本文へジャンプ

【IT化からアナログ化へ、回帰するニッポン】


 高齢化が進んできて病院に掛かることが増えてきています。まぁ仕方ないことと思う。
 で、病院について特定の「かかりつけ医」だけでお薬をもらっていた期間が長く、そこの「薬局」でお薬手帳アプリというのを勧められ、当然の「IT化」の動きとしてすぐにスマホにダウンロードし、それまでの「お薬手帳」のようにいちいち持参する必要がないと喜んでいた。
 こういうことについてはまったく情報に疎くこのあたりの詳細な情報には無頓着に「あ、これで投薬についてのわたしの情報は、全薬局で情報共有され、当然、病院にもその情報が共有される」ものとばかり、素朴に信じてしまったいた。
 ところが、段々複数の病院に掛かるようになって「あの、お薬手帳は?」と聞かれ「あ、スマホのアプリ使っているから」と答えていた。前記のように信じ切っていたからなのですが、そのときの薬局側の反応の微妙さ(?)については顧慮もしていなかった。
 それがつい最近、どうも「お薬手帳アプリ」というのは、特定の薬局チェーンごとに「ユーザー囲い込み」手段としてしか機能していなくて、薬局相互間はもちろん、肝心の病院側にもまったく情報共有されていないのだということが、わかってしまった。
 患者としては健康のこととか、医療・薬剤のことについては信じることしか、頭になかった。「IT化」の目的が情報の「囲い込み」だけだということには心底、恐れ入った。バカバカしい。
 わたしの場合は通常的に「かかりつけ」になっているのは2つの病院・医院ですが、これらですら情報は共有されていないのだということに愕然とした。
 そういうことで渡されたのが写真のパンフ。お薬手帳は紙のアナログのものを「災害時・緊急時」に備えて常に保持してください、と書いてある。オイオイというのが最初の感想。で、さらに24年4月という数字だけを見て、てっきり今年のことかと勘違いしていたら、平成24年なのだという。
 どうも病院側から、勝手な薬局チェーンの「お薬手帳アプリ」では肝心の患者の投薬状況が共有されないから、紙のものを使ってくださいというまさかのアナウンス。それもいまから14年前の紙のパンフ。そんな昔からIT化はこの領域ではまったく進展していないことになる。
 アタマの混乱がしばらく止まらなかった。
 マイナカードについて「反対反対」と叫ぶ一部のひとがいるくらいのことは情報で知っていたが、まさか、こういう現実に立ち至っているとは、驚きを通り越してしまった。いや、自分の「情報オンチ」ぶりにも呆れてものが言えなくなってしまった。
 ・・・いい加減にして欲しい。
 IT化・情報化に全世界は突入し仕事環境でもまったくそのように進展してきたのに、肝心な健康領域についてすら反対運動の結果でか、IT化からアナログ化へと向かい続けているのだという。
 これは高齢者としても声を上げなければならないと感じた。

English version⬇

Nippon is moving back from IT to analog.
I was surprised to hear the announcement that people nowadays use paper medication registers. And this pamphlet is 14 years old. How much has the progress of IT in Japan been hampered? …

With the aging of the population, we are seeing more and more hospital visits. Well, I think it is inevitable.
 I had been receiving my medication at a particular “family doctor” for a long time, and the “pharmacy” there recommended a medication notebook application, which I immediately downloaded to my smartphone as a natural “IT” move, and was happy that I did not have to bring it with me every time like my previous “medication notebooks”.
 I was not familiar with this kind of information and was ignorant of the details of this area. I naively believed that all pharmacies would share my medication information and that the information would naturally be shared with the hospitals as well.
 However, as I began to see patients at more and more hospitals, I was asked, “Um, do you have your medication book? I answered, “Oh, I use an app on my smartphone. I had no idea about the subtlety (?) of the pharmacy’s reaction at that time. I had not given any thought to the pharmacy’s reaction.
 Recently, however, I have come to realize that the “Medication Notebook App” only functions as a means of “user retention” for each specific pharmacy chain, and that information is not shared at all, not only between pharmacies, but also with the hospitals, which is the important thing.
 As a patient, all I could think about was what I believed about my health, medical care, and drugs. I was truly horrified to learn that the only purpose of “IT” was to “enclose” information. That’s ridiculous.
 In my case, I have two hospitals/clinics as my regular “family practice,” and I was shocked to find out that even these hospitals/clinics do not share information.
 That is why I was given the pamphlet pictured. It says to always keep a paper analog version of your medication handbook in case of “disasters and emergencies. My first thought was, “Oi oi oi. I had mistakenly thought that it was for this year, but it turns out that it is for the year 2012.
 The hospital had announced that the “Medication Record Book App” of a self-serving pharmacy chain did not share the important information about the patient’s medication status, and that the paper version should be used. This was a paper pamphlet from 14 years ago. IT has not progressed at all in this area for such a long time.
 My mind was in turmoil for a while.
 I knew from information that there were some people who were “against” the MyNa card, but I was beyond surprised to find out that we have come to this kind of reality. I was so stunned by my own “information-impairedness” that I couldn’t even say anything.
 I wish I could say enough.
 The whole world has been plunging into IT and information technology, and even the work environment has been progressing in this way, but even in the important area of health, the trend has been from IT to analog, perhaps as a result of opposition movements.
 As a senior citizen, I felt I had to speak out against this.

【夏至近し、イキモノ活動最盛期】



 都市の中の「自然公園」として札幌円山公園というのは、かなりの「成功事例」ではないかと思っています。写真はきのうの散歩の折にふいにあらわれたリス。どうもかれらは不意を突いて出てきて、用が済んだらさっさと消えるというのが行動パターン。なんとか撮影写真が間に合った。
 この自然公園では都市化の中でかれらも行動変容していて、人間社会との折り合いを付けていわば人間社会をも「自然の一部」として取り込んで行動パターンを変異させている。このように人間と接近してくるというのは、やはり「餌やり」を習慣化して行動している人類がいて、それをかれらリス社会は「利用」して、「もらえるものはもらう。勝手に愛玩した気になっていろ」みたいに割り切った行動原則を確立している、そのあらわれなのだろうと思います。
 そのことを危惧する意見もよく聞きますが、わたしは札幌都市の都市計画段階で協力してくれて、いまでもこの「円山公園」に隣接して存在している「アメリカ領事館」を維持しているアメリカの都市計画家たちの都市公園の考え方の優秀さを物語っていると思っています。
 ちなみにアメリカ領事館のスタッフのみなさんとはときどきこの公園の散歩中にすれ違うことが多い。あいさつを「おはようございます」とすると、きちんと日本語で返してくれる。たまには「Good・・・」というあいさつも聞こえてくるけれど。最近ふたたびアジアの某国人の多くのみなさんが神宮周辺を闊歩していますが、ひとりとしてあいさつしてくる人間はいない。残念。
 話を元に戻すと、アメリカの、自然の生態系をなるべく尊重するという公園への考え方が、リスなどのこの周辺の「先住者」たちにも伝わっていて、ながく150年近い年月を経て、イキモノとしての相互関係と環境が熟成してきているのかもしれません。餌やりをする人間とか、それとごく自然に受容しているリスたちの姿など、もちろんまったくの自然からは逸脱しているけれど、許容範囲内であるのかと思える。
 わたしなどは一切、かれらと必要以上の関係性は持たないように、親近感を見せればイチコロで食糧を与えるだろうというかれらの「悪ずれしている」行動に対応しない、というタイプの人間もいるということを無言で伝えているけれど、そういった人間種の個体格差もかれらに伝わっているように思う。
 「あ、こいつはダメダメだ」と瞬時に判断してかれらは別の行動にチェンジしていく。
 あばよ、元気でやれよ、みたいなメッセージだけは送っている「つもり」。
 
English version⬇

The summer solstice is approaching, the peak season for activity.
Sapporo Maruyama Park is a friendly cultural asset with the U.S., which cooperated with the initial Sapporo urban planning. 150 years later, the relationship and distance between the squirrel society and the human species. ・・・・・.

I believe that Sapporo Maruyama Park is a very successful example of a “nature park” in an urban environment. The photo shows a squirrel that appeared unexpectedly on our walk yesterday. They tend to appear unexpectedly and disappear as soon as they are done with their business. I managed to get the photo in time.
 In this nature park, they are changing their behavior in the midst of urbanization, and they have come to terms with human society, so to speak, and have taken in human society as “a part of nature,” and their behavior patterns have changed. The reason they are approaching humans in this way is that some humans have made it a habit to “feed” them, and the squirrel community is “taking advantage” of this and saying, “We’ll take what we can get, and we’ll feel like we’ve petted them. I think this is a manifestation of the fact that they have established a principle of behavior that is divided into “take what you can get, and feel like you are petting them without permission.
 I often hear people expressing concern about this, but I think it is a testament to the excellence of the American urban planners’ approach to urban parks that they cooperated with the city of Sapporo in the urban planning stage, and that they still maintain the American Consulate, which is located adjacent to Maruyama Park.
 Incidentally, I often pass the staff of the U.S. Consulate sometimes during my walks in this park. When I greet them with a “Ohayo gozaimasu” (Good morning), they reply in proper Japanese. Sometimes I hear them say “Good…” in Japanese. Recently, many people from certain Asian countries have been walking around the Jingu area again, but not a single one of them has greeted me. What a pity.
 To return to the original topic, the American approach to the park, which is to respect the natural ecosystem as much as possible, may have been passed on to the squirrels and other “native inhabitants” of this area, and after nearly 150 years, their mutual relationship and environment may have matured as animate objects. Of course, the humans who feed them and the squirrels who accept them naturally are deviating from nature, but I think it is within the acceptable range.
 I have been silently telling them that there are some people who do not have a relationship with them beyond what is necessary and do not respond to their “bad behavior,” even though they will readily give them food if we show them a sense of intimacy. I think that the individual differences in the human species are also being conveyed to them.
 They instantly decide, “Oh, this one is no good,” and change their behavior to something else.
 I “think” I am sending them a message like, “Aba yo, be well.

【ことしもこんにちは、オオウバユリ】


 体調がようやく半月ぶりくらいに回復してきて、ここのところ朝の散歩習慣が復元しつつあります。いくつかのコースがある中で、やはり最初は北海道神宮とその周辺に敬意を表して、歩き始めております。ことしは札幌のこの周辺ではヒグマの目撃情報はないようなので、やや安堵しておりますが、南区などでは確認されているようですし、北海道全域で見れば、各地でかれらの活動状況が確認されている。要注意であります。
 さて、この時期になると札幌円山の里山的な一帯で、アイヌの人びとのソウルフードとされるオオウバユリの開花までのライブショーが開幕致します。
 写真は昨日さっそく確認できた一輪に芽生えてきた花芽。
 ここから開花までの生態はまことに劇的で、自然のパワーをわたしのなかに強くメッセージしてくれるのです。アイヌの人びとは狩猟採集の生活の中で、この花芽のサインが重要なランドマークだったに違いない。この花芽の球根部分にかれらのソウルフードが生成される。アイヌの人びとの「よろこび」の視線のなにがしかが伝わってくる部分があって、体調が優れないなかでも、いまどんなだろうか、もう開花したのではないか、ことしは目にすることが出来ないのかも、などと杞憂を巡らせていた。
 しかし「おう、ひさしぶりだな」みたいな強いメッセージで目に飛び込んできた。
 人間、加齢とともにこういう「対話」が無上にうれしくなっていくのだろうか。最近、娘からイヌを飼えと勧められているけれど、散歩道で出会うかれらとのこころの会話も、なにか熱を帯びてきている感じがする。カミさんからは「絶対ムリ」とわたしの出張中の面倒など勘弁して欲しいと脅迫されているので、諦念している。それもよく理解できる。
 そういうなかで野生の植物との対話には、そういった不安・心配はない。
 これから1ヶ月ちょっとくらいだろうか、かれらオオウバユリの全体力を掛けた命の輝きの全容を感受させていただきたい。「ことしもよろしく、命を感じさせてもらいます、よろしく」といったあいさつを内語でさせていただいた次第。

English version⬇

Hello again, Ouba lily.
Wild plants live their lives in all their glory without the need to interact with humans. Let me be a source of energy by observing the beauty of their appearance on a daily basis. ・・・・.

My health is finally recovering for the first time in about half a month, and my morning walking habit is being restored as of late. Among several courses, I have started walking in honor of the Hokkaido Shrine and its surroundings. I am somewhat relieved that no brown bears have been sighted in this area of Sapporo this year, but they have been confirmed in Minami Ward and other areas, and their activities have been observed in various areas throughout Hokkaido. We need to be careful.
 At this time of the year, a live show of Oubayuri, considered soul food of the Ainu people, will be held in the satoyama-like area of Maruyama, Sapporo, until the blooming of the Oubayuri.
 The photo shows a budding flower bud on one of the flowers we were able to see yesterday.
 The process from this point to flowering is truly dramatic and sends a strong message to me about the power of nature. The Ainu people must have considered this flower bud signature an important landmark in their hunter-gatherer lifestyle. Their soul food is produced in the bulbous part of this flower bud. I could feel something of the Ainu people’s “joy” in their eyes, and even though I was not feeling well, I wondered how they were doing now, whether they had already bloomed, and whether I might not be able to see them this year.
 However, I was surprised to see a strong message like, “Oh, it’s been a while.
 As we age, I wonder if this kind of “dialogue” becomes infinitely more gratifying. Recently, my daughter has been urging me to get a dog, and I feel that my heart-to-heart conversations with the people I encounter on my walks are becoming more heated. My wife has threatened to tell me that it is “absolutely impossible” and that she does not want me to take care of them during my business trips, so I have given up on the idea. That is understandable.
 In such a situation, I do not have such anxiety and worry when I talk with wild plants.
 I hope that in the next month or so, I will be able to experience the full glory of the lives of these daylilies, which have put all their energy into their work. I would like to express my greetings to them in my own language, saying, “I look forward to working with you again this year and feeling the life of these plants.

 

【積丹半島の「地滑り」地形地域】



 さてきのうは、アタマのなかが疾風怒濤のような状況(笑)。2−3ヶ月掛かっていた作業の大詰めの段階にようやく「一段落」感が得られました。
 そういう状況最中ではとくにブログの執筆作業などがいちばん難易度が高くなってしまう。なんといってもアタマのなかに「スキマ」がなかなかないのですね。もう満杯なんですけどなにか、みたいな状況。
 毎日書き続けているので、普通はあるテーマでの「連載」的な大きなテーマ設定を決めて、そこから深掘り的に分析していくという段取りをしていくケースが多いのですが、そういう整理整頓作業のようなアタマのなかの領域が、ほぼ満杯になって活動を自動停止するようなのです。
 なのでなるべくワンテーマ的なもので「毎日更新」を絶やさないように継続させることになる。
 わたしの場合、料理とかはそうした労働作業との補完的相性が良くて、気分転換の役割を果たしてくれている。アタマ満杯になってくると「あ、あの料理作っておくかな」と別系統のスイッチが入るようなのですね。
 おっと、ブログにはあんまり関係のない話題になっていきそうでマズイ(笑)。
 本日は先日の積丹半島ぐるっと旅の途中で出会った「地滑り地形」の典型的地域のこと。
 上の図は積丹町の海岸地域にある北海道開発局・小樽開発建設部による説明板であります。「沼前地すべり」と命名されているけれど、地名の詳細は書かれていない。文章を要約すると以下。
 「地すべりとは  地すべりとは山地や丘陵の斜面が比較的広い範囲にわたってすべり出す現象のことです。地すべりにはゆっくりとした滑動が長期間続くものが多く、中には断続的なすべりが数十年にわたるものもあります。「沼前」地すべりは、海岸浸食を起因とし、長期にわたって滑動していましたが、地価水位上昇により活発化しました。規模が大きく、全国有数の地すべりと言えます。」
 おお、であります。ぐるっとこの地形に囲まれているので写真撮影も出来ない。
 で、年表を見ると、昭和7年頃から記録がされていて、すでに90年以上の経過が記録されていることになる。ここに来られる国道229号線の開通が1996(平成8)年ということで、2001年になって駐車した駐車場が開設利用されたということ。前に一度くらいは来ているかどうか、不明ですが、今回はこういう案内板を確認することができた。すごい。
 高校時代、まったく事前勉強していない学力試験で「地学」だけは優秀な成績を得た成功体験を持つわたしとしては、久しぶりにアタマが活性化した次第。

English version⬇

Shakotan Peninsula “Landslide” topography area
A signboard that was quietly hanging on the wall of a restroom in a parking lot where we stopped on the way to our car. It explains in an easy-to-understand manner the landscape topography that I had never seen before. Amazing. …….

Yesterday, my mind was in a whirlwind of activity, and I finally felt like I had reached the final stage of a project that had been taking 2-3 months to complete.
 In such a situation, writing a blog is the most difficult work. After all, there is no room in my mind. It’s like, “I’m full, but what’s wrong?
 Since I am writing every day, I usually set a major theme like a “series” on a certain topic, and from there, I often make arrangements to analyze it in depth.
 Therefore, I try to keep “daily updates” on a single theme as much as possible.
 In my case, cooking is a good complement to such laborious work and serves as a refreshing change of pace. When my mind is full, it seems to turn on a different kind of switch, saying, “Oh, I should make that dish.
 Oops, this is going to be a topic that has nothing to do with my blog.
 Today, I would like to talk about a typical “landslide landform” that I encountered during my recent trip around the Shakotan Peninsula.
 The above figure is an explanatory board by the Otaru Development and Construction Department of the Hokkaido Development Bureau, located in the coastal area of Shakotan Town. It is named “Numamae Landslide,” but the details of the place name are not written. The following is a summary of the text.
 A landslide is a phenomenon in which the slope of a mountain or hill slides over a relatively wide area. Landslides are often long-lasting, slow-moving slides, some of which may last for decades. The “Numamae” landslide was caused by coastal erosion and had been sliding for a long period of time, but became more active due to rising water levels. It is one of the largest landslides in the country.”
 Oh, yes. I can’t even take a picture because I am surrounded by this terrain all the way around.
 So, looking at the chronology, it has been recorded since around 1932, which means that more than 90 years have already passed. The National Highway 229 that leads here was opened in 1996 (Heisei 8), which means that the parking lot where we parked was opened and used in 2001. I am not sure if I have been here at least once before, but this time I was able to check this kind of information board. It was amazing.
 As a high school student who had a successful experience of getting an excellent grade in “geology” in an academic test without any prior study, my mind was activated for the first time in a long time.

 

【出版人の本然 「執筆」&写真整理】


 ここのところ「書く」仕事がメインになりつつあります。
 きのう1日でも約10,000文字分は書いている。出版に関わって生きてきた人間として当然なのですが、現代人としては昔の作家たちのようにビジュアル要素までも文章で表現する、というような志向性はない。谷崎潤一郎など、その文章において美感表現を追求していると感じる。そしてその「書く環境」について妥協なく追究して、ほとんど「引っ越し魔」とでも言えるように自分の感受性を刺激してくれる空間を求め続けた。
 たしかにかれの表現には、強い美への執着、視覚化という志向性を感じる。
 しかし現代人というのは典型的に「マンガ」世代であり、テキスト表現で「絵画性」を求めるよりももっと直接的な画像表現、そのクリップ・ピンナップの感覚のほうがわかりやすい。
 しかしビジュアルにもまた、わかりやすい表現とそうでないものが存在する。iPhoneの写真撮影でも瞬間的に「構図」とか、撮影意図に即した「直接力」があるかどうかが問われる。
 とくにわたしは住宅雑誌という表現手段の世界で生きてきたので、その写真にもあらゆる意味合いを込めて撮影するというクセが根強くついている。そして当然ですが、あるテキストを書いていくとき、空間についてイメージを作って行くときには、写真の典型、自分が撮影した「ポイント」というようなものに集中していくことになる。一枚一枚の写真にはその「撮影意図」があって、そのことに常に「記憶再生」スイッチが入ってくる。
 「そうだ、このときにはこういった意図が働いていた」ということが記憶再生されるのだ。
 なので文章は、そういう空気環境のようなものと対応する表現として考えて行く。
 たぶんその相関関係こそが、キモなのだと思っている。
 まぁ写真雑誌をメインとして生きてきた人間の「性〜さが」でもあるのだろう。しかしやはりマンガ世代としては、表現は大きくこのようにメイン領域が変わったのだと思っている。
 日本人は「鳥獣戯画」で宗教世界を表現するということにチャレンジした世界の中でも特異な民族。そしてその伝統、わかりやすくビジュアル化するということに長けているのではないか。
 ということなんですが本日の写真は、金比羅さんのどこかで発見していた立体模型図。行ってみたあとで「あ、こんな風になっていたんだ」と追体験させてくれてわかりやすい一枚。

English version⬇

The publisher’s book “Writing” & Organizing Photographs
I continue to explore every day. I am able to concentrate on my field of interest, or rather, my life as it is. I feel like my head is going to explode from all the blood rushing through my veins.

The “writing” work is becoming my main focus these days.
 Even in one day yesterday, I wrote about 10,000 words worth. As a person who has been involved in publishing for a long time, it is natural, but as a modern person, I do not have the same orientation as writers of the past, who expressed even visual elements in their writings. I feel that Tanizaki Junichiro, for example, pursues aesthetic expression in his writing. He pursued his “writing environment” uncompromisingly, almost as if he were a “mover and shaker,” continually seeking a space that would stimulate his sensibility.
 It is true that in his expression, we can sense a strong attachment to beauty and an orientation toward visualization.
 However, people today are typically of the “manga” generation, and rather than seeking “pictoriality” in textual expression, it is easier to understand the more direct expression of images and their clip-pinup sensibility.
 However, there are some visual expressions that are easy to understand and others that are not, and even in iPhone photography, one is asked whether or not there is “composition” or “directness” that is in line with the intent of the shot.
 Especially since I have lived in the world of housing magazines as a means of expression, I have a strong habit of putting all kinds of connotations into the photographs I take. And of course, when I write a text or create an image of a space, I concentrate on the typicality of the photograph, the “point” at which I took it. Each photograph has its own “photographic intent,” which always turns on the “memory reproduction” switch.
 The “memory replay” switch is always turned on by the fact that each photograph has its own “photographic intention.
 Therefore, I think of writing as an expression that corresponds to such an atmospheric environment.
 Perhaps that correlation is the key.
 Well, I guess that is the “nature” of those of us who have lived our lives mainly through photo magazines. However, as a member of the manga generation, I believe that the main domain of expression has changed dramatically in this way.
 The Japanese are unique among the world’s peoples in that they have taken up the challenge of expressing the religious world in their “Birds, Animals, and Caricatures. I believe that the Japanese are skilled at visualizing their traditions in a way that is easy to understand.
 So, today’s photo is a three-dimensional model drawing that I had found somewhere in Kompira-san. It is a piece that is easy to understand, making you relive the experience after you have been there and say, “Oh, I didn’t know it was like this.

【積丹半島ほぼ一周、地域女子会手づくり「お弁当」】


 きのうはセカンドハウスのリフォーム工事も第1期が終了して「現場管理」する必要から解放。久しぶりにのんびりとニセコまで「産地・春野菜」買い出しに。この旬の春野菜は見ているほどに健康生活の基礎だと再認識させられる。アスパラはまだまだ活発に出荷され、いろいろな春野菜がその新鮮さで心をリフレッシュしてくれる。
 で、その後、久しぶりに積丹半島の先っぽの日帰り温泉に入りたくなって向かった。
 札幌からニセコまでの行きは、朝里ICから高速を降りて「毛無峠」を縦断して、赤井川〜ニセコに向かうコースだったので、今度は積丹半島を西の方から先っぽを目指すことにした。
 久しぶりのコースなので景色は新鮮に目に飛び込んでくる。神威岬では風圧の恐怖ににふるえながら歩きましたが、きのうは意外なほどのおだやかさで迎えてくれた。
 で、途中の「神恵内・道の駅」で「お弁当」を購入。
 過疎に悩む地域としては、こういった道の駅の運営もなかなか厳しいだろうと推測できますが、立ち並んでいた「ノボリ」旗のなかに「地域女子会」という文字を発見。なんだろうと思っていたら、どうも地域の主婦のみなさんがみんなで運営を底固めしている様子がわかった。
 食堂などの運営も経費負担がたいへんということで、道の駅の「集客」要素が乏しいことが容易に想像できますが、そこでこの「女子会」が立ち上がった。
 みなさんの「手づくり」で地域特製弁当を作って売り出していた。ちょうど昼食前の時間だったので、幸いにまだ売っていた。写真の「幕の内」風と、ホタテご飯を購入させていただいた。
 で、食事前に確認したら、お弁当にこの写真印刷が添付されていた。
 1 ご飯は共和町の生産米。 2 喜茂別町・南蛮味噌 3 蘭越町・フキ 4 共和町メロンのぬか漬け 5 神恵内ブリ照り焼き 6 岩内町豆腐&焼きそば 7 赤井川村アスパラ 8 余市町「サンタのところ卵」 9 余市町ミニトマト 10 余市豚肉 11 共和町レタス 12 余市町ささげ 13 ニセコ町にんじん 
 という地域産材オールスターキャスト大集合。すばらしい!
 そしてこういう「地域おこし」のためのお弁当が、地域の女性たちが主体性を多いに発揮して「手づくり」で盛り上げてくれている。その心意気にさらに大感激ひとしお。男性はイチコロ(笑)。
 いいですね、好きです!積丹半島周辺地域。

English version⬇

Local Women’s Association Handmade “Bento” Lunch Boxes Almost Around the Shakotan Peninsula
Roadside stations in depopulation-stricken areas are lacking in special products. The local “women’s group” that has sprung up in the area has created an all-star cast lunch box made of local products. We were very impressed and took a bite. The “girls’ group” that started up the project was so impressed that they took a bite.

Yesterday, the first phase of the second house remodeling project was completed, freeing me from the need to “manage the site. I went to Niseko for the first time in a while to do some leisurely shopping for spring vegetables. The more I look at these seasonal spring vegetables, the more I am reminded that they are the foundation of a healthy lifestyle. Asparagus are still actively being shipped, and various spring vegetables refresh my mind with their freshness.
 So, afterwards, I headed for a day trip to a hot spring at the tip of the Shakotan Peninsula for the first time in a while.
 The route from Sapporo to Niseko was to get off the highway at Asazato IC, traverse the “Kenashi Pass” and head for Akaigawa to Niseko, so this time I decided to go to the tip of Shakotan Peninsula from the west side.
 It had been a long time since I had taken this course, so the scenery was fresh in my mind’s eye. At Cape Kamui, we walked while shivering with fear of wind pressure, but yesterday we were greeted with surprisingly calmness.
 So, we bought a “bento” at the “Kamieuchi Michi-no-Eki” (roadside station) on the way.
 As a region suffering from depopulation, it must be difficult to operate such a roadside station, but I found the words “Regional Women’s Association” among the “nobori” flags standing in a row. When I wondered what it was, I found out that all the housewives in the area were working together to make the station run smoothly.
 It is easy to imagine that the roadside station does not attract many customers, as the cost of operating the cafeteria and other facilities is very high, but that is where this “women’s group” came in.
 The “women’s group” started up to sell their “handmade” lunch boxes specially made for the area. Fortunately, they were still for sale, as it was just before lunch. I purchased the “makunouchi” style bento pictured in the photo and the scallop rice.
 I checked before eating and found this photo print attached to the bento.
 1 The rice is rice produced in Kyowa Town. 2 Kimobetsu Town, Namban Miso 3 Rangetsu Town, Japanese butterbur 4 Kyowa Town melon pickles 5 Kamueiuchi yellowtail teriyaki 6 Iwanai Town tofu & yakisoba 7 Akaigawa Village asparagus 8 Yoichi Town “Santa’s place egg” 9 Yoichi Town mini tomato 10 Yoichi pork 11 Kyowa Town lettuce 12 Yoichi Town white beans 13 Niseko Town carrots 
 The all-star cast of local products was a great gathering. It is wonderful!
 And these bento lunches for “local revitalization” were made by the women of the community, who showed a lot of initiative in “handmade” and made it all the more exciting. I was even more impressed by their spirit. The men were smitten (laughs).
 It’s nice, I like it! Shakotan Peninsula and surrounding areas.

 

【住宅と人間生活の一体感】


 昨日までで今回のリフォーム工事、第1期の木工事関係は終了。引き続き、駐車場拡張のための土木関係工事と、室内の床研磨工事・電気関係の工事が続きます。
 ということで前から一度は、と思っていた近隣への訪問もさせていただいた。外部工事ではどうしても隣接する土地との絡みが生まれるので、ご挨拶の必要が生じる。結果として、ごく自然に対話することが出来て良かった。なんといっても相方は全国企業の北海道支店なので、通常「隣近所」的なお付き合いが難しいのですね。よかった、といったところ。
 人間が生きるというのには当然、住まいの条件が関わってくる。ただ単に「住むだけ」というのであればそれなりのことで済むけれど、わたしの場合は、生まれた頃から農家であったり商家であったりしたので、いわば生き様がそのまま家の表情に表れていると感じる。
 写真はわたしが3歳の時に、父が一生の決断で岩見沢市近郊での農家をやめて、札幌市中央区の北大植物園に東側が道路を挟んで向かい合っていた角地の建物を購入して、移転してきた住まい。
 2歳まで住んでいた農家住宅はあんまり記憶がないけれど、いまでもときどきクルマで近くに行くことがあり、そのときにはやはり「郷愁」のような感覚がある。しかし体験記憶とともに暮らしぶりなどが蘇ってくるのは、やはりこの古写真の家。
 父親は札幌での生業として、農家出身らしく「食品製造業」を志向していた。最初は納豆製造に取り組んでいたけれど、当時の取引先から別の食品の将来性を教えられて、そちらに転進を図っていった。そんな時期の記憶が再生されてくる住宅写真。
 当時の住宅入手方法は、おおむね建売一択だったそうで、そういった不動産業者が開発した「角地」用の商家向け物件だったようです。商品配送のためにすぐに購入した「オート三輪」の後ろ姿が記録されています。家の前にはたくさんの「配送用の木箱」が集積されている。建物内部に入りやすそうな、店舗向けと思われる玄関開口。硝子主体の引き戸。その右手にはこれも硝子主体のショーウィンドウ風のコーナーが角まで回っている。
 こういう住まいが、自分を育ててくれたという独特の感情が籠もっていて、ときどき見入っては、振り返る一枚の住宅写真です。たぶん、多くのみなさんにもそういう写真があるに違いない。

English version⬇

The unity of housing and human life.
Photographs of houses provide us with a lot of “way of life” information. I think the range of such experiences expands with life experience. I think that the range of such reliving will expand with life experience.

As of yesterday, the first phase of the woodwork-related work for this renovation project was completed. Civil engineering-related work to expand the parking lot and interior floor polishing and electrical work will continue.
 So, I visited the neighborhood, which I had wanted to do at least once before. Since the outside construction work inevitably involves the adjacent land, it is necessary to greet the neighbors. As a result, we were happy to be able to have a very natural dialogue with them. After all, my partner is a Hokkaido branch of a nationwide company, so it is usually difficult to have a “neighborly” relationship with him. It was a good thing.
 Naturally, the condition of a residence is a part of human life. If you are simply “living” in a house, you can get away with a lot, but in my case, I was born into a farming family and a merchant family, so I feel that my way of life is directly reflected in the expression of my house.
 In the photo, I am three years old, and my father made a lifelong decision to quit farming near Iwamizawa City, and bought a corner house across the street on the east side from the Hokkaido University Botanical Garden in Chuo-ku, Sapporo City, and moved us to the new house.
 I don’t remember much about the farmhouse where I lived until I was two years old, but even now I sometimes drive by the house, and when I do, I still feel a sense of “nostalgia. However, it is the house in the old photo that brings back memories of the experience and the lifestyle of the family.
 His father, who came from a farming family, wanted to be a “food manufacturer” in Sapporo. At first, he was involved in natto (fermented soybeans) production, but when a business partner at the time told him about the potential of other food products, he decided to move in that direction. This photo of a house replayed the memories of such a period.
 It seems that the only way to obtain housing at that time was generally by building for sale, and the property was for a merchant family for a “corner lot” developed by such a real estate agent. The back view of the “auto tricycle,” which was immediately purchased for product delivery, is recorded. Many “shipping crates” are accumulated in front of the house. The front door opening, which appears to be for a store, which seems to provide easy access to the interior of the building. A sliding glass door. To the right of the sliding glass door is a show-window-like corner, also made mainly of glass.
 This is a photograph of a house that I sometimes look back on, filled with the unique feeling that this kind of house brought me up. Perhaps many of you must have such a photograph as well.

 

【空間変容が生み出すよろこび・改修工事現場から】




 さてきのうの続き。
 わたしは生きている時間で、ずっと建築営為との付き合いが長い。もちろん住宅雑誌を創刊したということはいちばん大きなことだろうけれど、しかし自分自身の環境が、変容してきたことも多く遭遇した。
1番目は、ものごころもついていない3歳の時点での北海道栗沢町の農家住宅から、札幌市中心部への移転。そこでの毎年のような増改築の連続。10歳ころにはまったくの建て替えに遭遇して一時は仮住まい先への移転〜新築への住み替え。そして15歳時点でのまったくの新築移転。と、ここまでは父親のイニシアチブでの子としてのやむを得ない環境変容。
 一方、札幌里帰り後の自分自身の建築による環境変化も8回くらい経験している。
 今回はそういうなかでは非常に小規模の変化だけれど、しかし建築の環境変容はほんとうに面白い。
 もちろんそういうリクエストは施主として自分から発注するのだけれど、工事が始まって実際に変容がはじまるとその変化ぶりに率直に感動する(笑)。
 今回は小さなリフォームだけれど、玄関先にコート掛けを造作し、仕切りを作ってその反対側に書斎スペースを作るという内容。関連していろいろな玉突き変容もあるけれど、実際に解体していくとそのプロセスでの風景もまた楽し、で、つい「あ、このまんまがいいかなぁ」みたいな不埒な妄想もしてしまう。とんでもない施主である(笑)。
 しかし冷徹に妄想をシャットアウトして、無言で工事進行をウォッチする。
 やはり事務所使いもするとなると玄関部分の拡張というのはたとえ小規模でもやはり貴重。ほんの1畳分だけだけれど、床面積が広がると玄関の表情が一変する。
「おお、これは入ってきてちょっと安心感があるなぁ」「そうだねぇ」
 パブリックな空間が充実するというのは、その住空間の公明性に直接関わってくる。

 人間はだいたい足下の感覚で面積把握するのだろうけれど、その床面が拡大すると、ほんのちょっとでも有効性は大きい。内部についてはこの部位だけだけれど、引き続きDIY的な家具造作・配置変更などで空間の用途変更を進めていく。
 この他、外部についての変更も、木工事は2日間で終了。今後は土木的な改変も加えていくことになります。工事は楽しく続きます(笑)。

English version⬇

The Joy of Spatial Transformation, from the Renovation Construction Site
Residential construction allows you to create your own environment. Renovation is especially enjoyable in terms of spatial transformation. During the process, irresponsible fantasies such as, “Oh, it would be nice to leave it as it is. From the renovation work site

Let me continue where I left off yesterday.
 In the time I have been alive, I have been involved in the building industry for a long time. Of course, the launch of a housing magazine is probably the most significant event, but I have also encountered many changes in my own environment.
The first was the relocation from a farmhouse in Kurisawa-cho, Hokkaido to the center of Sapporo City at the age of three, before I even knew what I was doing. By the time he was 10 years old, the house was completely rebuilt, and he had to move to a temporary residence and then to a new house. Then, at the age of 15, the family moved to a completely new building. Up to this point, the change of environment was unavoidable as a child under his father’s initiative.
 On the other hand, after returning to Sapporo, I have experienced environmental changes due to my own construction about eight times.
 This time, however, the environmental changes caused by architecture are really interesting.
 Of course, as the client, I place the order for such requests myself, but when the construction work starts and the transformation actually begins, I am frankly impressed by the changes (laughs).
 This time, it was a small remodeling project, but it consisted of building a coat rack at the entrance and creating a partition to create a study space on the opposite side of the room. There are many related transformations, but the process of dismantling the building is also enjoyable, and I find myself thinking, “Oh, I’d like it just the way it is” in an offensive fantasy. I am a terrible owner (laughs).
 However, I shut out my fantasy coolly and watched the construction progress silently.
 After all, if it is to be used as an office, the expansion of the entrance area, even if it is small, is still very valuable. It may only be one tatami mat, but when the floor space is expanded, the look of the entrance area is completely transformed.
The entrance area is a very important part of the office space, but it is also very important for the office space.
 The enhancement of public space is directly related to the public nature of the living space.

Although human beings can usually grasp the area of a space by feeling it under their feet, even a slight expansion of the floor surface will have a significant effect. Although this is the only part of the interior, we will continue to change the use of the space through DIY-style furniture construction and rearrangement.
 Woodwork for the exterior was also completed in two days. From now on, civil engineering modifications will be added. Construction continues to be fun (laughs).

 

【事務所活用予定の清田区里塚の家・一部改修工事】


 最近、空き家などが大きな社会問題化してきています。調査では900万戸を超えるということですが、フルで活用されず、一時利用などのケースも合算されることから実際には本物の「放置物件」というのは350万戸程度とも言われる。
 しかし少子化と人口減少局面では、無視できない問題として浮かび上がってくることでしょう。
 わが家の場合は、そういう空き家問題ということではありません。より有効活用して家族の絆を強めたいというのが狙いでの既存住宅のメンテナンス型、有効活用型の「手入れ」であります。
 新会社・略称「ミキ住宅ジャーナル」の事務所として有効活用することで、室内外の各所を改修する工事に入ってもらったのであります。これまでは戸建て住宅としての利用だけで、クルマの駐車スペースは屋根付きのカーポート1台分だけだったのですが、やはりクルマ駐車スペースを3台分くらいは確保したいことと、室内に事務所スペースを作るのに若干のリフォームをすることに。
 事務所スペース自体は、いまの札幌市西区山の手にもあるのですが、まぁセカンドオフィス的に活用することでよりアクティブな使い方が出来ると考えている次第。ここからは北広島と札幌南のICが近いという立地条件。これからは高速アクセスはきわめて重要でしょう。
 最近は「執筆活動」が大きな部分になって来ているので、菜園もあって「晴耕雨読」も可能な敷地条件は、活用するのになかなか面白そうなのであります。
 こっちの方は敷地面積にゆとりがあり、将来的にもいろいろと活用することも考えられる。周辺にはCOSTCOの大型店舗もあって、市内有数の交通量の36号線の角地から2軒目という立地。家の前には新札幌方面に向かう幹線道路も交差するように走っている。駐車場3台分程度を確保しておけば、いろいろな活用方法が出てくるものと考えています。
 建物自体は新築時、施主として建築会社といっしょになって木造での合理的建築、省エネで優れたコストパフォーマンスを実現できた建物。築後20年近くですが、基本性能的には満足できるレベル。
 作家の谷崎潤一郎は引っ越し魔として有名だったようで、その住宅環境とかれの「作風」とは非常に強い関連性があったと言われます。もちろんそれとはレベルがまったく違いますが、環境にはしっかり配慮して、質のいい仕事に取り組みたいと思っております。

English version⬇

[House in Satozuka, Kiyota-ku to be used as an office, partial renovation work
Excited about “building construction” after a long absence (laughs). In an era when the number of vacant houses is increasing, effective use of buildings will become an important factor. …

Recently, vacant houses have become a major social problem. Although surveys indicate that there are more than 9 million units, it is said that the actual number of genuine “abandoned properties” is about 3.5 million units, since the number is not fully utilized and cases of temporary use, etc., are also added up.
 However, with the declining birthrate and population decline, this will emerge as a problem that cannot be ignored.
 In the case of our house, it is not that kind of vacant house problem. It is a maintenance-type, effective utilization-type “care” of existing houses with the aim of making more effective use of them and strengthening family ties.
 The new company, abbreviated as “Miki Jutaku Journal,” will make effective use of the house as an office, and we have asked them to begin work on renovating various parts of the house, both inside and out. The house had previously been used only as a detached house, with only one covered carport for car parking, but we wanted to secure at least three car parking spaces, and decided to remodel the house slightly to create an office space inside.
 The office space itself is located in Yamanote, Nishi-ku, Sapporo, but we think we can use it more actively by using it as a second office. The location is close to the Kita Hiroshima and Sapporo Minami interchanges. I think that highway access will be important from now on.
 Writing” is becoming a big part of my life these days, so the site conditions, which also have a vegetable garden and allow for “sunny days,” seem quite interesting to utilize.
 This one has a more spacious site area and could be utilized in various ways in the future. There is a large COSTCO store nearby, and the location is the second house from the corner lot on Route 36, one of the busiest roads in the city. In front of the house, an arterial road running toward Shin-Sapporo also intersects. We believe that if we can secure about three parking spaces, there will be a variety of ways to utilize the property.
 When the building itself was newly constructed, we, as the owner, worked together with the construction company to achieve rational construction with wood construction, energy conservation, and excellent cost performance. Although it is nearly 20 years old, the basic performance is satisfactory.
 The writer Junichiro Tanizaki was famous for his penchant for moving from one place to another, and it is said that there was a very strong relationship between his housing environment and his “style. Of course, the level of performance is completely different from that of Tanizaki, but we would like to work on high-quality work while paying close attention to the environment.
 
 

【空中からの眺望、地上への想像力】



 さてすっかり原稿書きが佳境になって来て、それぞれのテーマでアタマが一杯になって来ている。そうでなくても容量が多くないことは十分以上に自覚しているので、多少、クラクラ気味。
 こういうときはボーッとしているのが一番、ということで最近の飛行機搭乗時の空の上からの眺望写真であります。
 わたしたち年代はスカイメイトという「若者割り」全盛期世代でして、とくに札幌の少年達は隣県が青森県であるという意識はとくになく、北海道から本州に行くのにはほとんど航空機を利用する一択世代。北海道の「隣」はやはり羽田経由−東京というのが常識的なのですね。
 で、移動の搭乗時間には最初期は空からの眺望が見たい!最優先でしたが、徐々に飽きてきて、そのうちに「いちばん早く飛行機から降りる」のが最優先になっていった。とにかくなるべく前方席で通路側一択、という選択が永く続いてきたのであります。ビジネス感覚最優先時間。
 ところが人間、気分の変化というのも起こってきて、ふたたび空中からの視界という方にふたたびリターンしてきています。飛行機の時間って、パソコンを準備して作業して、それを再度保存して、パソコンを順序だててキチンとしまう、というプロセスで考えると時間的に、準備と片付けの方が時間を取られて、メンドくなってくるので、やっぱり普段の自分通り「ボーッとしている」のがいちばん「効率的」と思うように変化してきたのですね。
 なんか、単なるめんどくさがりにリターンしてきただけのようでもある。
 しかし空中からしか目にすることが出来ない景色というのは、発想の充実にも、多少は意味があると無理矢理,思ってきているのであります。
 加齢してきて、空の上からの眺めの場所にも、全国各地での地上体験が増えてきて、記憶復元ポイントが増えてきていることもあるようです。
 「お、あそこではこんなことがあったよなぁ」「お、こないだの風景、上から見るとこう見えるんだ」みたいな反芻記憶再生の時間。
 でも飛行機の航路って、いつも微妙に違いがあるようにも思う。とくに「関空」へのアプローチはどうも進入方向自体が都度、変化しているように思えます。そういう意味では一期一会みたいな景色との出会いもあるのでしょうね。ほぼ月イチみたいな頻度ですが、ボーッとしての空旅、今後も楽しんでいきたいと思います。

English version⬇

[Aerial view, imagination on the ground.
An old man clinging to a window in the sky. He is taking pictures here and there with his smartphone. It must be a strange sight from the other side (laughs) …

I am now at the climax of my manuscript writing, and my mind is filling up with each topic. I am more than aware that I don’t have much capacity for writing, so I am feeling a bit dizzy.
 In times like this, it is best to be in a daze, so here is a photo of the view from the sky when I recently boarded an airplane.
 We are from the generation when the “youth discount” called “Skymate” was in its heyday, and the boys in Sapporo in particular were not particularly aware that the neighboring prefecture was Aomori Prefecture, and they almost exclusively used airplanes to go from Hokkaido to Honshu. The “next” prefecture to Hokkaido is Tokyo via Haneda, as is common sense.
 So, during the boarding time of travel, I wanted to see the view from the sky in the first period! It was my first priority, but gradually I got tired of it, and soon it became my first priority to “get off the plane as soon as possible. Anyway, I have been choosing the aisle seat in the front as much as possible for a long time. Business sense is the top priority.
 However, as people’s moods change, they are once again returning to the view from the air. When I think about the process of preparing the computer, working on it, saving it again, and putting it away neatly and in order, the preparation and cleaning up take up more time, and it becomes a hassle. So, I have changed to think that it is the most “efficient” way to be “idle” as I usually am.
 It seems that I have just returned to being a mere hassle.
 However, I have forced myself to think that the view that can only be seen from the sky has some meaning in the enrichment of ideas.
 As I get older, I have more and more experiences on the ground in various places in Japan, and I seem to have more and more points to restore my memory of the places I have seen from the sky.
 It’s a time for ruminating and memory replay, like, “Oh, there was something like this there,” or “Oh, the scenery from the other day looks like this from up there.”
 But I think that airplane routes are always slightly different from each other. Especially in the approach to “Kansai International Airport,” the direction of approach itself seems to change each time. In that sense, I suppose there are once-in-a-lifetime encounters with the scenery. I would like to continue to enjoy air travel in a daze, although it is almost once a month.