本文へジャンプ

【5年後・2030年に最先端「量子コンピューター」登場説】


 先日来読書した田坂広志氏の「死は存在しない」電子書籍からわたしの知識欲・探究心は積極的なイメージ発展過程に入っております。ただし、高齢者として概括的な把握・探究であり、人生を人文的感覚的に過ごしてきた人間としての自分の限界も十分に自覚しつつ、わかる範囲でこの「量子化学」領域への理解を広げようとしております。加齢後の大きな楽しみ。
 田坂広志氏の略歴は氏のHPから以下の通り。
工学博士(原子力工学)
デモクラシー2.0イニシアティブ 代表発起人
世界経済フォーラム(ダボス会議)グローバル・アジェンダ・カウンシル メンバー
世界賢人会議 ブダペスト・クラブ 日本代表
ニューイングランド複雑系研究所 ファカルティ
米国ジャパンソサエティ 日米イノベーターズネットワーク メンバー
日本総合研究所 フェロー
元内閣官房参与
 ……この経歴からも日本政府機構の意思決定に深く関与している存在であることはわかる。そして今後の世界の基軸になるとされる量子化学、その技術核心になっていく「量子コンピューター」の研究発展の情報を探し続けているなかで、ある国会議員の公開情報動画に遭遇しておりました。
 政党議連と政府行政官側との間の「政策協議」中のワンシーン。一応その名前は伏せておきますが、写真はその動画画面ショット。
 日本を代表するような大企業の代表者たちが参考人として意見を開示するなかで、次世代の技術発展の核心とされる量子コンピュータの実現について、2050年には完全に実用化・汎用化されると予測し、早ければ2030年には先端的に実現とされていた。たぶんアメリカが先端を開くだろうけれど、イギリスも日本もかなり肉薄してきているとされていた。この研究が進展すると、完全暗号の実現を前提にしてCBDC(国が管理する電子通貨)が実用段階になってくるとの予測。このCBDCの実現は巨大な社会変革を起爆させることが確実視されている。その予測から、さまざまな「ハレーション」もすでに起こってきているとの情報。さてオールドメディアはどう反応するか?
 社会変容の各分野毎の予測はすでに政府機関でもシミュレーションされている。写真画像はそういう予測される社会変容のごく一部とのこと。
 田坂氏は著書で「人類の“前史”が終わり“本史”が幕を開ける」と記されたけれど、その説に従えば、あと5年以内程度でその新世界がみえてくるのかも知れない。いよいよ健康寿命の維持発展に取り組まなければならないと意を強くしております。ま、ムリせずノンビリと(笑)。

English version⬇

Theory of the Emergence of Cutting-Edge Quantum Computers in 2030, Five Years from Now
The theory that core technologies for various social transformations are in the stage of realization as the NEXT of human society. I would like to see it with my own eyes, scrutinizing information and maintaining my health! ・・・・・・.

 Since reading Hiroshi Tasaka’s “Death Does Not Exist” e-book the other day, my desire for knowledge and spirit of inquiry have been actively developing in the image process. However, as an elderly person, I am trying to broaden my understanding of this “quantum chemistry” field to the extent that I can understand it, while being fully aware of my limitations as a person who has spent his life in a humanistic and sensual way. A great pleasure after aging.
 The following is a brief biography of Dr. Hiroshi Tasaka from his website.
Doctor of Engineering (Nuclear Engineering)
Representative promoter of the Democracy 2.0 Initiative
Member, Global Agenda Council, World Economic Forum (Davos)
Japan Representative, Budapest Club of the World Council of Wise Men
New England Institute for Complex Systems Faculty
Member, U.S.-Japan Society Japan-U.S. Innovators Network
Fellow, The Japan Research Institute, Limited
Former Counselor, Cabinet Secretariat
 …… This resume shows that he is deeply involved in the decision-making process of the Japanese government structure. And while continuing to search for information on the research and development of quantum chemistry, which is expected to become the keystone of the world in the future, and the “quantum computer” that will become the technological core of quantum chemistry, I had come across a public information video of a Diet member.
 It is a scene from a “policy discussion” between a political party’s parliamentary group and government administrators. I will not mention the name, but the photo is a screen shot of the video.
 In the discussion, representatives of major Japanese companies disclosed their opinions as witnesses, and they predicted that the quantum computer, which is considered to be the core of next-generation technological development, would be fully commercialized and generalized by 2050, and would be realized at the leading edge as early as 2030. The U.S. will probably lead the way, but the U.K. and Japan are also said to be getting very close. If this research progresses, it is predicted that CBDC (country-controlled electronic currency) will reach the practical stage, based on the premise that full cryptography will be realized. The realization of this CBDC is certain to detonate a huge social revolution. Various “halations” have already occurred as a result of this prediction, according to information. How will the old media react?
 Predictions of social transformation in various fields are already being simulated by government agencies. The photo shows only a small part of such predicted social transformations.
 In his book, Mr. Tasaka wrote that the “prehistory” of mankind has ended and the “main history” is about to begin. I am now more strongly convinced that we must work on the maintenance and development of healthy life expectancy. I hope you will take it easy and relax (laugh).

 
 

【マイナカード、事務がもたつく 冬至かな】


写真は昨日早朝散歩でわが家近くの発寒川流路段差の様子。発寒川はけっこうな高低差がある「急流」で各所でこういった人工的な「段差」が見られる。こういった装置があることで「水音」が活発に発せられ、北国らしい「自然の呼び声」が音楽的で好きなのですが、この段差も寒冷が深まってくるとこうして氷柱化する。活発な急流なのにこういった氷漬けが常時見られるのですね。
 そういう寒さなのに、棲息するカモたちはまだ元気良い声を聞かせてくれる。渓流の水音と、氷柱、カモ声が混然となった音楽的景観美。雪国の冬は基本モノトーンだけれど、こういう俳句的な染み入りの楽しみもある。週末には「冬至」ということで、みなさん寒さにはご自愛を。

 さて一昨日触れたマイナカードの手続き上の疑問点の続報です。念のために書き添えますが、わたしはマイナカード・システムには大賛成の意見です。日本という国は、世界に冠たる国民保護思想を持った国。仁徳天皇の「民のカマド」伝承は、単なるキレイ事でなく実際にそうした思想がこの国の統治機構に伝統として息づいていると思う。そういう伝統的「民主主義」概念があることで、いまわたしたちは世界に冠たる「戸籍システム」公共財を維持してきている。このシステムが日本社会の公平性を担保している部分が大きい。
 そのシステムを現代的な「脅威」から守っていく必要がある。現実に某国から日本の医療システムを不正利用する「攻撃」があり、その社会的防御のスキとして健康保険制度の管理が不十分で不正利用されやすい制度欠陥がある。それへの有効な防衛策としてマイナカードは機能するものであることは疑いようがない。そう考えます。
 ただ新たな制度の導入には、やむなき「試行錯誤」もある。それも世界を一変させているIT革命、コミュニケーション基盤の大変更があるので完全な「整合性」に至るには経験知の積み重ねが必要。
 表示した書類は12/18にわたしに届いた「総務省・地方公共団体情報システム機構(J-LIS)
からの説明書類。この文書では12/13以降わたしはなんらかの行動を起こさねばならなかった。実際にその期間中にわたしは病院に掛かって、そこでマイナカードの認識機械からの「アラート」を受け、事前情報のないまま役所に直行せざるを得なかった。なぜこの封書の知らせは「期限前に」わたしの手許に届かなかったのか、それが大きな疑問。免許証更新ではこういうことはないと記憶する。
 わたし自身もマイナカードの制度詳細はよく理解していませんが、さらにわからない点が先日書いたマイナカードとしての「有効期限」(10年)とは別に、カードの「電子証明書」機能(5年ごとの更新が必要)が存在し「マイナカード有効期限」とに時間的なズレがあること。
 多くの国民がこのことを整合的に理解できていくかどうか、わたしはよくわからない。文書の※印表記箇所で「電子証明書“のみ”の有効期限が過ぎた場合でも、対面の本人確認書としては引き続き使えます。」と表現されているけれど、とくに「のみの」という日本語表記部分。当局側のこの説明内容を「ストンと腑に落ちて理解」できる人は、なかなかいないのではないでしょうか?
 

English version⬇

[Mynacard, the paperwork is slowing down, winter solstice maybe.
I would love to see the Minor Card function well. There are some trial and error and “do for” attacks, but it should be developed into a good national asset through the improvement of common sense. …

The photo shows the Hassamu River channel steps near our house during an early morning walk yesterday. The Hassamu River is a rapid stream with a considerable difference in elevation, and artificial steps like this can be seen in various places. I like the musical “call of nature” that is typical of the northern regions of Japan, but as the cold weather deepens, these steps also become icicles. This is an active rapid, but this kind of icing can be seen all the time.
 In spite of such cold weather, the ducks are still singing cheerfully. The sound of the mountain stream, the icicles, and the ducks’ voices are all mixed together to create a beautiful musical landscape. Winter in snow country is basically monotone, but there is also this kind of haiku-like pleasure that permeates the landscape. As the “Winter Solstice” is coming this weekend, I hope everyone will take care of themselves against the cold.

 This is a follow-up to the procedural questions about the miner card that I mentioned the day before yesterday. For the record, I am in favor of the Mynacard system. Japan is a country with a world-class national protection philosophy. Emperor Nintoku’s “Kamado of the people” tradition is not just a pretty word, but I believe that such an idea actually lives on in the country’s governing structure as a tradition. This traditional concept of “democracy” has enabled us to maintain the world’s leading “family registration system” as a public good. This system has largely ensured the fairness of Japanese society.
 We need to protect this system from modern “threats. In reality, there have been “attacks” from certain countries that have abused the Japanese healthcare system, and the health insurance system is a flawed system that is not well managed and is easily abused as a social defense scheme. There is no doubt that the miner card is an effective defense against this. We think so.
 However, the introduction of a new system involves unavoidable “trial and error. It also requires the accumulation of empirical knowledge to reach complete “consistency” because of the IT revolution that is changing the world and the major changes in the communication infrastructure.
 The document shown above is an explanatory document from the “Japan Local Information System Organization (J-LIS), Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC),” which I received on 12/18.
The document shown is an explanatory document from the “Ministry of Internal Affairs and Communications / Japan Local Information Systems Agency (J-LIS)” which arrived to me on 12/18. According to this document, I had to take some kind of action after 12/13. In fact, during that period, I went to the hospital, where I received an “alert” from the machine that recognized my card, and I had to go straight to the government office without any prior information. The big question is why this notice did not reach me “before the deadline”. I don’t remember this happening when renewing a driver’s license.
 I myself do not fully understand the details of the “Mynacard” system, but what is even more confusing is that the “electronic certificate” function of the card (which must be renewed every five years) exists separately from the “expiration date” of the Mynacard (10 years), which I wrote about the other day, and there is a time gap between the “Mynacard expiration date” and the expiration date.
 I am not sure if many citizens will be able to understand this consistently. In the document, it is stated that “Even if the expiration date of the digital certificate ‘only’ has passed, it can continue to be used as a face-to-face identification document. The Japanese word “only” in particular is used in the explanation. I suspect that there are not many people who can “understand” the explanation given by the authorities.

【Mac-Win「共有キーボード」でデスク環境改善へ】


 わたしは1993〜94年頃からパソコンを使い続けてきた世代。出版関係としてDTPという作業の電子化プロセスをごく初期から体験してきた。そういう年代としては、今後の人類のためにも(笑)こういった環境の高齢化対応作戦に取り組み始める世代なのだろうと認識しております。
 一昨日整形外科病院に掛かった腰の痛みの原因も日常的な作業環境・姿勢がいちばん大きく関係しているというのが、自分自身の実感。そうしたことから体調管理は当然のこととして、さらにいろいろな工夫をはじめて来ています。
 写真はきのう購入してきた独立型「キーボード」環境。Bluetooth接続なので、最初にPC上で機種選択を設定すれば距離が離れても入力・操作には問題がない。
 パソコンはいまほとんどノート型に移行している。スペースの有効活用ということと、移動時の利便性を考えればほぼ必然の流れでしょう。出張に出たときに普段のデスク環境が持ち運べるのは人類的「進化」でしょうね。ただ、デスクトップ環境がどうしても狭く感じられる。まぁ出張時と日常環境ということで、この点は受け入れることはできるけれど、逆に日常環境ではもっと大きな平面、セカンドモニタが必需品化してくる。なんですがノート型では当然ながらキーボードと画面の距離が自由には選択できない。その結果、パソコン・モニタとの距離が近接し過ぎて、仕事情報の視認・判断環境としてはやや苦しくなってくる。
 わたしの場合、この辺の作業環境面で、体動作的には右腰とその下辺が中心線ポイントになってしまっていて、ムリな体勢が長期化していたようなのです。できればより広大な作業平面でしかもベストな姿勢を選択可能にしたい。そのためには、身近に欲しいキーボードと画面表示距離・配置関係をより自由に選択したくなったのです。
 さらに左側にはWinノートPCも常置されることになったので、キーボードをいちいちパソコン毎に変えるというのも非効率であり、できればMac-Win両環境で共用できるキーボードが欲しくなる。
 最近のキーボード単独販売では、こうした両刀使い用にMac-Win共有キーボードが各種販売されている。昨日パソコン専門ショップで相談したところ親切に2名の専門知識豊富な〜これでショップ名がわかる人もいるでしょう(笑)〜スタッフのみなさんが機種選択をサポートしていただけた。いまこのブログ書き込みが最初の長文入力。すこしづつ慣れながらですが、おおむね違和感はなく作業できております。Winの方も長文入力などはまだですが接続チェックはすでにできていて、徐々に慣れていきたいなと考えております。
 ときどきキーボードの位置を変えて実験しながらベストポジションを楽しく探究しています。あ、当然ですが椅子の方も、最適な姿勢ポイントに近づける必要はありますね、ふむふむ。

English version⬇

Mac-Win “Shared Keyboard” to Improve Desk Environment
Based on more than 30 years of experience with Mac computers, we have been reconsidering the IT environment for the elderly. Building a healthy environment for the “act of thinking. …

 I am of the generation that has been using computers since around 1993-94. As a publisher, I have experienced the digitization process of DTP from the very beginning. As such, I am aware that I am probably of the generation that will start working on this kind of strategy to cope with the aging of the environment for the sake of the future of humanity (laughs).
 I feel that the cause of the pain in my lower back that led me to an orthopedic hospital the day before yesterday also has a great deal to do with my daily work environment and posture. Therefore, as a matter of course, I have started to take various measures to take better care of my physical condition.
 The photo shows a stand-alone keyboard that I purchased yesterday, which is connected via Bluetooth, so there are no problems with input or operation even if the distance is far.
 Most of my PCs are now notebooks. This is an almost inevitable trend, considering the effective use of space and convenience when traveling. It would be an “evolution” for human beings to be able to carry their usual desk environment with them when they go on business trips. However, the desktop environment inevitably feels smaller. Well, I can accept this point when I am on a business trip and in my daily environment, but on the other hand, a larger flat surface and a second monitor will become a necessity in my daily environment. However, in a notebook type, the distance between the keyboard and the screen cannot be freely selected. As a result, the distance between the PC and the monitor is too close, making it difficult to view and judge work information.
 In my case, in terms of the work environment, my right hip and its lower edge have become the center line point in terms of body movement, and I have been in an unreasonable posture for a long time. If possible, I would like to be able to select the best posture on a wider working plane. To achieve this, I wanted to be able to freely choose the distance and placement of the keyboard and screen display, which I wanted to have close at hand.
 Furthermore, since a Win notebook PC will be permanently installed on the left side, it would be inefficient to change keyboards for each PC, and we would like a keyboard that can be shared between both Mac and Win environments, if possible.
 Recently, a variety of Mac-Win shared keyboards are sold for this kind of dual use. When I asked for advice at a PC specialty store yesterday, two knowledgeable staff members were kind enough to help me select the right model. This blog entry is the first time I have typed a long sentence. I am getting used to it a little at a time, but I am working without any discomfort.
 I am enjoying my experiments by changing the position of the keyboard from time to time to find the best position for my work. Of course, the chair also needs to be moved closer to the optimal posture point.

【マイナカード本体10年更新で、パスワードは5年毎更新?】


 一昨日くらいから右腰側に違和感があって、座骨周辺の筋肉痛と思える症状が出来していた。そこでいろいろ考えた結果、湯船でしっかりカラダが暖まったあと、以前通った腰痛回りの形成外科で症状を確認してもらって、医師のアドバイスを受けたいと考えた。
 すぐにマッサージで目先の安寧を図っても、万が一、根本原因がほかにあれば気休めにすぎない。で、以前の建物を建て替えた札幌円山整形外科病院に受診。年末時期と言うこともあるのか、大混雑で結局、午後1時前に入ってから、医師に受診できたのは午後4時。エックス線撮影の結果での3−4年前の検査結果との対比を確認していただき、状態は特段の悪化はないという診察結果。ということで、筋肉痛という見立てで施薬していただいてきました。
 その病院の窓口でのこと。いつものようにマイナカードを認識端末に通したところ、上の写真のようなアラートが表示された。マイナカードを使っていてはじめて表示されるもの。で、病院受付では「健康保険証を提出ください」という指示で、たまたま持っていた旧保険証を提示して、クリアすることができました。しかし、わたしのマイナカードの「有効期限」を確認したら2030年まで有効と印字されている。昨日のブログに引き続いて、否応なくナゾの事態に突入することになった。
 ということで、病院を退去した後、今度は札幌市西区役所に向かった。マイナカードは通常の通院時、絶対不可欠なので早めにクリアしたかったのです。で、区役所では以下の用紙に記入して窓口からの呼び出しを待ち続けた。ここでも30分以上の待ち時間。昨日はひたすら忍耐人生時間。

 ようやく窓口対応を受けられたのですが、そこで明らかになったのは「マイナカード本体は10年更新なのだけれど、カードの設定暗証番号(パスワード)は5年毎更新が必要なのだ」という事実。オイオイ、であります。ちょっと理解不能の不整合な規則。多くの国民にこういう事実は十分告知されているだろうとは思われない。事実わたしはまったくの初耳。「国のやっていることなので・・・」という窓口担当者の「自分は無関係です」という無責アピールの表情。
 無資格である外国人らによる不正利用という制度欠陥が大きな問題になっている旧健康保険証に対して、マイナカードは防衛的に国民的制度資産を守るということでわたしは大賛成なのですが、パスワード更新をカード本体とは別日程で制度化することは理解不能。未来永劫、国民全員にそういう手間ひまを強制するのだろうか。はなはだ疑問。
 しかも、3ヶ月前にこういうアラートは出るけれど、カードの利用上は問題がなく「使えない」ということではない、という事実も確認された。先ほどの病院窓口での対応については「わたしどもではわかりかねます」という返答。これは制度の周知が、病院窓口という現場でも十分にはされていないことを証している。
 日本の官僚制度統治機構、国家運営、大丈夫なのでしょうか?

English version⬇

Mynacard renewed for 10 years, password renewed every 5 years?
I have been encountering a lot of riddles lately. The health insurance card system is becoming marginalized due to unauthorized use, and the IT and information protection issues. …

 Since about the day before yesterday, I had been experiencing discomfort on my right hip side and had developed symptoms that seemed to be muscular pain around my sit bones. After thinking about it, I decided that after warming myself up in the bathtub, I would go to the plastic surgery clinic that I used to go to for back pain and have them check my symptoms and give me medical advice.
 Even if I got a massage for immediate relief, it would only be a comforting thought in case the root cause of the problem was somewhere else. So, I visited the Sapporo Maruyama Orthopedic Hospital, which had rebuilt its former building. Perhaps because it was the end of the year, there was a huge crowd, and I was not able to see a doctor until 4:00 p.m. after entering the hospital before 1:00 p.m. He checked the results of the X-ray scan against the results of 3-4 years ago, and found that there was no particular deterioration in my condition. So, I went to the hospital and was given medication for what I thought was muscular pain.
 At the hospital counter. As usual, I passed my miner card through the recognition terminal and received an alert as shown in the photo above. It is displayed only when you use your miner card. So, at the hospital reception desk, I was instructed to submit my health insurance card, and I was able to clear it by presenting my old insurance card, which I happened to have with me. However, I checked the “expiration date” on my miner card and it is printed as valid until 2030. Following yesterday’s blog, I was forced to enter a riddle without denial.
 So, after leaving the hospital, I went to the Sapporo Nishi Ward Office this time. I wanted to clear my miner card as soon as possible, since it is absolutely indispensable during normal hospital visits. So, at the ward office, I filled out the following form and kept waiting for the window to call me. Again, the wait was more than 30 minutes. Yesterday was just a patient life time.

 Finally, I was able to get a response at the counter, but what became clear was the fact that the PIN (password) for the card needs to be renewed every five years, even though the card itself is renewed for 10 years. Oui, oui, oui. A bit incomprehensible and inconsistent rules. I don’t think that many people are fully informed of this fact. In fact, I had never heard of it. The person in charge at the counter said, “It’s the government’s business…,” and his expression showed that he had nothing to do with the matter.
 I am all in favor of the MyNa card as a defensive measure to protect national assets against the old health insurance card, which has become a major problem due to its flawed system of fraudulent use by unqualified foreigners, but I cannot understand why the password renewal should be institutionalized on a separate date from the main card itself. Will they force all citizens to go through that kind of hassle and time forever? I highly doubt it.
 Furthermore, we have confirmed that although this kind of alert is issued three months in advance, it does not mean that there is no problem in using the card and that it cannot be used. As for the response at the hospital counter, the response was, “We don’t know. This proves that the system is not sufficiently well known even at the hospital counter.
 Is Japan’s bureaucratic system of governance and state management safe?
 
 

【歩道の標識柱に激突「ナゾの交通事故」現場】


 年末時期、札幌市内はまだそう深くはないが積雪がどうも根雪っぽくなってきて、路面は車道も歩道もそこそこ転倒やスピンに注意が必要な路面、いわゆる「ブラックアイスバーン」的な箇所もある。初心者や運転に不慣れな場合、乾燥した安全路面と勘違いして夏道走行なみのラフな運転、ハンドル捌きでは思わぬスピン状況になってしまうことがある。
 わたし自身も初心者の頃にこの「ブラックアイスバーン」路面上でクルッと車体がひと回りした経験がある。たまたま広い空地だったので、ただただ目が回った程度で、車体にも損傷はありませんでした。今となっては、そういう経験を事故なしで経験できたのは、かえってラッキーだったかも知れない。
 雪道運転では北海道のドライバーならこういった経験は1度くらいはあると思います。十分に注意していても雪道でスピンして、やむなく「コッツン」と他のクルマや建築などに軽く接触してしまうことはあり得る。そういう経験を多少なりともしていれば周囲に人がいることを確認できたら、注意力はさらに倍加する。まぁ当然の「経験知」だと思います。
 昨日、家からちょっとした薬品の買い物の用事があって近隣のドラッグストアまで「徒歩」で向かっていた。早朝散歩に加えてもうちょっと歩数を稼ぎたかったのが、徒歩の動機だったのですが、時間を考えるともしクルマで出掛けていたら、この写真の事故車とニアミスだったかも知れなかった。
 ちょうど、この写真の事故現場には警察車両が駆けつけたところで、運転していた女性の方が、動転しながら警官と話し始めていたところ。場所はドラッグストアの駐車場と、幹線道路の間の「歩道」の速度標識の柱に左前方が激突してエンジン部分は無惨に大破していた。運転席と前方乗車席のエアバッグが膨らんでいたのを確認することもできました。大破している状況からするとかなりの速度で激突したと推認できた。しかし、どうも「車道」から歩道に乗り上げたという形跡はまったくなかった。歩道は堆雪していて、クルマのタイヤ痕が当然つく状況だけれど、周辺の雪からはそういった形跡がまったく感じられなかったのです。
 状況から考えると、どうも「ゆっくり」と歩道を進んでしまってあわてて車道に降りようとしてこの柱に激突したことが、クルマの激突方向角度と現在位置からは想像できる。不慣れな運転者が車道と勘違いして歩道を進んでしまい、そこに人が歩いてきたことに気付いて動転して、車道に戻ろうと急なハンドル操作で標識柱に気付かず激突した。どうもそれ以外に論理的にこの事故状況を説明できないのではないか。読者の方でこの現場写真からまた別の仮説を立てられたら、教えていただければ幸いです。みんなの冬道安全運転知識向上になる。
 あまり長時間にわたって一通行人である人間がこの事故調査をしていては、警察捜査の邪魔になると考え早々に退去しましたが、なんとも不思議な事故現場状況でした。

English version⬇

Riddle Traffic Accident” Scene of a Crash Involving a Sidewalk Sign Pillar
We came across a mysterious traffic accident that seems to have been caused by black ice on the road surface in Sapporo. Please drive safely on winter roads.

 At the end of the year, the snow in Sapporo is still not very deep, but it is starting to look like deep-seated snow, and the road surface, both on the roadway and sidewalk, has some “black ice” that requires caution to avoid falls and spins. If you are a beginner or an inexperienced driver, you may mistake the road surface for a dry and safe surface and end up in an unexpected spinning situation if you drive rough like you do on summer roads or steer too hard.
 When I was a beginner myself, I had an experience where my car spun around on this “black ice” road surface. It happened to be a wide open space, so I was just dizzy, and there was no damage to the car body. Now, I may have been lucky to have experienced such an experience without an accident.
 I think Hokkaido drivers have had this kind of experience at least once when driving on snow-covered roads. Even if you are very careful, it is possible to spin out on a snow-covered road and unavoidably “cotzun” lightly into another car or an architectural structure. If you have had such an experience, your caution will be doubled if you can confirm that there are other people around you. Well, I think it is a natural “experiential knowledge”.
 Yesterday, I was “walking” from my house to a nearby drugstore for a small drug shopping errand. My motivation for walking was to get a few more steps in addition to my early morning walk, but considering the time, if I had gone out by car, I might have had a near miss with the car in the accident in this photo.
 The police vehicle had just arrived at the scene of the accident in this photo, and the woman who was driving had just started talking to the officer, upset. The location was the parking lot of a drugstore and the “sidewalk” between the main road, where the left front end of the car struck a speed sign post on the “sidewalk,” wrecking the engine part cruelly. We could also see that the airbags had inflated in the driver’s seat and the front passenger’s seat. From the circumstances of the wreck, it could be inferred that the car had struck at a considerable speed. However, apparently there was no evidence at all that the car had gone from the “roadway” onto the sidewalk. The sidewalk was covered with snow, which would have naturally left tire tracks, but there was no evidence of such a crash from the surrounding snow.
 Considering the situation, it can be imagined from the angle of the car’s collision direction and its current position that the car apparently proceeded “slowly” on the sidewalk, and in its haste to get off the roadway, struck this pillar. An inexperienced driver mistook the roadway for the sidewalk, was upset when he noticed a person walking on the sidewalk, and swerved abruptly to get back on the roadway, accidentally hitting the sign post without noticing it. I don’t think there is any other logical explanation for this accident situation. If any readers can come up with another hypothesis based on these photos of the scene, I would appreciate it if you could share it with me. It would improve everyone’s knowledge of safe driving on winter roads.
 I left early because I thought that it would interfere with the police investigation if I, a passerby, spent too much time investigating this accident, but it was a very strange accident scene situation.

【年末を迎えデスク回りの整理整頓・大掃除】


 12月も前半が終了して、いよいよ今年もあと16日。仕事関係の環境は大きく変動してきたのですが、個人の情報作業環境はまったく影響されずに、PC環境などの使い勝手は不変であります。
 というよりも、最近は主たる作業環境のMac+サブモニターに加えて左側にはWin環境が常設化してきています。これまでは臨時的な「張り出しデスク」に仕舞い込まれていたのですが、いまの仕事についての協業相手がWin一択で、それも作業がWordを使ってのやり取りのため、徐々にその専用環境として並行して使いまくっております。
 Wordって、WinとMacではいろいろと使い勝手が違っていて、同じ作業の連携を取っていくのに、どうも不都合なのですね。今のところ、USB端末経由で物理的にデータを移動させながら、協業を行ってきておりますが、今後はもうちょっとデータ移動について変化させていく可能性が高い。
 そのような現状作業環境ですが、おのずとこれまでの環境からの継続なので、いろいろゴチャゴチャもずっと引き続いてきていた(泣)。とくにPCパーツ類の接続のためのケーブル類が、その電源装置なども含めて、作業環境として整頓されていなかった。「えっと、このケーブルの電源ソケットはどこに?」というような状況。多かれ少なかれ、たぶんみなさん同様ではないでしょうか。
 年末時期は「大掃除」してあらたなキモチで新年を迎えるのが日本人の一貫した習性。おおむね現状の仕事環境に合わせてほぼ1日がかりで主たる作業環境であるPCとコネクタ関係を整理整頓。とくにUSBハブの接続の整理を集中的に行った。まずは設置箇所を考えて、これまでの奥まった位置から、照明器具の足許に置いて、常時管理しやすくした。当然それらの接続ケーブルを大交通整理。

 主たる作業環境のMacはUSB-Cにコネクタが一変したので、専用のUSBハブが常時接続。連結しているのは4つのポートですね。一方で写真奥にはUSB-Aのその他機器のための電源付きハブ。全14口のハブですが、いまのところ7口を接続利用。これらの接続環境を常によい環境として保全することがすべての基盤になる。今週末からは関西出張取材もあるのですが、そうした出張環境も見据えて、常設環境との整合性を常に整えていく必要がある。これらをMacとWinの中間のわかりやすい位置に整頓したことで「ネットワーク」が見える化されてきたと思っています。
 さてこうした環境下、アタマのなかは整理整頓されるのでしょうか、はたして?

English version⬇

Tidying and cleaning around the desk at the end of the year
As we prepare for the year’s milestones, we will concentrate on improving the efficiency of the working environment, which is the foundation of the year. Let’s see, what was this cable? Aiming to come back from hell (laughs) …

 The first half of December has come to an end, and finally there are only 16 days left in this year. Although my work-related environment has changed drastically, my personal information work environment has not been affected at all, and the usability of my PC environment, etc., has remained unchanged.
 In fact, my main work environment is now a Mac with a sub-monitor, and a Win environment is permanently installed on the left side of the room. Until now, it has been stored in a temporary “overhanging desk,” but my current work partner chooses to use Win, and since the work is done using Word, I am gradually using it as a dedicated environment in parallel with the Mac environment.
 Word is different in usability between Win and Mac, and it is inconvenient for us to work together on the same tasks. At the moment, we have been collaborating by physically moving data via USB terminals, but there is a high possibility that we will make some changes in the future regarding data movement.
 The current work environment is a continuation of the previous one, so there has been a lot of messy work going on (tears). In particular, the cables used to connect PC parts, including the power supply unit, were not organized as a working environment. I was like, “Well, where is the power socket for these cables?” The situation was more or less the same as for everyone. I am sure that many of you are more or less in the same situation.
 It is a consistent Japanese habit to “clean up” at the end of the year and welcome the New Year with a renewed spirit. I spent almost a day cleaning up my PC, which is my main work environment, and its connectors to match my current work environment. In particular, I concentrated on rearranging the USB hub connections. First of all, we considered the location of the USB hub, and placed it at the foot of the light fixture, instead of in a secluded position, to make it easier to keep track of it at all times. Naturally, we also rearranged those connection cables in a big traffic arrangement.

 The Mac, my primary work environment, has a USB-C connector that has undergone a complete change, so a dedicated USB hub is always connected. That’s four ports that are connected together. On the other hand, in the back of the photo is a hub with power supply for other USB-A devices. There are a total of 14 hub ports, but at the moment, 7 are connected and used. The foundation of everything is to preserve these connection environments as good environments at all times. I have a business trip to the Kansai region starting this weekend, and it is necessary to always maintain consistency with the permanent environment in anticipation of such a business trip environment. I believe that the “network” has been visualized by arranging these things in an easy-to-understand position between Mac and Win.
 Now, under such an environment, will my mind be organized?
 

【今シーズン初、吹雪の中の運転走行】


 札幌はきょうも最低気温は-7°。日中の最高気温も-1°ということなので、真冬日ということになります。が、それでも積雪量はそうたいしたことはなく、真冬感はまだ感じておりませんでした。
 昨日、また夫婦で早朝散歩で5000歩ほど歩いた後、雪中でも歩数を稼げるような観光箇所ということで、久しぶりに「アルテピアッツァ美唄」までドライブに出掛けておりました。事前の天気予報ではむしろ岩見沢くらいまでの札幌圏の方が降雪がみられて、そこから北の地域ではそこそこ天気が良いということ。
 で、美唄でゆっくりした後、帰り道で高速の「三笠」インターチェンジから帰還しようと向かったら、どうも天気が一気に崩れだして、「これは高速道路、閉鎖になるかも」と不安に駆られるほどの視界不良に。こういう本格的降雪とそのなかの運転は今シーズン初めて。
 慎重に高速に合流するにもなにせ視界不良。どうもドライバーのみなさんも、久しぶりの吹雪中の走行で慣れていないのか、平気で追い越し車線を制限速度以上で驀進していくクルマも多い。吹雪走行では、こういうクルマがいると雪が舞い上がって視界不良がもっと倍加する。その上、みなさん久しぶりということで走行中にライト点灯も忘れている人が多い。
 吹雪のなかの運転では、前方車のテールランプが大きな「安全灯」として機能するのですが、わたしの前方車は失念しているようで、やむなくわたしはじっと目をこらしながらあやうく消え入りそうな車影を凝視しながら、制限速度50kmほどで慎重運転しておりました。しかし、けっこう速度無視して追い越しを、それも無灯でぶっ飛ばしていくクルマに難渋させられておりました。
 雪国人としては、この時期にはやむを得ない状況との遭遇であります。
 急ハンドルとまで言わないけれど、たとえば首都高速などでは降雪時、ハンドル操作に非常に危険が増しますが、寒冷地の高速道路なので急ハンドルが必要な道路設計にはなっていない。とにかく安全最優先で、注意MAXで走行して帰還してきました。
 ということで帰ってきたのは午後4時くらいだったのですが、夕方6時くらいには速攻で就寝。眼精疲労、注意力MAXでの疲れというのは、問答無用で寝る一択であります。おかげさまで本日、と言っても深夜の起床でしたがスッキリさわやかに目覚めておりました(笑)。
 これから3月いっぱいくらいまで、いつなんどき来るかわからないゲリラ吹雪。自分だけではなくみんなの公共心だけが安全を確保できる。共助の考えで乗りきりたいですね。

English version⬇

Driving in a blizzard for the first time this season
The highway in a blizzard that comes in a guerrilla-like fashion. The rear lights of the car in front are the light of life to maintain safety. Overspeeding and overtaking doubles the amount of snow and smoke. Good driving manners will save your life. Driving

 The minimum temperature in Sapporo today is -7°C. The maximum temperature during the day is -1°C, so it is the middle of winter. The maximum temperature during the day was -1°C, which means it was the middle of winter. However, the amount of snowfall was not so significant, and we did not feel the sense of midwinter yet.
 Yesterday, after walking about 5,000 steps in the early morning, we went for a drive to “Arte Piazza Bibai” for the first time in a while, as a sightseeing spot where we could make up the number of steps in the snow. According to the weather forecast, there was snowfall in the Sapporo area up to Iwamizawa, and good weather in the northern area.
 After relaxing in Bibai, we headed home from the Mikasa interchange on the expressway, but the weather suddenly turned bad, and visibility was so poor that we were worried that the expressway might be closed. This was the first time this season that I had driven in full-blown snowfall and under such conditions.
 We had to be very careful to merge onto the highway, but the visibility was still poor. Many drivers, perhaps unaccustomed to driving in a blizzard for the first time in a long time, were not fazed by the fact that many cars were dashing through the overtaking lane at speeds over the speed limit. When driving in a blizzard, the presence of such vehicles causes the snow to fly up and the visibility to deteriorate even more. In addition, many drivers forget to turn on their lights while driving because it has been a long time since they have driven in a blizzard.
 When driving in a snowstorm, the tail lights of the car in front of you function as a big “safety light,” but the car in front of me seemed to have forgotten. However, I was having a hard time with cars that were ignoring the speed limit and passing me without lights.
 As a person from a snow country, this is an unavoidable situation during this time of the year.
 I wouldn’t go so far as to call it sharp steering, but when it snows on the Metropolitan Expressway, for example, it becomes very dangerous to steer the car, but this is a highway in a cold region, so the road is not designed to require sharp steering. Anyway, safety was our top priority, and we returned home after driving with maximum caution.
 So it was about 4:00 p.m. when we got back, but I went to bed as fast as I could at about 6:00 p.m. When you are tired from eyestrain and maximal attention span, you have no choice but to go to bed without asking any questions. Thanks to this, I woke up at midnight today, but I woke up refreshed (laugh).
 From now until the end of March, a guerrilla snowstorm may come at any time. Only the public spirit of everyone, not just myself, can ensure our safety. I hope we can get through this with the idea of mutual aid.

【雪中、エゾリスに癒される散歩道】


 どうやら「根雪」になってきた札幌。カミさんと連れだっての早朝散歩、通常運行中。やはり散歩は最高の健康維持方法で夫婦とも元気に毎朝起き上がっております。
 その散歩コース、いくつかのコースをその日の気分であちこちと変化させているのですが、やはりそのなかでも小動物との出会いが楽しいのは、北海道神宮〜円山公園山麓コース。周辺の山地から流れ出る水系に沿って豊かな自然林が形成されていて、明治期にその自然景観に惚れ込んでくれたアメリカの「御雇い外国人」たちによって明治のごく初期に「自然公園」として保存された経緯。それまでの日本にはなかった「自然保護」という視点を北海道・札幌の地に根付かせてくれた。欧米文化の非常によき部分がこの地に象徴されているように思っています。
 以来、150年ほどが経過していますが、写真のようなリスたちが棲息してくれていて、人間社会と「つかず離れず」の環境の中で癒やしの光景を垣間見せてくれている。
 散歩を重ねていると、自ずとこういう「リスたちの集住特異スポット」がコースに編入されてくる。このスポットのすぐ隣はカラスたちの営巣スポットもあるのですが、ちょっとした植生の違いによって、お互いの「不可侵領域」ゾーン設定が確立しているように思われる。
 毎朝、うるさいカラスたちのゾーンを抜けると、このような可愛らしいリスたちの日常と遭遇させてもらえる。この切り株スポットはとくにこの個体の「住み処」のようで、毎朝一定時間に、このように木の実を食している光景に出会うのであります。
 「あ、こいつらまた来やがったな。絶対オマエらにはやらないからな。これはオレのモンだ」みたいな表情とともに、しかし別段警戒するようにもみえない様子で食事している。まぁリスなので時折敏捷に体動するのですが、そういうかれらのペースを理解すると、それなりに「落ち着いて」食事しているのだなぁと伝わってくる。
 写真の目線は、やはり多少の「カメラ目線」意識は感じられる(笑)。万が一、こいつらがちょっかいを出してきたら、という一定のレベルの警戒感は持ちつつ、かれなりに「ゆっくり」食事しているような表情とも思えるのですね。
 ということで、さて、本日はどういうコースで散歩しようかなぁ〜。

English version⬇

A walk in the snow, healed by Ezo Squirrels
This is a corner of the green space where “American engineers hired by the Japanese government” in the Meiji pioneering period were protected in a nature park. We will not identify the location out of consideration for their privacy.

 Sapporo is apparently becoming “root snow”. The early morning walk with my wife is now in regular operation. Walking is the best way to maintain our health, and we both get up every morning in good spirits.
 We change the course of our walks from place to place depending on our mood, but the course from Hokkaido Shrine to the foot of Maruyama Park is the one where we enjoy encountering small animals. The rich natural forest along the water system flowing from the surrounding mountains was preserved as a “nature park” in the early Meiji era (1868-1912) by American “hired foreigners” who fell in love with the natural landscape. The American “hired foreigners” who fell in love with the natural landscape in the Meiji period (1868-1912) established a perspective of “nature conservation” in Sapporo, Hokkaido, which had not existed in Japan until then. I believe that a very good part of Western culture is symbolized here.
 About 150 years have passed since then, and squirrels like the ones in the photo inhabit the park, providing us with glimpses of healing in an environment that is “inseparable” from human society.
 As I continue my walks, I naturally find myself walking to spots where squirrels congregate and live together. Right next to this spot is also a nesting spot for crows, but the slight difference in vegetation seems to have established an “inviolable zone” for both parties.
 Every morning, when I pass through the noisy crows’ zone, I am allowed to encounter these lovely squirrels in their daily lives. This stump spot in particular seems to be the “home” of these individuals, and every morning at a certain time, we encounter them eating nuts like this.
 They are here again, aren’t they? I’ll never give them to you. They are eating with an expression of “This is mine,” but they don’t seem to be alarmed at all. They are squirrels, so they are sometimes agile, but when you understand their pace, you can tell that they are eating “calmly” in their own way.
 The way they look at me in the photo, I can still sense some awareness of “looking at the camera” (laugh). The expression on their faces suggests that they are eating “slowly” while maintaining a certain level of alertness, just in

【将軍の館での食事献立 名古屋城探訪-6】



 名古屋城というのは、御三家の尾張家の居城だけれど、そこは徳川ファミリーなので、江戸にいる「本家・徳川氏」が出張で京都に上洛するときには、道中の最重要拠点としてこの城郭に滞在したので、将軍の専用の「御座所」=お成り殿が造営されていた。その格式はきのうまで見た最高格式で内装が仕上げられている。ただ、そういうファミリー意識は、江戸期を通じてだんだん薄らいでいったのは、史実の通り。名古屋側では自分の家の格式は、将軍家のすぐ次、いわゆる御三家筆頭だと自認していたけれど、江戸期を通じて将軍職をこの家が継承したことはなかったことから、徐々に独立的な家風を持ったとされる。
 この復元された本丸御殿は草創期の江戸幕府期のものであり、きわめて良好な関係性を将軍家と持っていた時期と言うことになる。
 で、展示では「こいつら、どんなメシを食べていたんだ」という多少憎しみの匂いが感じられるわかりやすい庶民的関心事が展示されていた。わたしも、料理趣味人として興味津々。
 いちばん上の写真は現代人の食事にも通じる「ごはん」と副食類の膳部。食事の仕方としてはこういう膳に食器を並べ立ててひと品ずつ鑑賞し味わう。汁物の「皮付きゴボウ」や「葉付き大根」はこういう生々しい姿で食した。刺身は赤貝・鯛に副菜が添えられている。煮物はきすを焼いたもの、麩、インゲン、イモなど。香の物はウリ類と山椒など。なかなか健康食的。ごはんがちょっと摂り過ぎ(笑)。

 つづいて「二の膳」か。右上の竹の細工には「熊笹」〜昔から防腐、殺菌効果に優れいていると言い伝え、レンコン、魚卵をまぶした「造り」、鯉の造り。左下はかれい、ナス、岩茸と味噌の敷物。出ました、名古屋の味噌ですが、写真では良く視覚化されていない、残念。左上煮物。ふきと干しナマコ。中央はよくわからない箸休めか。

 「三の膳」は右にうなぎの蒲焼き。左下にアイナメの付け焼き。お吸い物はかれいと芽ウド。
 魚類がエネルギー摂取の主体で、さまざまな手順を加えた調理ぶりがわかる。それに比較して野菜類の摂取が少量で、しかも「見た目」重視的な摂取だと思われる。将軍さん、こういう食生活では、あんまり健康的な習慣とは言えませんよ、と言いたくなった(笑)。
 わが家では高齢期を迎え健康第一の食事習慣に邁進。「ベジファースト」を徹底していて生野菜・煮野菜・酢の物などをたくさん摂取しております。タンパク源は魚と肉類をしっかり摂って、ご飯はコメとあずき主体での十穀米。それもご飯茶碗に1/2程度と節制。
 現代の庶民として、なんとか徳川将軍家に一矢報いたような気分(笑)。

English version⬇

Meal menu at the Shogun’s mansion.
The extravagant tableware is a sight to behold. Although we try to balance our meals with small portions and many varieties, there are not enough vegetables compared to the meals we eat at home, where we practice “veggie first”! …….

 Nagoya Castle is the residence of the Owari family of the Gosanke clan, but because it belonged to the Tokugawa family, when the “Honke Tokugawa” in Edo went to Kyoto on business, they stayed at this castle as the most important base along the way, so an “Oza-sho” (palace) was built for the exclusive use of the shogun. The interior was finished in the most prestigious style we have seen until yesterday. However, it is a historical fact that such family consciousness gradually faded away throughout the Edo period. Although the Nagoya side of the family was self-identified as the first of the three so-called “Gosanke” families, immediately following the Shogun’s family, the Shogun’s position was never held by this family during the Edo period, and so the family gradually became more independent.
 The restored Honmaru Goten dates from the pioneer period of the Edo shogunate, when the family had an extremely good relationship with the shogunate.
 The exhibition displayed items of common people’s interest, with a hint of hatred, such as, “What kind of food did these people eat? As a person who enjoys cooking, I was also very interested.
 The top photo is a table with “gohan” (rice) and side dishes, which is also common to modern people’s meals. The way to eat is to set up the dishes on such a table and appreciate and savor each dish one by one. The “burdock with skin” and “daikon radish with leaves” in the soup were eaten in their raw form. Sashimi is red clams and sea breams served with side dishes. Nimono (simmered dishes) include grilled yellowtail, fu, green beans, and potatoes. The savory dishes included cucumbers and sansho (Japanese pepper). It is quite a healthy meal. The rice is a little too much (laugh).

 Next is the second course. The upper right is a bamboo work made of “kumazasa” bamboo – traditionally said to have excellent antiseptic and sterilizing properties, lotus root, “tsukuri” fish roe covered with “tsukuri” and carp. The bottom left is a carp, eggplant, and rock mushroom with a miso dressing. Here it is, Nagoya’s miso, but it is not well visualized in the photo, unfortunately. Top left: simmered vegetables. Fukino and dried sea cucumber. The center is a chopstick rest which I do not understand well.

 The “San no Zen” menu features broiled eel on the right. The “San-no-zen” has broiled eel kabayaki on the right, and broiled eel with tsukemono sauce on the bottom left. The soup is made of karei (dried sardines) and bud udo.
 Fish is the main source of energy intake, and the various steps taken to prepare it are evident. In comparison, vegetables are consumed in small quantities and seem to be consumed with an emphasis on “appearance. I feel like saying, “Mr. Shogun, this kind of diet is not a very healthy habit” (laughs).
 In my family, we are striving for health-first eating habits as we approach old age. We eat a strict “veggie first” diet, which includes lots of raw and cooked vegetables and vinegared foods. As a source of protein, we eat fish and meat, and rice is made mainly from rice and azuki beans with 10 grains of rice. I eat only about 1/2 a bowl of rice.
 As a modern commoner, I feel as if I have managed to give the Tokugawa Shoguns a run for their money (laugh).

【権力者内陣の「至福金色空間」 名古屋城探訪-5】




 さて昨日はトラがウヨウヨいるよ、という怖ろしげなる金色空間でしたが、そのエントランス空間を抜けて徳川権力者の内陣空間に入っていくと、ごらんのような金色空間が広がっている。奥州藤原氏の「金色堂」は、末法思想を反映した仏教的な世界の演出だったけれど、家康が創始した将軍専制体制では、いかにも極楽的な自然風景とか、花鳥風月に至るような「雅&豪華」が徹底的に演出される空間が創造されていた。
 全国約2千万人口(この城創建時点)社会が生み出す経済利得を収奪する権力者の贅を尽くした空間。青少年期にはゲバ棒を握っていた(笑)人間からすると、内心一抹の嫌悪感もあるのだけれど、まぁそれはそれ、この時代の精神が持った「最高空間意識」は、しっかりとそれを受け止めさせていただくところであります。日本人の基底的な価値観、成功観が示されていると。
 こちらも金色ふすま絵は、狩野派などの最高級建築内装の技芸集団が総力を挙げて取り組んだものでしょう。芸術というのはこういう「パトロン」に奉仕する専門集団がその空間美の表現として日本社会でいのちを永らえてきたものでしょう。
 きのうのブログへの反響で、読者のNさんからこうした「翼賛」表現がその存続を支えてきたキモであり、そうした創造者の内心のバランスを維持する目的から、侘さびというような心象芸術が一方で成立したという指摘がありましたが、まったくその通りだと思います。
 ほぼ同時代人の利休は、堺の商人の利権代表として政権中枢に取り入って、黄金の茶室というキンキラ空間をつくる一方で、わびさびの世界を対置したとされる。ビジネスとして権力者には大いに取り入るけれど、本当はそれは嘘っぱちなんだぜ、みたいな内語の世界。
 そういった茶の湯の文化も同時に成長していったのが、日本の独特なところなのでしょうか。
 日本人の基本的価値認識には「家」意識、自分が「先祖」になる、という強い生存価値感があり、その極点にこの写真のような「贅を尽くした」世界観があるのでしょう。わかりやすい人生と社会性の価値感認識。戦国期に多くの武人たちが自分の命を捨てても、家運の上昇を願っていったことの極限ポイントなのでしょう。
 こうした基本意識は、いま現代にも脈々と受け継がれてはいるのでしょう。
 しかし現代社会は人口が縮小していく社会。こういった日本人的な価値感が、今後どのように推移していくか、わびさび的な観念に全国民が帰依していくのか、よく見えては来ませんね。
 さて本日は今シーズン最初の「ドカ雪」気味降雪。雪かき、頑張るぞ!

English version⬇

Blissful Golden Space” of the Inner Sanctuary of the Powerful: Exploration of Nagoya Castle-5
The beauty of the “extravagant” space created by the final victors over the Warring States period. How will this kind of beauty be transformed in the era of declining population? Nagoya Castle

 Yesterday, the golden space was a frightening place where tigers were roaming about, but as you pass through the entrance space and enter the inner sanctum of the Tokugawa power, you will see the golden space as you see it. The “Konjikido” of the Oshu Fujiwara clan was a Buddhist world that reflected the philosophy of the Latter Day of the Law, but under the shogun’s despotic regime created by Ieyasu, a space was created in which “elegance and luxury” was thoroughly displayed, such as paradise-like natural scenery, flowers, birds, winds, and the moon.
 This was a luxurious space for those in power to take the economic gains generated by a society with a population of approximately 20 million (at the time of the founding of this castle). As a person who held a geba stick in his youth (laugh), there is a touch of disgust inside me, but, well, that is just it. The “supreme spatial consciousness” possessed by the spirit of this era is something that I will take to heart. I think it shows the Japanese people’s fundamental values and view of success.
 The gold fusuma paintings here, too, must have been the combined efforts of the Kano school and other groups of craftsmen who worked on the finest architectural interiors. Art, as an expression of the beauty of space, has long survived in Japanese society as a specialized group that serves its “patrons.
 In response to my blog post yesterday, reader N pointed out that this kind of “winged” expression has been the key to its survival, and that the wabi-sabi style of art was established for the purpose of maintaining the inner balance of its creators.
 It is said that Rikyu, who was almost a contemporary of Rinpoche, took in the center of the government as a representative of the interests of the merchants in Sakai and created the kinky space of the golden tea house, while at the same time counterposing the world of Wabi-Sabi. The world of the ucha-yu is a world of ucha-nai, a kind of ucha-nai where people are willing to take advantage of those in power for business, but the truth is that it is all just a lie.
 Is it unique to Japan that such a culture of chanoyu grew at the same time?
 Japanese people have a strong sense of “home” in their basic value consciousness, a strong sense of survival value that they are “ancestors,” and the “extravagant” world view shown in this picture is probably the extreme point of this sense of “home. An easy-to-understand value perception of life and sociality. This is probably the extreme point at which many warriors during the Warring States period wished for the prosperity of their families, even at the cost of their own lives.
 This basic awareness has been passed down from generation to generation in the modern age.
 However, today’s society is one in which the population is shrinking. It remains to be seen how the Japanese sense of values will evolve in the future, and whether the entire nation will take refuge in the wabi-sabi way of thinking.
 Today was the first “heavy” snowfall of the season. Let’s work hard to shovel the snow!