本文へジャンプ

【冬のトドメの一撃か? 2022暴風雪 in札幌】



東京では雪が降る降るといわれて空振り気味だったようですが、
札幌では危惧された通りの暴風雪が真っ正直に襲ってまいりました(泣)。
今朝早く、目が覚めてあさ4時くらいですが、
ドアを恐る恐る慎重に開けたら、ご覧のような状況で軽い雪質で
まぁなんとか除雪に取りかかれそうであります。ホッとひと安心。
ようやく前面道路にも夜間に除雪が入ってくれたようで
雪山がさらに大きく迫ってきておりますが、道路幅は拡張してくれた。

日曜日の段階から暴風雪気象警報が札幌市からもアナウンスされていたので
スタッフにも安全優先でテレワーク勧奨を行っていましたが、
警報が深夜だったので、スタッフへのメール送信も深夜。
ということでほぼ定数の出社数。おかげさまで出社スタッフには
それほどの困難はなかったと言うことでした。昨日は取材日程も組まれていたし
関連の来客も多数。わたし自身も道庁建築指導課のテレワーク会議に出席と
多忙な日程を消化しておりましたが、大荒れの天気の中では、
テレワーク環境での作業経験知の蓄積が大きいと実感します。
この道庁の会議もテレワークスタイルで過不足なく進行していました。
脱炭素エネルギーについては手法が温暖地域対応型のツール優先になっているので、
積雪寒冷地ではまことに五里霧中の対応にならざるを得ない。
屋根に上げるPVは積雪寒冷地では冬期間3ヶ月程度は実質的に稼動しない。
クルマもEVに市場転換の趨勢ですが、これも寒冷地実用性は明示できていない。
現代生活の基本、住宅と移動手段のエネルギー問題が未分明なまま
掛け声だけは進んでいくし、設備機器供給側は温暖地の市場性最優先で
投資を集中させて行っている。積雪寒冷地は今後どう対応していくべきか、
北欧、カナダの現在のエネルギー施策を要研究と提起させていただいた。
北海道の住宅は東京の言うことを聞くよりも北欧・北米と対話する中で
日本のなかで独自の戦略を構築してきたのだと思います。
気候環境条件で親和性の高い北欧北米で、具体的な脱炭素をどう進めているのか。
同様の前提条件の社会がどういう知恵と工夫を蓄積しているか情報交流が重要。
過去の高断熱高気密技術ではやはり実地での見学交流が有効だった。
コロナ禍で人間の移動も制限されている中でのエネルギー論。
言葉だけの交流では行動指針レベルまで意見交換することができにくい。

現実にいまの札幌の気象環境はまさに災害的。
こういう状況では太陽光発電などは影もカタチもない。
そしてEV車の充電インフラもまったく進まない中で、
火力発電の脆弱なインフラに頼り切りの発電と働かないPVという条件地域。
公共交通手段も雪で途絶するような地域環境での人間の暮らしと移動確保について
リアリティを持ってどう進めていけるのか。
長期的な寒冷地エネルギー戦略が不可欠だと強く思わされる。
大雪災害での筋肉疲労に見舞われながら、寒冷地でどういう脱炭素があり得るか。
暴風雪並みに先が見えにくい状況ではないのでしょうか?

English version⬇

[Is it a finishing blow of winter todome? 2022 Storm Snow in Sapporo]
It was said that it would snow in Tokyo, and it seemed like it was a little empty.
In Sapporo, a blizzard on the street that was feared struck honestly (crying).
I woke up early this morning and it was about 4 o’clock,
If you open the door with great care, you can see the situation with light snow.
Well, I’m about to get rid of snow. Relieved and relieved.
It seems that snow was finally removed at night on the front road.
The snowy mountains are getting closer, but the road width has expanded.

Since the blizzard weather warning was announced by Sapporo City from the stage of Sunday,
We also recommended telework to the staff with a priority on safety,
Since the alarm was late at night, sending an email to the staff was also late at night.
Therefore, the number of employees attending the office is almost constant. Thanks to the staff who came to work
It wasn’t that difficult. The interview schedule was set up yesterday
There are also many related visitors. I myself attended the telework meeting of the Building Guidance Division of the Prefectural Government
I was digesting my busy schedule, but in the stormy weather,
I feel that I have a great deal of experience and knowledge of working in a telework environment.
This prefectural meeting was also proceeding in a telework style without excess or deficiency.
As for decarbonization energy, the method is prioritized as a tool for warm regions.
In cold regions with snow, we have no choice but to deal with the situation in the Gori fog.
The PV raised on the roof does not actually operate for about 3 months in winter in cold regions with snow.
The market for cars is also shifting to EVs, but the practicality of cold regions has not been clarified.
The basics of modern life, the energy issues of housing and transportation remain unclear
Only the shouts will go on, and the equipment supply side will give top priority to marketability in warm regions.
We are concentrating our investment. How should we deal with snowy cold regions in the future?
I have proposed the current energy measures of Scandinavia and Canada as research required.
Housing in Hokkaido is in dialogue with Scandinavia and North America rather than listening to what Tokyo says
I think we have built a unique strategy in Japan.
How are you proceeding with concrete decarbonization in Northern Europe and North America, which have a high affinity for climatic and environmental conditions?
Information exchange is important as to what kind of wisdom and ingenuity the society with similar preconditions has accumulated.
In the past, high heat insulation and high airtight technology was effective for on-site tour exchanges.
Energetics in the midst of the corona wreck, which limits the movement of humans.
It is difficult to exchange opinions up to the level of action guidelines by exchanging only words.

In reality, the current weather environment in Sapporo is truly disaster-prone.
In such a situation, solar power generation has no shadow or shape.
And while the charging infrastructure for EV cars has not progressed at all,
A region where power generation depends on the fragile infrastructure of thermal power generation and PV that does not work.
About securing human life and movement in a local environment where public transportation is also disrupted by snow
How can we proceed with reality?
It seems strongly that a long-term cold climate energy strategy is essential.
What kind of decarbonization can occur in cold regions while suffering from muscle fatigue caused by a heavy snow disaster?
Isn’t it difficult to see ahead like a blizzard?

【地域産業「土佐紙」コウゾ蒸し小屋 四国住空間探訪-12】




わたしたち現代人はあらゆるモノが近代的大量生産で作られる社会にいる。
資本主義的に原材料からその集散、生産過程の合理化、
出荷体制の整理と、流通過程のプロセスなどすべてが合理主義で貫徹し
激しい競争原理の中で需要と供給、価格がバランスしている社会。
こうした社会以前のモノの価値感、尺度というものを実感することは
ほとんどその機会がないと思う。
四国の人々の暮らしの歴史時間が凝縮している古民家空間では
そういった価値感の一端をうかがい知ることができる。
きのうまでみた伊予・愛媛の山間地域の河野家でも生業としての
「土佐紙」の生産過程、その原材料・コウゾの採集から加工生産までが
家内制手工業で生産されている様子が見られた。
現代の紙とはまったく価値観が違う「土佐紙」という商品経済が
この山深い四国でもながく息づいてきた様子を知ることができた。
紙というのは長く貴族社会、上流階級だけの独占に近く、
江戸期になってようやく教育の普及に伴って大衆化していった。
そのようななかで四国村野外博物館には「土佐のコウゾ蒸し小屋」がある。
もと高知県高岡郡檮原町に所在した土佐紙の原料、楮や三椏を蒸すための小屋。
内部に石で窯を築き蓋として釜にかぶせる大桶を上げ下げする装置をもつ。
寄棟造茅葺で外壁をも茅で葺いている点に特徴がある。

土佐は高級和紙の産地。この小屋では伝統の和紙づくりが行われていた。
切りそろえた楮やみつまたを束にして釜に立て、上から桶をかぶせて蒸す。
取り出して皮を剥ぎ、黒皮を取り、水に浸した白皮をモチにして棒でたたく。
最後に水に入れてすくい上げ紙に漉く・・・和紙作りは手のかかる作業だった。

それこそ貴族政治の時代から連綿として続いてきた地場産業。
奈良、平安時代から文書記録の最重要物資として土佐紙があり、
その生産がこの地域で営まれてきたというはるかさに、
北海道からの旅人としてはまことに強いインパクトを受ける。
そしてその産業基盤としての建築が残されていて、さらに生業として
民家での暮らしにながく根がらみしてきている様子を知ることで
その重さが伝わってくる思いがする。
現代の家づくりでよく「自然環境との調和」というフレーズが使われる。
それは主として「見える部分」での感覚の問題と捉えられているけれど、
こういうふうに生活丸ごとのありようとしての実態証言をみると
底の浅さを思い知らされるように感じられる。
このような環境、生業で先人は命を繋いできていた。
出版という紙を大量消費する人間として、初めてこういう歴史時間に触れました。

English version⬇

[Regional industry “Tosa paper” Kozo steamed hut Shikoku living space exploration-12]
We modern people are in a society where all things are made by modern mass production.
Capitalist from raw materials to their collection and distribution, rationalization of production process,
Arrangement of the shipping system and the process of the distribution process are all rationalistic.
A society in which supply and demand are balanced in a fierce competition principle.
To realize the value and scale of things before society
I think I rarely have that opportunity.
In the old folk house space where the historical time of the lives of the people of Shikoku is condensed
You can get a glimpse of such a sense of value.
Even the Kono family in the mountainous area of ​​Iyo and Ehime, which I saw until yesterday, also worked as a livelihood.
The production process of “Tosa Paper”, from the collection of its raw materials and mulberry to processing production
It was seen that it was produced by the cottage industry.
A commodity economy called “Tosa Paper” that has completely different values ​​from modern paper
I was able to see how it has been breathing for a long time even in this mountainous Shikoku.
Paper has long been a noble society, close to the monopoly of the upper class,
Only in the Edo period became popular with the spread of education.
Under such circumstances, the Shikoku Village Open-Air Museum has a “Tosa Kozo Steamed Hut”.
It was originally located in Ochi, Yusuhara Town, Takaoka District, Kochi Prefecture. A hut for steaming mulberry and mitsumata, the raw material for Tosa paper.
It has a device that builds a kiln with stones inside and raises and lowers a large tub that covers the pot as a lid.
It is characterized by the fact that the outer wall is also thatched with a hipped roof.

Tosa is a production center of high-quality Japanese paper. Traditional Japanese paper was made in this hut.
Put the chopped mulberry and mitsumata in a bundle and put them in a kettle, cover them with a tub from above, and steam them.
Take it out, peel it off, remove the black skin, and use the white skin soaked in water as a mochi and hit it with a stick.
Finally, put it in water and scoop it up and make it into paper … Making Japanese paper was a laborious task.

That is the local industry that has continued since the era of aristocracy.
Since the Heian period in Nara, Tosa paper has been the most important material for document recording.
To the extent that its production has been carried out in this area,
As a traveler from Hokkaido, it has a really strong impact.
And the architecture as the industrial base is left, and as a living business
By knowing how the roots of living in a private house are becoming more and more entrenched
I feel that the weight is transmitted.
The phrase “harmony with the natural environment” is often used in modern home building.
It’s mainly seen as a sensory problem in the “visible part”,
Looking at the actual testimony of the whole life like this
It feels like you are reminded of the shallowness of the bottom.
In such an environment and livelihood, our ancestors have been able to save their lives.
For the first time as a person who consumes a large amount of paper called publishing, I came into contact with this kind of historical time.

【日本人とハレのしつらえ・河野家③ 四国住空間探訪-11】



どうも個人的にこちらの河野さんの家の内観の雰囲気に惹かれている。
一番上の写真は神棚を正面に見て「オモテ」の室内を開口部側から見た。
空間構成としては柱梁の野太い空間区画が印象的で
土壁素材と足下横架材などの質感・色合いなどの経年感が好ましい。
自在鉤の選択眼にも魅せられる。
ほかの構成素材がきれいな幾何形体なのにこの曲がりようが
いかにもこの家の雰囲気に「画竜点睛」を与えているように思う。
たぶん「根曲がり」の竹が使われているのだろうと思うのですが、
床材の竹の表情がまっすぐが基本であるのに、これだけが
強く個性を主張してくれていて、非常に印象を強めている。
この家のインテリアは床と屋根傾斜なり部分に顕れている丸い木材のリズム感。
とくに床材の竹は一生懸命に規則正しい連続感で建築に奉仕しているのに、
一転して、根曲がりの「クセ」を誇らしげに見せている。
「おお、この手があったか(笑)」と一気にくつろがされるような機縁。
こういう素材選択にこの家の家人の心ばえを知らされる。
正直そのものの地域の素材まんまだけれど、
そのなかでも人間くささを感じさせる絶妙な空間演出。
囲炉裏との距離感もいかにも整頓感が強く感じられる。
神棚の下の壁はほかが土壁なのに土佐紙とおぼしき紙を貼ったり、
室内に板壁をあしらったりしている。
変化に富んでいるようで静謐な納まりを感じさせてくれる。
訪問したときは正月飾りが古民家空間を彩っていて
その配置ぶりなども、感覚的に肌合いの親近感を強く訴えてくる。
そうなんですね、気心を知った親戚の家の和みを感じる。

開口部前の「門松」は実は松ではなく「樫」の木でつくられている。
樫の木の堅さにあやかって「家運がいつまでも続きますように」という願掛け。
主屋の戸口や神棚には「輪じめ」の注連縄が飾られている。
たいへんユーモラスでユニークな造形ぶりから「メガネ」とか「エビ」と称される。
山間のきびしい風土の中での日々の暮らしの過酷さの中で
それでも暮らしの句読点として正月の「ハレ」を飾る心理。しつらえ。
日本人としての生活伝統の折り目感覚がクッキリと浮かび上がってくる。

別に人間のだれかに会ったワケではないけれど、
「河野さんに会ってきた」みたいな気分がジワジワ湧いてくる(笑)。
古民家探訪のコアのような部分かも知れません。

English version⬇

[Preparation of Japanese and Halle, Kono family ③ Shikoku living space exploration-11]
I’m personally attracted to the atmosphere of Mr. Kono’s house.
The top photo shows the inside of the “front” from the opening side with the Kamidana in front.
As for the space composition, the thick space section of the pillars and beams is impressive.
Aged feeling such as texture and color of earthen wall material and foot crossing material is preferable.
I am also fascinated by the selective eyes of the free hook.
Even though the other constituent materials are beautiful geometric shapes, this bend
I think it really gives the atmosphere of this house a “painting dragon dot”.
I think that “root bent” bamboo is probably used, but
The expression of bamboo on the floor is basically straight, but this is the only one
He strongly insists on his individuality and makes a very strong impression.
The interior of this house has a sense of rhythm of round wood that appears on the floor and the slope of the roof.
In particular, the flooring bamboo is working hard to serve the architecture with a regular sense of continuity.
Turning around, he proudly shows the bent “habit”.
“Oh, did you have this hand (laughs)?”
This kind of material selection informs the mindset of the family members of this house.
Honestly, it’s a local material, but
Among them, an exquisite space production that makes you feel human.
The feeling of distance from the hearth is also very tidy.
The wall under the Kamidana is a clay wall, but you can put Tosa paper and paper on it.
There is a board wall in the room.
It seems to be full of variety and makes you feel a quiet fit.
When I visited, the New Year’s decorations colored the space of the old folk house.
The arrangement also strongly appeals to the feeling of familiarity with the texture.
Well, I feel the calmness of the relatives’ homes who knew their spirits.

The “Kadomatsu” in front of the opening is actually made of “oak” trees instead of pine trees.
A prayer that “house luck will continue forever” because of the hardness of the oak tree.
The doorway of the main building and the Kamidana are decorated with “Rinjime” shimenawa.
It is called “glasses” or “shrimp” because of its very humorous and unique shape.
In the harshness of daily life in the harsh climate of the mountains
Still, the psychology that decorates the New Year’s “Hare” as a punctuation mark in daily life. Prepare.
The sense of creases in the tradition of life as a Japanese clearly emerges.

It’s not the reason I met someone else, but
I feel like “I met Mr. Kono” (laughs).
It may be a core part of exploring old folk houses.

【竹床とムシロ敷物・河野家② 四国住空間探訪-10】




伊予の山村での河野家の暮らしその2です。
ハレとケ、という日本家屋の一般スタイルがそのまま間取りになって
オモテとウチ、という2間取りが四国村保存住宅では多い。
この河野家もこの2間取りになっている。
18世紀前半1700年代初めころの建築と推定されているので築300年ほど。
その保存のすばらしさに驚かされる。
写真で見ても立派な木製家具類が装置されていて、
構造材の端正さ、頑丈そうな作りにはため息が出てくる。
床の間など、凜としたデザイン性を感じさせられる。

床材には全面的に竹が使われている。
山村での家づくりとしてはまことに「地域の材料」を活かしている。
結構、床面が土間から高いのだけれど、

こういった高床でありながらしっかりとした剛性を300年間以上維持してきた。
竹はほぼまっすぐな素材であり、太さもかなり揃っている。
それらを植物性の紐で組み上げている。
竹踏み健康法というのがあるけれど、生活しながらそのまま健康法(笑)。
蒸暑の夏期などには高床でもあり、床下の空気流動でここちよかったと思える。
日中の労働で火照ったカラダが癒されたことだろう。
夏を旨とした室内の基本的な考え方が、この竹床に現れているか。
で、冬期にはその通風環境が一転して厳しい寒さにつながっていく。
そこで通風遮蔽の「断熱保温装置」としてムシロが装置された。
夏冬で、簡易な「模様替え」温度環境対応で過ごしてきた。
そうした環境への対応として各室に囲炉裏が装置されている。
説明文では「山村暮らしの対応」というように記載されているけれど、
さてこの程度の採暖で冬期の暮らしがどうであったか疑問。
しかし、きのう土間の「コウゾ蒸し」装置に触れたけれど、
そういった室内での火力を冬期夜間に利用すればふく射暖房として
活用もできたのだろうと気付く。
日中時間は室外での植物採取、採集などに活用して
日が暮れたら今度は室内で「コウゾ蒸し」などに従事したのだろう。
採暖としてのライフサイクルとしては理に適ってもいる。
暮らしの経済と温熱環境維持が兼用的に実現されてきたのではないか。
編み上げ紐やこのムシロなどはこれも山村周囲の自然林から確保された。

四国村では比較的にこうした山村住宅の事例が多い。
北海道人からすると四国は南国というような刷り込みがあるけれど、
実際に来て見るとたしかに平野部はそれほどの広がりがなく
大部分が山岳地帯地形優勢であることがわかる。
そういった気候風土の中での知恵のある季節対応ぶりが共感を呼ぶ。
河野さん家はこうやっていのちを繋いできた。

English version⬇

[Bamboo floor and Mushiro rug, Kono family ② Shikoku living space exploration-10]
This is part 2 of the Kono family’s life in the mountain village of Iyo.
The general style of Japanese houses, such as Halle and Ke, has become the floor plan as it is.
There are many two floor plans, front and back, in Shikoku Village preserved houses.
This Kono family also has these two floor plans.
It is estimated to have been built in the early 1700s in the first half of the 18th century, so it is about 300 years old.
I am amazed at the wonderfulness of its preservation.
Even if you look at the picture, it is equipped with fine wooden furniture.
A sigh comes out for the neatness of the structural material and the sturdy construction.
You can feel the dignified design of the alcove.

Bamboo is used for the flooring.
When building a house in a mountain village, we really make use of “local materials”.
The floor is quite high from the dirt floor,

Despite these high floors, it has maintained solid rigidity for over 300 years.
Bamboo is an almost straight material, and the thickness is quite uniform.
They are assembled with vegetable strings.
There is a bamboo stepping health method, but it’s a health method as it is while living (laughs).
It is also a high floor in the hot and humid summer, and it seems that the air flow under the floor was nice.
The body that was lit by daytime labor would have been healed.
Does this bamboo floor show the basic idea of ​​the room for summer?
Then, in winter, the ventilation environment changes and leads to severe cold.
Therefore, Mushiro was installed as an “insulation heat insulation device” for ventilation shielding.
In the summer and winter, I have spent time with a simple “remodeling” temperature environment.
A hearth is installed in each room as a response to such an environment.
Although the explanation says “Correspondence of living in a mountain village”,
Now, I wonder how the winter life was like with this level of warmth.
However, although I touched the “Kozo steaming” device in the soil yesterday,
If you use the heat in such a room at night in winter, it will be used as radiant heating.
I realize that I could have used it.
Use it for outdoor plant collection and collection during the daytime
When the sun went down, he probably engaged in “kozo steaming” indoors.
It also makes sense as a life cycle for warming.
It seems that the economy of living and the maintenance of a thermal environment have been realized in combination.
The braided string and this straw mat were also secured from the natural forest around the mountain village.

In Shikoku Village, there are relatively many cases of such mountain village housing.
From the perspective of Hokkaido people, Shikoku is imprinted as a tropical country,
When you actually come and see, the plains are certainly not that widespread.
It can be seen that most of the mountainous areas are predominant in topography.
The wisdom of seasonal response in such a climate is sympathetic.
Mr. Kono’s family has been doing this and connecting the future.

【伊予の山村の生業感・河野家① 四国住空間探訪-9】




古民家への興味でいちばん大きいのは建築というよりも
その暮らしぶりの証言という部分ではないかと思っています。
民俗という部分が正直に表出している様子が共感を誘う。
この「四国村」という野外民俗博物館では四国での暮らし方が
正直にうかがえて、こころに沈殿するような印象をもたらせてくれる。

伊予の国というのはほぼ現在の愛媛県。
歴史年代を通して朝廷の官位としては「大国」として認識されてきた。
守という官職で国によって上下意識があったのですね。
最高位とされるのが宮様が任命される国で、民間人最高の職は「介」となる。
そういうなかで「伊予守」というのはそれらに次ぐ上国とされる。
たぶん四国では歴史的に人口が一番多くて、枢要とみなされていたのでしょう。
現代でもプロ野球の公式戦も松山で行われることが多い。
そして「河野」という姓はこの伊予国に所縁の強い氏族とされる。
家系伝承的にもわたしの三木というのは河野氏族の分枝とされているので
「おお、伊予の河野さんか」と興味をそそられた次第。
しかし現代で親子兄弟の暮らす家でも特別な相似性を見出したりするわけもなく、
こういう部分は単なる「思い込み」にしか過ぎない(笑)。
ただ「こうやって命を繋いできたんだ」という思いはより深く感じさせられる。
そしてふとした住宅の選択の部分で同意できる一端があったりする。
住宅の理解の「手掛かり」とでもいえる部分。
逆にDNA的な興味が「暮らし方への想像力」を加速させる部分があるかも知れない。
わたしは兵庫県や広島県での家系伝承にある古民家には何度も訪問を重ねている。
現代に至って住宅関連の仕事をしてきた人間として
こういう「時間旅行」が可能になっていることに幸福感を抱いています。
歴史を重ねてきた日本人にはこういう好奇心がある程度満たされつつある。
これもひとつの「住文化」探究のありようかも知れない・・・。

こちらの家は「愛媛県南部・小田町の深い谷脇の奥まった急斜面」に
へばりつくように建っていた、と紹介にある。
先日掘り下げてみた平家の落人の家では山間の暮らしで土間もなく
「どうやって命を繋いできたのか」と思える家だったのですが、
こちらの河野家ではちゃんと土間があって
いかにもの「生業感」が伝わってきた次第です。
とくに2枚目の写真は山中での生産活動として「コウゾ蒸し」の装置が見えた。
四国では「土佐紙」という高級和紙が伝統産業として継続してきたとされる。
コウゾというのは山中で採取される植物で和紙の原料。
蒸して加工を加えることで貴重な現金収入を得られたとされている。
各山間農家が自家生産した和紙を「買い子」と言われる仲買人に委託して
それが京大阪の消費地に運ばれて消費されていったのでしょう。
四国村では「土佐のコウゾ蒸し小屋」という保存建築もあり、
以降、紹介したいとも思っています。
山間地域に「へばりつき」ながら命を繋いできた先人の暮らしぶり、
なかなか心を揺さぶられる気がしておりました。

English version⬇

[Iyo’s mountain village’s sense of livelihood, Kono family ① Shikoku living space exploration-9]
The biggest interest in old folk houses is not so much architecture
I think it’s a testimony of how I lived.
The honest expression of the folklore evokes sympathy.
At this outdoor folk museum called “Shikoku Village”, how to live in Shikoku
Honestly, it gives the impression of settling in the heart.

The country of Iyo is almost the present Ehime prefecture.
Throughout history, it has been recognized as a “power” as a court official.
In the official official position of Mamoru, there was a sense of ups and downs depending on the country.
The highest rank is the country where Miya-sama is appointed, and the highest rank for civilians is “suke”.
Under such circumstances, “Iyo Mamoru” is said to be the second highest country after them.
Probably the most populous in Shikoku historically, it was regarded as a key point.
Even today, official professional baseball games are often held in Matsuyama.
And the surname “Kono” is said to be a clan closely related to this Iyo province.
My Miki is a branch of the Kono clan in the folklore.
As soon as I was intrigued, “Oh, Mr. Kono from Iyo?”
However, even in modern homes where parents and siblings live, there is no way to find any special similarity.
This kind of part is just a “belief” (laughs).
However, the feeling that “this is how I have connected my life” makes me feel deeper.
And there is one end that I can agree on in the part of choosing a house.
The part that can be said to be a “clue” for understanding housing.
On the contrary, there may be a part where DNA-like interest accelerates “imagination for the way of life”.
I have visited many old folk houses in Hyogo and Hiroshima prefectures.
As a person who has done housing-related work up to the present day
I am happy that this kind of “time travel” is possible.
This kind of curiosity is being satisfied to some extent by the Japanese who have accumulated history.
This may also be a way of exploring “living culture” …

This house is on the “deep steep slope of the deep valley side of Oda Town, southern Ehime Prefecture”
The introduction says that it was built to cling to.
At the Heike’s deceased house, which I dug down the other day, I lived in the mountains and soon after the soil.
It was a house that made me wonder, “How did you connect your lives?”
In this Kono family, there is a proper dirt floor
It depends on how the “feeling of living” is transmitted.
Especially in the second photo, we could see the “Kozo steaming” device as a production activity in the mountains.
In Shikoku, high-class Japanese paper called “Tosa paper” is said to have continued as a traditional industry.
Kozo is a plant collected in the mountains and is the raw material for Japanese paper.
It is said that valuable cash income was obtained by steaming and processing.
The Japanese paper produced by each mountain farmer is outsourced to a middleman called a “buyer”.
It must have been transported to the consumption areas of Kyo-Osaka and consumed.
In Shikoku Village, there is also a preserved building called “Tosa’s Kozo Steamed Hut”.
I would like to introduce it from now on.
The way of life of the ancestors who have connected their lives while “sticking” to the mountainous area
I felt that my heart was quite shaken.

【脱藩の坂本龍馬も利用か?「茶堂」 四国住空間探訪-8】




四国の古い道沿いにはこうしたお堂があちこちに見られたという。
正面に仏様を祀り、三方は吹き抜けという形状。
この四国村では愛媛県北宇和郡広見村字上川のものが移築された。
嘉永6年(1853年)の落書があり四つ足と呼ばれる茶堂。寄棟造りカヤ葺。
間口2間、奥行1間半で向って右半部は土間、左半部は床張りになっている。
この奥に祭壇を設け地蔵菩薩を祀っている。
移築されるにあたって仏像として流正之氏渾身の作品が供えられ
瀬戸内寂聴さんが開眼会を催されたとのこと。
始原的には村の入口で他所から悪霊が入ってこないよう祈念して建てられたか。
一種の悪魔払いとして機能したと推測される。
やがて村のお盆の祭礼などに利用され、また弘法大師所縁の日には
湯茶などの接遇がされたり、お遍路さんの休憩所として機能したとされる。
霊場を廻っているときにわか雨や雪の時は、ここが利用された。
村の集会所として利用されたり果ては男女の密会にも利用されたとか。
人間集団の暮らしにはアジールという解放区が必要になる
「やむを得ない」事情というものも生起せざるを得ない。
こういった建築がそうしたものとして機能したことはうなずける。
いわば非合理な人間のサガのための「会所」でもあったと思える。
建築が役立つ初源的機会ともいえるのでしょう。その空気感がすごい。
遍路のための公共空間という機能性には民俗性が色濃い。
ムラ社会の包容力という日本人の伝統にリスペクトさせられる。
厳しい生活規範でがんじがらめではあっても、ホンネと建前で、
融通無碍な社会の一断面を覗かせてくれている。すばらしい。

創建年とルート(土佐から愛媛へ抜ける街道)を考えると脱藩した坂本龍馬も
この施設を利用した蓋然性が高いと言われているが、さて。
わたし的には戦国末期に土佐から四国全土に版図を拡大した長宗我部氏の
拡張進路とこうした「街道」がどのような状況だったか興味がある。
坂本龍馬はその長宗我部氏の家臣団が出自である「郷士」層出身。
自由闊達な経済着眼ぶりといい、戦国期で閉塞させられた四国人のパワーが
坂本龍馬という個性を育てたように思われる。
そしてそういった気風はこの「茶堂」のような建築施設を生み出す
「共同」の思想性に揺籃されたように思う。
公共という言葉が一般的に使われるけれど、公と共とは意味合いが違う。
公は文字通り社会機構そのものだけれど、共は民の息づかいが伝わってくる。
公という藩組織を脱藩した坂本龍馬は、共の民俗性に根がらみしているように思う。
その後の自由民権運動といい、四国にはこの「茶堂」の精神文化が
深く根付いているのではないかと思われる。すばらしい。

English version⬇

[Do you also use Ryoma Sakamoto of Dappan? “Chado” Shikoku Living Space Exploration-8]
It is said that such temples were found here and there along the old roads of Shikoku.
The Buddha is enshrined in the front, and the shape is a stairwell on three sides.
In this Shikoku village, the one in Kamigawa, Hiromi-mura, Kitauwa-gun, Ehime Prefecture was relocated.
A teahouse called Yotsu, which has a rakusho written in 1853. Hip-roofed thatched roof.
The frontage is 2 ken and the depth is 1 and a half, and the right half is covered with soil and the left half is covered with floor.
An altar is set up in the back to enshrine the Jizo Bodhisattva.
The work of Masayuki Nagare was offered as a Buddhist statue when it was relocated.
Jakucho Setouchi was held an eye-opening party.
Was it originally built at the entrance of the village in prayer to prevent evil spirits from entering from other places?
It is presumed that it functioned as a kind of Akumaharai.
Eventually, it was used for festivals such as the Obon festival in the village, and on the day of Kobo Daishi’s relationship.
It is said that they were treated with hot tea and served as a resting place for Pilgrimage.
This was used when it was raining or snowing while traveling around the sacred place.
It was used as a meeting place for the village and eventually for a secret meeting between men and women.
Azir, a liberated area, is needed for the lives of human groups
There is no choice but to create “unavoidable” circumstances.
It’s no wonder that these architectures worked as such.
It seems that it was also a “kaisho” for irrational human saga.
It can be said that architecture is a useful primordial opportunity. The feeling of air is amazing.
The functionality of a public space for pilgrimage has a strong folk character.
It is respected by the Japanese tradition of embracing the village-bonded society.
Even though it is a strict standard of life and it is hard to do it, in front of the building with Honne,
It gives us a glimpse of a cross section of a flexible society. wonderful.

Ryoma Sakamoto, who departed from the clan considering the year of foundation and the route (the road leading from Tosa to Ehime)
It is said that there is a high probability of using this facility, but by the way.
For me, Mr. Chosokabe, who expanded the print from Tosa to the whole of Shikoku at the end of the Warring States period.
I am interested in the expansion course and the situation of these “roads”.
Ryoma Sakamoto is from the “Goshi” class, where the vassals of Chosokabe’s vassals came from.
It is said to be a free-spirited economic focus, and the power of the Shikoku people who were blocked during the Warring States period
It seems that he developed the individuality of Ryoma Sakamoto.
And that kind of atmosphere creates a building facility like this “tea hall”
I think I was shaken by the ideology of “joint”.
The word public is commonly used, but it has a different meaning than public.
The public is literally the social organization itself, but the breath of the people is transmitted to both of them.
Ryoma Sakamoto, who has left the clan organization of the public, seems to be rooted in the folklore of the same.
It is called the Freedom and People’s Rights Movement after that, and the spiritual culture of this “tea hall” is in Shikoku.
As soon as I think it is deeply rooted. wonderful.

【四国村を彩る石の造形・文化 四国住空間探訪-7】




わたしどもの社屋はコンクリートブロックが主体構造。
外皮にもレンガを積んでいて、石系の素材で基本構成されている。
わたし自身は父母がはじめた食品製造業の生産施設として「室〜むろ」があって、
それが北海道での最初期のコンクリート建築だったことから、
親近感を感じていた。元はアメリカからの開拓期の技術導入だという。
兼用住宅として新築することになってそれにまったく気付かないまま、
コンクリートブロック外断熱工法を選択して竣工式をやったときに
「えっと、何しゃべろうかな」という機会が訪れた。
で、ブロックの壁を見続けていたら父母の建てた建築が思い起こされた。
まったく無意識だったのだけれど「そうか、そういう機縁か」と
驚いていた記憶が鮮明に残っている。
なんとも「ぼーっ」と生きていることかと苦笑させられた。
イマドキならばチコちゃんに蹴飛ばされそう(笑)。
一方、カミさんもどうも石が好きだったようで、
工法としてコンクリートブロックの家に興味が強かったそうです。
そういえば娘も幼い頃よく行っていた滝野公園の砂利道で
無心に石をいじり回していた(笑)。

っていう経緯があるのですが、四国の住空間を保存している屋島の四国村は
有名な庵治石の産地がすぐ対岸にあって、そこに居を構えていた
彫刻家・造園家の流正之氏による石の造形や敷石が満ちあふれている。
庵治石はお墓の素材としてポピュラーな石材として知られているけれど、
コンクリートブロックとも相似性が感じられる。
加工しやすいというような属性要因が大きいのでしょうか?
四国村の流正之氏作品としては、一番上写真の「染が滝」が白眉。
これは明治、大正期の民家の基礎に使われていた石をふんだんに用いている。
流れる滝の水音と多くの人々の暮らしの営みを足下で支えた礎石たちが、
なにか音楽にも似たハーモニーを感じさせてくれる。
3番目の写真は庵治の石切り場から切り出された花崗岩の敷石の様子。
豪快で様々な表情をみせる花崗岩の美しさが底光りしている。
流正之氏は2018年に亡くなったけれど、その名をあまり知らなかった頃に
札幌に来られたとき、建築家グループの会合にいきなり
「みなさ〜ん、流正之で〜す」と大声で入り込んできて心を鷲づかみされた(笑)。
そう、石の訴求力にも似た人間力を感じていたのでしょうか。
四国村でその造形をたくさん見て、また足下で見て踏んで強く感覚させられた。
欧米はずっと石の住宅文化だけれど日本は基本、木の住宅文化。
しかし石もまた人間感受性に大きく係わってきていて根源的だと思います。
飛鳥の石舞台など、スピリチュアルなパワーを感じさせられる。
人間、最後は石だという実感も年とともに強くなってきます(笑)。

English version⬇

[Shikoku Village Coloring and Culture Shikoku Living Space Exploration-7]
Our company building is mainly composed of concrete blocks.
Brick is also piled up on the outer skin, and it is basically composed of stone-based materials.
I myself have “Muro-Muro” as a production facility for the food manufacturing industry that my parents started.
Because it was the earliest concrete building
Somehow I continued to feel a sense of intimacy.
Without noticing it at all, it was decided to build a new house as a dual-purpose house
When the completion ceremony was held by selecting the insulation method outside the concrete block
The opportunity came, “Well, what should I talk about?”
So, as I kept looking at the walls of the block, I was reminded of the architecture that my parents had built.
I was completely unconscious, but I said, “Yes, that’s the reason.”
The memory that I was surprised at remains vivid.
He was made to laugh at how he was alive.
If it’s imadoki, it’s likely to be kicked by Chico-chan (laughs).
On the other hand, Kami seemed to like stones too.
For that reason, he was very interested in concrete block houses.
By the way, on the gravel road in Takino Park, where her daughter used to go when she was young.
She was reluctantly messing around with stones (laughs).

There is a history of that, but Shikoku Village in Yashima, which preserves the living space of Shikoku,
The famous Aji stone production area was right on the opposite bank, and I settled there.
It is full of stone sculptures and paving stones by sculptor and landscape architect Masayuki Nagare.
Aji stone is known as a popular stone material for graves,
Similarity with concrete blocks can be felt.
Is it a big attribute that it is easy to process?
As for the work of Masayuki Nagare in Shikoku Village, “Some ga Taki” in the top photo is a white eye.
This uses abundant stones that were used as the foundation of private houses in the Meiji and Taisho eras.
The cornerstones that supported the sound of the flowing waterfall and the lives of many people at their feet
It makes me feel a harmony similar to music.
The third photo shows the granite paving stones cut out from the quarry in Aji.
The beauty of granite, which is dynamic and shows various expressions, is shining.
Masayuki Nagare died in 2018, but when he didn’t know the name very much
When he came to Sapporo, he suddenly went to an architect group meeting
“Minasa-n, Masayuki Nagare-su” came in loudly and grabbed his heart (laughs).
Yes, did he feel a human power similar to the appealing power of stones?
I saw a lot of the sculptures in Shikoku Village, and when I saw them under my feet, I was strongly impressed.
Western countries have always been a stone housing culture, but Japan is basically a wooden housing culture.
However, I think that stones are also fundamentally related to human sensitivity.
You can feel the spiritual power of Asuka’s stone stage.
The feeling that human beings are stones at the end grows stronger with age (laughs).

【冬の北海道、建築と自然の造形アート?】



さてブログは「四国シリーズ」ということで展開中ですがちょっと息抜き。
ことしも2月に入ってもう半ば。大雪の影響でJRが運行できなかったのですが、
昨日、ようやく札幌発着のダイヤが正常化されたというアナウンス。
で、さっそく国交省からJR北海道への業務点検命令が下ったようです。
これはやむを得ないでしょうね。
災害での共存共苦は感受しなければと思いますが、
今回の事態を教訓として対応力を高めるように業務改善を期待します。

さて本日はわたしの散歩道でJR琴似駅に隣接する建物の「季節の表情」。
氷柱というのはいろいろな発生種類があります。
多くは建築の「断熱欠損」から熱が奪われていく過程で
屋根に堆雪した雪を融かしてその融雪水が冷気に当たって結氷するモノ。
それとは別に屋根から雪庇が張り出して、その部位で
自然の太陽熱で徐々に融雪して結氷するモノもある。
前者はいわば建築がその性能面の欠落を表現したものなので
好ましくないものですが、後者はいかにも自然の造形とはいえる。
わたしが子どもの頃は街中が巨大氷柱の展示会場に一変していて
げに怖ろしげな風景に満たされていた。
そういった光景は断熱気密技術の発展で少なくなってきています。
たまに古い建築で面白い造形を見ると、ちょっと懐かしさがこみ上げてくる。
で、こちらの建物は古い建築が保存されている建物で
外壁からの後退距離も確保されている安全範囲での氷柱。
通常、多目的ホール・公民館的な使われ方をしていて、
三角山放送局という地域FM放送局もここに入っている。
ノコギリ型の連続する三角屋根の表情が特徴的なのですが、
この時期、そこからの融雪水が正直な表情を見せてくれる。
最厳寒期が今時期ですから、そう考えると昔の街並みの氷柱とは違って
まぁ仕方ないか、と言えるような景観であります。

しかし屋根からの氷柱は激減してきた北海道の住宅ですが、
無落雪屋根からの「雪庇」はなかなか対応が難しい。
堆雪した雪がそのときの季節風の気まぐれのままに屋根から張り出してくるのです。
ことしは札幌市内では南側から北側方向に向かっての季節風があきらか。
そちら方向で建物から雪庇が一様に見られています。
現在程度であれば徐々に融雪が進んで小さくなっていくのですが、
これからの降雪状況によって状況は千変万化していく。
市内では幹線道路を中心に除排雪も順調に進んでいるようなのでひと安心。
ただ、住宅地域ではまだまだ通行に不便を強いられています。
なんもさ、お互い様、ということで譲り合ってのクルマ通行。
2月に入って日の長さはどんどん伸びてきていて
ときおり「光の春」を感じさせるような光景も出現してきています。
感染症によるマヒ状況も、そろそろ社会的に克服していきたいですね。

English version⬇

[Winter Hokkaido, architectural and natural modeling art? ]
By the way, the blog is being developed as “Shikoku series”, but I’m taking a break.
It’s already mid-February. JR couldn’t operate due to heavy snow, but
Yesterday, it was announced that the diamonds departing from and arriving at Sapporo were finally normalized.
So, it seems that the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has issued a business inspection order to JR Hokkaido.
This will be unavoidable.
I think you have to feel the coexistence and suffering in a disaster,
I hope that you will improve your business so that you can improve your responsiveness based on the lessons learned from this situation.

By the way, today is the “seasonal expression” of the building adjacent to JR Kotoni Station on my walking path.
There are various types of icicles.
Many are in the process of removing heat from the “insulation defects” of architecture.
A thing that melts the snow that has accumulated on the roof and the snowmelt water hits the cold air and freezes.
Apart from that, a cornice overhangs from the roof, and at that part
Some things gradually melt and freeze due to the heat of the natural sun.
The former is, so to speak, because architecture expresses the lack of performance.
Although unfavorable, the latter is a natural form.
When I was a kid, the city was transformed into an exhibition hall with huge icicles.
It was filled with a scary landscape.
Such scenes are decreasing due to the development of heat insulation and airtight technology.
Occasionally, when I see an interesting model in an old building, I feel a little nostalgic.
And this building is a building where old architecture is preserved
An icicle within a safe range where the retreat distance from the outer wall is secured.
Usually, it is used like a multipurpose hall / public hall.
A regional FM broadcasting station called Triangle Mountain Broadcasting Station is also included here.
The expression of the saw-shaped continuous triangular roof is characteristic,
At this time, the snowmelt water from there shows an honest look.
The coldest season is this time, so when you think about it, it’s different from the icicles in the old streets.
It is a landscape that can be said to be unavoidable.

However, although the number of icicles from the roof has decreased sharply in Hokkaido houses,
“Snow cornice” from a snowless roof is difficult to deal with.
The snow that has accumulated snow overhangs from the roof as the monsoon at that time is whimsical.
In Sapporo city, the monsoon is clear from the south side to the north side.
The cornice can be seen uniformly from the building in that direction.
If it is about the present level, the snow will gradually melt and become smaller.
The situation will change depending on the snowfall situation in the future.
In the city, it seems that snow removal is proceeding smoothly, mainly on the main roads, so it’s a relief.
However, in residential areas, traffic is still inconvenient.
No matter what, we are passing cars by giving up because we are like each other.
In February, the length of the day is growing steadily.
Occasionally, scenes that make you feel “spring of light” are appearing.
I would like to overcome the situation of paralysis caused by infectious diseases socially.

【平家落人の住まい③「隠居屋」 四国住空間探訪-6】




この祖谷の平家落人集落の住宅を見ていて生業感が見えないと書いた。
われわれが一般的に残る「古民家」では圧倒的に農家や商家が多く、
そういう職種の家屋では生業の屋内作業空間・土間が必須とされる。
それに対してこの平家落人住宅では土間がない。
山間住宅として歴史年代を過ごし田畑という生産手段がないとすれば
狩猟採集が主たる生存戦略であったか。鎌倉初期ライフスタイルと考えると、
林業という生業も果たしてあり得たかどうか疑問。
四国の山奥・秘境から木を切り出すとしても長大な輸送を考え、
消費地「都市」の存在を考えたときに経済構造として成立したかどうか。
江戸の大火という条件から紀伊国屋文左衛門が紀州の木材を運んで
一攫千金をつかんだというのははるかな後世、江戸時代まで待つ必要がある。
祖谷での木材出荷経済行為が市場の成熟にまで至るのは時間がかかっただろう。
鎌倉初期でそこまで長大な交易範囲がありえたとも思えない。
せいぜいが谷川を伝った先の河口の徳島周辺での需要だろうが、
落人としての政治的秘密を保持しながらどうやって社会と経済交流してきたか、
どうも想像力を持てない。とすればあくまでも落人としての自給自足生存か。

そういうなかにあってこの集落では「隠居屋」という主屋とは別棟の住空間が
一般的に多く見られてきたのだという。コトバンクで見ると、
〜隠居はかならずしも過去の家族制度ではなく現在も行われている家族制度。
滋賀県のある地域では隠居屋の建築が近年の流行となったり,
また都市周辺に見られる新婚者の屋敷内別棟居住形態も一種の隠居の再生産。
日本各地で行われている隠居は親別居型と嗣子別居型に分けることができる。〜
しかし現代では核家族化が進行して家とは1世代1軒という流れが一般的で
これが旺盛な住宅需要を支えてきたといえる。
現代の会社勤めライフスタイル基本の社会では家族単位は世代別に分かれる。
過去の社会の「地域集落密着型」ライフスタイルとは異なっている。
地域社会としての生業自体は共有しつつ、世代別に分住するという隠居。
この祖谷では「息子に家督を譲る」という意識が基底にあったという。
建築としては床高が低く抑えてあってバリアフリーの嚆矢ともされる。
次男三男層は家を出て里に下りていくという一般的生存プロセスだったのか。
商家の場合にはそういう層は「手代」「奉公人」のような存在になった。
京大阪などの大都市の労働力として生き延びていったのか。
おおむねそのような世代更新が800年以上にわたって維持されてきたのか。
時間軸で見る家族のありようの変遷という視点も考えさせられる。
ここでは主屋の18坪に対して13.5坪とそこそこに広い面積。
老夫婦2人を基本と考えるとなかなかの充足感がある。
平家落人たちの生き様、暮らしよう、人間の息づかいまで迫ってくる気分。

English version⬇

[Heike deceased’s residence ③ “Retirement house” Shikoku living space exploration-6]
I wrote that I couldn’t see a sense of livelihood when I was looking at the houses in the Heike village of Iya.
There are overwhelmingly many farmers and merchants in the “old folk houses” that we generally remain.
In a house of such a type of occupation, an indoor work space for livelihood and a dirt floor are indispensable.
On the other hand, there is no dirt floor in this Heike deceased house.
If you have spent the historical age as a mountain house and there is no means of production called fields
Was hunter-gatherer the main survival strategy? Considering the lifestyle from the early days of Kamakura,
I wonder if it was possible to have a livelihood called forestry.
Considering a long transportation even if a tree is cut out from the mountains and unexplored regions of Shikoku,
Whether it was established as an economic structure when considering the existence of a “city” as a consumption area.
Kinokuniya Bunzaemon carried Kishu wood from the condition of a big fire in Edo.
It is necessary to wait until the Edo period, a long time ago, to grab a lot of money.
It would have taken some time for the timber shipping economic activity in Iya to reach maturity in the market.
I don’t think there could have been such a long trading range in the early days of Kamakura.
At best, the demand will be around Tokushima at the mouth of the river, which runs down the Tanigawa River.
How did you interact with society while maintaining political secrets as a deceased person?
I have no imagination. If so, is it self-sufficient survival as a fallen person?

Under such circumstances, in this village, there is a living space in a separate building from the main building called “Retirement House”.
It is said that it has been widely seen in general. Looking at Kotobank,
~ Retirement is not always a family system in the past, but a family system that is still in place today.
In some areas of Shiga prefecture, the construction of retired houses has become popular in recent years.
In addition, the form of living in a separate building in the newlyweds’ mansion seen around the city can be said to be a kind of reproduction of the retreat. It was
Retirement practiced in various parts of Japan can be divided into parent-separated type and Tsuguko-separated type. ~
However, in modern times, nuclear families are becoming more common, and it is common for a house to be one generation per house.
It can be said that this has supported strong housing demand.
In today’s corporate lifestyle-based society, family units are divided by generation.
It is different from the “community-based” lifestyle of the past society.
A retreat where people live separately for each generation while sharing their livelihood as a community.
It is said that this Iya was based on the consciousness of “giving the family to his son.”
As for architecture, the floor height is kept low and it is said to be a barrier-free building.
Was the second son and third son a general survival process of leaving the house and going down to the village?
In the case of merchants, such a layer has become something like a “hands” and a “servant.”
Did they survive as a labor force in big cities such as Kyoto and Osaka?
Has such a generational renewal been maintained for more than 800 years?
It also makes me think about the transition of the family as seen on the time axis.
Here, the area is 13.5 tsubo, which is rather large compared to the 18 tsubo of the main building.
Considering two elderly couples as the basis, there is a sense of satisfaction.
The way of life and life of the Heike deceased people, the feeling of approaching the breath of human beings.

【土間がない平家落人家② 四国住空間探訪-5】




四国の秘境と言われる祖谷のかずら橋近くの家。
古民家を見て来て、大体室内作業空間として土間は普遍的と思っていたけれど
この家ではなんと土間がないのですね。
説明書きでも「四国には珍しく囲炉裏が各室にある」みたいな記述なのですが、
それは煮炊きを考えればそれこそ沖縄でも囲炉裏はある。
それよりも土間がないという方が解明が必要だと考えるけれど、
そういった説明、腑に落ちる解釈はWEB上をチェックする範囲では見られなかった。
以下は見学してのわたしの実感です。
写真は13.5坪の主屋の様子です。
方位的にはたぶん南面する開口部方向から出入りしている様子がわかる。
山間住宅なので、生活利便性を考えて通常生活装置としては
等高線に沿って「斜面にしがみつく」ように諸機能が配置されるものと思える。
間取り図も説明にはないのですが、単純に2間が取られている。
上の写真が主室の「オモテ」のようで下の写真は「ウチ」と思われます。
山間なのでなんといっても平面積の確保が最大の困難。
この13.5坪の主要生活面積を除いて、土間を確保するまでには至らなかったのか。
暮らし方として広い平野部の住宅では農作業が基本と考えられるけれど、
そういった広い農地は確保できないので広大な土間は必要でもなかったのか。
土間は雨天時、また薄暮時、夜間などに農事の準備整理作業が第一の要素。
その延長で炊事作業などのスペースともなった。
この山間の祖谷ではこういった農家古民家の生活要素が欠落していたのか。
たしかに余剰農産品を出荷して生計を営むという基本ライフスタイルとは異なる。
しかしそうであれば、どのような「生計」であったか、が不明。
残念ながら、現状の公開された住宅の情報からはその点がない。
平家の落人の末裔たちはどのように現代に至るまでの暮らしを営んで来れたのか?

想像では土間の代わりは建物の前面室外空間だったのではと思う。

作業平面として一定の広さを確保することが困難なので
この前面の空間が露天のままで作業空間になっていた可能性が高い。
四国は年間の降雨量が少なく、中国で最新土木技術を学んだ空海が
人造の貯水槽・満濃池の土木を指揮したという歴史事実もある。
また四国では「義倉」という日照りからの食糧不足への対応の社会的工夫も見られる。
雨量不足という気候要素を考え合わせると想像は湧いてくる。

しかしやはりこの山間の落人という政治社会的素因による集落、
その集団がどのように歴史年代を生き抜いてこられたのか、
生業についての情報がなかなか見えてこない。
自給自足生活は可能だったとしても、やはり生産手段は人間生活には不可欠。
ひとつの想像としてはもと武人の集団として野生動物の狩猟であったか。
江戸期商家の家系伝承を持つ人間としては自らの想像力不足を思わされます。

English version⬇

[Heike deceased house without dirt floor ② Shikoku living space exploration-5]
A house near the Kazura Bridge in Iyanokazura, which is said to be the unexplored region of Shikoku.
When I saw an old folk house, I thought that the dirt floor was universal as an indoor work space.
There is no dirt floor in this house.
Even in the explanation, it is a description like “There is a hearth in each room, which is rare in Shikoku”.
Considering boiling, there is a hearth even in Okinawa.
I think that it is necessary to clarify that there is no dirt floor than that,
I couldn’t find such an explanation or an unspeakable interpretation within the scope of checking on the WEB.
The following is my feeling of visiting.
The photo shows the main building of 13.5 tsubo.
In terms of direction, you can see that it is coming in and out from the direction of the opening facing south.
As it is a mountainous house, it is a normal living device considering the convenience of living.
It seems that the functions are arranged so as to “cling to the slope” along the contour lines.
The floor plan is not in the explanation, but it is simply two floor plans.
The upper photo is like the “front” in the main room, and the lower photo is probably “Uchi”.
Since it is a mountain, it is the most difficult to secure a flat area.
Except for this 13.5 tsubo main living area, wasn’t it enough to secure a dirt floor?
Agricultural work is considered to be the basic way of living in a large plain house,
Wasn’t it necessary to have a vast soil floor because such a large agricultural land could not be secured?
The first factor in the soil is the preparation and arrangement of farming in the rain, at dusk, and at night.
As an extension of that, it also became a space for cooking work.
Was the living element of such an old farmhouse missing in this mountainous Iya?
Certainly, it is different from the basic lifestyle of shipping surplus agricultural products to earn a living.
However, if so, it is unclear what kind of “livelihood” it was.
Unfortunately, there is no such point from the current publicly available housing information.
How did the descendants of the Heike deceased live up to the present day?

I imagine that instead of the dirt floor, it was the front outdoor space of the building.

Because it is difficult to secure a certain area as a work plane
It is highly possible that the space in front of this was an open-air work space.
Shikoku has less annual rainfall, and Kukai, who learned the latest civil engineering technology in China,
There is also a historical fact that he commanded the civil engineering of Manno Pond, an artificial water tank.
In Shikoku, there is also a social device called “Yoshikura” to deal with the food shortage caused by the drought.
Imagination comes to mind when considering the climatic factor of insufficient rainfall.

However, after all, this village due to the political and social predisposition of a mountain deceased,
How the group survived the historical age
It’s hard to see information about my livelihood.
Even if a self-sufficient life is possible, the means of production is still indispensable for human life.
One imagination was the hunting of wild animals as a group of warriors.
As a person with a family tradition of Edo period merchants, it seems that he lacks his imagination.