本文へジャンプ

【1603年入植後「所務役」管理地・竹原の塩田開発】




 ドラえもん的なタイムマシン家系探訪、時代は1603年から1650年、さらに1600年代後期へとさかのぼってくる。今(2026年)から423年の過ぎ去りし過去。
 1603年に芸州(広島)浅野藩が関ヶ原合戦後の恩賞で紀州から移封した当時、ときを同じくしてわたしの家系は芸州「入野」地域に入植している。家系の当時の苗字は「原氏」。家系伝承を伝える書物では「紀州で仕官」していたが「故有りて」土地に根ざす土豪層の立場でこの地に入植と。
 そこからすぐに入野村の庄屋を務めている。武家として仕官の立場からすぐに入植地で庄屋になる流れは、その入植自体が地域権力機構との強い紐帯・連携を想起させる。そこから3代の代替わりを経て「九世の祖」である先祖は、周辺地域の庄屋層を連合的に束ね統括する「所務役」という芸州藩地方支配機構の重要な役割を担うようになっている。苗字帯刀を許される特権層。
 管理する領地の当時の総石高は9,615石。1万石で「大名」となる社会でこの規模の地域支配役。武家支配社会で経済・農業生産を管理遂行する役とは、心臓部的な社会的役務だろう。
 そしてこの「管理地」のなかに現在の竹原市(当時は吉名村・木谷村)の塩浜・塩田が含まれていた。
 この塩浜では兵庫県の赤穂藩が取り入れて最新技術であった「入浜式塩田」が1650年に導入されたことが歴史的に明らかになった。そこから交易港・尾道で商家「竹原屋」が成立し、竹原の塩は一種ブランド化されていった。信州では北前交易で塩が到着すると「竹原が来た」と喜んだ伝承が伝えられている。
 ・・・なにやら、先日まで深掘りしていた「松永の塩」との連想が強く働いてくる。
 松永では地域権力・福山藩が塩田テクノラート(本庄重正)をスカウトして開発したが、故あってわたしの家系はそこで「塩浜づくり」していた伝承記録。松永では先行の成功例としてこの竹原の塩田経営が手本とされ、家系はその経済文化を背に負って松永・今津に移動してきた蓋然性は非常に高い。
 上の地図は現代のものだが江戸期のルートに沿っている。入植した入野から竹原までは17km。そこから松永の塩田を見晴らして家系の痕跡が色濃い「今津宿」まで約40km。
 距離的にも経済活動情報の伝達範囲として非常に妥当性が高い。
 1600年代初期から、その後の家系の事跡・証拠がたくさん残る1730年ころまでの「ミッシングリンク」が非常に整合的に見えてきた。さらに深掘りしていきたい。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Development of Takahara Salt Fields: Administrative Land Managed by “Tokumiyaku” Officials After 1603 Settlement】
The lineage’s footprints remain unbroken until the early Edo period. Economic structures linking Takahara to Matsunaga and further to Onomichi through salt fields. Visualizing the missing link. …

 A Doraemon-esque time machine journey through my family lineage, tracing back to the era spanning 1603 to 1650, and further into the late 1600s. A past now 423 years removed from the present (2026).
 In 1603, when the Asano clan of Geishu (Hiroshima) was transferred from Kishu as a reward after the Battle of Sekigahara, my family settled in the “Iri no” region of Geishu at the same time. The family surname at that time was “Hara”. According to family tradition records, they had been “serving as retainers in Kishu” but “due to certain circumstances” settled here as local landowners rooted in the land.
Immediately thereafter, they served as village headmen (shoya) in Irino Village. This progression from samurai retainers to village headmen in the settlement suggests the settlement itself involved strong ties and collaboration with the local power structure. After three generations, the ancestor who was the “9th generation progenitor” assumed the crucial role of “Sokumiyaku” within the local governance structure of the Geishu Domain. This position involved uniting and overseeing the village headmen of the surrounding areas. They were a privileged class permitted to bear a surname and wear swords.
The total kokudaka (land yield) of the managed territory at that time was 9,615 koku. In a society where 10,000 koku defined a “daimyo,” this represented a significant scale of regional governance. In a samurai-dominated society, managing and executing economic and agricultural production was a core social function.
Within this “managed territory” lay the salt ponds and salt fields of what is now Takehara City (then Yoshina Village and Kitanimura).
It became clear that the “inlet-style salt fields”—a cutting-edge technique introduced in 1650 by the Akō Domain of Hyōgo Prefecture—were adopted at these salt ponds. From there, the merchant house “Takeharaya” was established in the trading port of Onomichi, and Takehara salt gradually became a kind of brand. In Shinshu, there is a tradition that when salt arrived via the Kitamae trade, people rejoiced, saying, “Takehara has come!”
…Somehow, strong associations with “Matsunaga Salt,” which I had been researching deeply until recently, come to mind.
 In Matsunaga, the regional power, Fukuyama Domain, recruited a salt field technocrat (Honjo Shigemasa) for development. Due to certain circumstances, my family lineage has records of “salt beach construction” there. Matsunaga likely used this earlier successful example of Takahara’s salt field management as a model. My family lineage, carrying that economic and cultural heritage, moved to Matsunaga and Imazu. The probability of this is very high.
 The map above is modern but follows the Edo-period route. From the settlement at Irino to Takehara is 17km. From there, looking out over the Matsunaga salt fields, it’s about 40km to “Imazu-juku,” where traces of the family lineage are particularly strong.
Distant-wise, it’s also highly plausible as a range for transmitting economic activity information.
 The “missing link” from the early 1600s to around 1730, when abundant evidence of the family’s subsequent activities remains, now appears highly coherent. I wish to delve deeper.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

 

【タイムマシン「ドラえもん」的探訪・家系探索に復帰・・・】


 正月休みも3が日を終えて、あすからは平日モードで新年のスタート。
 ということで、昨年からの懸案の領域に徐々に復帰していきたいと思っています。これまで伯父(父の兄)やわたしの次兄が中心になって家系肉親の調査活動が行われてきていたのですが、わたし自身、会社仕事からは少し離れてきたことで、次兄から「オマエ、やれ!」という命令が下ってきたという経緯。
 大量に収集されてきた「資料類」を譲渡されたので、それをベースにしながら、わたしとしてはそれぞれの家系の人びとが遭遇した江戸期から以降の戦後にまで至る歴史経緯を対照させながら、経済を中心にして社会のありよう、わが家系の事業の実相に基本的に着目しながら立体的な探究を心がけています。
 こういう探訪は、日本人としての家系情報から比較的に途切れ気味の北海道人には、きわめて鮮烈な領域。
 おお、こういう知的興奮領域があったのか、と驚かされてもいる。もちろん、そういう基盤を作ってくれてきたのは伯父や次兄の丹念な調査活動。そしてやはり「現地調査」で知り得る「気付き」こそが最大の基礎。その基盤に立って現代で活性化してきている「地域史」探求の成果である各地域の情報集積の文献をしっかり参照。さらに現代的な探索手段としてその「誤情報」(笑)にも悩まされるけれども、きわめて有用なことは間違いがない生成AIなどを活用しつつ、多角的に情報の真贋見極め作業を継続してきています。
 そういうなかから、江戸期までの瀬戸内海世界における基盤的な経済基盤「塩業」とわが家系の関わり合い探索をひとつの掘り起こし領域に。未来からやってきた子孫として十分敬意を払ってそれぞれの時代に「降臨」してご先祖の事跡に「こんにちは」と旅する気分。ドラえもん的な探訪記か(笑)。

 それこそ、リアリティのある「家系の履歴書」編纂作業のような心理であります。
 さっそく「塩業」の瀬戸内海世界での先駆け的存在としての「竹原の塩」〜江戸期の尾道で塩の代名詞的な商家だった「竹原屋」の塩業の故地・広島県竹原海浜と、わが家系の江戸初期・慶長年中の入植地「入野」との距離が、ほんの17km程だったという事実に気付かされた。まずはわが家系・八世の祖にあたる先祖の生きた時代とその背景に、ドラえもん的に接近遭遇していきたい・・・今年もどうぞよろしく。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

【Time Machine “Doraemon”-Style Exploration: Returning to Family History Research…】
I never imagined I could relive my ancestors’ deeds from a Doraemon-like perspective, rather than Nobita’s. An exhilarating historical excavation viewpoint…

 The New Year holidays have ended after the first three days, and starting tomorrow, it’s back to the weekday grind for the new year.
So, I intend to gradually return to the unfinished business from last year. Until now, my uncle (my father’s older brother) and my second older brother had been leading the research activities into our family lineage and relatives. However, since I’ve stepped back a bit from my company work, my second older brother issued the command: “You do it!”
 I’ve been handed over a large collection of “reference materials,” and using these as a foundation, I’m aiming for a multidimensional exploration. I’m focusing primarily on the economic and social realities, and the actual nature of our family’s businesses, while cross-referencing the historical contexts encountered by people from each branch of the family tree, spanning from the Edo period through to the post-war era.
 For us Hokkaido natives, whose family lineage information is comparatively sparse, this kind of exploration is an exceptionally vivid realm.
Oh, I’m amazed to discover such an intellectually thrilling domain existed. Of course, the foundation for this was laid by my uncle and second eldest brother’s meticulous research activities. And indeed, the “insights” gained through “field research” form the most crucial foundation. Building upon this base, I thoroughly reference the accumulated literature from each region—the fruits of the revitalized “local history” research in the modern era. Furthermore, as a contemporary investigative tool, I utilize generative AI (laughs), which, while sometimes troublesome due to its “misinformation,” is undeniably extremely useful. I continue the multifaceted task of discerning the authenticity of information.
 Within this framework, I’ve focused one area of excavation on exploring the connection between my family lineage and the foundational economic pillar of the Seto Inland Sea world up to the Edo period: the salt industry. As a descendant who has come from the future, I pay full respect, “descending” into each era to travel and say “hello” to my ancestors’ deeds. It’s like a Doraemon-esque exploration diary (lol).
“”
It’s precisely that psychological state akin to compiling a realistic “family lineage resume.”
 I was immediately struck by the fact that the distance between “Takahara no Shio”—pioneering salt production in the Seto Inland Sea world—and the salt industry’s ancestral home in Takahara, Hiroshima Prefecture (where the ‘Takaharaya’ merchant house was synonymous with salt in Edo-period Onomichi)—was only about 17km from “Iri no,” the settlement site of my family lineage during the early Edo period, around the Keichō era. First, I wish to approach the era and background of my eighth-generation ancestor, the progenitor of my lineage, in a Doraemon-like close encounter… Wishing you all the best this year too.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【ことしも自然感受型習慣〜ウォーキング、楽しく継続】



 昨日は早朝、告知通りに体長42cmの大ぶりのタイと格闘して、その骨の硬さ・太さに驚かされながら、ヘタなりになんとか捌ききりました。さばく前の神聖なタイの目元が「おい、受けてやるから、全力で向かってこいよ」みたいな表情を伝えてくれていた。忘我のいっとき。
 ほっとひと息後、体調を整えるのに、ということで「朝方散歩」に向かっておりました。
 冬でも、降雪時以外であれば、それなりに周辺の自然はやさしい表情を見せてくれる。
 太陽光のその季節なりの輝き具合、空の表情、雲の動態。それを反映させた山並みからの「反映」。やはり山並みや空の表情は、さまざまなメッセージを「美しく」伝えてくれますね。言語以前の人類から連綿として、こういう映像と空気感の記憶は脳味噌に叩き込まれているのでしょう。
 そういう渾然一体の視認空間を巡り歩くのは、人間としての根っこのようなものを体験させられ続けるのだろうと思います。
 そのときに来(きた)してくる周辺の自然環境への親和感。
 自分が日常を過ごさせていただいている景色。世界中の中で「たまたま」遭遇して長い時間をそこで「生かされてきている」環境だと思える。だんだん深まる愛着。
 そして一定時間、散歩したあと、わが家に帰ってきて安堵感を得られる。
 ごく単純なことがらだけれど、繰り返してくることで深い愛着が育っていくものなのでしょう。
 自然環境と住宅。そういう両方から人間はその「底力」のようなものを得ている。

 ・・・ということで、散歩帰還後〜家にいる時間のきのう1日「歩数計」を確認したら、ごらんのような10,000歩越え。元日も8,058歩ということでしたので、まずは目標クリアの日々で新年正月を経てきております。ことしも、高齢化や認知などへのささやかな自己防衛と考えて、この基本習慣を、額にスジを立てるようにではなく、ごく自然に守り続けていきたいと祈念。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

This year too, embracing nature through daily habits—walking, enjoying the journey.
Though clumsy, I carved a big snapper. Everyone who ate it said, “It was delicious.” A sigh of relief.
Taking walks around the neighborhood to keep my health in check.
Deepening my affection for home and nature…

 Yesterday at dawn, as announced, I wrestled with a large sea bream measuring 42cm in length. Astonished by the hardness and thickness of its bones, I somehow managed to fillet it, clumsy as I was. Before filleting, the sacred eyes of the sea bream seemed to convey an expression like, “Hey, I’ll take you on, so come at me with everything you’ve got.” A moment of complete absorption.
 After catching my breath, I headed out for a “morning walk” to get my body moving.
Even in winter, as long as it’s not snowing, the surrounding nature shows a reasonably gentle face.
The seasonal brilliance of sunlight, the sky’s mood, the movement of clouds. The “reflection” off the mountain ridges mirroring all this. Indeed, the mountain ranges and the sky’s expressions convey various messages “beautifully.” Such memories of these images and atmospheres must be ingrained in our brains, passed down continuously from humanity before language.
Walking through such a seamless visual space likely keeps us experiencing something fundamental to being human.
The affinity for the surrounding natural environment that comes at that moment.
 The scenery where I am allowed to spend my daily life. It feels like an environment I “just happened” to encounter in the world and have been “allowed to live” in for a long time. A gradually deepening attachment.
Then, after walking for a certain time, returning home and feeling a sense of relief.
It’s a very simple thing, but it’s probably something that cultivates deep affection through repetition.
The natural environment and the home. Humans gain something like their “inner strength” from both of these.

 So, after returning from my walk yesterday—checking my pedometer for the time spent at home—it showed over 10,000 steps, as you can see. New Year’s Day also recorded 8,058 steps, so I’ve been clearing my daily goal through the New Year holidays. This year too, I hope to continue this basic habit—not as a strict rule but very naturally—as a small form of self-defense against aging and cognitive decline.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【本日は家族団欒「しゃぶしゃぶ」。タイも捌くぞ!】


 きのうは早朝5時から北海道神宮に参拝。高齢化で夕方早めから就寝して、ほぼ夜中に起床しての行動であります。スッキリ目覚め。カミさんと同道しての参拝。おかげさまでわたしのおみくじは「大吉」。それも書かれている内容が非常に喜ばしいものでした。深く感謝であります(笑)。
 その後、昼頃には娘夫婦が自家製の「おせち料理」を届けてきてくれた。お正月というと、身の回りの女性、祖母・母親・姉〜カミさんたちの手作り料理に身も心も奪われ続けて生きてこられたことを実感させられますが、近年はとくに娘からの料理にも喜ばされ続けております。ぎっしりギュー詰めされた料理一品一品がコツコツ手づくり感に満ちていて、口元からおなかの内側まで癒してくれる。
 わたしたち日本人が受け継いできた「正月料理」から発せられる心底からのパワー。家族というものの実質に包まれる、貴重な機縁なのだと思えますね。まぁ他国には他国なりにそれぞれ、同様の生活文化が連綿としているのでしょう。いわば民族性のコア部分のように思います。そういう日本の文化伝統に包まれていることに深く感謝したい。
 さて本日はわが家の子どもたち親族一家が集合しての食事会。
 わたしはそのなかで「タイのしゃぶしゃぶを食べたい」という息子の声に応えて調理をします。普段からニシンなどのナマ魚を捌いているので、まぁシロウトなりには得意。オヤジにはそういう役割をさせれば一番喜ぶという「狙い」のように思えますが(笑)しかしそれもまたウレシイ。
 さてどうなるか、計ってみたらアタマの先から尻尾までは42cmだったので、大物ということでしょうか?昨年末の札幌中央市場での買い出し時に目立っていたヤツであります。
 ・・・ということで、これから始めますので本日ブログテーマは以上(笑)。みなさんも良いお正月でありますように。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇

Today’s family gathering: Shabu-shabu. Time to butcher the Thai fish!
Purchased at Sapporo Central Market at year’s end, requested to eat alongside crab. Thawed naturally since yesterday. Now, I solemnly face it with my knife. Hmm…

 Yesterday, I visited Hokkaido Shrine starting at 5 a.m. Due to my age, I went to bed early in the evening and rose almost in the middle of the night for this outing. I woke up feeling refreshed. My wife accompanied me on the visit. Thanks to her, my fortune slip was “Great Fortune.” Moreover, the message written on it was extremely pleasing. I am deeply grateful (laugh).
Later, around noon, my daughter and her husband brought over homemade “osechi dishes.” New Year’s always makes me realize how my life has been filled with the handmade dishes of the women around me—grandmothers, mothers, sisters, and my wife—captivating both body and soul. But in recent years, I’ve been especially delighted by my daughter’s cooking too. Each dish, packed full and tightly arranged, brims with the sense of careful, handcrafted effort, healing me from the tip of my tongue to the depths of my stomach.
 The profound power emanating from the “New Year’s dishes” we Japanese have inherited. It feels like a precious opportunity to be enveloped in the very essence of family. Well, other countries surely have their own continuous traditions of similar lifestyle cultures. It feels like the core part of a nation’s character. I want to express deep gratitude for being wrapped in such Japanese cultural traditions.
 Today, my children and their extended family gathered for a meal.
I responded to my son’s request for “Thai shabu-shabu” and prepared it. Since I regularly handle raw fish like herring, I’m pretty good at it for an amateur. It seems like the “plan” was to assign Dad this role because he’d be happiest doing it (laughs). But honestly, I’m happy about it too.
 So, how did it turn out? Measuring it, from head to tail it was 42cm—a big one, I suppose? It was the one that stood out during our shopping trip at Sapporo Central Market late last year.
…And with that, I’m about to get started, so today’s blog theme ends here (lol). Wishing everyone a wonderful New Year.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【四百年間の「いのちの履歴書」/発掘の旅路】


 2026年 あけましておめでとうございます。
 昨日も書きましたが、20年を超えて淡々と書いてきた「毎日更新」のこのブログ。今年は21年目に入ります。ブログは平明なメディア手段で個人の情報発信手段として利用できるし、日々書き続けることで特定テーマの深掘り記録も可能。
 わたしはいまはほぼ自由人として個人的に大切に利用してきています。
 人間は結局なにか表現する、テーマを追究することが生きる本質に迫れるのでしょう。
 ということですが現在でもある要件から月イチで東京や関西圏に移動して行動中。北海道人は100年程さかのぼれば日本各地からの移民。わたしの家系も祖父の代に移住。なので関西圏に移動するときには、少し足を伸ばして家系の「故地」広島県や兵庫県を探訪してきている次第。
 近親のみんながそれぞれ強い興味を持ってこれら故地に関わってきている。父の兄・伯父の一統は広島県福山市の縁の深い寺に墓域も再び確保し「帰郷」も果たしている。
 写真は北海道の中央部・空知地域の平野部やや高台から「ピンネシリ」を主峰とする増毛山地を見た眺め。この増毛山地のさらに北方には祖父が夢見て無惨に失敗した山林業の地、天塩川流域が広がっている。そして父に嫁いだ母にとってはここは生まれた地であり、この山並みは幼少期から見つめ続けてきた山塊。さらにわたし自身も小学校低学年の時に「俳句」を作らされたとき「・・・遠い連山」と書いた記憶がある。上下の文はすっかり忘れたけれど(笑)。俳句って、自然の風景に心象を重ねる短文文学だと先生から教わって、そのとき即座に浮かんでいたのがこの山並み。母が父と夫婦ケンカして頻繁に里帰りをしたとき連れられて行ったけれど、そこで見慣れていたのがこの風景だった。
 はるか南の故地と、そして祖父・父母の響きが木霊してくる山並み。
 そんな経緯からいまタイトルのような探訪を始めてきている。毎日書き続けるブログという手段が、同時に「掘り起こし」探索の動機とも相性が良い。もちろん並行して「まとめ」もしたいと考えてはいますが・・・。市場性と表現形式は今のところまったく不明。
 今年も淡々と続けていきます。みなさまのご意見がなにより最大の財産。なにとぞよろしく、伏してお願い申し上げます。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Four Hundred Years of Life’s Resume / The Journey of Discovery】
This year, I wish to continue my “explorations” under this title with quiet determination. How did bloodlines endure through each era? Days spent unearthing memories. …

 Happy New Year 2026.
As I wrote yesterday, this blog has been updated daily without fail for over 20 years. This year marks its 21st year. Blogs are straightforward media tools that individuals can use to share information, and writing daily allows for deep exploration and documentation of specific themes.
I now use it personally and cherish it as a free individual.
Ultimately, humans express themselves and pursue themes to get closer to the essence of life.
 That said, current circumstances require me to travel monthly to Tokyo or the Kansai region for work. Hokkaido residents trace their roots back about 100 years to immigrants from various parts of Japan. My family migrated during my grandfather’s generation. So, when traveling to the Kansai region, I’ve been extending my trips to visit my family’s ancestral lands in Hiroshima and Hyogo Prefectures.
All my close relatives have developed a strong personal connection to these ancestral places. My father’s elder brother and his family secured a burial plot at a temple with deep ties in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, effectively achieving a “homecoming.”
The photo shows the view of the Mashike Mountains, with Mount Pinneshiri as its main peak, from a slightly elevated spot in the plains of the Sorachi region in central Hokkaido. Further north of these Mashike Mountains lies the Teshio River basin – the very land where my grandfather dreamed of establishing a forestry business, only to suffer a bitter failure. For my mother, who married into my father’s family, this is her birthplace, and these mountain ranges are the massif she gazed upon throughout her childhood. Furthermore, I myself remember writing “…distant mountain ranges” when forced to compose a haiku in the lower grades of elementary school. I’ve completely forgotten the rest of the verse (laugh). My teacher taught us that haiku is a form of short poetry where one overlays one’s inner feelings onto natural scenery, and this mountain range immediately came to mind. When my mother frequently returned to her hometown after quarrels with my father, she took me along, and this was the landscape I grew accustomed to seeing there.
The distant southern homeland, and the mountain range where the echoes of my grandfather and parents still resonate.
It is from these circumstances that I have now begun the exploration suggested by the title. The medium of a daily blog, which I continue to write, also aligns well with the motivation for this “unearthing” and exploration. Of course, I also intend to work on a “summary” in parallel… Marketability and form of expression remain entirely unknown at this point.
I’ll continue steadily this year as well. Your opinions are my greatest treasure above all else. I humbly ask for your continued support.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

 

【ことしも無事「完走」毎日更新ブログ-21年目へ】


 本日のキャッチ画像は不肖わが家の外観。ことし築34年目を無事に経過してきました。
 新築当時は写真で突き出している2階建て部分は存在しなかったのですが、大型リフォームだけでも3回ほど経験してきて、今現在も事務所兼用住宅として多機能利用に元気よく堪えてくれている。やはり基本の「コンクリートブロック造」部分が堅固なので、この方法で建てて良かったなぁといつも思わされております。雪かき道具も見えているように「管理人」役をこなしながら日々建築見守り隊。
 さて、本日でことしも終了、大みそか。
 現在も住宅関係でのいくつかのお役目もいただいていますが、中心的には「探究」没頭型の生活を送らせていただけ、その領域の深まりが静かな興奮を呼び起こしてくれる日々。生来「歴史」人間のいとなみ、生き様への強い興味がベースなので、その方向に数寄が向かってきている。
 また自分自身も「高齢化社会」のただ中にいる人間として、高齢化自体にも深い興味。
 そういう暮らしの中でいちばん続けてきて良かったと思えるのが、ことし満20年を超えて継続して「毎日更新」を義務づけているこのブログ更新。ありがたいことに毎日見てくれていたり、さらにコメントを継続的に寄せてくれる方も。そうした「叱咤」こそがわたしのこのブログの最大の財産だと思っています。人間は社会の中で生かされている存在。こうしたコミュニケーションはその最良の資産なのだと痛感させられます。深く感謝。
 人間個人という存在はやがて肉体の限界とともに消え去っていくでしょうが、しかし人類知としてのWEBという記憶装置では一定程度の長期間、残り続けることが予測されます。
 淡々と継続することこそ最高のよろこび。
 そのためには決して社会性を失わず、なるべく広い視野に立って平明に見ていきたいと念願しています。本年もたいへんありがとうございました。みなさまにとって、新しい年も素晴らしい年でありますように祈念いたします。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

This year too, I’ve safely “completed the race”—my daily blog updates head into their 21st year.
Architecture runs alongside human life.
Snow shoveling and other caretaker duties are expressions of gratitude.
Next year too, I’ll strive to continue this “daily” practice with quiet dedication.

 Today’s featured image shows the exterior of my humble abode. It has safely passed its 34th year since construction this year.
When it was newly built, the two-story section protruding in the photo didn’t exist. We’ve undergone about three major renovations since then, and even now, it’s still cheerfully holding up as a multifunctional space serving as both an office and residence. The fundamental “concrete block construction” part is so sturdy that it always makes me think building this way was definitely the right choice. As you can see from the snow shovels, I serve as its “caretaker,” keeping a daily watch over the building.
Well, today marks the end of the year—New Year’s Eve.
While I still handle several housing-related responsibilities, my life is primarily centered around immersive “exploration.” Each day, delving deeper into this realm stirs a quiet excitement within me. My innate fascination with the activities and ways of living of historical figures forms the foundation, so my interests naturally gravitate in that direction.
As someone living right in the midst of an aging society myself, I also have a deep interest in aging itself.
Within this lifestyle, the thing I feel most glad to have kept up is this blog update, which I’ve obligated myself to update daily for over 20 years now. I am truly grateful to those who visit daily and, even more so, to those who consistently leave comments. I believe this “encouragement” is the greatest asset of this blog. Humans are beings sustained within society. Such communication makes me keenly aware that it is our finest asset. My deepest gratitude.
While the individual human being will eventually fade away with the limits of the physical body, it is predicted that within the web—this memory device of human knowledge—it will persist for a considerable period.
 The greatest joy lies in continuing steadily.
To achieve this, I earnestly wish to maintain my social connection, strive for a broad perspective, and observe things plainly. Thank you very much for this past year. I pray the new year will be a wonderful one for everyone.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【岡本太郎アート「あしあと」 in 松永はきもの館】



 写真は、広島県福山市の松永はきもの館で出会っていた岡本太郎作品。
 岡本太郎さんのアートといえば1970年の大阪万博の「テーマ館」でプロデュースした「太陽の塔」(万博記念公園・吹田市)がいまでも高速道路上からも遠望できる超有名芸術家。当時通産省(現・経産省)の職員だった堺屋太一(のち作家・通産大臣)が万博をプロデュースしていたけれど、その方針を巡って激しく対立したとも言われている「芸術は爆発だ」のキャッチで知られている。
 この「足あと広場」は岡本太郎の作品の中で唯一、人に踏まれる(足で触れられる)作品として知られており、非常に希少なもの。
 作品名: 「足あと広場」(屋外モニュメント) 制作年: 1978年(昭和53年)
 経緯: 日本はきもの博物館(現・松永はきもの資料館)の開館に合わせて制作。
デザイン: 男女の足跡を主題としており男性の足跡と女性の足跡(おっぱいも表現されている)がモチーフ。
特徴: 屋外展示なのでその上を歩いて体験できる「パブリックアート」。
 岡本太郎の家は東京都内にあってそのまま「記念館」になっていて、かれのアトリエがそのまま公開されている。かれの主義として、作品は多くの人に「触れられてなんぼのもの」と言う考えのようで、著作権どうこうという考えは超越しているように思える。にしても子どもたちがその上で遊び回れる作品というのも珍しい。参観した日にもそういう子どもさんが見られた。ひとりの日本人として共感できる生き方のひと。
 さて、ことしもあと2日。
 高齢期を迎えているけれど、まだ健康面では元気いっぱいなので、相変わらずあちこちと飛び回っていられています。先日の関西ー中国地域行脚でも、レンタカーでの総走行距離は1,455km。クルマの運転は「認知」において即座の対応が不可欠な活動。多少は腰にけだるさはありましたが、認知面ではしっかりしております。また、その間の「1日あたりの運動歩数」も平均8,000歩は超えていた。
 そういうこころの健康を賦活するように、今後とも鍛えていきたいです。岡本太郎さんもきっとそんな「わかい心」の持ち主だったのではと思っています。来年以降も、まだまだ「爆発」し続けたい(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Taro Okamoto’s Artwork “Footprints” at Matsunaga Kimono Museum】
From beneath your feet, genius Taro Okamoto seems to call out, “Live life to the fullest!” Energetic seniors are Japan’s true strength. …

 The photograph shows a work by Taro Okamoto encountered at the Matsunaga Kimono Museum in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture.
When it comes to Taro Okamoto’s art, he is an extremely famous artist whose “Tower of the Sun” (Expo ’70 Commemorative Park, Suita City), produced for the “Theme Pavilion” at the 1970 Osaka World Expo, can still be seen from the expressway. At the time, Taichi Sakaiya (later a writer and Minister of International Trade and Industry), then an official at the Ministry of International Trade and Industry (now the Ministry of Economy, Trade and Industry), was producing the Expo. It is said that Okamoto fiercely opposed Sakaiya’s approach, famously declaring “Art is an explosion!”
This “Footprint Plaza” is known as the only work by Taro Okamoto that people can walk on (touch with their feet), making it extremely rare.
 Title: “Footprint Plaza” (Outdoor Monument) Year Created: 1978 (Showa 53)
Background: Created for the opening of the Japan Kimono Museum (now the Matsunaga Kimono Museum).
Design: Features male and female footprints as its theme, with motifs of a man’s footprint and a woman’s footprint (which also depicts breasts).
Features: As an outdoor installation, it is a “public art” piece that can be experienced by walking on it.
Taro Okamoto’s house in Tokyo has been preserved as a “memorial museum,” with his studio open to the public. His philosophy seemed to be that art is only valuable if it can be touched by many people, transcending concerns about copyright. Even so, it’s rare to find a work where children can play freely on it. On the day I visited, I saw children doing just that. As a fellow Japanese person, I deeply resonate with his way of life.
Well, only two days left this year.
Though I’m entering my senior years, I’m still full of energy health-wise, so I continue to travel around everywhere. During my recent trip through the Kansai and Chugoku regions, my total rental car mileage was 1,455 km. Driving a car is an activity that demands immediate cognitive responses. While I felt some stiffness in my back, my cognitive abilities remained sharp. Moreover, my average daily step count during that period exceeded 8,000 steps.
I want to keep training to invigorate that kind of mental health. I believe Taro Okamoto must have possessed such a “young spirit” too. I want to keep “exploding” with energy well into next year and beyond (laugh).

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
 

【明治末期の「事業魂」=地域「下駄」産業の原木供給へ】




 わが家では1905年(明治38年)に仏壇を背負って北海道に移住した。居住地は札幌から旭川へ北上する途中の岩見沢近郊。その地に故地・福山での地縁者が入植して成功を収めていたので、当主である祖父はその縁を頼って住み着いた。当時30歳を超えた時期。その「動機」については詳しく伝承を聞いてはいなかった。
 「恋女房」と思われる祖母と、ふたりの娘を抱いての北海道移住の動機がよくわからなかったのだ。
 しかしその動機と思える「状況証拠」が今回の福山市松永はきもの資料館への探訪で、徐々に見えてきた。
 写真は大正初期と思われる尾道港〜松永海岸での「木材集積」の様子。展示での説明文部分も拡大してみた。松永の塩田事業は、国内での過剰生産からの価格の低落圧力や、やがて到来した1905年の国家による「塩専売制」の導入などで、事業としての成長性は限界だった。江戸期以来、松永塩田の生産から尾道の商家となることで流通に至るまでの領域で活動してきた家系は、あらたな事業領域を目指していた。その時期に松永の「下駄産業」の旺盛な拡大は、刮目すべき事業エリアとして目の前に開けていた。
 わたしの祖父は、その下駄産業の原材料供給を目指し開拓の熱気に沸く北海道を事業目途とした。松永塩の北海道への輸送の「帰り便」貨物として原材料を積載させること。そういう様子は写真からも明示的。
 ビジネスの狙いとか動機は、それが成就してはじめて明かすもの。その狙いが失敗してしまったとき、その内容を明かすことは「繰り言」に過ぎない。しかし子孫としては正視して知るべきだろう。浮沈からの前進。
 こういう事業目的からの移住であり、しかしその木材の輸送において痛恨の失敗を犯してしまったワケだ。
 家系の縁者には広島県内の山林事業者もあったらしく温暖地でのノウハウ獲得はあったようだが、北海道・積雪寒冷地での造材事業者の経験知はやはり未熟だったのだ。
 わが家系の場合、そこからの復元は次世代の教育努力に向けられたと思える。30代早々での事業の失敗後、入植時の縁者の小作として生き延び、子どもたちに高等教育を受けさせる方向へ向かった。そして戦争〜終戦。さらに小作開放という劇的な転換を経て、商品作物の大阪市場への投機的参入など、祖父の商家家系としての挑戦は継続していくことになる。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

The “Entrepreneurial Spirit” of Late Meiji: Supplying Logs for the Regional “Geta” Industry
Failure is profoundly important. Human affairs are ever-changing. I believe descendants especially must confront this truth. Advance through each ebb and flow.

 My family migrated to Hokkaido in 1905 (Meiji 38), carrying our Buddhist altar on our backs. We settled near Iwamizawa, along the route north from Sapporo to Asahikawa. Relatives from our hometown of Fukuyama had already successfully settled there, so my grandfather, the head of the household, relied on those connections to make his home. He was over thirty at the time. I never heard detailed accounts of his “motivation” for this move.
 I never quite understood why he moved to Hokkaido with his wife, whom I assume was his beloved, and their two daughters.
However, circumstantial evidence suggesting his motivation gradually came into view during my recent visit to the Matsunaga Kimono Museum in Fukuyama City.
The photograph shows what appears to be timber stockpiling at Onomichi Port and Matsunaga Beach in the early Taisho era. I also enlarged the explanatory text from the exhibit. The Matsunaga salt field business faced limited growth potential due to price pressures from domestic overproduction and the eventual introduction of the state-run “salt monopoly system” in 1905. My family lineage, active since the Edo period in the entire domain from Matsunaga salt field production to distribution through Onomichi merchant houses, was seeking new business opportunities. At that time, the vigorous expansion of Matsunaga’s “wooden clog industry” presented itself as a remarkable business opportunity.
My grandfather set his sights on Hokkaido, then abuzz with pioneering fervor, aiming to supply raw materials for this clog industry. The plan was to load raw materials as return cargo on ships transporting Matsunaga salt to Hokkaido. This is clearly evident in the photographs.
 Business objectives and motivations are only revealed once they are achieved. When such aims fail, disclosing them becomes mere repetition. Yet as descendants, we should confront and understand them. Progress through trial and error.
This migration stemmed from such business objectives, yet it resulted in a bitter failure in timber transportation.
 While relatives in the family lineage apparently included forestry operators within Hiroshima Prefecture, suggesting some expertise in warmer regions, their knowledge of timber production in Hokkaido’s snowy, frigid climate remained insufficient.
In our family’s case, recovery from this setback seems to have been directed toward educational efforts for the next generation. After the business failure in his early thirties, he survived as a tenant farmer for relatives from the original settlement and steered his children toward higher education. Then came the war and its end. Following the dramatic shift of tenant liberation, my grandfather’s merchant lineage continued its challenges, including speculative ventures into commodity crops for the Osaka market.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.

【松永の塩、尾道から北海道小樽へ「船荷証明」】




 現世、という言葉がある。なにげなく使っているけれど、自分自身が生かされているDNAの流れ、家系の血脈を考え始めると「過去世」が徐々に復元され、自分自身という現し身を越える、他者ではない「主体意識」が姿を現してくる。
 どちらも「人の世」でありさまざまな機縁・出来事には共通する普遍性がある。その当時の社会の一般的な実相を踏まえて自分のDNAが遭遇したことを追体験するという痛切なリアリティ。
 いわゆる歴史とは違う「いのちの履歴書」であるのかも知れない。
 高齢化社会、長寿社会ではこういった領域が興味深い人間探究テーマになると実感している。
 こういう探究を志向するとき、もっともわかりやすい機縁は博物館など「ミュージアム」の社会機能。わたしの場合は作家とか表現者のミュージアムで、その「人物の実相」とめぐり会うことが数寄になっている。その経験知を踏まえて自分のDNA史を重ね合わせてDNAを探究したいということ。
 そういう領域にとって現代の歴史探究最前線「地域史」の盛り上がりは最大のバックグラウンドになる。もう誰もが興味を持つ一般的歴史、信長だ家康だ秀吉だ、というレベルではない、庶民目線主体の歴史。
 ・・・庶民史としてわたしの家系は広島県福山市松永のすぐ隣の「今津」から北海道に移住してきたのだけれど、この間の地域的結びつきへの想像力がイマイチ実感できないで生きてきた。それがルーツを掘り起こす旅路を始めて見て、機縁が明確になってきている。
 今回松永の「資料館」で発見した一番上の文書。筆文字なので、ちょっと見方は必要だがあきらかに内容は、松永塩を北海道「後志(しりべし)小樽」に向けて船便で送った明治29年の証文。図は塩を生産した松永の製塩風景であり、描かれているのは山陽道の本陣宿・今津周辺の山並み。すぐ隣接の尾道の港から「北前交易船」が利用された。折から北海道ではサケを本州市場に送る「塩蔵」処理が進みコア材料として松永塩が移出された状況がわかる。
 松永の資料館では「ほぉ、北海道から来られた?」となかば呆れられ、次の瞬間、深い「同胞」感を持って驚かれていた。江戸期・明治の頃はもっと縁が近かったのに、大正・昭和・平成・令和と時代を経てきてむしろ縁遠くなっていたのが現実だったのでしょう。
 証文は、遠いけど強い絆を物語ってくれている。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

【Matsunaga Salt: From Onomichi to Otaru, Hokkaido – “Shipment Certificate”】
The words “Shiribeshi Otaru” appear on a Northward Trade document. During the Edo and Meiji periods, Onomichi and Fukuyama were close to Hokkaido. Yet by modern times, the distance had grown vast…

 There is a term called “this life.” We use it casually, but when we begin to contemplate the flow of DNA that sustains our own existence, the bloodline of our family lineage, the “past lives” gradually come to light. We awaken to the sensation of a “sense of self” emerging—one that transcends our present incarnation, yet is not that of another.
 Both are “human realms,” and the various causes, conditions, and events share a common universality. It compels a poignant reality: reliving what one’s DNA encountered, grounded in the general realities of society at that time.
It might be what you could call a “life resume,” distinct from conventional history.
In an aging society, a society of longevity, I feel this realm becomes a fascinating theme for human inquiry.
 When pursuing such inquiry, the most accessible opportunity lies in the social function of museums. For me, it has become a passion to encounter the “true essence of individuals” at museums dedicated to writers or artists. Building on that experiential knowledge, I wish to overlay my own DNA history and explore my DNA.
For this domain, the current boom in “local history” – the forefront of modern historical inquiry – provides the greatest backdrop. This isn’t the general history everyone knows—the level of Nobunaga, Ieyasu, or Hideyoshi—but history primarily from the common people’s perspective.
…As commoners’ history, my family migrated from “Imazu,” right next to Matsunaga in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, to Hokkaido. Yet, I’ve lived without truly grasping the imagination of the regional connections between these places. Starting this journey to unearth my roots has made the connection clear.
 The top document I discovered at Matsunaga’s “Museum” this time. It’s written in brush script, so it requires a bit of deciphering, but the content is clearly a certificate from Meiji 29 (1896) confirming the shipment of Matsunaga salt by sea to “Shiribeshi Otaru” in Hokkaido. The illustration depicts the salt production scene in Matsunaga, and the mountains depicted are those surrounding Imazu, the honjin post station on the Sanyo Road. The “Kitamae trading ships” departed from the adjacent port of Onomichi. At that time, Hokkaido was advancing the “salt preservation” process for sending salmon to Honshu markets, and Matsunaga salt was exported as a core material.
At the Matsunaga Museum, the staff reacted with a half-astonished “Oh, you came all the way from Hokkaido?” followed immediately by a deep sense of kinship and surprise. Though ties were closer during the Edo and Meiji periods, the reality is that they grew distant over the Taisho, Showa, Heisei, and Reiwa eras.
The contract documents tell a story of a bond that, though distant, remains strong.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.

 

【故地の「塩業」の歴史をさかのぼる時間紀行】




 昨日に引き続き広島県福山市松永の「松永はきもの資料館」探訪記。
 いまから2-300年昔の歴史的な事跡を掘り起こす旅路というのは、こうした資料館・博物館などのミュージアム施設での丹念な事実発見を必要とする。逆に言うと過去を保存してくれている公的施設というものは本当にありがたい。人間のいとなみは世に連れていくので世自体が変容していく中で、現実から人の痕跡が消えていく方がはるかに多い。
 塩業や下駄産業がこの松永の地域でいかに貴重な存在であった過去があったとしても、現代社会の中で現実に「用を果た」していなければ容赦なく消え去ってしまうのだ。この資料館はたまたま下駄産業を興した家系が、かろうじて後世にその「実相」を伝える役割を果たされている。深くその理念に感謝するところであります。わたし自身の家系の足跡も随伴的に記録保存されていると感じられる。
 上の図は江戸中期1660年頃にこの松永の浜辺で入浜式塩田を創始した様子を「絵伝」として表現されたもの。本庄重政という人物が、当時最新の塩田技術を持っていた播州赤穂藩で塩業を学んで、そのノウハウを福山藩にスカウトされてこの松永で塩田造営に当たったのだという。
 地図はこの松永塩田の発展の様子を表したもの。寛文年間(1661〜1673年)と記された「松永新涯」や「富江新涯」がかれの事跡に当たるのではないか。
 わが家系は芸州豊田郡で庄屋・所務役を務めていたが、1718年の百姓一揆で屋敷・家財などを打ち壊されたあと、この備後松永の地に移って来て塩浜つくりをしていたとの伝承。江戸期のなかでの庶民の社会流動ぶりが伝わってくる。創始者の本庄重政以降、塩浜造成は藩の命運を賭けた連綿とした事業で、その流れの中でわたしの家系は運営主体たる塩田造営者だったワケだ。
 その後ここから産出される塩の広域流通権益の主体者として、尾道の商家株を入手していくことになる。
 そういった事跡の明示的な「証拠」を確認することができる。
 「屋敷・家財などを打ち壊され」たことで家系記録が灰燼に帰したはるかな後世に生きる一統としては、まことに貴重な体験機会。まさに「時間紀行」追体験〜記録まとめの、このブログ記述の日々。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO

English version⬇ 

A Journey Through Time Tracing the History of Salt Production in My Ancestral Land
A pilgrimage uncovering traces of my family lineage from the mid-to-late Edo period. DNA resonates deep within my psyche. Truly a journey through time. …

 Continuing yesterday’s visit to the Matsunaga Kimono Museum in Matsunaga, Fukuyama City, Hiroshima Prefecture.
 Journeys to unearth historical events from 200-300 years ago require meticulous fact-finding at museum facilities like these archives and museums. Conversely, public institutions that preserve the past are truly invaluable. Human endeavors are carried by the world, and as the world itself transforms, traces of people vanish from reality far more often than they endure.
 No matter how valuable salt production or the geta sandal industry once were to this Matsunaga region, if they no longer serve a practical purpose in modern society, they vanish without mercy. This museum happens to be run by the family that pioneered the geta industry, barely fulfilling the role of conveying its true nature to future generations. I deeply appreciate their philosophy. I also feel that the footprints of my own family lineage are incidentally preserved and recorded here.
 The illustration above depicts, as an “illustrated chronicle,” the founding of the inlet-style salt fields on this Matsunaga beach around 1660, during the mid-Edo period. A man named Honjo Shigemasa, having learned the salt industry using the latest salt field techniques at the time in the Banshu Akō domain, was recruited by the Fukuyama domain to oversee the construction of salt fields here in Matsunaga.
 The map depicts the development of these Matsunaga salt fields. The entries labeled “Matsunaga Shinkai” and “Tomie Shinkai,” dated to the Kanbun era (1661-1673), likely correspond to his achievements.
 Our family lineage served as village headmen and administrative officials in Toyoda District, Aki Province. After our residence and possessions were destroyed during the 1718 peasant uprising, tradition holds we relocated to this land of Matsunaga in Bingo Province to engage in salt field construction. This conveys the social mobility of commoners within the Edo period. Following founder Honjō Shigemasa, salt field development became a continuous, high-stakes endeavor for the domain. Within this flow, my lineage served as the salt field builders—the operational core.
Later, as the primary holders of the rights to distribute the salt produced here across wide areas, we acquired merchant shares in Onomichi.
We can now confirm explicit “evidence” of these deeds.
 For us, living in a distant future where our family records were reduced to ashes when “our residence and household goods were destroyed,” this is a truly precious opportunity for experience. These days of writing this blog are precisely a re-experience of a “journey through time”—a compilation of records.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.