本文へジャンプ

【原始札幌の自然復元。北大構内「サクシュコトニ川」】



 北大構内でのウォーキング途中での景観。
 札幌の北大植物園の西側隣接地にわが家が移転してきたのは1955年ころで70年ほど前。そこでわたしは3歳から高校1年までの十数年を過ごした経験が原風景。札幌の原始の自然風景を保存している「植物園」は、北海道大学北方生物圏フィールド科学センター。上の地図の下方にこの北大植物園があり、その東側には北海道庁敷地もありますがそのどちらにも「メム(アイヌ語で「湧き出る泉」)」表記がある。
 札幌の地名語源は主にアイヌ語の「サリ・ポロ・ペッ」(葦原が広大な川)または「サッ・ポロ・ペッ」(乾いた大きな川)の2つの説が有力とされるけれど、たくさんの小川が流れあるいはメムとして池を作っているような光景が展開していた様子が植物園では確認できる。
 そういう自然風景の中でガキとしての幼少年期を過ごしていたので、復元された写真の北大構内「サクシュコトニ川」の地上への「出水」場所は格別に好きな場所。原札幌と思える。いま現在のふだんの散歩道・札幌円山公園にもこういったメムがあって、カモやオシドリ観察箇所。札幌はこういった小川とメムに覆われた大きな「葦原」だったのだろうと思えます。


 こちらは札幌の古写真でこの出水箇所から広がっている広場〔中央ローン)での人びとの様子と、一昨日の散策時点の風景。モノクロ画像をカラー化させたけれど、時間経過がゆったりとしている様子で、たのしい。こういう「なんでもない風景」が札幌には広がっていたのでしょう。
 この出水箇所は、枯れていたサクシュコトニ川に対して札幌市と北大が協力して人為的に「地下伏流水」として導水して復元させたモノだという。さっぽろっことして、共感できる。写真には若いアベックさんたちも後ろ姿モデルになってくれているけれど、さりげなく原札幌を感じ伝えて欲しいもの。
 さて、政治的には混沌とした日本の情勢。今週からトランプ来日までがひとつの山場になるのでしょう。なんとか次なる進歩社会が達成されるようにと願ってやみません。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Traces of Primitive Sapporo’s Nature: The Sakušukotoni River on Hokkaido University Campus】
In ancient Sapporo, small streams likely flowed throughout the land, dotted with marshes and vast reed beds. Remnants of this primordial Sapporo remain preserved within Hokkaido University and its Botanical Garden. …

 A view encountered while walking on the Hokkaido University campus.
My family moved to the land adjacent to the west of Sapporo’s Hokkaido University Botanical Garden around 1955, about 70 years ago. Thus, my formative landscape is the experience of spending over a decade there, from age three until my first year of high school. The “Botanical Garden,” preserving Sapporo’s original natural landscape, is the Hokkaido University Northern Biosphere Field Science Center. This Hokkaido University Botanical Garden is located at the bottom of the map above. To its east lies the Hokkaido Government Office grounds, and both locations feature the notation ‘Mem’ (meaning “spring” in the Ainu language).
 While the primary theories for Sapporo’s name origin are the Ainu words “Sari-Poro-Pett” (vast river of reeds) or “Sapp-Poro-Pett” (dry, large river), the Botanical Garden clearly shows how the landscape once featured numerous small streams flowing or forming ponds as Mem.
 Having spent my childhood in such natural surroundings, the restored photo of the “Sakushukotoni River” on the University of Hokkaido campus, specifically where it emerges above ground, is a place I particularly love. It feels like the original Sapporo. Even now, my usual walking path through Sapporo Maruyama Park has such mem, serving as a spot to observe ducks and mandarin ducks. It makes me think Sapporo must have been a vast “reed plain” covered in these small streams and mem.

 This is an old photo of Sapporo showing people at the plaza (Central Lawn) spreading out from this overflow point, and the scene during my stroll the day before yesterday. I colorized the monochrome image, but it feels pleasantly relaxed, as if time flows gently. Such “ordinary scenes” must have spread throughout Sapporo.
 This water feature was restored through a collaborative effort between Sapporo City and Hokkaido University. They artificially channeled “underground seepage water” to revive the once-dried-up Saku-shukotoni River. As a Sapporo native, I can relate to that. Young couples also appear in the background of the photo, serving as models. I hope they subtly convey the essence of old Sapporo.
Now, politically, Japan’s situation is chaotic. The period leading up to Trump’s visit this week will likely be a critical juncture. I can’t help but hope that somehow, the next progressive society will be achieved.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【北海道大学構内で「お勉強」/散歩コース新開発】


 3連休の最終日ということで本日はお寿司を握る予定。娘夫婦が来てくれての会食。
 わたしは料理好きなので喜んで食べてくれて笑顔を見られるのがうれしいのです。そのためにせっせと買い物したり「いいお米」を産地から直接購入したり・・・楽しい(笑)。
 なんですが、もうひとつ健康増進法である毎日の散歩も無上の快楽体験。なんも考えず、カラダが外気に触れてそこから「波動」してくる季節感、風景からのさまざまな「情報」受容に身を委ねている時間が超たのしい。カミさんもいっしょしてくれるとさらに倍増。わたしだけでなく彼女の健康も増進してくる巨大「オマケ」付き。言うことなし、ですね。
 昨日は早朝用事があって自宅から北大構内の「アンダーパス」を経由してクルマ移動していたので、思い立って久しぶりに北大構内散策をコース選択してみた。わたし的にあんまりご縁が無かった(笑)「勉学」の地域空間での象徴的存在です。北海道人はこの大学に明治以来の地域のあゆみを感じる。マジメに勉学して地域と国家の発展に尽くすのだ、みたいな。教育者である北海道内の小中高の先生たちは無言で「北大に入れ」という内心の波動を送ってくる。わたし的には「そんなマジメそのもの人生なんてヤだ」という人生航路。深く反省(笑)。でもキライじゃない。要するに刻苦勉励みたいなのに抵抗感が強かっただけなのですね、若気の至り。

 で、北大では「博物館」として旧理学部校舎があてられ一般に無料開放されている。わたしは北大の先生と面談することが多くて既知でしたが、カミさんは初めてとのこと。超久しぶりに「お勉強」モードで断片的に勝手な学び機会。写真は展示のマンモス立像と、明治を感じる旧理学部校舎外観。
 高齢期を迎えて夫婦での仲良し散歩道としてこういう博物館施設が地元にあるのはうれしい。しかも授業料はまったく無料(笑)。気が向いたとき気が向いた領域知見の「入口」がメッセージされる。領域選択はその時そのときで勝手気まま。よし、学ぶぜ!
 ということで人生最終局面で「お勉強」にハマりそう。時すでに遅いけれど(笑)。 ふ〜む。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【New Study/Walking Course Developed on Hokkaido University Campus】
Suddenly realized I was strolling through Hokkaido University grounds. Plus, the free museum exhibits radiate “study” encouragement. Though super “late” in my life reflection phase, it’s a welcome invitation (lol). …

 Today marks the final day of the three-day weekend, so I plan to make sushi. My daughter and her husband are coming over for a meal.
I love cooking, so it makes me happy to see them enjoy eating and smile. For that, I happily run errands and buy “good rice” directly from the producer… it’s fun (laugh).
 But another daily pleasure is my health-boosting walk. It’s pure bliss—just letting my body breathe the fresh air, feeling the seasonal rhythms wash over me, absorbing all the “information” from the scenery without a single thought. It’s incredibly enjoyable. When my wife joins me, it doubles the fun. Plus, it comes with a huge bonus: it boosts her health too. What more could you ask for?
 Yesterday, I had an early morning errand and was driving from home through the “underpass” on the Hokkaido University campus. On a whim, I decided to take a stroll around the campus grounds for the first time in ages. It’s a symbolic space for “scholarship” – an area I personally haven’t had much connection with (lol). For Hokkaido residents, this university embodies the region’s journey since the Meiji era. Like, “Study hard and dedicate yourself to the development of the region and the nation.” Educators—elementary, junior high, and high school teachers across Hokkaido—silently send out this inner vibration: “Get into Hokkaido University.” My personal life course? “No way am I living such a serious life.” Deep reflection (laugh). But I don’t dislike it. Basically, I just had a strong resistance to things like hard work and diligence. The folly of youth.

 At Hokkaido University, the old Engineering Department building serves as a “museum” and is open to the public free of charge. I already knew this since I often meet with professors there, but it was my wife’s first time. It was a rare chance to slip into “study mode” and pick up bits of knowledge on my own. The photos show the mammoth statue exhibit and the exterior of the old Engineering Department building, which feels distinctly Meiji-era.
 It’s wonderful to have such museum facilities locally as a pleasant walking path for us as a couple entering our senior years. And the tuition is completely free (laugh). When the mood strikes, it offers an “entry point” to knowledge in whatever field catches my interest. The choice of subject is entirely up to me, whenever I feel like it. Alright, let’s learn!
So, it seems I might get hooked on “studying” in the final phase of my life. It’s a bit late in the game, but oh well (laugh). Hmm.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【毎年恒例「観葉」旅だけど・・・ in カムイスキーリンクス】



 わが家夫婦の毎年恒例の「自然観察」コースのひとつに、この時期の旭川周辺・カムイスキーリンクスでの「観葉」ゴンドラ見物があります。そこからさらに神居古潭に行って、こちらも川の流路の背景を覆いつくすような紅葉を見物する、というもの。
 カミさんは綿密に事前調査して、毎年この場所での「観葉ゴンドラ」は限定期間をウォッチしていて、昨日がその「オープン日」。
 ・・・ということでしたが、ことしの「紅葉」はほぼまったくハズレ(泣)。
 いつもの年では、ゴンドラに乗り込むときに見上げる樹海が、おおむね遠景で美感を魅せてくれているのですが、今年はまったくの緑で、わずかにそれが「くすんでいる」程度。その「くすみ」は、ほんの少しの「黄葉」と、緑のままの「葉枯れ」というのが実感でした。
 ゴンドラに乗って樹海の中を通って行くのですが、その状況はまさにくすんだ葉枯れそのもの。
 わずかに赤がくすみきった紅葉数本が、ほぼ百にひとつくらいの確率で確認できる程度。こちらではゴンドラを下りたあと、「カムイ山」山頂までおおむね往復5000歩程度の山道がありますが、こちらでもほぼ紅葉・黄葉は見られません。
 毎年の紅葉ぶりは全然違っていることを、このゴンドラ散策で知ってきたのですが、そういう中でもことしの異変ぶりは格別なのだと確認できました。ヒグマが活発に人里にやってくるのは、どうも今年の自然界が高温すぎて、通常の植物のリサイクル輪廻から逸脱しているのではないか、という推測通りの直感に至っておりました。
 高温すぎて植物たちが十分に木の実を生み出せず、ヒグマたちの生存に必要な量が不足して、かれらは押し出されるように人間界への進出を図ってきている可能性。もしそうであれば、かれらはひょっとして今年の冬、森に戻っていけるのかどうかもわからない。
 まぁ、わたしのような門外漢の感想なのですが・・・。不安であります。
 それでもゴンドラから見下ろす景観は美しく、また山頂へのハイキングではたくさんの子どもたちが「オジさん、頑張ってるね〜」みたいな表情で力づけてくれていた(笑)。こちらも「オウ、君たちもがんばれよ〜応援してるぞ」と笑顔を交感しておりました。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【The Annual “Foliage” Trip… at Kamui Ski Links】
A round-trip drive to enjoy the magnificent autumn colors around Asahikawa and Kamui Kotan. But this year, I was sadly reminded of the harsh reality…

 One of our annual nature observation traditions as a couple is viewing the “leaf-viewing” gondola at Kamui Ski Links near Asahikawa during this season. From there, we head further to Kamikotan to see the autumn leaves that blanket the river’s backdrop.
 My wife meticulously researched beforehand, keeping a close eye on the limited period for the “leaf-viewing gondola” at this spot each year, and yesterday was its “opening day.”
…Or so it was supposed to be, but this year’s “autumn leaves” were almost completely off the mark (sob).
 In a typical year, when boarding the gondola, the forest canopy visible overhead generally offers a beautiful vista in the distance. This year, however, it was entirely green, only slightly “dulled.” That ‘dullness’ felt like a mix of just a few “yellowing leaves” and “leaf decay” where the leaves remained green.
 Riding the gondola through the forest, the view was exactly that dull, withered foliage.
Only a few trees with faint, dull red leaves could be spotted, maybe one in a hundred. After getting off the gondola, there’s a mountain trail to the summit of Mount Kamui, roughly a 5000-step round trip. Here too, there was almost no autumn or yellow foliage to be seen.
 This gondola tour has taught me that autumn foliage varies wildly from year to year, and this year’s anomaly stands out as particularly extreme. My gut feeling, which aligns with my hypothesis, is that brown bears are venturing more actively into human settlements because this year’s excessive heat has disrupted the normal plant recycling cycle.
 It’s too hot for plants to produce enough nuts, potentially leaving brown bears short of the survival resources they need. This might be pushing them into human areas. If that’s the case, who knows if they’ll even be able to return to the forest this winter.
Well, this is just the opinion of an amateur like me… It’s unsettling.
 Even so, the view from the gondola was beautiful, and during the hike to the summit, many children encouraged me with expressions like, “Hey, old man, you’re doing great~” (laugh). I responded with smiles, thinking, “Oh, you guys keep at it too~ I’m rooting for you!”

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【平気で「列割り込み」 残念マナーの某国観光客】


 写真と本文は無関係。札幌・北海道はすっかり秋から初冬の気配が感じられるようになってきた。
 さていま日本中でですが、海外からの観光客が非常に多い。人口減少社会のトバ口での趨勢なのか、とくに観光では日本人客の姿よりもはるかに「騒がしく」海外客の声が響き渡っている。たぶん日本人も多いのだけれど、日本人はそれほど大声で話したり叫んだりしないので、某国海外客の存在が目立つ、ということなのでしょう。シカさんも奈良で蹴られている・・・。
 先日北海道内のある「道の駅」で買い物をしていたら、駐車場に大型バスが数台。予感はしたけれど、案の定、買い物のレジカウンターでは数人の列が出来ていた。レジではこれも某国人らしき人物が財布から1,000円札を出してるけれど、店員さんと金額的会話が不成立で、やたら時間が掛かっている。
 仕方ないなぁと思いつつ列に並んで待っていたら、まったく無遠慮にわたしの直前に割り込んできた中年の某国人らしき女性。あまりにもあからさまな迷惑行為だったので、声を掛けたけれど、全然「聞こえないふり」を決め込んでいるのか、あるいは聞く耳は一切持たないという決意なのか。
 数回声掛けしたが、鉄の女ぶり。
 ようやく1,000円札の人物をレジの人が、ヨコに移動させて次の対応客として、横入り女性を飛ばしてわたしを呼び寄せてくれた。横入り割り込みした女性には「うしろに回ってください」というボディアクション対応。その女性はいかにも「なんだよ」的な表情で棒立ち。ここは日本という国でその国の文化に対して徹底的に「貶めたい」のか、郷に入っても文化を否定してやるということか。
 「これは大変ですね」とレジの方に話すと、「そうなんですよ、マナー以前、ですね」と呆れ気味。淡々と無表情対応するしか無いという方針のようでした。わたしはこういう遭遇はイヤなので、なるべく「関わらない」一択なのですが、さすがに・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Tourists from a Certain Country Who Casually Cut in Line: Disappointing Manners】
It’s not something you want to encounter, but if you do, you have no choice but to brace yourself to defend your lifestyle and cultural manners. We want their country’s culture to be respected. …

 The photo is unrelated to the text. Sapporo and Hokkaido have fully embraced the feel of autumn turning to early winter.
Now, all over Japan, there are a tremendous number of tourists from overseas. Whether this is a trend at the threshold of a population decline society, especially in tourism, the voices of foreign visitors echo far more “noisily” than those of Japanese guests. Probably many Japanese are there too, but since Japanese people don’t tend to talk or shout so loudly, the presence of visitors from a certain country stands out. Even deer are getting kicked around in Nara…
The other day, while shopping at a roadside station in Hokkaido, I noticed several large buses in the parking lot. I had a feeling about it, and sure enough, a line had formed at the checkout counter. At the register, someone who appeared to be from a certain country was taking a 1,000-yen bill out of their wallet, but they couldn’t communicate the amount with the clerk, causing an unnecessary delay.
 Thinking “Well, can’t be helped,” I joined the line to wait. Then, a middle-aged woman who appeared to be from a certain country rudely cut right in front of me. It was such an blatant nuisance that I called out to her, but she either completely ignored me or was determined not to listen at all.
I called out several times, but she remained as unyielding as iron.
 Finally, the cashier moved the person holding the 1,000-yen bill sideways, skipping the cut-in woman and calling me forward as the next customer. To the cut-in woman, the cashier gestured with her body, signaling “Please go to the back of the line.” The woman stood there stiffly, wearing an expression that clearly said, “What the hell?” Is this person here in Japan determined to thoroughly “disparage” the country’s culture? Or is it a case of refusing to embrace the local culture even when in the country?
 When I said to the cashier, “This is quite something,” she replied, somewhat exasperated, “Yes, it really is. It’s beyond manners, isn’t it?” It seemed their policy was to respond only with a calm, expressionless demeanor. I dislike these kinds of encounters, so my usual approach is to simply avoid getting involved, but this time…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【札幌西区山の手の住宅街にヒグマ わが家から約1km ‼】


[クマ出没現場 警察による警戒が(9日午後10時15分)]
[10/9(木) 22:00配信 UHB北海道文化放送]

 いやはや、わが家至近距離1kmでヒグマ出没、警察厳重警戒の情報。・・・Yahooニュースから要旨。
 〜【ヒグマ速報】札幌市内の山の手住宅街を歩いて帰宅中の女性の目の前に突然クマが飛び出す―その距離わずか4m―女性は逃げて無事_その後木の実を食べ住宅近くに居座る姿を確認、警察が包囲中<北海道札幌市西区>
 北海道札幌市西区の住宅街で10月9日夜、帰宅途中の女性の目の前にクマが出没し、警察が周辺を警戒しています。クマが目撃されたのは札幌市西区山の手5条10丁目の住宅街の路地。10/9日午後7時30分ごろ、歩いて帰宅していた女性の前にクマが飛び出してきました。警察によりますとクマは体長約1mで女性とはわずか4mの至近距離だった。女性はその場から逃げて無事。
 クマはそのまま北側にある病院側へ走り去りましたが、その後、札幌市西区山の手5条10丁目付近で「自宅裏の林にクマがいてウロウロしている」と住民から通報。クマは木の実を食べながら居座っていて警察が周辺への立ち入りを規制するとともに、札幌市職員が現場に向かうなど対応を進めています。(以下略)〜〜

 昨日は久しぶりにカミさんとクルマで遠出でニセコまでドライブ&新鮮野菜買い出し。夕刻4時ころに帰宅後、いつものようにトータル10,300歩のウォーキングもこなしていたので疲労感を感じて睡眠〜食事〜睡眠、という生活状況。本日は早朝からようやくMacでニュースなど情報検索。・・・で、これです。
 北海道民・札幌市民はこのところヒグマ情報まみれ。昨日も札幌市発出の「ヒグマLINE情報」は合計10本にも及んでいた。トドメのニュースがこちら。Googleマップ赤矢印がわが家で、現場は赤○印。
 いまのところ(10/10 AM04:39現在)続報はないし、駆除の情報は確認できない。けさの早朝散歩について、こういった情報を勘案しながらルートを考えたいと思います。北海道開拓期の追体験か。 う〜む。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Brown Bear Spotted in Residential Area of Sapporo’s Nishi Ward, About 1km From My Home‼】
Yesterday, October 9th, Sapporo City issued a total of 10 “Brown Bear LINE Alerts.” We’re literally swamped with brown bears. The patience of citizens is reaching its limit. …

 Good grief, a brown bear sighting just 1km from my house—police on high alert. …Summary from Yahoo News.
〜【Brown Bear Alert】A bear suddenly leaped out in front of a woman walking home through a residential area in Sapporo’s Yamate district—at a mere 4m distance—she escaped unharmed. Later, the bear was confirmed eating nuts and lingering near homes; police are surrounding the area.
 On the evening of October 9th, a bear appeared in front of a woman walking home in a residential area of Nishi Ward, Sapporo City, Hokkaido. Police are patrolling the surrounding area. The bear was spotted in an alley within the residential area of Yamate 5-jo 10-chome, Nishi Ward, Sapporo City. Around 7:30 PM on October 9th, the bear suddenly appeared in front of the woman who was walking home. According to police, the bear was approximately 1 meter long and came within just 4 meters of the woman. She fled the scene and is safe.
The bear then ran off toward a hospital located to the north. Subsequently, residents reported a bear “roaming around in the woods behind their homes” near Yamate 5-jo 10-chome, Nishi Ward, Sapporo. The bear was staying put, eating nuts. Police restricted access to the surrounding area, and Sapporo City officials headed to the scene to handle the situation. (Omitted below)~~

Yesterday, my wife and I took a rare long drive to Niseko for a drive and to buy fresh vegetables. After returning home around 4 PM, I did my usual 10,300-step walk, so I felt tired and went straight into a sleep-eat-sleep cycle. Today, I finally got up early to search for news and information on my Mac. …And this is what I found.
Hokkaido residents and Sapporo citizens have been inundated with brown bear information lately. Yesterday alone, the “Brown Bear LINE Information” issued by Sapporo City totaled 10 messages. The final nail in the coffin is this news. The red arrow on Google Maps is my house, and the scene is marked with a red circle.
 So far (as of 10/10 at 4:39 AM), there’s no follow-up, and I can’t confirm any culling information. Considering this news, I’ll need to plan my route for this morning’s early walk. Is this a re-experience of Hokkaido’s pioneering era? Hmm.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【札幌の原始の森の「屯田兵屋」 過去時空間の復元】



 いま、わたしは過去に収集した住宅・建築系の写真を整理中。ある企画に昇華させたいと考えている。
 そういう写真のなかに北大に所蔵される建築歴史写真データがあって、この明治6年の北海道「屯田兵屋」のモノクロ画像記録もあった。この写真はかなり重要な記録でいろいろな北海道史に登場する。
 幕末から明治の時代、日本国家は南下侵略戦略を取るロシアとどう対峙するかが、もっとも大きな国家テーマの時代。また明治の革命によって階級としての武士が消滅した時代でもあった。そういった諸状況のなか昇華した「国策」として、北方の新領土・北海道開拓と対ロシアの国防という国家目的に沿うカタチで「屯田兵」が組織された。高校の友人たちにはその家系子孫という人間も多数いる。
 その第1陣が、北海道の首府とされた札幌の防衛の意味からいまの札幌市西区琴似、当時の「琴似村」に配置され、屯田兵村が「官営住宅」として整備され建設された。ここに集住してすぐ屯田兵は明治10年にははるか西南戦争にも出撃している。上の写真はモノクロ画像を、現代のAI技術で「カラー化」させた。対比的にモノクロ画像も添付した。
 屋根にうっすらと雪が積もっていて周辺の樹木からもすべての葉が落ちている。明治6年晩秋〜初冬。現在のわが家から至近500-600mの距離の場所と推認。いま現在はこの屯田兵屋の場所には札幌市西区役所がある位置か。樹木のなかの1本にはいま車道の真ん中に残された1本の木と似た樹相が感じられる・・・。方向的には先日来このブログで触れている琴似本通りの歩道から西側方向を撮影していたように思われる。ちなみにいまのわが家は、この写真の左側奥地と想像することが出来る。
 ・・・というように時間を隔てた時空間の印象が復元されてくる。
 歴史時間の刻印の少ない北海道民にとってはアマテラス神話とも比肩する創始の存在。そういう時代感が、非常に身近でリアリティをもって蘇ってくる。ごく身近な「天上世界」。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【The Tondenhei Houses in Sapporo’s Primeval Forest: Restoring Past Spaces and Times】
The sky is blue, the snow is white… For Hokkaido residents with a short history, it’s a world of founding myths. Here, one can deeply contemplate the ancestors who lived here.

 I am currently organizing my collection of housing and architecture photographs. I hope to elevate them into a new project.
Among these photos are architectural historical images held by Hokkaido University, including this monochrome record of the “Tondenhei House” in Hokkaido from 1873. This photograph is a significant historical document appearing in various accounts of Hokkaido’s history.
 From the late Edo period through the Meiji era, Japan faced its greatest national challenge: how to confront Russia’s southward expansionist strategy. It was also an era where the samurai class vanished due to the Meiji Revolution. Amidst these circumstances, the “settler soldiers” were organized as a national policy, serving the dual state objectives of developing the new northern territory of Hokkaido and defending against Russia. Many of my high school friends are descendants of these settlers.
The first contingent was stationed in what is now Kotoni, Nishi Ward, Sapporo City—then “Kotoni Village”—for the defense of Sapporo, designated as Hokkaido’s capital. A屯田兵 village was developed and constructed as “government housing.” Soon after settling here, these屯田兵 were deployed as early as 1877 to fight in the distant Satsuma Rebellion. The photo above is a monochrome image colorized using modern AI technology. For comparison, the original monochrome image is also attached.
A light dusting of snow covers the roofs, and all leaves have fallen from the surrounding trees. Late autumn to early winter of Meiji 6 (1873). The location is estimated to be within 500-600 meters of my current home. Presumably, the Sapporo City Nishi Ward Office now stands on the site of these屯田兵 houses. One tree among them resembles the solitary tree now left in the middle of the roadway… Directionally, it seems this was shot looking westward from the sidewalk along Kotoni Main Street, which I’ve mentioned in recent blog posts. Incidentally, my current home can be imagined as the area deep in the left background of this photo.
 …In this way, impressions of a spatiotemporal realm separated by time begin to be reconstructed.
For Hokkaido residents, whose historical time bears few imprints, this founding presence rivals the myth of Amaterasu. That sense of era revives with profound immediacy and reality. A “heavenly world” right at hand.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【野生への「加虐」〜カモへの虐待「餌付け」証拠発見】



 本日はいつものブログ入力環境にエラーが発生。やむなく発出時間が大幅に遅れました。またちょっと入力のスタイルが変動しているので、もし不具合などありましたら、ご容赦ください。
 写真は10/6早朝、札幌の円山公園の「円山川」流路にある池の付近での光景であります。わたしの毎朝の散歩コースのひとつでこの周辺を歩いてきて、池をねぐらとしているカモたちの様子を見させてもらってから、開拓神社〜北海道神宮と参拝して回る順路に当たります。しばらく、この散歩コースはご無沙汰していてたぶん1ヶ月ぶりくらいだと思います。
 で、近づいていくとカモたちの様子に異変が見られた。ふだんは池の周辺であるいは寝ていたり、すこし池に浮かんでいたりするのがかれらの生態なのですが、写真のように多めの数のカモたちが、どうも「エサ」をついばんでいるのです。それも「おお、超ウメエ〜」みたいな嬌声をあげているかのようだったのです。不審に思ってそのかれらに近寄って、写真に収めたのですが、オイオイ、であります。
 地面には大量の米粒が散乱されている。
 とんでもない野生動物への禁止行為。たしかにかれらカモたちは人間社会によって改変された自然とは言えない環境に順応しながら、自然動物としての生態を生きている。けれど、それはあくまでかれらが、生き延びる環境として選択した結果であって、人間たちのペットとして生きたいということではない。
 そうであるのに、まことに勝手気ままな人間が、かれらを「餌付け」してしまっている現場だったのです。それも、いま高値で人びとが苦しめられているコメを散乱させてしまっている。
 2重3重に痛苦な現場を見させられてしまった。
 カモたちは「おい、人間どもはこんなウマいものを食っているのか」と大騒動しているように感じられた。最近のヒグマの行動の背景に、無分別な人間の給餌行為が一因としてある、と情報発信されていますが、まことにとんでもない悪行。
 このあと、神社参拝で、この不埒な人間の行為について深く心中で謝っておりました。このように「告発」することで、なにとぞこうした行為について反省されて、悔い改めていただきたいと祈念します。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【“Cruelty” to Wildlife: Evidence Found of Duck Abuse Through “Feeding”】
Feeding wild animals is an act that destroys the “rules” between human society and wildlife. It may also impact the brown bear incident. Absolutely unacceptable. …

 Today, an error occurred in my usual blog input environment. This unfortunately caused a significant delay in posting. Also, my input style has changed slightly, so please bear with me if you encounter any issues.
The photo shows the scene near a pond along the Maruyama River channel in Sapporo’s Maruyama Park, taken early on October 6th. This area is part of my regular morning walking route. After observing the ducks that make the pond their roost, I proceed to visit the Kaitaku Shrine and Hokkaido Shrine. I hadn’t taken this route for a while—probably about a month.
As I approached, I noticed something unusual about the ducks. Usually, they’re either around the pond’s edge, sleeping, or floating a bit on the water—that’s their normal behavior. But as you can see in the photo, a larger-than-usual number of ducks were pecking at something. And they seemed to be doing it with what sounded like cries of delight, like “Oh, this is super yummy~!” Feeling suspicious, I approached them and took this photo. But hey, wait a minute.
The ground was littered with a huge amount of rice grains.
 This is an outrageous act of feeding wildlife. True, these ducks have adapted to an environment altered by human society, one that can hardly be called natural, while still living out their natural animal behavior. But that is solely the result of their choice of a survivable environment; it is not that they wish to live as pets for humans.
And yet, this was a scene where truly selfish humans had gone and “fed” them. And what’s more, they were scattering rice—a staple now suffering from high prices that cause people hardship.
I was forced to witness a scene of double, triple suffering.
The ducks seemed to be in an uproar, as if saying, “Hey, are humans eating something this delicious?” Recent reports indicate that reckless human feeding practices are one factor behind the recent bear activity. Truly an outrageous misdeed.
 Afterwards, while visiting the shrine, I deeply apologized in my heart for this unconscionable human behavior. By “exposing” it like this, I pray that people will reflect on such actions and repent.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

Translated with DeepL.com (free version)

【明治後期、幼な子連れの北海道移住・家づくりのリアル】



 本日目覚めたら、Facebookから「新しい才能」バッジを獲得しました、という知らせ。
 「え? わたしそれほど<新しく>ない前期高齢者ですが・・・」と脳ミソは反応していたのですが、ブログ表現者として先方のメガネに適ったと言うことだそうです。ありがたく。一応、ご報告いたします。
 で、本日もふたたび「カラー化」による過去時間のリアルタイム化探索であります。
 写真は北海道大学図書館所蔵の「殖民地と移住民住家の建築」と題された記録写真と、その当時の空気感に迫りたいということからモノクロ画像のカラー化を試みた画像&元画像。
 この明治後期という時代には、わたしの家系、祖父が北海道岩見沢市郊外の栗沢に入植した。もちろんその時代の「写真」は、ごく一部の写真専門家が特殊な機材を持参して撮影したもの。なので、わが家系にはそうした伝承写真などはまったくありません。しかし時代背景と「殖民地(入植地)」の雰囲気はほぼ同様だと思える。
 わたしの家系は30代早々の祖父と祖母、幼子2人という家族で入植したので、その居所(住宅というにはあまりにDIY的簡素さ)の建築に当たって、この写真のように近隣の方々にお手伝いいただいたことが推定できる。
 移住に当たっては郷里・広島県備後地域の地縁のある北海道先住の方を手づるにしたということなので、概ねこのような光景が展開していただろうと思われるのですね。蓋然性がきわめて高い。

 モノクロ写真を凝視していたら、幼子が背中におぶさっている。その足がほんのりとカラー化されて、心象が強く刺激されてくる。わが家系でもわたしの伯母にあたる幼子がこのように背負われていたに違いない。やはり写真からの情報伝達が一気に「血肉化」してくるような気分。
 明治後期の北海道移住、そのリアルタイム感が迫ってくる。
 しかしそれにしても、本州温暖地での「小屋組」での簡素な家。
 極寒の北海道で、こういう小屋に住み暮らし始めた血脈の人びとの辛苦が深く胸に迫ってくる。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

The Reality of Late Meiji-Period Migration to Hokkaido with Young Children and Building Homes
Our ancestors boldly migrated to snowy, frigid Hokkaido with these DIY log cabins. Chronologically, this perfectly aligns with my own family lineage. …

 Woke up today to find a notification from Facebook saying I’d earned a “New Talent” badge.
My brain reacted with, “Huh? I’m not exactly —I’m a pre-elderly person…” but apparently it means I fit their criteria as a blog writer. Grateful for that. Just thought I’d share.
 And so, today once again, it’s an exploration of bringing past times into real-time through “colorization.”
The photos are from the Hokkaido University Library collection titled “Architecture of Colonies and Immigrant Settlements.” I attempted to colorize these monochrome images to capture the atmosphere of that era, along with the original images.
 During this late Meiji period, my family lineage—my grandfather—settled in Kurisawa, on the outskirts of Iwamizawa City, Hokkaido. Naturally, “photographs” from that era were taken only by a handful of specialized photographers who brought their own equipment. So, my family has absolutely no such inherited photographs. However, the historical context and the atmosphere of the “colony (settlement)” seem almost identical.
 My family settled there as a small household: my grandfather and grandmother in their early 30s, and two young children. When building their dwelling (too DIY and simple to call it a house), it’s reasonable to assume they received help from neighbors, much like in this photo.
For the migration, they reportedly used connections to existing Hokkaido settlers with ties to their hometown region of Bingo, Hiroshima Prefecture. So, scenes like this were likely common. The probability is extremely high.
Staring intently at the black-and-white photo, I notice a young child being carried on someone’s back. The child’s legs are faintly colored, powerfully stirring my emotions. In my own family, my aunt as a child must have been carried like this. It feels as if the information conveyed by the photo suddenly becomes deeply personal.
 The real-time sense of late Meiji-era migration to Hokkaido presses in.
Yet even so, a simple house built with a “small frame” in the warm regions of Honshu.
The hardships endured by the bloodline who began living in such huts in the bitter cold of Hokkaido deeply move me.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【記録写真から時空間旅行〜三浦綾子・静狩峠記念館】



 先日来、チャレンジ中の「モノクロ画像のカラー化」による人間意識の考察。
 ひとつの実験として、写真撮影OKだった表題の記念館で展示されていた1枚のモノクロ写真と、そしてシーンとして復元されていた作家の執筆表現の「空間」を事例としてみた。
 こちらの塩狩峠記念館は三浦綾子のヒット小説「塩狩峠」にちなんで、作品執筆の場であった店舗併用住宅を、旭川市内から物語の舞台である塩狩峠に移築保存させたもの。主人公の鉄道員が塩狩峠駅に勤務していたその駅舎の背後、小高い丘の上に立地している。背景シーン感も抜群。
 ここは春の花見シーズンには道北屈指の観桜人気スポットでもある。
 写真上は作家とご主人のツーショット。ご主人は病身であった彼女の「口述」を筆記することで、いわば二人三脚で彼女の作家活動を支えていた。口述筆記とひとことで言うけれど、実際に想像してみるとその困難さがよくわかる。やはり強い「相見互い身」という心象があって初めて成立するものだと思う。
 そうすると、その作品生産の場の「雰囲気・空気感」というものに興味が深まる。まさに人間性と情報生産の「結節点」。それを可能な限りに「再生」させることを来訪者としては願う。
 そんな狙いから、モノクロ写真のカラー化をこころみてみた次第。
 受け取るのは感覚領域なので明晰に数値化できる事柄ではないけれど、やはり「臨場感」は格段に高まるし、当然ながら「時間」の超越感はある。いま現代にその人たちが「生き続けている」感覚。
 言ってみればモノクロ写真は記録であるけれど、カラー化写真からは生命感がそこに復元する。さまざまな内語での「対話」が生まれ出てくる気分。撮影した時の撮影者と被写体の2人のコトバのやり取りにまで意識が向かっていく。

 そして現実の「空間」としてはこのように復元され、その空気感を体感することができる。
 作家記念館という場所では、超越的な空間体験を持つことが可能。カラー化はさらにそれを加速させる効果があると思える。・・・人間の記憶領域を求めて、さらに(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Journey Through Time and Space via Archival Photos: The Miura Ayako Shizukari Pass Memorial Museum】
The colorization of monochrome images that “restores and revives” the lives of myself and my family. What about a writer’s memorial museum? An example…

 Recently, I’ve been exploring human consciousness through the challenge of “coloring monochrome images.”
As one experiment, I examined a monochrome photograph displayed at the memorial hall mentioned in the title—where photography was permitted—and the “space” where the author’s writing process was recreated as a scene.
 This Shioharidōge Memorial Hall commemorates Miura Ayako’s bestselling novel Shioharidōge. The house-cum-shop where she wrote the work was relocated and preserved from Asahikawa City to Shioharidōge Pass, the story’s setting. It sits atop a small hill behind the station building where the protagonist, a railway worker, served at Shioharidōge Station. The backdrop scene is truly outstanding.
During spring’s cherry blossom season, this spot is also one of northern Hokkaido’s most popular viewing locations.
 The photo above shows a two-shot of the author and her husband. Her husband supported her writing career by transcribing her dictation, as she was in poor health, working together as one. While we call it dictation, imagining the actual process reveals its immense difficulty. I believe it could only succeed through a profound sense of mutual understanding and support.
This deepens my interest in the “atmosphere and ambience” of this place where the work was produced. It was truly the “node” connecting humanity and information production. As a visitor, I hope to “recreate” this as fully as possible.
With that aim in mind, I attempted to colorize the monochrome photographs.
While perception resides in the realm of sensation and cannot be precisely quantified, the sense of “presence” is significantly heightened, and naturally, there’s a transcendence of “time.” It creates the feeling that these people are “still alive” in the present day.
 You could say monochrome photos are records, but colorization restores a sense of life to them. It feels like various internal “dialogues” emerge. My awareness even extends to the exchange of words between the photographer and the subject at the moment the photo was taken.

 And as a tangible “space,” it has been restored in this way, allowing visitors to experience its atmosphere firsthand.
At this writer’s memorial museum, one can have a transcendent spatial experience. The colorization seems to further accelerate this effect… seeking the realm of human memory, and beyond (laugh).

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【事業譲渡後2年。ステージの変化へ】


 昨日は関係会社の「新年度」スタートアップ会議ということで、2年前に社員一同から「蕎麦打ち」セットを送られていたのに一度もふるまいを出来なかった罪滅ぼしに、スタッフ全員に手料理をプレゼント。
 メニューは、先日ご紹介した宮城県産の新米「ひとめぼれ」による「おにぎり」と、具だくさんに仕立てたあったかお蕎麦のセットメニュー。総数22人へのふるまいなので、おにぎりは40個ほど、お蕎麦は山菜類各種、タケノコ、キノコ類3種類、ゴボウなどなど12-3種類の具を煮込んだ蕎麦汁を超大鍋でつくった。
 わたしは普段食では主食のコメは十穀米のようにして食べているけれど、より新米の味を引き立てるように昨日は合計で1.6升ほどをコメだけで炊いた。炊飯器は5.5合リミットですが、加水少なめでOKの新米なので6合程度を一度で炊くのを3回。残ったお米はわたしたち夫婦でパクついた。カミさんダイエットの敵(笑)。
 会議前のお昼時、息抜きしていただけたものと思います。
 さて上の写真。天は、その運気を「天気」として表すのでしょうか。写真は一昨日の散歩道での琴似発寒川からの見晴らしで見た光景。「天使の階段」と言うには光線は2スジ程度と少なめですが、なかなか幻視的。
 いろいろな人生模様があっての高齢期ですが、まぁ気分的には区切りに差し掛かってきたかと。
 どうしても自分自身のことよりも、手掛けてきた事業とスタッフのことが気に掛かり続けてきたのですが、本格的に「フリー」な立場で自分の活動を再構築したい。この間でいろいろ情報収集していた資料類も、ようやく昨日から整理整頓を始めていました。ジミジミと、自分自身の目的意識を明瞭にしていきたいと思います。
 アメリカにも先駆けて、アマテラスの国・日本で女性総理が実現しそうなことも暗示的かも。天との対話、天の定める天運を見続ける人生航路も面白そうかなぁ・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Two Years After the Business Transfer. Moving to the Next Stage】
There are moments when I gaze at the sky and become captivated by its ever-changing expressions. The LDP leadership election also brought scenes I’d never seen before. Well, change is constant. On to the next stage. …

 Yesterday was the startup meeting for the new fiscal year at our affiliated company. To make up for never having served the soba-making set we received from all employees two years ago, I treated the entire staff to a homemade meal.
The menu featured rice balls made with the new Miyagi Prefecture rice variety “Hitomebore” I introduced recently, paired with a set of hearty, warm soba noodles loaded with toppings. Since it was for 22 people, I made about 40 rice balls. For the soba, I prepared a huge pot of broth simmered with 12-13 kinds of ingredients: various wild mountain vegetables, bamboo shoots, three types of mushrooms, burdock root, and more.
 While I usually eat rice mixed with ten grains for my staple food, I cooked about 1.6 sho (approx. 2.7 liters) of plain rice yesterday to better highlight the new rice’s flavor. My rice cooker has a 5.5-cup limit, but since new rice requires less water, I cooked about 6 cups at a time, three times total. My wife and I polished off the leftover rice. The enemy of my wife’s diet (laugh).
 I hope it served as a nice break for everyone during the lunchtime meeting.
Now, about the photo above. Does heaven express that fortune as “weather”? The photo shows the view from Kotoni Hassamu River during my walk the day before yesterday. While the light beams are a bit sparse for calling it “Angel’s Staircase,” it’s quite ethereal.
 Old age comes with all sorts of life patterns, but emotionally, I feel like I’m approaching a turning point.
I’ve always been more concerned about the business I’ve built and my staff than myself, but now I want to seriously rebuild my activities from a truly “free” position. I finally started organizing the materials I’ve been gathering over this period yesterday. I want to steadily clarify my own sense of purpose.
 It might also be symbolic that Japan, the land of Amaterasu, could see a female prime minister before America. A life journey of dialogue with the heavens, of watching the celestial destiny they decree, sounds intriguing too…

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.