本文へジャンプ

【34,000年前のムラ? 環状キャンプ 日本列島37,000年史-3】





石器時代の住まいのカタチはどんなものだろうか?
こういう直接的な疑問に対して最新の考古・歴史学は探究が及んできている。
図版は千葉県墨古沢遺跡HPと国立歴史民俗博物館・先史展示パネルより。

移動採集生活、という漠然としたライフスタイルが石器時代の暮らしと
これまでの探究結果で示されてきたけれど、
ここでは34,000年前の「千葉県墨古沢遺跡・環状ブロック群」が展示。
以下、パネルに記載されたテキストを書き出してみる。
〜南北67m、東西60mの範囲で石器1万点が集中的に分布し、日本最大級。
サークル状に分布する石器・石屑の集中痕跡が各地で発見されてきて
「環状ブロック群」と呼ばれている。遊動生活を送る狩猟採集民が1箇所に集まった
大規模なムラ、キャンプの跡だったかもしれない。〜
〜大型動物を狩猟するためには複数の集団が集まった「狩りのムラ」という説や
季節的な遊動スケジュールの中で食料などさまざまな生活必需品を交換するために
集まったムラなど諸説があり実態はナゾである。〜
〜旧石器時代には「竪穴住居」は見つかっておらず、
移動可能なテント状の住居が主流だった。キャンプから数キロ圏内で食料を確保。
季節的に移動する動物や季節毎に変化する果樹などの資源に応じて
キャンプ場自体を移動させながら暮らしていた。〜

これまで定住は縄文以降であって石器時代に集落痕跡というのは
こうして実証的な解析結果が示されて初めてそのありようを知った。
人間というのは「人の間」と書くし、必ず類的に生きてきたのだと思いつつ、
縄文以前のライフスタイルは無明の闇の中にあった。
それがこういう遺跡発掘・研究の結果、あきらかになって来ている。
社会的相互扶助なく個人や家族単位程度で独立的に生存し続ける方が
たしかに「理不尽」だと気付かされる。
より大型の動物狩猟を考えれば協働した方が効率は飛躍的に高まるし
テント生活も寄り集まった方が危険への防衛力も高まる。
食糧確保・生産管理という共同体としてこれは「ムラ」と呼んでいいのではないか。
そしてこの時代の住居とはテントだろうし、その骨材は木材であり
面材としては大型動物の皮革だっただろうことが想定される。
より大型の動物ほど、利用可能な皮革は大きい。
展示では男性は狩猟を担当し、女性はその動物皮革を「なめす」仕事を担当していた。
出産育児という定点的役割主体の女性と、狩猟での戦闘行為を期待される男性
という役割分担は蓋然性が高いと思える。

このあとの縄文では主に居住域は海辺・水辺に寄っていく。
日本列島は海に囲まれている有利性があるので
より安定的な動物タンパク源確保策としてこのことはわかりやすい。
漁撈が主体になると食料獲得がより安定したので定住の社会基盤が整った。
そういう結果、大型動物皮革獲得があまり期待できなくなって
住居進化の面を考えると屋根面材は周辺の茅などの植物性素材に変化していった。
さらに定住になると、居住「性能向上」の工夫が始まって
安定した地熱利用が考えられ地面を掘り下げる竪穴に向かったのではないか。
そんな巨視的な「都市と住まいの流れ」が見晴らせるように思われた。

English version⬇

A 34,000 Year Old Mura? Ring Camp 37,000 Years of the Japanese Archipelago – 3]
Empirical analysis of a Stone Age settlement. Traces of existence of social mutual aid. People have lived analogously among people. …

What did Stone Age dwellings look like?
The latest archaeological and historical studies are exploring these direct questions.
Illustrations are from the website of the Sumikosawa Site, Chiba Prefecture, and the prehistoric exhibition panel at the National Museum of Japanese History.

Although the vague lifestyle of migratory gatherers has been shown to have been a Stone Age way of life, it is not clear how it could have been a prehistoric way of life.
The results of previous research have shown that this was the lifestyle of the Stone Age.
The “Sumikosawa Site, Chiba Prefecture, Circular Block Group” from 34,000 years ago is on display here.
The following is a written description of the text on the panel.
〜The site is one of the largest in Japan, with 10,000 stone tools concentrated in an area measuring 67 m from north to south and 60 m from east to west.
The traces of concentrated stone tools and stone garbage distributed in a circle shape have been found in various places, and are called the “Circle Block Group”.
These are called “Circle Block Groups. This may have been the site of a large village or camp where hunter-gatherers who led a nomadic life gathered in one place.
It may have been the remains of a large scale village or camp where hunter-gatherers engaged in a nomadic lifestyle gathered in one place. ~.
~The theory of “hunting villages” where multiple groups of people gathered to hunt large animals, or
to exchange various necessities of life such as food during the seasonal migratory schedule.
The actual situation is a mystery. 〜The actual situation is a mystery.
〜Pit dwellings were not found in the Paleolithic period.
The main type of dwelling was a tent-like structure that could be moved around. Food was secured within a few kilometers of the camp.
According to resources such as seasonally migrating animals and seasonally changing fruit trees
The campsite itself was moved to accommodate the seasonal movements of animals, fruit trees, and other resources. ~.

Until now, settlement has only been possible since the Jomon period, and traces of settlements in the Stone Age have not been documented.
I have never known the existence of such traces until the results of this empirical analysis were presented.
I have always thought that humans have always lived in a similar way, but I have never understood the pre-Jomon lifestyle.
However, the pre-Jomon lifestyle was in the darkness of obscurity.
This is becoming clear as a result of excavation and research of archaeological sites.
It is more “unreasonable” to continue to live independently as an individual or a family unit without social mutual support.
It is indeed “unreasonable” to continue to survive independently as an individual or family unit without social mutual support.
If we consider hunting larger animals, it is much more efficient to work together.
And in the case of living in tents, gathering together increases the ability to defend against danger.
As a community for securing food and managing production, this could be called a “mura” (village).
The housing of this period would have been tents, and the aggregate material would have been wood.
The aggregate material would have been wood, and the surface material would have been large animal hides.
The larger the animal, the more hides were available.
In the exhibit, men were in charge of hunting and women were in charge of “tanning” the animal hides.
The division of roles between women, who are expected to play a fixed role in childbirth and childcare, and men, who are expected to engage in combat activities in hunting, is a probable outcome.
The division of roles between women and men seems highly probable.

In the Jomon period that followed, the main residential areas moved closer to the seashore and waterfront.
The Japanese archipelago has the advantage of being surrounded by the sea
This is easy to understand as a measure to secure a more stable source of animal protein.
When fishing became the main occupation, food acquisition became more stable and the social foundation for settlement was established.
As a result, the acquisition of large animal hides is no longer expected.
In terms of housing evolution, roofing materials changed to vegetable materials such as thatch in the surrounding area.
In addition, as settlement progressed, people began to devise ways to “improve the performance” of their homes, and the use of stable geothermal heat became a possibility.
The use of stable geothermal heat may have led to the use of pit-type dugouts.
It seemed to me that we could see such a macroscopic “flow of cities and housing.

【旧石器時代人由来の「こころ」 日本列島37,000年史-2】




最近、ブログの記述範囲がやや、あちこち拡散気味。
基本は暮らしと住宅というテーマ。ただ、先日来書いていたように
思索を重ね記録していた画像データの外付けSSDドライブの
アクセス不能で積み重ねてきたテーマ集中データを参照できないので
どうも自分自身の再構築に時間が掛かってしまっています。

そんななかで「日本列島37,000年史」ブログの試みに挑戦。
写真データは過去の取材写真で国立歴史民俗博物館・先史展示から。
旧石器時代というのは今から約3万8千年前から1万6千年前の約2万2千年間。
人々はまだ土器を持たず、主に打ち欠きによって作られた打製石器や
動物の骨や角を用いて作られた骨角器を使い狩猟や採集活動を行っていた。
日本列島ではこの時代から人間活動が展開されてきた。
さまざまな事物の探究の中から、いちばん上の表現イラストのような
「こころ」の世界があきらかにされてきているという。
歴史民俗博物館の研究者たちの「集団意思」として確定しているのでしょう。
・変換ネットワーク
・発明能力
・資源開発の計画性
・抽象的思考
という4つのこころの発展実相について史的妥当性を認めている。
こうしたこころが我々現代人にまで伝わる暮らし方の基盤を形成する。
「変換ネットワーク」ということについては、すでに交易実態があることで
容易に理解できる。北海道の黒曜石が本州地区で発掘されることで
このことはあきらか。そして当然「資源開発の計画性」ということにも
このことは密接に繋がってくる。
入手した黒曜石を利用して生活有用物の採取を計画的に実行する社会があった。
「発明能力」もまた、当然、交易活動の基盤であっただろう。
ある有用材が流通するためには、交換可能な有用材を自らも開発努力する
必要性が当然のようにあったことだろう。
「あそこに行けばこれが得られる」という魅力が交易活動の条件。
逆に言えば、そういう努力がなければ自立生活も難しかっただろう。
最後の「抽象的思考」というのがきわめて興味深い。
暮らしを豊かにして行く、社会の生産性を向上させるには
こうしたこころの進化発展が不可欠ということでしょう。

こうした20,000年を超える時間蓄積からやがて縄文という時代に移行し
現代人まで繋がってくる日本列島での人間社会が実現してきた。
はるかな叡智の連綿とした継続が現代社会に投影されているのでしょう。
で、現代人的行動というものを抽象化させるのに
・時間の管理
・交換体系
・情報ネットワーク
という3つの要素にまとめ上げられていた。
こういった先史と現代のシンクロという視点はいろいろな気付きに繋がる。
このパネル1枚を契機とした歴史民俗博物館研究員さんとの「対話」は有益。
もっと深くコミュニケーションしたくなりますね。
訪問後、ずっと思索を温めていくのに写真記録を残していてよかった。
自分の気付きの痕跡を残すのはいかに大事か、よくわかります。

English version⬇

The “Heart” of Paleolithic Human Origin: The 37,000-Year History of the Japanese Archipelago-2
The traces of human beings in the archipelago reveal the social reality of “trade. The conditions for the establishment of such a society reveal the basis for its progress and development. The history of the Japanese archipelago

Recently, the scope of my blog posts has been spread out a bit here and there.
The basic theme is living and housing. However, as I wrote the other day
I can’t access to the external SSD drive of the image data that I have been contemplating and recording, so I can’t refer to the thematic data that I have accumulated.
I can’t access the image data on the external SSD drive, so I can’t refer to the theme-intensive data that I’ve accumulated.
It is taking me a long time to reconstruct myself.

In such a situation, I tried an attempt of “37,000-year history of the Japanese archipelago.
The photo data is from the National Museum of Japanese History, Prehistory Exhibition.
The Paleolithic period was about 22,000 years ago, from 38,000 to 16,000 years ago.
People did not have earthenware yet, but used mainly chipped stone tools and bone tools made from animal bones and horns.
They hunted and gathered using bone and antler implements made from animal bones and horns.
In the Japanese archipelago, human activities have developed since this period.
From the exploration of various things, the world of the “heart,” as shown in the illustration above, has been revealed.
The world of “Kokoro” (heart) has been revealed through the exploration of various things, as shown in the illustration above.
This is probably confirmed as the “collective will” of the researchers at the Museum of History and Folklore.
Transformation Network
Ability to invent
Planning ability of resource development
Abstract thinking
The researchers have accepted the validity of the four mental realities of “the mind of the people.
These mental realities form the basis of the way of life that has been handed down to us modern people.
The “transformation network” can be easily understood by the fact that there is already a trade reality.
It is easy to understand. The fact that obsidian from Hokkaido has been excavated in the Honshu region is a clear indication of this.
This is obvious. And of course, this is closely related to the “planned nature of resource development.
This is closely related to the “planning of resource development.
There were societies that planned to use the obsidian they obtained to collect useful materials for daily life.
Inventive capacity” would also have been the basis for trading activities.
In order for a useful material to be distributed, it would have been necessary to develop a useful material that could be exchanged for it.
In order for a certain useful material to be distributed, there would naturally have been a need to develop useful materials that could be exchanged.
The condition for trading activities is the attractiveness of “if you go there, you can get this”.
Conversely, without such efforts, it would have been difficult to live independently.
The last point, “abstract thinking,” is extremely interesting.
In order to enrich people’s lives and improve the productivity of society
the evolution and development of the mind is indispensable to enrich our lives and improve the productivity of society.

From this accumulation of more than 20,000 years of time, we eventually shifted to the Jomon period and realized a human society that is connected to the modern people.
This is the origin of the human society that is connected to the modern human race.
The continuity of far-reaching wisdom is projected onto modern society.
And, to abstract the modern human behavior, we can use the following terms.
Time management
Exchange systems
Information network
The three elements were summarized as “time management,” “exchange systems,” and “information networks.
This perspective of synchronizing prehistory and modernity leads to various insights.
The “dialogue” with the researcher of the Museum of History and Folklore, which was triggered by this one panel, was beneficial.
It makes me want to communicate more deeply.
I am glad I kept a photographic record to warm up my contemplation long after the visit.
I understand how important it is to leave traces of one’s findings.

【神棚とIT装置中枢環境との仕分け作業】



みなさまの会社事務所環境では、どんどん進化していくIT関係装置、
どのように管理されているでしょうか?
わが社では1.5坪ほどの平面に外部との通信接続装置と社内ネットワーク装置が
連結して同居しております。
そこからさらにハブやルーターが各室に装置されてネットワークを形成。
この中枢区画では一目瞭然にネットワーク環境がコントロール可能、
な、はずだった・・・。
ところがここに問題があったのですね。
この平面空間は実はもともと広大な「神棚」エリアだった箇所。
真ん中に神棚が鎮座して、その両側に全国を取材で歩きまわる際に
収集してきた「商売繁盛」の願掛けのシルシ、各地神社の神札が配置されていた。
ここにIT関係の装置を集中させるのは、情報企業としては
ある意味、象徴的でもあり受発信する情報が神さまのご加護を得られる(笑)
そんな潜在意識がどこかにあったように、いまは反省しています。・・・
まぁ大企業の中央管制のような大きな情報制御装置ではなく
進化してきたコンパクトな管制装置なので、
中小零細企業としてこれまで「積み上げ」対応でなんとかやってきていた。
そういうことまでコントロールするべきという意識がなかったともいえる。

ところが、感染症でのリモートワークの進展などで
最近の企業情報管制の高度化必須スピードはかなりのレベル。
上記のような牧歌的・神がかり的管制意識では齟齬が生ずる可能性がある。
各機器の動作確認や接続状況の一元的把握において
いろいろとトラブルが生じることも避けられなくなってきている。
そういった状況の中で、ありがたい神さま群がIT環境整備作業に対して
その場所性で困難を生じさせているのではないか。
自分で状況設定をしながら、恥ずかしながらこういうことに
つい失念していたことに気付かされてしまった次第。
「ありがたいが故にお願いしている業者さんも申し出にくかったか・・・」
複雑な配線接続環境構築に制約をもたらしてしまっていた可能性に対し
ようやくにして気付かされたということなのであります。
まことに経営者として恥ずべき事態だったと深く反省。
各制御機器のすべてにその内容を完全に把握することはできないけれど、
その置かれる環境については、まずコントロール・作業しやすいように
管理者としては十分な配慮をすべきでしょう。

ということで写真の神棚についてはわたしのデスク近くに移転願った。
上階も事務スペースなので上に「雲」という紙も張った。
全国の神々なのでこれまでの御恩に感謝しつつ、
謹んでご動座願って、その環境について遺漏無きを心がけ
整理整頓させていただいたことで、安寧の心も多少は得られた次第。
沖縄で購入してきたシーサーの狛犬さんは
今回の動座でその役目をはじめて担ってもらっている。
「なんでオマエはいままで気付かなかったんだ、あん?」と
柔和な表情で語りかけてくれている。十分反省して情報管理体制を
よりしっかりと構築して行きたいと願を掛けております。
家内安全、商売繁盛・・・。

English version⬇

Sorting between the Shinto altar and the central IT equipment environment
There is a possibility that the altar where the gods of the nation gather may have been a constraint on the maintenance of the IT control equipment group that lives in the same house. We deeply regretted this and respectfully requested that it be moved. For the safety of the family and prosperity of business. I am very happy and grateful for your kindness.

How do you manage the ever-evolving IT-related equipment in your company’s office environment?
How are they managed?
In our company, the external communication connection device and the internal network device are connected and cohabit
and internal network devices are all connected and living together on a single floor.
From there, hubs and routers are installed in each room to form a network.
In this central area, the network environment can be controlled at a glance.
It was supposed to be….
However, there was a problem here.
This flat space was originally a vast “Shinto altar” area.
In the center of the space is a Shinto altar, and on either side of the altar are the “business” wishes that I had collected during my travels around Japan for interviews.
On both sides of it, there were prayer cards for “prosperous business” that I had collected during my travels around the country, as well as sacred fuda from various Shinto shrines.
The concentration of IT-related equipment here is, in a sense, symbolic for an information company.
In a sense, it is symbolic of the fact that the information we receive and transmit will be blessed by the gods (laughs).
I now reflect on the fact that I had such a subconscious somewhere in my mind. I am now reflecting on it.
Well, it is not a big information control device like the central control system of a large corporation.
but a compact control device that has evolved.
As a small, medium, and micro company, we have been managing to “accumulate” the information.
It could be said that we had no awareness of the need to control such things.

However, with the development of remote work in the field of infectious diseases
Recently, however, the level of sophistication and essential speed of corporate information control is quite high.
The above idyllic and godlike control mindset may cause discrepancies.
In the operation check of each device and centralized grasp of the connection status
It is becoming inevitable that various troubles may occur in the operation check of each device and in the centralized grasp of the connection status.
In such a situation, the gods are thankful to us for our IT environment maintenance work.
In such a situation, the thankful gods may be causing difficulties in IT environment maintenance work due to its locality.
I am ashamed to admit that I had forgotten about these things while setting up the situation myself.
I am ashamed to say that I was oblivious to these things while I was setting up the situation.
I am grateful for your help, but I wonder if it was too difficult for the vendor to make an offer…”
I finally realized the possibility that I had brought restrictions to the construction of a complex wiring and connection environment.
I am ashamed to say this as a business manager.
As a business manager, I deeply regret this shameful situation.
Although it is impossible to fully understand the contents of all control devices, it is important to understand the environment in which they are placed.
However, as a manager, I should give sufficient consideration to the environment in which the equipment is placed so that it is easy to control and work in.
As a manager, I should give sufficient consideration to the environment in which they are placed so that they are easy to control and work in.

Therefore, I requested that the kamidana in the photo be moved to a place near my desk.
The upper floor is also an office space, so I put a piece of paper called “Kumo” on the top.
I would like to express my gratitude to all the gods of Japan for their kindness to me.
I would like to express my sincere gratitude to all the gods of Japan for their past kindnesses, and I would like to make sure that there are no omissions in the environment.
I am grateful to all the deities throughout Japan for their kindness to us, and I hope that we have been able to gain some sense of peace and tranquility through the tidying up of the place.
The Shisa guardian dogs that we purchased in Okinawa
The Shisa guardian dogs that we purchased in Okinawa are playing their role for the first time at this Douza.
Why didn’t you notice it before, huh? and “Why didn’t you notice it before, huh?
He is talking to us with a soft expression on his face. I hope that we will reflect on this and build a stronger information management system.
I hope to build a stronger information management system.
I wish for the safety of my family and prosperity of my business.

【10.15-16大工技術「削ろう会」 in 北海道岩見沢】




「社長、武部建設の社長からこんなん、もらってきました」
「なになに、ほ〜、なんじゃこりゃ?」
「今度の削ろう会に向けて練習中の大工さんの削りかけです」
・・・ということでうすうすのカンナ削りをしげしげ観察。スケスケ感ハンパない。
削ろう会のWEBページには以下のような紹介記述。
〜北の大地で「技」の競演。熱い匠が大集結。​
『削ろう会』とはプロアマ、男女を問わず木造建築、大工道具、木が大好きな
全国の「削りすと」が鉋の薄削りや手道具・伝統技術の可能性を追求しています。
1/1000mmを競う匠の技をご覧下さい。〜

日本の大工技術の中で、木材表面を仕上げるカンナ工程は
その技量とセンスを表現する重要な部分だと思います。
木肌のやわらかさを住む人にメッセージする基本的な大工技量。
素材自体がイキモノともいえる木材なので、その微妙な色合い、
肌ざわり、質感、呼吸感など人間感受性の総体表現そのものと言える。
削っていくプロセスでは、より木材の本来の美を求めていく。
一心不乱に削っていくと、薄く削る技術が重要な要素になる。
その木材の究極的な美感が姿を現していく、という本然に至るのでしょう。
そういう大工工程での技を競うというのがこの「削ろう会」。
今回は国の住宅月間の中央会場が北海道での開催であり、
その同期間中に会場を岩見沢として全国大会が開催されるのですね。
全国競技会なので使用素材については「ヒノキ」と決められているけれど、
普段はヒノキを使うことが少ない北海道「枠」として以下のような規定。
〜北海道枠の設定
北海道においては通常ヒノキ材の流通がなく使用もしないため
北海道の出場者については削り材をスプルス材とします。〜
開拓から150年ほどの北海道の木造技術は、日本の伝統地域とは違いがある。
建築工法も北海道では高断熱高気密という独自発展があったけれど、
しかし大工技術としては伝統へのリスペクトは強くある。
今回も関連イベントとして、法隆寺宮大工棟梁・西岡常一氏の正嫡といわれる
鵤工舎・小川三夫氏の対談講演会も開催される予定。
わたしもこの講演会を取材してきたいと思っています。

ということで、武部建設・武部社長の思惑通り(笑)
パブリシティ紹介となりましたが、ユニークなイベントなので、
10/15-16、岩見沢で大工の技に触れてみてはいかがでしょうか?
◎削ろう会・要旨
​特設ブース・大工道具何でも相談所
薄削り参加中でもちょっとしたコツなど聞きたいことを気軽に相談して下さい。
相談員は経験豊富なベテランの大工さんが親切に随時対応します。
・「木育」体験学習・「北方型住宅2020」展示
・削り花などワークショップ・全国有名大工道具展示即売​・地元特産品ブース
●​会場:岩見沢スポーツセンター 岩見沢市総合公園40番地 0126-22-6240
・JR岩見沢駅からバスで10分・札幌から約1時間(国道12号線)
・駐車場(無料)80台+近隣の岩見沢農業高校内臨時駐車場150 台
/岩見沢市役所庁舎内駐車場予定

English version⬇

10.15-16. Carpentry “Let’s shave” meeting in Iwamizawa, Hokkaido, Japan
The process of whittling down wood to its most beautiful surface is the core of carpentry. This is a time to encounter the Japanese sense of beauty and tradition. The time to encounter Japanese aesthetic traditions.

“Mr. President, I got this from the president of Takebe Construction.”
“What is this? What is this?”
It’s a carpenter’s sharpened plane, practicing for an upcoming sharpening session.
So, I observed the faint sharpening. It looks so smooth.
The following is a description of the Sharuroukai on its Web page.
〜The competition of “technique” in the northern land. Hot artisans gathered in large numbers.
The “Shaperoukai” is a group of professional and amateur woodworkers, men and women alike, who love wooden construction, carpentry tools, and wood.
Shuri-Suto” is a group of professional and amateur craftsmen and women from all over Japan who love wooden construction, carpentry tools, and wood, pursuing the possibilities of hand tools and traditional techniques, including thinning planes.
See the skills of masters competing for 1/1000mm. 〜.

Among Japanese carpentry techniques, the planing process to finish wood surfaces is
The kanna process is an important part of the Japanese carpentry technique that expresses the craftsmanship and sense of the craftsman.
It is a basic carpentry skill that conveys the softness of the wood surface to the people who live in the house.
Since the material itself is a wood, its subtle hue, texture, and breathing qualities are all important.
The subtle color, texture, and breath of the material itself is a total expression of human sensitivity itself.
In the process of whittling, we seek the original beauty of the wood.
As we whittle with single-minded devotion, the skill to whittle thinly becomes an important element.
The ultimate beauty of the wood will be revealed, and this will be the true nature of the wood.
The “Sharpening Competition” is a competition of carpenters’ skills in the carpentry process.
This year’s event was held in Hokkaido as the central venue for the national housing month.
The national competition will be held in Iwamizawa during the same period.
Since this is a national competition, “Hinoki (Japanese cypress)” is the material to be used.
However, the following regulations were set as a “quota” for Hokkaido, a region that normally does not use Japanese cypress.
〜Establishment of the “Hokkaido Quota
Hinoki wood is not normally distributed or used in Hokkaido.
Therefore, for the contestants from Hokkaido, the wood to be shaved will be made of spruce. 〜‾Hokkaido
Wooden construction techniques in Hokkaido, which has been pioneered about 150 years ago, are different from those in traditional areas of Japan.
Hokkaido has developed its own construction methods, which are highly insulated and airtight.
However, there is a strong respect for tradition in terms of carpentry techniques.
In a related event, we are pleased to have a presentation by Mr. Tsunekazu Nishioka, a master carpenter of Horyuji Temple, who is said to be the legitimate successor of Mr. Tsunekazu Nishioka.
I also had the opportunity to cover this event.
I would like to cover this lecture as well.

So, as Mr. Takebe, President of Takebe Construction Co.
I am very happy to introduce this unique event to the public.
Why don’t you come to Iwamizawa on October 15-16 and experience the carpenter’s skills?
◎Sharpening Party – Summary
Special booth and carpenter’s tool anything consultation
Please feel free to consult with us about any questions you may have, such as little tips, even while participating in thinning.
Experienced carpenters will be on hand to answer any questions you may have.
Wood education” hands-on learning, “Northern Style Housing 2020” exhibition
Carpentry tools and tools for sale, local specialty booths, and workshops for shaving flowers.
Venue: Iwamizawa Sports Center, Iwamizawa City General Park 40, 0126-22-6240
10 minutes by bus from JR Iwamizawa Station, about 1 hour from Sapporo (Route 12)
Parking lot (free): 80 cars + 150 cars in temporary parking lot in nearby Iwamizawa Agricultural High School
Parking lot in Iwamizawa City Hall (tentative)

【デジタル革命は「死者の電話箱」を実現するか?】



昨日発表の通り、ブログの環境設定を改変中ですが、
そのさなかに「接続不安定」の事態も出来してなかなか多難であります(泣)。
完全に改変が完了するまでにはすこし時間がかかりそうです。
その間、ブログの表示に不具合があるかも知れません。
しかしそうは言っても、毎日更新というのは継続したい。
わたしのブログはスタッフから希望が寄せられて書き始めたのが、
「Posted on 8月 9th, 2005」という日付になっているので
いまから17年前ということになります。
本日まで6,257日、続けてきている。・・・計算は多少アバウト(笑)。
まぁ内容はともあれ(笑)凡人ができることはとにかく継続です。
多少の困難はあっても、書き続けることがライフワークかと思っています。
最後は「本日で死ぬ予定なので、ブログを終了します」と書くのもオツかも(笑)。
デジタル環境という人間社会の進化の結果で出現した世界。
ただ、そういう現実世界進化の以前にもユニークな表現があった。

青少年期に埴谷雄高さんの「死霊」という小説の読書体験があります。
ドストエフスキーの「悪霊」と対比させる作品であり
日本のいわゆる「戦後文学」世界で記念碑的と激賞された作品。
一時期ハマっていた学生運動時代に、よく内容は理解できないまま、
それでも一種の知識欲求が盛り上がって読み進めていた。
おかげでそれまでの大江健三郎の小説世界とは完全に訣別できた。・・・
そのなかで「死者の電話箱」という一章があって
死んでいく人間の脳細胞世界から、生きている人間と対話し続けるという
蠱惑的な表現世界に浸っていた時期があります。
そういう設定を作り上げる想像力に驚かされ、
まるで宇宙飛行士と地上管制との連絡対話のように思われた。
そこでは死は、脳細胞に対して「やってくる」という感覚で伝えられていた。
脳細胞としては自分自身では対処のしようが無く、
ただただ、連絡網が断ち切られる感覚として描写されていた。
やがて応答がなくなって、静寂の海が広がっていく展開だった記憶。
あの小説はいまから70年前くらいの作品でしたが、
デジタル社会の進展は、こんな世界もやがて実現して行く可能性がある。
言ってみれば「死の表現」というような広大な領域でしょうか。
小説という仮想世界のことではなく、現実世界のなかで
実際的な表現領域になっていく可能性がある。
そしてこれは多くの「一般人」に表現の世界が広がっている。
人間それぞれの多様な生き死にがアーカイブされていく・・・。

最近、調べていたらWEB上には「死んだ後の表現物について」という
デジタルアーカイブの方法なども示され始めている。
これまでの作家の領域が大きくビッグバンしているのだとも言える。
・・・いずれにせよ、継続こそが最大のパワーなんでしょうね。

English version⬇

Will the Digital Revolution Bring about a “Dead Man’s Phone Booth?”
In my youth, I had the experience of reading Yutaka Haniya’s “The Dead”. It was shocking to describe communication with the brain cells of the dead. Will today’s digital revolution also visualize various kinds of death? …

As announced yesterday, we are in the process of modifying the blog’s configuration.
However, we are having a hard time because of the “unstable connection” during the process (tears).
It will take some time before the modification is completely completed.
In the meantime, there may be some problems with the display of the blog.
But even so, I want to continue updating the blog every day.
I started writing my blog after receiving a request from a staff member.
The date of my blog is “Posted on August 9th, 2005,” which means it was 17 years ago.
That is 17 years ago.
I have continued for 6,257 days until today. …The calculation is a little out of the ordinary (laugh).
Well, regardless of the content (laugh), what an ordinary person can do is just to keep going.
Even if there are some difficulties, I think it is my life’s work to keep writing.
It might be nice to write, “I’m going to die today, so I’m going to quit blogging.
The world has emerged as a result of the evolution of human society in the form of the digital environment.
However, even before the evolution of the real world, there were unique expressions.

In my youth, I had the experience of reading a novel by Yutaka Hani called “The Deadly Ghosts.
It is a work that contrasts with Dostoevsky’s “Evil Spirits” and
This work was highly praised as monumental in the world of so-called “postwar literature” in Japan.
During the student movement, which I was into for a while, I read it without really understanding its contents.
I was still reading it with a kind of thirst for knowledge, even though I did not really understand its contents.
Thanks to this, I was able to completely break away from the world of Kenzaburo Oe’s novels up to that time. I was able to completely break away from the world of Kenzaburo Oe’s novels up to that point.
One of the chapters was titled “The Telephone Box of the Dead.
In one of his novels, there is a chapter titled “The Telephone Box of the Dead,” in which a dead person’s brain cells are continuously communicating with a living person.
There was a time when I was immersed in the fascinating world of expression.
I was amazed at the imagination that went into creating such a setting.
It seemed as if it were a liaison dialogue between astronauts and ground control.
There, death was communicated to the brain cells with a sense of “coming.
The brain cells had no way to deal with it on their own.
It was simply described as a sense of communication being cut off.
Eventually, there was no response, and I remember a sea of silence spreading.
That novel was written about 70 years ago.
The progress of the digital society may eventually bring about such a world.
In other words, it is a vast realm of “expression of death.
I am not talking about the virtual world of novels.
It has the potential to become an area of practical expression in the real world.
And this is a world of expression that extends to many “ordinary people.
The various lives and deaths of human beings are being archived.

Recently, I was researching the web and found that there is a website titled “About Expression after Death.
The method of digital archiving is beginning to be shown on the Web.
It can be said that the field of artists is undergoing a big bang.
… In any case, continuity is the greatest power, isn’t it?

【Replan編集長9/30退任 本ブログは継続します】


すでに関係する取引先のみなさまには書面で通知させていただきましたが、
わたし三木奎吾は9/30付けでReplan編集長を退任して代表職に専念いたします。
編集長の後任はスタッフの中から大成彩君にバトンタッチいたします。
これまでも雑誌・WEBとも社内でリードしてきた存在であり
彼女が加わってくれたことでとくに当社WEB事業の骨格が形成されてきた。
あらたな発展方向、分野の開拓に尽力してくれると深く信頼しております。

仕事生活、独立開業に当たって住宅雑誌というフィールドを選定。
住まいというものが占めている人間にとっての意味、
地域での衣食住のなかでも決定的な位置を占めているとの判断でした。
その領域のなかでいろいろな人生観や家族の姿を見つめられる。
こうした探索的な興味にずっと惹かれてきているように思います。
とくに北海道がベースの地域ですので必然的に住宅性能というテーマと向き合い
地域が生み出してきたさまざまな知見をユーザーと共有。
日本の住宅全体にとっても有益な情報の広場として機能しようと
暮らしを豊かにしてくれるメリットを誌面に反映させてきました。
多くの優れた住宅専門家のみなさんと協働できたことは無上のよろこび。
Replan誌としてはあくまでも「ユーザー」目線でよき住宅をと願ってきた次第です。
技術やディテール情報には詳しくなっても判断の視点はユーザーのシアワセ。
人間として共感できるということが大前提と思っていました。

今回、記事の全体構成や誌面・WEBページの方向性判断などは一線を離れますが、
住宅取材などの機会は積極的に生かし本ブログは今後とも継続して参ります。
これまでもそうでしたが、人間と住まいのテーマの根源について
多くのみなさんといっしょに考え続けていきたいと思います。
まぁ、ライフワークになってきたので深掘りを続けます。
仕事柄、どうしても現代住宅、それも最前線的な取り組みがテーマでしたが
徐々に古民家的というか、より人間側に寄った視点に
自分自身、変化してきてもいます。
そういう意味ではもっと深掘り的に住宅を考える自由を得たともいえる(笑)。
年齢的には70才を超えてきていますが、
まだ若々しい問題意識をもって住宅の現場に向き合って行くつもりです。
住宅メディアの経営者であることは変わらないので、
これからもたくさんの貴重な気付きのご意見をよろしくお願いします。
あ、タイトル部分の「編集長」ロゴ文字、変わっていなかった。ヤバ。
本日修正してあす以降、新装丁としますのでよろしく。

English version⬇

[Replan Editor-in-Chief retires on 9/30, this blog will continue.
Since the first issue, we have continued to explore housing. This time, the first line was changed to young staff. Housing Space Watch will continue with vigilant vigilance (laugh). Laughs…

As we have already notified our business partners in writing
I, Keigo Miki, will step down as editor-in-chief of Replan on September 30 and devote myself to the position of president.
Aya Ohnari will take over as editor-in-chief from one of our staff members.
She has been in charge of both the magazine and the website.
With her addition, the framework of our web business in particular has been formed.
We trust that she will work hard to develop new directions and fields of interest.

The choice of a housing magazine as a field for my professional life and independent business was based on the fact that housing is a very important part of who I am as a person.
I believe that the field of housing magazines was chosen because of the significance of housing to people and the importance of housing in the community.
I decided that housing occupies a decisive position in the area of food, clothing, and shelter.
In this field, we can look at various perspectives on life and the family.
I think I have always been attracted to this kind of exploratory interest.
Especially since Hokkaido is our base region, we are inevitably confronted with the theme of housing performance.
Sharing with users the various insights that have been generated in the region
We are trying to function as a forum of useful information for housing in Japan as a whole.
We have been trying to reflect in the magazine the benefits that enrich people’s lives.
It has been a great pleasure to work with so many outstanding housing experts.
Replan magazine has always been dedicated to creating good housing from a “user’s” point of view.
Even though we are well versed in technology and detail information, the perspective from which we make decisions is that of the user’s happiness.
We believe that our basic premise is to be able to empathize with users as human beings.

Although I will no longer be involved in the overall structure of the articles or in determining the direction of the magazine and web pages, I will continue to actively utilize opportunities to cover housing and other topics.
However, we will continue to actively take advantage of opportunities to cover housing and other topics in the future.
As I have done in the past, I would like to continue to think together with many of you about the root of the theme of human beings and housing.
I would like to continue to think together with many of you about the roots of the theme of human beings and housing.
Well, it has become my life’s work, so I will continue to dig deeper.
Because of the nature of my work, my theme has always been modern housing, and frontline efforts at that.
I am gradually changing my perspective to that of an old private house, or rather, to a viewpoint that is closer to the human side of the house.
I myself am changing.
In that sense, I have the freedom to think about housing in a more in-depth way (laughs).
Although I am now over 70 years old, I still have a youthful awareness of the issues involved.
I still intend to face the housing field with a youthful awareness of the issues.
I will always be a housing media manager.
I hope you will continue to give me your valuable insights and opinions.
Oh, the “Editor-in-Chief” logo text in the title section didn’t change. Oh no.
I’ll fix it today and make the new binding from tomorrow onward.

【Replan×TSUTAYA江別「木工イベント」今年も開催】




昨日、Replan北海道最新号で「KIECE特集」の紹介させていただきましたが、
好天に恵まれた昨日はKIECEの一翼・江別蔦屋書店で表題のイベント開催。
昨年第1回として開催したユーザー+書店+地域工務店交流イベント。
好評をいただいて今回は規模をさらに拡大して木工・手塗り・ゲームと
より「お祭」に近いイベントになりました。
昨年以上に親子連れ、子どもさんの参加が増えて大盛況。
地域工務店さんは3社が参加いただき親子のユーザーさんに
木工手づくりを指導することで「木でつくる楽しさ」を伝えていました。
出来上がった木製鉢カバーをもらえるということで、
参加された親子連れのみなさんは作業にあたって真剣そのもの。
家の家具のひとつが自分で手づくりしたものというのはステキな空間性。
子どもさんが主役で作ったという記憶は、家の愛着に繋がる。
兄弟で参加の子どもさんたち、弟さんはお兄さんといっしょに
少しでも自分の手業痕跡を残したいとアピールする(笑)。
ほほえましい光景にみとれておりました。
また、木製コースターにヤスリ掛けして塗装にも挑戦。
出来上がったコースターをもらえるので一生懸命さが熱い。
また、会場の庭園コーナーではこの手塗り工芸と同時に
モルックミニゲームという北欧フィンランド発祥のゲーム大会も。
木で作ってあるボーリングみたいなものですが、
なかなか戦略性のあるゲームで、みなさんハマっておりました。


江別蔦屋書店は周辺の豊かな緑地環境のなか自然と融合する書店。
本と自然環境が饗きあう雰囲気で知性が刺激される空間。
敷地も広大な空間に展開していて駐車場スペースも全500台と超巨大。
弊社の出版・情報発信姿勢についても深くご理解いただき、
Replan誌をはじめ各種の特集・増刊号・Mookほぼすべて取り扱い。
好調な売れ行きとなっております。
出版事業の今後は、こうした書店の積極的な姿勢と協働して
ひろくユーザーを掘り起こし盛り上げていく必要性が大きいと思います。
また、地域の住宅の作り手である工務店企業にとっても
このような「緑と木に囲まれた空間」でユーザーと触れあえるのは
地域とのフレンドリーな関係を作って行くひとつのきっかけ。
イベントの木工素材の準備や指導要員としての参加など、
地域のみなさんと「つながる」稀有なチャンスになっている。
住宅というものは住み暮らす、作る、そして伝えるという意味で
地域にとって根源的な共有のテーマだと思います。
情報メディアのReplanとしては、こういう交流機会をひとつの手段として
ユーザーに「家・空間をつくる」楽しさを拡散していきたいと思います。
参加いただいたすべてのみなさんに感謝します。

English version⬇

Replan×TSUTAYA Ebetsu “Woodworking Event” to be held again this year
The experience of making things yourself sends a message of attachment to your living space. Creating a sense of community through living, making, and communicating. Replan×TSUTAYA

Yesterday, in the latest issue of Replan Hokkaido, we introduced the “KIECE Special.
Yesterday was a beautiful day, and the event was held at Ebetsu Tsutaya, a part of KIECE.
This was the first event held last year to bring together users, bookstores, and local construction companies.
This time, the event was expanded to include woodworking, hand-painting, games, and more.
This year’s event was more like a “festival” with woodworking, hand-painting, and games.
The event was a great success, with more parents and children participating than last year.
Three local construction companies participated in the event and taught woodworking to parents and children.
Three local construction companies participated in the event and taught parents and children the joy of making things out of wood by teaching them how to make things by hand.
The participants were able to receive wooden pot covers that they had made.
The parents and children who participated in the workshop were very serious about their work.
It was a beautiful space to have a piece of furniture in the house that was handmade by the participants themselves.
The memory that the children played a leading role in making the furniture will lead to their attachment to the house.
Sibling children, the younger one working with his older brother.
The younger brother was eager to leave even the smallest trace of his handiwork (laugh).
It was a heartwarming sight to see.
The children also tried their hand at sanding and painting the wooden coasters.
Their hard work was hot because they could receive the finished coasters.
In addition, at the garden corner of the exhibition hall, there was also a hand-painted craft and a Nordic mini game called “Moluk Mini Game.
In addition to the hand-painted crafts, a game called “Moluk Mini Game,” which originated in Scandinavia and Finland, was also held at the garden corner of the venue.
It is a kind of bowling game made of wood.
It is a very strategic game, and everyone was into it.

Ebetsu Tsutaya is a bookstore that blends in with nature in the surrounding lush green environment.
The atmosphere where books and the natural environment meet is a space that stimulates the intellect.
The site is huge, with a total of 500 parking spaces.
The bookstore has been a great source of support for our company’s publishing and information dissemination stance, and has been featured in Replan magazine and various other publications.
We have been handling almost all of Replan magazine, various special and extra issues, and Mooks.
Sales have been brisk.
The future of our publishing business is to collaborate with these bookstores’ positive attitude
I believe there is a great need for the publishing business to work with the active stance of bookstores to find a wide range of users and boost the business.
I also believe that it is important for local homebuilders, such as construction firms, to promote the “green and wood” concept.
It is a great opportunity for local home builders to interact with users in a “space surrounded by greenery and trees”.
This is one of the opportunities to build a friendly relationship with the local community.
We have participated in the preparation of woodworking materials for events and as instructors, etc.
This is a rare opportunity to “connect” with the local community.
Houses are a fundamental part of the community, a shared resource to be lived in, made, and passed on.
I believe that housing is a fundamentally shared theme for the community.
As an information media company Replan, we hope to use these opportunities for exchange as a way to
We would like to spread the joy of “creating a home and space” to our users.
I would like to thank everyone who participated in this event.

【全国地価調査上位独占「KIECE」とは? Replan最新138号より】




ここのところ、ようやく世間の雰囲気に活気が出てきたように思います。
住宅業界も長い情報鎖国的環境から抜け出て
言いっぱなしではない「情報交流」が活発化してきている。
このポイントが大事で、youtubeなどでは誰かの意見だけを一方的に
世論的検討を経ることなく「教祖」的言動が一方通行化する。
それぞれユニークな意見ではあるけれど、どうも「社会性」が伴わない。
ようするに世間常識とかのさまざまな見方からの検証を受けない
一方的な言説だけがひとり歩きしてしまう危険性がある。
やはり健全な社会発展は民主的な情報交換が基盤だと思える。

一昨日札幌ドームでは19年間本拠地としてきた北海道日本ハムファイターズの
「最終試合」が行われた。
札幌ドームの主体者としての札幌市側のアクションは特段なかった。
同球団は、来年からお隣の北広島市の新球場に本拠地を移転する。
このことがちょっと象徴的なことがらで、札幌市内地価高騰の結果、
札幌から近接の地域に住宅地の移動が顕著になってきている。
「社長、KIECEって知ってますか?」
といきなりスタッフの一人から言われたのはもう1年前くらい。
感染症での社会閉塞真っ只中で、十分に情報取得できていなかったので、
「え、なにそれ?」と返した。
「最近、地元の北海道建設新聞社さんの記事で取り上げられていたんですけど・・・」
と情報を開示してくれて知った次第。
KIECEというのは、札幌から脱出して住宅を建てるときに人気が高まっている
地域の頭文字を集合化させたアルファベット造語で、
K(北広島)I(石狩)E(江別)C(千歳)E(恵庭)の要約なのですね。
というような経緯があって、言い出しっぺの北海道建設新聞社さんに
この造語の使用許諾も確認させていただいてこころよく承諾いただき
KIECE特集記事を計画した次第なのです。
上の写真はReplan北海道版最新号の表紙と、KIECE特集記事ページ。
北海道の巨視的な発展を考えれば首都圏での東京のような過密一極集中よりも
コア分散型の発展の方が地域らしさとしてふさわしい。
なんといっても北海道の魅力は開放的な風土にあると思うのです。
利便性重視で過密化し、どんどん高層化する未来よりも、
分散的発展の方が地域の魅力を永続化させられる。
メディアとしてのReplanとしても特集にするに値すると考えた次第。
また、地域でその地に根ざした家づくりを考える作り手と協働してきた
メディア姿勢としても合致するものと思っています。
最近の地価調査ではこのKIECE地域の地価上昇が全国ランキングでも
1-10位を独占しているという情勢。

また、日ハムさんの移転先としての北広島が一番最初になっているのは
一種、北海道民の「民主的意思表示」のようでもある(笑)。
まだ小さいけれど未来的な地域の動き、
ぜひ誌面を手に取ってご覧いただきたいと思います。
Replanご購入の際は、ぜひ各オンラインショップもご利用ください。
〈インターネット購入〉
Replan webサイトAmazonFujisanマガジン
※インターネット購入・方法についての詳細はコチラをご確認ください。

English version⬇

[What is “KIECE”, the top dominating national land price survey? From Replan’s latest issue #138]
The choice of Hokkaido-area residents not to be concentrated in one area like the Tokyo metropolitan area. From the latest issue of Replan. …

These days, the public mood seems to have finally become more vibrant.
The housing industry has also emerged from its long environment of information isolation.
Information exchange” is becoming more and more active.
This point is important, because on youtube and other media, only someone’s opinion can be expressed in a one-sided manner.
Without public opinion consideration, “guru-like” words and actions become a one-way street.
Each opinion is unique, but it is not accompanied by “sociality.
In other words, only one-sided discourses that have not been examined from various perspectives
In other words, there is a danger of one-sided discourse that is not examined from a variety of perspectives, such as the common sense of the world, and that it becomes a one-sided discourse.
I believe that a sound social development is based on the democratic exchange of information.

The day before yesterday, the Hokkaido Nippon-Ham Fighters, which has made Sapporo Dome its home for the past 19 years, played its “final game” at the Sapporo Dome.
The day before yesterday, the Sapporo Dome hosted the “final game” of the Hokkaido Nippon-Ham Fighters, which has been its home for 19 years.
The city of Sapporo, as the owner of the Sapporo Dome, did not take any particular action.
The team will move to a new stadium in the neighboring city of Kita Hiroshima next year.
This is somewhat symbolic of the fact that, as a result of soaring land prices in Sapporo, the city of Sapporo has been forced to relocate to a residential area in close proximity to the city.
This is a bit symbolic of the fact that, as a result of soaring land prices in Sapporo, there has been a noticeable shift of residential areas from Sapporo to neighboring areas.
One of our staff members suddenly said to me, “Mr. President, have you heard of KIECE?
One of our staff members suddenly said to me about a year ago.
I was in the middle of a social blockage caused by an infectious disease and had not acquired sufficient information.
I replied, “Oh, what’s that?” I replied.
I was not fully informed, so I replied, “Well, it was recently featured in an article in the local Hokkaido Construction Newspaper…”
I was surprised to find out that KIECE is a company called Sapporo KIECE, which was founded in 1974 by the Sapporo City Government.
KIECE is an increasingly popular name for building houses out of Sapporo.
KIECE is a coined alphabetical term that is a set of the initial letters of the regions.
K (Kitahiroshima) I (Ishikari) E (Ebetsu) C (Chitose) E (Eniwa).
We asked Hokkaido Kensetsu Shinbun, the company that initiated the project, for permission to use this coined word.
The Hokkaido Kensetsu Shimbun, the company that initiated this project, kindly agreed to allow us to use this coined word.
We are now planning a feature article on KIECE.
The photo above shows the cover of the latest issue of Replan Hokkaido and the KIECE feature article page.
Considering the macroscopic development of Hokkaido, the core decentralized development is more regional than the overcrowded concentration in the metropolitan area like Tokyo.
The core decentralized development is more suitable as a regional character.
After all, Hokkaido’s appeal lies in its open climate.
I believe that decentralized development is more appropriate than a future that is overcrowded and increasingly high-rise due to an emphasis on convenience.
Rather than a future of convenience-oriented overcrowding and high-rise development, decentralized development is more likely to perpetuate the charm of the region.
As a media outlet, Replan thought it would be a worthy feature.
We also believe that this is in line with our media stance of working with local home builders who are
I believe this is in line with the media’s stance.
According to a recent land price survey, land prices in the KIECE area have been rising at a rate of 1 to 10 times the national ranking.
The recent land price survey shows that the KIECE area has dominated the national ranking from 1st to 10th place.

Also, the fact that North Hiroshima is the first place for Nichi-Ham to relocate to
It seems to be a kind of “democratic declaration of intention” by the people of Hokkaido (laugh).
It is still a small but futuristic movement in the region, and we hope that you will take a look at it in the magazine.
We hope you will pick up a copy of the magazine and take a look.
If you are interested in purchasing Replan, please visit our online stores.
Purchase on the Internet

Replan web
Amazon
Fujisan Magazine
For more information on how to purchase online, please click here.

【気候条件はどう推移した? 日本列島37,000年史-1】



さて最近、ブログの記述は行きつ戻りつしておりますが、
せっかく「毎日書く」と決めているのでなるべくテーマを決めていきたい。
そうすることで「深掘り」が可能になり意欲も盛り上がります。
いまは国立歴史民俗博物館の「先史」研究の世界に沿って進めたいと思います。
題して「日本列島37,000年史」テーマ設定。

日本列島とそこに暮らす人類の歩みは過去37,000年スパンだという。
こういう年代特定はつい最近、確定してきた見解のようです。
人類史の時代相では旧石器時代から縄文以降〜現代までの期間。
で、その間の列島を覆った気候環境がどうであったか、
という点について、最新の研究による展示パネルが示されていた。
〜過去の気候や気温、古植生はグリーンランドや南極の氷床コア、
日本の長野県・野尻湖や福井県・水月湖の湖沼堆積物の花粉分析などによって
復元されてきている。日本列島の後期旧石器時代は
「寒冷だが安定した時期」だったとされている。一方、
およそ17,000年前からの縄文時代以降は温暖で安定期になる。〜
あまり熱心な勉強をしてこなかったダメ人間ですが、いまになって
もう一回、追試験的に興味深い研究成果に驚かされる(笑)。
っていうか、わたしが教育を受けた、いまから半世紀以上前の段階では
このような研究が確定されていなかった。結果、
実像がモヤに掛かったような状態で教育を受けていたのですね。
なのでまことに新鮮な感動とともに学習意欲が盛り上がってくる(笑)。
「そうなんだよ、こういうのを教えられていたらもっと勉強したのに」
と自分の努力不足を他者のせいにしようという不埒な考えも浮かぶ。
しかし、加齢後にこういう研究成果に触れられるのも無上の楽しさ。
老いてもこころは少年期に若返っていく思いです。

大まかに言うと縄文以降、温暖化が進んできたことで
さまざまな「社会発展」が連綿と始められたのだということがわかる。
よく「縄文海進」という現象を聞いていたけれど、
こういう気候変動がその起点になっていたことが明確ですね。
旧石器時代とは、適応すべき環境自体が大きく姿を変えた。
「海進」というほどだから、陸地が大きく減衰したけれど、
残った陸地は温暖化によって、樹相はむしろ豊富に多様になったことがわかる。
また、それまでの陸地が植生ごと海中になったことで
豊かな食環境が列島海岸に生まれ魚類資源はより豊富に多量になった。
まさに縄文期の生活文化環境が整っていった。
温暖化は圧倒的な暮らしやすさに繋がっただろう。
一方、狩猟採集の主要な生活道具として基盤的に石器の多様な文化があった。
それぞれの時期で動物相に対応して進化発展した様子が開示されている。
巨視的な人類環境の「見える化」で想像力も膨らんでいきますね。

English version⬇

How Did Climatic Conditions Change? The 37,000-year history of the Japanese Islands – 1]
Identification of prehistoric environmental conditions. Methods have been established and visualization has progressed. Exciting intellectual exploration reduced to a boy who loves history. …

Well, lately, my blog entries have been going back and forth.
Since I have decided to write every day, I would like to write on a specific theme as much as possible.
This will allow me to “dig deeper” and motivate me to do so.
For now, I would like to follow the world of “prehistory” research at the National Museum of Japanese History.
The theme is “The 37,000 Year History of the Japanese Islands.

The history of the Japanese archipelago and its inhabitants spans 37,000 years.
This kind of chronological identification seems to be a view that has been confirmed only recently.
In the chronological phase of human history, it is the period from the Paleolithic Age to the Jomon Period and beyond to the present day.
The latest research on the climatic environment that covered the archipelago during that period is on display.
The exhibition panels were based on the latest research on the climatic environment that covered the archipelago during that period.
〜The past climate, temperature, and paleo-vegetation were analyzed using ice cores from Greenland and Antarctica, as well as ice cores from Lake Nojiri in Nagano Prefecture, Japan.
and pollen analysis of lake sediments from Lake Nojiri, Nagano Prefecture, and Lake Suigetsu, Fukui Prefecture, Japan.
The Late Paleolithic of the Japanese Archipelago The Late Paleolithic of the Japanese Islands was
cold but stable period” in the Japanese archipelago. On the other hand
The Jomon Period, which began about 17,000 years ago, was a warm and stable period. ~…
I have not studied very hard, but now I am going to
I am amazed once more by the results of interesting research as a follow-up exam (laugh).
I mean, when I was educated more than half a century ago
such a study had not been finalized. As a result
I was educated in a state in which the real image of the world was covered by a blur.
So, I was really moved by the fresh impression and eager to learn (laughs).
If I had been taught this kind of thing, I would have learned more.
I would have learned more if I had been taught this way,” and the insolent thought of blaming others for my own lack of effort also comes to mind.
However, it is also a great pleasure to be able to experience the results of such research after aging.
Even in my old age, I feel as if my mind is rejuvenated to boyhood.

Roughly speaking, since the Jomon period, global warming has been progressing.
The Jomon period is a time when the warming of the earth’s surface led to a series of “social developments”.
I have often heard of the phenomenon called “Jomon Kaihin” (Jomon sea advance).
It is clear that this kind of climate change was the starting point of this phenomenon.
The environment itself, to which we should adapt, changed drastically from the Paleolithic period.
The land area was greatly attenuated by the “sea advance,” as it is called, but the land that remained was affected by the warming of the climate.
The remaining land was warmed, indicating that the tree fauna became rather abundant and diverse.
In addition, the entire vegetation on the land that had previously been underwater has been transformed into a rich food environment.
The rich food environment was created on the coasts of the archipelago, and fish resources became more abundant and plentiful.
This is exactly the lifestyle and cultural environment of the Jomon period.
Global warming would have made life overwhelmingly easier.
On the other hand, there was a diverse culture of stone tools as the main tools of life for hunter-gatherers.
The evolutionary development of each period in response to the fauna is disclosed.
The “visualization” of the macroscopic human environment also expands our imagination.

【輪廻を必死に生きるイキモノたち 動物観察篇3rd】


どうもイキモノのいのちの様子を見ていると
どんどんと引き込まれていくような感覚を持ってしまいますね。
きのうも朝、散歩していて帰り際の最後の通過ポイント「発寒川」橋脚で
なにげに川原の様子を見ていたら、写真のようなサクラマスの死体。
いきなり死体写真だけも不穏なので、サクラマス種の参考写真と
合体合成してみました。
あ、サクラマスはサケの魚種のひとつでかなり上流まで
産卵のために河川を遡上すると言われる。
この個体が、無事に産卵できたのかは不明ですが、挑んだことはわかる。
神々しいその姿に、おもわず合掌しておりました。
きのうも書いたようにこの橋には多くの地元民が参集していて、
情報を教えていただける方もいらっしゃいました。
釣り好きなその方のお話では、たぶん上流まで行って産卵した後、
このあたりまで流れ落ちてきたのではないか、とのこと。
ただ、そう努力したけれど力尽きていのちを繋ぎ得たかどうか不明とも。
・・・わが家周辺の川原は、人口密集地域であり
河川工事が徹底していて、川原と見える石の下側にはコンクリート平面が打たれ
到底、サクラマスたちが産卵できるような河底土壌はない、とのこと。
サケたちも人類が作る見た目の川原環境に惑わされて
産卵のためにコンクリート平面の上っ面だけの河底を掘る動作を見せるけれど
やがてここでは子孫の棲息はむずかしいとDNA的に悟って
さらに上流の河底を目指して移動していくのだとされていました。
イキモノの知恵の深さを知るとともに人類の身勝手さも思い知る。
しかし、人間は自分たちの快適生存を求めるのも自然であり、
そのように自然改造を繰り返してきたことが「歴史」でもある。
であれば、やはりサケたちの姿に手を合わせるしかない。
かれらの必死な姿を見て、人類としての業の深さを胸に刻みつつ、
しかし人類は人類として必死に生存を戦っていくしかない。
きびしい自然の掟というものは厳としてあり、
類的存在として一瞬たりとも立ち止まることは「類死」をも意味する。
人間はたくさんの動物種を絶滅させて生き延びてきたことは疑いない事実。
そういう原罪は背負って生きていくしかない。


そんな散歩道、たくさんの動物種たちと出会う。
名前もよくわからなかったり、一見毒々しくて毛嫌いしそうなのもいる。
かれらもまた、生存のために必死で他のいのちを奪いながらの
輪廻転生を生き続けている。
仏教ではこういう思惟の末に「精進料理」という考えに至るのでしょう。
殺生を遠ざけるということであり、
田畑からの植物性生産物中心の考え方になるけれど、それもまた、
あるがままの自然を自己都合で激しく改変して得られるもの。業の世界は深い。

English version⬇

Animals Desperately Living in Reincarnation: Observations on Animals, Vol. 3
The dead bodies of salmon and pink salmon, which I have been observing since the other day, were found on the riverbank. I was so happy to see them. The dignity of life that transcends good and evil in the way we live and die in reincarnation. I am so happy to be able to see the life and death of a salmon and a salmon trout.

Apparently, when I look at the life of an ikimono
I feel as if I am being drawn in more and more.
Yesterday morning, I was taking a walk and on my way back home, I was at the last stop on my way to the Hassamu River.
I was casually looking at the riverbank when I saw a dead cherry salmon like the one in the photo.
I was so disturbed to see only a photo of a dead body, I decided to combine it with a reference photo of a cherry salmon species.
I combined them with a reference photo of a species of cherry salmon.
The cherry salmon is one of the species of salmon, and it goes upstream to spawn.
They are said to migrate upstream to spawn.
It is unknown whether this individual was able to spawn safely, but I know that it tried.
I was deeply moved by the divine appearance of the fish.
As I wrote yesterday, many local people are gathering at this bridge.
Some of them gave us some information about the bridge.
According to the person who likes fishing, the fish probably went upstream to lay eggs and then drifted down to this area.
The fisherman told us that the fish had probably gone upstream to spawn and then drifted down to this area.
However, it is not clear whether the local people made such an effort but ran out of energy to save their lives or not.
The riverbank around our house is a densely populated area.
The riverbank around our house is a densely populated area, and the construction of the river is so thorough that the underside of the stones that appear to be the riverbed has been paved with concrete.
The river bottom soil is not suitable for cherry salmon to spawn.
Salmon, too, have been misled by the apparent riverbed environment created by mankind
They dig the river bottom only on the top surface of the concrete plane to spawn.
Eventually, they realize that it is difficult for their offspring to live here.
They eventually realize that it is not possible for their offspring to live here, and they move to the riverbed further upstream.
We are now aware of the depth of the wisdom of the creatures and the selfishness of humankind.
However, it is also natural for humans to seek their own comfortable survival.
And it is our “history” that we have repeatedly modified nature in this way.
If this is the case, we have no choice but to join hands with the salmon.
Seeing their desperate appearance, we can only remember the depth of our human karma.
But we, as human beings, have no choice but to fight desperately for our survival.
The harsh laws of nature are strictly in place, and we must not stand still for even a moment as similar beings.
To stand still even for a moment as a hominid being would mean “death of species.
There is no doubt that humans have survived by exterminating many animal species.
We have no choice but to live with such original sins.

On these walks, I encounter many animal species.
Some of them we do not even know their names, and some of them seem to be so poisonous that we dislike them.
They, too, continue to live through the cycle of reincarnation, desperately taking other lives for their own survival.
They are also living through reincarnation, taking other lives in a desperate attempt to survive.
In Buddhism, this kind of thought must have led to the idea of “vegetarianism.
It means to keep away from killing, and
It is a way of thinking centered on vegetable products from the fields, but it is also a way of thinking
nature as it is, but it is also obtained by violently altering it for one’s own convenience. The world of karma is deep.