some architectural changes to the building, so I will show them to the public at that stage of construction. This tile painting is one of my favorite paintings.

【ブログのデータベース参照・整理統合に着手】


 昨日でわたし自身の「環境変化」から半年が経過いたしました。
 「引き継ぎ」的な業務はおおむね終わって、新会社の方の仕掛かり業務の方に本格的に移行中。
 なんですが、2005年8月9日から継続してきているこのブログについての「整理整頓」についてはなかなかその方法を考えることができておりません(泣)。ブログという表現記録形式は、PC・スマホという入力手段とWEBというほぼ無限記録メディアが出現することで人間社会に一般化したもの。その最初期に遭遇した人間として、毎日更新という接触利用を試みたという変人なのだろうと思います(笑)。
 しかし、さすがに全6902件もの「毎日更新」では、全体を鳥瞰して統合するということはなかなか困難であります。まぁそれでも全部のデータは1箇所にまとまっていて、全件表示は可能になっているので、わたしの側で「こういうように整理しよう」という方針が固まってくれば、いろいろに整頓することは可能になっている。ということで、とりあえずひとつのとっかかり作業として、最初期の19年前からの全件チェック作業に取りかかってみています。
 過去時間順に「特定テーマ」関連記事のピックアップを始めて見た次第。
 着手後正味約10時間程度の時間で、全6902件中、1621件、約23.5%ほどのチェックができました。
 まずは、全件を一度チェックして、その「体感」を得ることが基本になると考えた次第です。実際に1/4程度の分量を一覧的に見てみると、いくつかの「傾向と対策」が浮かんでくる。また、このくらいの「集中時間」でこの3倍くらいの時間労力で「一覧」はできることがわかっただけでも有意義。
 やはり自分自身で書いたものなので、その時点での「臨場感」はハンパない。すっかり忘れているような事柄も、生々しい肉体感覚で復元されてくるものであります。「あれこんなことも生起していたっけ」とか「ふ〜ん、こんな経験もあったなぁ、そういえば」という素朴な時間差反応も楽しめる。
 書いているのは自分で、それを「なるべく」客観的に整理統合しようとしているのも自分という、ちょっと不思議な関係性なのですが、書き手としての自分と、それを「編集しようとする」自分、というような仕分けになるでしょうか。
 全件に至るまでにはまだ数日かかりそうですが、いったんはすべてに目を通すことから、整理統合のヒントが思い浮かんでくれれば、それに過ぎたるものはありません。さて、時間を見て復帰していきたい。

English version⬇

Started to reference, organize, and integrate the blog database.
A close encounter with 19 years and 8 months of my own “thinking,” an experience analysis made possible by the modern environment of PC + web. …

Yesterday, six months have passed since my own “environmental change.
 The “handover” work is almost over, and I am now moving on to the work in progress at the new company.
 However, I have not been able to think of a way to “reorganize” this blog, which has been ongoing since August 9, 2005 (tears). Blogging as a form of expression and recording became common in human society with the advent of the input method of PCs and smartphones and the almost infinite recording media of the Web. As a person who encountered it in its early stages, I guess I am an eccentric who tried to use it as a contact method of daily updating (laugh).
 However, with 6902 daily updates in total, it is difficult to integrate the whole data. But all the data is in one place, and it is possible to display all of them, so if I decide to organize them in this way, it will be possible to arrange them in various ways. So, for now, as a first step, I have started to check all the data from the first 19 years ago.
 I have started to pick up articles related to “specific themes” in the order of past time.
 After about 10 hours of net time, I was able to check 1621 out of 6902 articles, which is about 23.5% of the total.
 First of all, we thought it would be fundamental to check all the cases once and get a “feel” for them. When we actually look at a list of about 1/4 of the minutes, some “trends and countermeasures” come to mind. It is also significant just to know that the “list” can be done in this amount of “concentration time” with about three times this amount of time effort.
 After all, since it was written by myself, the “sense of presence” at that time was not so great. Even matters that I had completely forgotten about were reconstructed with a vivid physical sensation. You can also enjoy the simple time-delayed reactions of “Oh, I remember when this happened,” or “Hmmm, I had this experience, come to think of it.
 It is a bit of a strange relationship between myself as the writer and myself as the one who “tries to edit” the writing.
 It will take me a few more days to get to all of them, but once I look through them all, if a hint of consolidation comes to mind, that will be nothing less than that. Now, I’d like to get back to it in time.
 

【雪割り、雪融けの北国・札幌の春】



 札幌で戸建て住宅に住んでいると、冬の間はずっと除雪作業が欠かせない日課になる。年間積雪量が6m近くにもなる巨大都市という世界有数の特異な都市なので受忍し、どうせそうなら少しでも相互扶助精神で快適な冬を過ごせるようにして行きたいと考える都市住民であります。
 そうやって冬中の暮らしには独特の地域特性があるのですが、やはり「春を希求する」こころは北国人のこころの底流に常に流れている。3月中下旬にかけてようやく雪融けが進んできて、最後の「岩盤」化していた雪氷も、日々こつこつと「雪割り作業」を重ねてきて、昨日、最終的に全部が「雪割り」完了。
 ようやく片付けたという一服感は、日中の気温上昇とともに春の陽炎のように「消え去っていく」。この独特の忘却感というのが北国の春の真髄なのかも知れません。
 正面写真の道路側には若干の「割った岩盤雪の残滓」が残っていますが、これは春の陽射しにすべてお任せして、淡々と「北国の春」の実感を噛みしめています。
 ことしは本州以南地域でもサクラの開花が遅れていて、どうもこちら北海道札幌の雪割り雪融けにタイミングを合わせていただいたのかも知れませんね。ご同慶の至り。
 このように雪割り雪融けが完了してようやく北国人は、「ことしの花見はどうしようか」と考える。
 毎年道南の函館五稜郭や松前などに観桜するのが常でしたが、きのう、カミさんと話していてようやくその話題にたどりついたことを実感した。
 「さぁ、東京・関西などに往復しているとことしは海外からの旅行客が異常に増えているので、その時期のホテルコストも上昇しているかなぁ?」
 ただしその前に環境変化によるさまざまな「断捨離」作業があって、盛りだくさん(笑)。4月中旬までをメドに進めているカミさん実家の土地建物についての整理整頓作業。3−4年間放置していたので、再度自分たち家族で使いやすいようにするには、地ならし的な作業が山積しているのであります。
 しかし、開けない夜はないように、一歩一歩進めていけば、かならず整理整頓には決着がつく。
 わが家の敷地が覆われていた雪氷も、こんなふうに片付いていってくれる。そういうあたりは、気短か気味の人間でも、北国人としての忍耐力はそれなりにはある(笑)。このわが家外観のように春・夏・秋の季節は確実に訪れてきてくれることは、信じられると思いますね。

English version⬇

Spring in Sapporo, a northern city where snow breaks and melts
Spring has finally arrived in Sapporo, a unique city with an annual snowfall of 6 meters. The satisfaction of hard work. For the next few months, the season closest to heaven will cover Hokkaido.

If you live in a detached house in Sapporo, snow removal becomes an indispensable part of your daily routine throughout the winter. As one of the most unique cities in the world, Sapporo is a huge city with an annual snowfall of nearly 6 meters, and city residents are willing to accept this situation and make their winter comfortable through mutual aid as much as possible.
 The snow finally melted in the middle of March, and the last of the snow and ice, which had become a “bedrock,” was finally broken up yesterday after much “breaking up” day by day. Yesterday, all the snow was finally broken up.
 The feeling of having finally finished the work is fading away like a springtime sunflame as the daytime temperature rises. This unique sense of oblivion may be the essence of spring in the north.
 There are some “remnants of broken bedrock snow” on the road side in the front photo, but I leave all this to the spring sunshine, and am nonchalantly chewing on the feeling of “spring in the north.
 This year, the cherry blossoms have been late in blooming even in areas south of Honshu, and it seems that the timing may have been timed to coincide with the melting of the snow in Sapporo, Hokkaido. We are very happy to hear that.
 After the snowmaking and thawing is completed, people in northern Japan finally think, “What should I do for this year’s cherry blossom viewing?
 Every year I used to go to Hakodate Goryokaku or Matsumae in southern Hokkaido to see the cherry blossoms, but yesterday I realized that I had finally arrived at that topic when I was talking with my wife.
 She said, “Well, with the unusually large number of foreign tourists traveling back and forth to Tokyo, Kansai, etc. this year, I wonder if hotel costs are also rising at that time of year?”
 Before that, however, there is a lot of “decluttering” work to be done due to environmental changes (laugh), There is a lot of groundwork to be done to make it usable again.
 However, as there is not a night that goes by that we don’t open the door, if we proceed step by step, we will definitely be able to settle on a tidying up process.
 The snow and ice that used to cover our property will be cleared away like this. Even though I am a short-tempered person, I have a certain amount of patience as a northerner (laugh). I think you can believe that the seasons of spring, summer, and fall will surely come, just like the exterior of our house.

 
 

【高級武家・連歌の会 in 伊予松山「湯築城」-4】




 日本史を見渡していて、言語文化コミュニケーションという領域での進化・変容が果たしてきた役割というものは必ずしも明確になっていないというか、あんまり興味は持たれていないと思う。
 有名な明智光秀が本能寺直前に開催した連歌の会、というのは有名だけれど、そういった文化は現代社会にまではそのままのカタチではほとんど伝わっていないので、具体的な想像力を持ちにくい。
 連歌という文化形式は廃れていったわけだけれど、ではその志向していた方向性って何だったのか、というふうに考えると、どうもわたしには「日本語を発展させる」という要素がもっとも大きな動因だったように思える。
 古代人のこころに根ざしていた原日本語というものがあって、そこに律令制度や仏教という世界宗教などの文化受容ということが押し寄せてきた。公文書では漢文の形式が採用されていく社会の趨勢があって、それに対して日本人ネイティブの「こころの表現」という領域がポッカリと空洞になっていたのではないか。
 この日本社会の連綿とした「歴史的課題」があって、それに対して日本人の「心性」をあきらかにする文化面での「需要」が底流としてあり続けたのではないだろうか。
 連歌というような文化の形式は、そういう主要な志向性を持っていたので、ある程度その目的が達成してくるようになると廃れていって、はるかな後世では明治に至って「言文一致」に基づく「日本文学」の創成で社会目的が達せられ文化継続の動因を失ってしまったのではないだろうか。そんな印象を抱いている。
 さて、湯築城城下での「連歌の会」のジオラマ展示。
 16世紀中頃の武家屋敷のある日の様子。主室では5人が集って連歌の会を催していた。連歌というのは和歌の上句にあたる「5/7/5」と下の句の「7/7」を交互に読み続けて「百韻(100句)」を完成させるという文化形式。上座に「宗匠」を指導者として招き、式目と呼ばれる約束事を教わりながら、教養力を高めようと必死に「苦吟」している。
 挙げ句(最後の一句)に近づいてきてみんな創作に苦心しているけれど、隣室の板の間台所では使用人が連歌を終えた客人に、茶を点てる準備をしている、という情景を復元させている。
 古事記の世界の牧歌的な社会から、アジア文化圏世界との交流進化を経て、さまざまな経験知を積み上げていった日本社会の、ある定点での情景ということが言えるのだろう。
 どうも一般人としては「そんなメンドイことよりも、美味しそうな団子と茶」のほうに大方の興味は向かっておりました(笑)。苦吟させられた末にようやくふるまわれた茶菓はさぞかし、こころを和ませてくれたに違いない。昔から日本人は花より団子かなぁ、と。

English version⬇

High-class samurai and renga association in Iyo Matsuyama “Yuzuki Castle”-4
The harmony between the common Asian culture and the spirit of the original Japanese people has been needed for a long time. This is one of the forms of the Japanese language cultural movement. The Japanese cultural movement…

Looking around Japanese history, the role played by evolution and transformation in the area of language and cultural communication is not always clear or of much interest.
 Although the famous renga (linked verse) gathering held by Akechi Mitsuhide just before Honnoji Temple is well known, it is difficult to imagine such a culture in concrete terms because it has hardly been transmitted to modern society in its original form.
 The cultural form of renga has fallen into disuse, but when I think about the direction it was heading in, I think that the most important factor was the “development of the Japanese language”.
 The original Japanese language was rooted in the hearts of the ancient people, and the Ritsuryo system and the cultural acceptance of world religions such as Buddhism were pushed into the original Japanese language. In response to the social trend toward the adoption of the Chinese writing system for official documents, the area of “expression of the heart” of the native Japanese was left empty.
 This is a continuous “historical issue” in Japanese society, and in response to this, there must have been an underlying “demand” in terms of culture to reveal the “mentality” of the Japanese people.
 Since such a cultural form as renga had such a major orientation, it fell into disuse when its purpose was achieved to some extent, and in later generations, it may be that the social purpose was achieved with the creation of “Japanese literature” based on “unanimity of speech and writing” in the Meiji era and lost its driving force for the continuation of culture. Such is my impression.
 The diorama exhibition of “Renga no Kai” at the Yuzuki Castle.
 A day in a samurai residence in the middle of the 16th century. In the main room, five people gathered to hold a renga (linked verse) party. Renga is a cultural form of waka poetry in which the upper part of the poem, “5/7/5,” and the lower part, “7/7,” are read one after the other to complete “100 rhymes (100 phrases). A “sozai” (master) is invited to the upper section as an instructor, and while being taught a set of rules of engagement called shikimoku, the students “kugin” frantically try to improve their cultural skills.
 While everyone is struggling to create a poem as they approach the end of the renga, a servant is preparing to serve tea to the guests who have finished the renga in the itanoma kitchen in the adjoining room.
 This is a scene from a fixed point in Japanese society, which has accumulated a variety of experiential knowledge through its evolution from the pastoral society of the Kojiki world to the world of Asian cultures.
 As an ordinary person, I was more interested in the delicious dumplings and tea than in such a mendouche (laugh). The tea and sweets that were finally served to the guests must have been very comforting to them. I have always thought that Japanese people are more interested in dumplings than in flowers.

Translated with DeepL.com (free version)