本文へジャンプ

【寿司ネタ作り・魚貝を無心に「さばく」殺生と供養】



きのうは家族で手巻き寿司パーティ。前日の土曜日に仕入れていた札幌中央市場で購入の新鮮魚貝を朝からさばきはじめておりました。
写真手前側から、エビ、イカ、ツブ、ホタテ、黒カレイ。そして奥にはマグロ、タコ、ホッキ、サーモン、筋子、サバなどであります。ほかに梅干し・納豆など助演者多数。
黒カレイは前日に三枚におろして冷凍保存。そして自然解凍させる。うま味はどうもそうした方がいいように感じています。エビさんは市場で殻から剥がしているヤツを購入していた。ついそのまんま出したけれど、やはりひと手間「開いた」方が良かったようで家人が食前に気付いてくれていました、感謝。
イカは最近北海道では不漁で、そのなかで市場になんとかあったヤツ。大ぶりで1パイ700円ほどという驚きの高価。謹んで二重に皮むきして、裏包丁を入れましたが、こうやって細長く切ると、頬張ったときに「つるん」と口の中に飛び込んでしまっていた(笑)。まぁそれはそれで興趣があって楽しかった。それでも噛みやすい、と言ってくれていたので、丹念な裏包丁は効果があったよう。
ツブは東積丹漁協から仕入れてきたもので、自然解凍後、あれこれと包丁を使ってコリコリの食感を残しながらさばいたもの。ホタテも同漁協で仕入れてきた。タコは市場で購入してきたヤツ。足の部分1kgほどのもので吸盤部分の表情がなかなかかわいらしくて「捨てがたい」。
マグロも津軽海峡で獲れたヤツ。大間は青森県だけれど津軽海峡の北、北海道でも水揚げはされる。大間で上がったときの値段と比べたらコスパはよいと思われます。サーモンと紅鮭の筋子は米国産のもの。地元産にこだわりたい人も多いでしょうが、北海道人としてはあんまりこだわらない部分。本州の人はどうも「原理主義」化しやすいと思います。そこそこのところで現実的に対応するのが合理的。シメサバは庶民的スーパーでの売れ筋のヤツ。
そして最後のホッキは地元産のヤツ。1個の値段は225円で購入した。包丁を2枚の貝ガラの合わせ目に入れると「キュッ」と強烈に締め上げてくる。そこは一気に力を入れてさばいていく。貝ガラからすべての肉身をこそぎだしていくのですが、この作業はなかなかの醍醐味。
殺生の作業になるのですが、そうした魚介類の特性を感じながら作業することで一種「対話」していると感じられる。かれらのうまさを引き出すことが、供養でもあるのだと思えますね。

English version⬇

Making sushi ingredients, mindlessly “sabaki” fish and shellfish, killing and offering.
When the knife is inserted into the shell, the hokki “screams”. The knife is used to mercilessly remove the shellfish. Dialogue with creatures in the midst of killing.

Yesterday, we had a hand-rolled sushi party with the family. In the morning, we started to cut up the fresh fish and shellfish we had purchased at the Sapporo Central Market on the previous Saturday.
From the front, shrimp, squid, whelk, scallops, and black flounder. In the back are tuna, octopus, hokki, salmon, muscles, and mackerel. In addition, there are many other supporting actors such as pickled plums and natto (fermented soybeans).
The black flounder is cut into three pieces the day before and frozen. Then let it thaw naturally. I feel that the umami taste is better that way. Shrimps were bought at the market already peeled from their shells. I served them as they were, but my wife noticed that it was better to “open” them before eating them, and I was grateful.
Squid has been scarce in Hokkaido recently, but we managed to find some at the market. It was surprisingly expensive, about 700 yen per pie for a large one. I respectfully double peeled the squid and cut it with a back knife, but when I cut it into long, thin strips like this, it just “popped” into my mouth when I bit into it (laugh). Well, that was entertaining and fun. Still, he said it was easy to chew, so it seems that the careful back-cutting had an effect.
The whelks were from the Higashi Shakotan Fisheries Cooperative Association, and after thawing naturally, I used the knife this way and that to cut the whelks while keeping their crunchy texture. Scallops were also purchased from the same fishery cooperative. The octopus was purchased at the market. The leg part weighs about 1 kg, and the sucker part has a cute expression on it, making it “hard to throw away.
The tuna was caught in the Tsugaru Straits. Although Oma is in Aomori Prefecture, tuna is also caught in Hokkaido, north of the Tsugaru Straits. Compared to the price of tuna caught in Oma, the price is reasonable. Salmon and sockeye salmon muscles are from the United States. Many people may want to stick to local products, but as a Hokkaido native, I am not so picky. I think people in Honshu tend to be “fundamentalist”. It is reasonable to be realistic about what is available there. Shime saba (mackerel) is a popular item at the common supermarket.
The last one, hokki, was a local product, priced at 225 yen per piece. When I put the knife into the joint between the two pieces of shellfish, it tightened up strongly. Then, I cut them with all my strength at once. This process is quite a thrill for me.
Although it is a work of killing, I feel that I am having a kind of “dialogue” with the fish and shellfish as I work with them, feeling their characteristics. I feel that bringing out the best of the fish is also a way of making offerings.

【週末は魚たちと、見る・食べるデート(笑)】


わたしの料理好きは小学校時代以来。男兄弟5人、姉1人という家庭環境で育った末っ子なのですが、親はバランス的にか、末っ子には女の子を希望していたそうです。生まれてきてガッカリということだったそうですが、姉がそれを不憫に思ってか、シスターボーイという1957年公開の米国映画「お茶と同情」から流行した語で「女性のような態度・容姿」みたいな弟に育って欲しい期待があったようなのです。
そんな期待を感じてか、なぜか料理に強く興味を持って、小学校3年くらいのときにはじめて「家庭科」の授業を受けて大いに刺激されて、そこで作り方を教えられた「サラダ」を家に帰って作って見た。とくに姉と母がいたく感激して喜んでくれた。それが好奇心の出発点だったように記憶しています。
それから幾星霜、三つ子の魂百まで、ではないのですが、日々料理の工夫大好きオヤジ(笑)に。
最近は余市のお魚屋さん・新岡商店にチョコチョコと通ってお魚の捌きに興味津々の毎日であります。ちょうど本日は家族が集っての「手巻き寿司」パーティ企画。これも最近よく通っている札幌中央市場に行って購入しております。上の写真はその市場にあった水槽。てっきり「活き作り」用の商品かと思ったら、「あ、それはペットなんです(笑)」という店員女性のニッコリ顔。
魚種は「ババカレイ」という魚ですが、近づいていくと、なんとシッポを振って近寄ってくる。「それはね、エサをくれると思ってよってくるんですよ」とのこと。犬のかわいい仕草で「尻尾を振る」はよく見かけるしそうされるとウレシイですが、ババカレイが、という驚きの光景。
陸上動物、哺乳類には人間との近縁感があるので、感情というものも感じますが、さすがに魚までは想像力が及ばなかった。しかし、市場などに通ううちにたしかに愛情の深まりは感じさせられる。人間は罪深くかれらを食べるのだけれど、それは異相だけれど愛情のひとつのカタチであるとも強く思わされる。



ということで、きのう市場で出会った上から順に、アンコウ・ヒラメ・クエであります。クエなどは「対馬」の産地文字が見えている。日本人はこういう海生動物と長い年月の交流が基盤にあったのでしょうね。まことに姿カタチ、かわいらしい。さて、きょうは手巻き寿司食べるぞ。

English version⬇

[On weekends, fish and their date to watch and eat (laughs).
Flounder, which have been made into pets, welcome me as they dance. I process the fish and make sashimi, but at the same time I feel affection for them. Is this a contradiction in terms of killing and eating?

My love of cooking has been with me since elementary school. I grew up in a family environment with five male siblings and an older sister, and my parents, perhaps for balance, wanted their youngest child to be a girl. His older sister took pity on him, and she had an expectation that he would grow up to be a sisterboy, a term popularized from the 1957 American movie “Tea and Sympathy,” which means “having an attitude and appearance like a woman.
Perhaps sensing such expectations, for some reason he took a strong interest in cooking, and was greatly inspired by his first “home economics” class when he was in the third grade of elementary school. My sister and mother were especially impressed and pleased. I remember that as the starting point of my curiosity.
Many years have passed since then, and I have become an old man who loves to devise new ways of cooking.
Recently, I have been going to a fish shop in Yoichi, Nioka Shoten, every day, and I am very interested in fish processing. Just today, my family is planning a “Temakizushi” party. I went to Sapporo Central Market, which I have been frequenting recently, to buy fish. The photo above is a water tank at the market. I thought it was a product for “Ikemakuri,” but the shopkeeper’s smiling face said, “Oh, that’s for pets.
The species of fish is called “baba flounder,” and as I approached it, to my surprise, it approached me, wagging its tail. When you get close to the fish, it wags its tail and comes close to you, thinking that it will feed on you. The wagging tail is a cute gesture by dogs, and it is often seen and appreciated by dogs, but this is a surprising sight to see a Baba Flounder.
I have a sense of kinship with humans when it comes to land animals and mammals, and I also feel emotions, but as expected, my imagination did not extend to fish. However, as I went to the market, I could certainly feel the depth of their affection. Although humans eat them sinfully, I strongly feel that this is a form of love, even though it is a different phase of love.

So, in order from top to bottom, they are anglerfish, flatfish, and kue (kue) that I encountered at the market yesterday. Kue, for example, has “Tsushima” in the name of its place of origin visible. Japanese people must have had a long history of interaction with these marine animals. They are really cute in shape and form. Well, today, I am going to eat Temakizushi.

【密教的な夜景・水庭ホタテ貝と対話する温室 淡路夢舞台-7】


淡路夢舞台の夜景の白眉のような存在がガラスの表皮を持つ温室。その前庭的な水庭はその外観を反射させて宝石のようなきらめきを感じさせている。また昨日ご紹介の水底を覆うホタテ貝のささやくようなシルエットに対して、繊細な外観を浮かび上がらせている。内部の植物群が睡眠中のイキモノのような生命感の陰影をほの暗く見せてくれている。寝ているけれどなんとなくいのちの「ゆらぎ」を感じさせてくれる。
周囲は人工的な自然復元を目指した緑地公園だけれど、まるで街中のイルミネーションのような世界が対比的に出現している。そういう環境のなかのコントラストとして有機的存在感。
照明というものは基本的に内部の「用」に準拠した計画になるものだろうけれど、この夜景外観を見ると、むしろこのような視覚臨場体験をメインの建築機能性として計画したのではないだろうかと思わせる。
北海道が官学民を挙げて取り組んできた断熱や気密性という建築の領域はいわば「顕教」の部分であって、安藤建築はそれに対して「密教」的な志向性を持っているのかもしれない。やはり高野山を持つ関西の地域文化性ということなのか、みたいな夜想に思わず没入する瞬間。ホタテ貝殻の諸行無常感・・・。
これは体験からの印象という段階なんだけれど、安藤忠雄さんの建築志向性、そしてそれを深く支持する関西圏の風土性文化の基底にはそういう「雰囲気」の歴史伝統があるように思えるのですね。わたしは密教の真言宗徒なのである意味、カラダで受容する部分をもっている。
ひょっとすると空海の目指した「高野山」世界というのは、日本人に密教的な世界観を形象化した建築群だったのかもしれない。急峻な山道をようやく通り抜けて山上の平坦地形と寺院建築群が出現する高野山は、密教的「建築」体験として日本人に深く刷り込まれているのかも。



今回は温室の眠っている時間しか対面しなかったので内部の様子、とくに45度軸線がずれて交叉している温室内部の様子は体験できなかった。この温室のさらに奥の野外劇場とともに次回に参観してみたい。

English version⬇

Esoteric nightscape, greenhouse interacting with water garden scallops Awaji Yumebutai-7
Tadao Ando’s architecture and Kukai’s Koyasan Buddhist buildings. I feel that their orientations are similar. This is just an impression stage from my experience. …

The greenhouse with a glass surface skin is the white-hot jewel of the nightscape of Awaji Yumebutai. Its front garden-like water garden reflects the appearance of the greenhouse, giving it a sparkling appearance like a jewel. It also reveals a delicate appearance in contrast to the whispering silhouette of the scallop shells that cover the bottom of the water, introduced yesterday. The plants inside the sculpture give us a darker shadow of a sense of life, like a sleeping creature. Although they are sleeping, we can somehow feel the “flickering” of life.
The surrounding area is a green park that aims to artificially restore nature, but it is contrasted by a world that looks like a city illumination. The organic presence of the lighting contrasts with this environment.
Although lighting is basically planned in accordance with the “use” of the interior, this nightscape exterior makes us believe that the main architectural functionality of the building was to provide such a visually realistic experience.
The architectural fields of thermal insulation and airtightness that Hokkaido’s government, academia, and civilian sectors have been working on are, so to speak, the “manifestation” side of architecture, while Ando’s architecture may have an “esoteric” orientation. I was immersed in a moment of contemplation, wondering if this is a regional cultural characteristic of the Kansai region, which is home to Koyasan. The sense of impermanence of scallop shells….
This is just an impression from my experience, but it seems to me that there is a historical tradition of such “atmosphere” at the base of Tadao Ando’s architectural orientation and the Kansai region’s endemic culture that deeply supports it. I am a Shingon Buddhist of esoteric Buddhism, so in a sense, I have a part of my body that accepts this kind of atmosphere.
Perhaps Kukai’s goal of “Koyasan” was a group of buildings that embodied the esoteric worldview of the Japanese people. Koyasan, where the flat terrain on the mountain and the temple buildings emerge after finally passing through the steep mountain path, may have been deeply imprinted on the Japanese people as an esoteric “architectural” experience.

house. I would like to visit the greenhouse and the open-air theater at the far end of the greenhouse next time.

【音楽的景観・北海道の貝100万枚も無言参加 淡路夢舞台-6】



北海道の人間からすると安藤忠雄さんは評価が分かれる存在。北海道が地域を挙げ高断熱高気密住宅という地域社会運動に取り組んで必死の時に、断熱などにはほぼ無頓着にコンクリート打ち放しで型枠から「放したあとの面の表情の美感」を追求する制作プロセス情報が伝わってくる。美感のために「ガンガン叩く」のだ、というような情報。断熱性を差し置いてこだわる箇所がそこなのか、という距離感。
また安藤作品の住宅では施主さんは寒さに震えているという断片的なウワサを聞く。実際に熱画像撮影され暖気が「まっすぐ垂直に」上昇している写真も見たことがある。ほぼ屋外の熱環境。ちょっと別次元の熱環境空間への考え方と思わされた。
しかし一方そういう情報とは違う印象の事実とも出くわす。たとえばこの淡路夢舞台では北海道オホーツクの缶詰工場で廃棄されるばかりだったホタテ貝殻たち100万枚が第2の命の残照をこだまさせているという。1万㎡にも及ぶ水面の底で基盤的な風景を構成している。
北海道の自然からの重要な使者として淡路に降臨したとも受け取れる。安藤さんの設計思想がどうしてこのホタテ貝殻に注目し淡路島の地形復元の隠れた最大のホープとして採用したのか。単に自然再生の象徴としてなのか、あるいはもっと大きな意味合いがかれを動かしたのかは不明。だけど北海道人としてはある種、胸熱になる、こうした「心の仕掛け」を見せてくれる。
違和感を持つと同時に内面に訴えてくる建築人としてのある熱いものも感じざるを得ない。まことに二律背反的・アンビバレンツ。上の写真は水底でさざめいている北海道のホタテ貝たち。「おお、オホーツクを遠く離れて新たな命を生きているのか」みたいな。


こちらは「水庭」と名付けられた空間。水底ではオホーツクのホタテたちがはるか故郷を思って水音を和らげていると思うと、つい情感が加わってくる。そうかそういう作戦か、いいね、みたいな。破壊された自然環境を再生するのには百万枚のホタテ貝のささやきがふさわしいと思えたりする。

水底ばかりではなく、気がつくと至る所にホタテたちが地を覆っていることに気付かされる。北海道が少しでも役立っている、このように関西の人たちのメンタルに訴求し活用されていることは本当にうれしくありがたいことだと思えてくる。


さらにそういう水底に十字の切り込みが行われ、その「湖底」にチャペル空間がある。湖底からの光は壁面のスクリーンに十字の宗教造形として反映されている。ゆらぎを感じさせるそういう造形感覚は、コンクリートという人工そのものの素材を使いながら、なお、自然を強く意識させてくれる。
関西圏と安藤建築作品、違和感と同時にやっぱり強い親近感(笑)。

English version⬇

[Musical landscape, 1,000,000 shells from Hokkaido also silently participate in Awaji Yumebutai – 6
A million scallop shells from Okhotsk, far from their hometown, demonstrate their fundamental power in the restoration of nature in Awaji. A heart-warming exchange between the Kansai region and Hokkaido. …

From the perspective of people in Hokkaido, Tadao Ando’s reputation is divided. At a time when Hokkaido was desperately trying to create highly insulated and airtight housing as a regional social movement, he was almost indifferent to thermal insulation and the like, and was pursuing the “aesthetic expression of the surface after it is released” from the formwork by leaving the concrete untouched. The information is like “pounding with a gun” for the sake of beauty. The sense of distance between the two, as if the insulating properties were not a priority.
We also hear fragmentary rumors that the owners of Ando’s houses are shivering from the cold. I have actually seen a photo taken by thermal imaging showing warm air rising “straight and perpendicular” to the house. Almost an outdoor thermal environment. It seemed to me that this was a way of thinking about the thermal environment space in a different dimension.
On the other hand, however, I also came across some facts that gave me a different impression from such information. For example, at Awaji Yumebutai, one million scallop shells that were discarded at a canning factory in Okhotsk, Hokkaido, are now reverberating with the afterglow of a second life, forming a fundamental landscape at the bottom of a 10,000 m2 water surface. It could be taken as an emissary from the nature of Hokkaido descending to Awaji. It is unclear why Mr. Ando’s design philosophy led him to focus on scallop shells as the greatest hidden hope for the restoration of Awaji Island’s topography, simply as a symbol of nature’s rebirth, or whether a larger meaning moved him. But as a Hokkaido native, he shows us this kind of “trick of the mind” that makes us feel a certain kind of excitement.
At the same time that I feel a sense of discomfort, I can’t help but feel a certain passion as an architect that appeals to my inner self. It is truly a dichotomous and ambivalent work. The photo above shows scallops in Hokkaido, which seem to be rustling at the bottom of the water. It is as if to say, “Oh, they are living a new life far away from Okhotsk.

This is a space named “Water Garden. The thought that the scallops of Okhotsk are softening the sound of the water as they think of their faraway homeland at the bottom of the water just adds to the emotion. I like that kind of strategy. The whispering of a million scallops seems like a fitting way to restore the destroyed natural environment.

Not only at the bottom of the water, but everywhere you notice scallops covering the ground. It makes me feel very happy and grateful that Hokkaido is helping, even if only a little, to appeal to the mentality of people in the Kansai region and to be utilized in this way.

In addition, a cross is cut into the bottom of such water, and the chapel space is located at the “bottom of the lake”. The light from the bottom of the lake is reflected on the wall screen as a religious form of a cross. This sense of form that evokes a sense of fluctuation makes us strongly aware of nature, even though concrete, a man-made material, is used.
The Kansai region and Ando’s architectural works are both uncomfortable, but at the same time, there is a strong sense of affinity (laugh).

【安藤忠雄氏構想スケッチと建築群 淡路夢舞台-5】



ホテルを出て夢舞台の公園地域に向かう手前には、「淡路夢舞台の歩み」と題した経緯の説明コーナー展示がある。そこにはたくさんの「構想スケッチ」が展示されています。建築設計者として安藤忠雄氏が明記されているので、こうしたスケッチ群はかれの描画であることはあきらか。設計者のスケッチは完成形の建築の構想過程を明示してくれるので「思い」が伝わってきやすい。
この夢舞台建築群とのわたしの対話時間はおおむね3時間ほどとわずかな時間だったので、現地では十分に対比的に参観することはできませんでした。しかし、このように事後に資料としての写真などで跡づけることで、思考の工程を思い描きやすい。スケッチは基本着想をわかりやすく伝えてくれますね。逆に現場でリアルに感じる建築の印象と作り手側のイメージ・想像力が明示されることで強く印象に残る。
以下いくつかの建築群の紹介文。

1 楕円フォーラム〜楕円形の2重の壁の間を交叉する階段やスロープ、外部から貫入するコロネード。内部の大階段と水盤などで構成される。動線の結節点としてそれらの間を通るうちに見え隠れする内外部のさまざまな風景が、そこで行われるであろうイベントと共に来訪者に予期せぬ刺激をもたらす。


2 空庭〜斜面に埋め込まれた立方体のなかに連続する階段状の広場を内包する。壁に落ちる光と影、立方体のフレームで切り取られた風景などが抽象的な非日常空間を作り出す。野外イベントや彫刻展などにも対応可能な広場として計画されている。


3 百段苑〜約4.5m角の花壇が百段、敷地内外のどこからもよく見える急勾配の敷地に添うように埋め込まれる。巨大な階段と水の流れは山から海へと感覚的な連続性を生み出し、単純な幾何学形態が連続する非日常的な光景に彩りを添える。

ということで建築群写真集的な展開になってきたのですが、チェックポイントは多数だったので、コンクリート打ち放し公園的な様子を明日まとめてみたいと思います。

English version⬇

Tadao Ando’s Conceptual Sketch and Architectural Group Awaji Yumebutai-5
A park-like open-air architectural complex with fair-faced concrete. Reclaimed green space and intentional concrete. A space of musical contrast. The space of musical contrasts.

Before leaving the hotel and heading toward the Yumebutai park area, there is a corner exhibit titled “History of Awaji Yumebutai” that explains the history of the project. Many “conceptual sketches” are displayed there. Since Tadao Ando is listed as the architect, it is clear that these sketches are his drawings. The designer’s sketches clearly show the conceptual process of the completed architecture, so it is easy to get a sense of his “thoughts”.
Since my time to interact with the Yume Butai buildings was limited to only about three hours, I was not able to visit the site to fully contrast the buildings. However, by tracing the process of my thinking with photographs and other materials after the event, it was easy to envision the process of my thinking. The sketches convey the basic conception in an easy-to-understand manner. On the other hand, the impression of the architecture felt realistically at the site and the image/imagination of the creator’s side are clearly indicated, which leaves a strong impression on the viewer.
Below are introductions to some of the architectural groups.

1 Oval forum to elliptical double-walled intersecting stairs and ramps, colonnades penetrating from the outside. It consists of an interior grand staircase and a water basin. The various landscapes of the interior and exterior that appear and disappear as visitors pass between them as nodes of the flow line, together with the events that will take place there, will provide unexpected stimulation to visitors.

2 Empty Garden – A series of staircase-like plazas are contained within a cube embedded in the slope. The light and shadows falling on the walls and the landscape cut out by the frame of the cube create an abstract, extraordinary space. The plaza is designed to accommodate outdoor events and sculpture exhibitions.

3 Hyakudanen – One hundred lower steps of approximately 4.5m square are embedded to accompany the steep slope of the site, which is clearly visible from everywhere inside and outside the site. The huge steps and the flow of water create a sensory continuity from the mountains to the sea, and add color to the extraordinary scene of a series of simple geometric forms.
So it has developed like a collection of architectural group photos, but there were numerous checkpoints, so I will summarize the concrete park-like appearance tomorrow.

【安藤忠雄・建築と風景のフュージョン 淡路夢舞台-4】




実はこの淡路夢舞台への宿泊旅程はすべてカミさんの選定・手配。旅に出る前わたしは徳島の三木家住宅くらいしか希望は伝えていなかった。図らずも関空に到着しレンタカーで明石海峡を渡り現地に着くまで、初日の目的地が淡路夢舞台で安藤忠雄設計デザインの建築環境と正確には知らされてなかった(笑)。直前まで慌ただしかったので相談をする時間もなかったし、なんと言ってもカミさんが喜んでくれることが一番。わたしはその付き添い認識。現地に近づくにつれ情報を知るに至り「へぇ〜そう」と興味を持ち始めたお恥ずかしい展開。
そういえば数年前に訪れた直島・地中美術館もカミさんに引き立てられて参観したので、案外な〜んも考えずにシンプルに建築環境体験を楽しんでいた。
朝早くから札幌を発って長距離運転していたのでホテルに入り夜はすっかり早寝爆睡。カミさんは「もったいない」とばかりに夜の「夢舞台」を歩きまわってきていた。「いやぁ、いいわ〜」とキラキラ状態。わたしは朝はとにかく早いのでざっと周辺を探索後、朝食後の散歩としてあちこち歩きまわった。写真1枚目の「百段苑」〜世界中の花々をコンクリート区画で分散植栽〜についても、現地で予備知識なく見学しておりました。自分の目や体で感じることでストレートに建築空間と対話できる。この夢舞台の空間が建築であるのか、概念規定が難しい。一種、ギリシャやイタリアの古代都市空間とも通底するような空間性が感じられる。20世紀的な建築手段としてのコンクリート打ち放しで風景を縦横に切り取っている感は強く感じられる。


予備知識や情報などほとんどない状態。安藤さんと言えば断熱に至って無頓着で「生きることは耐えることだ」的な都市ゲリラまんまみたいな刷り込みなしに(笑)、単純に身体感覚的に安藤建築と向き合っておりました。
あ、ホテルとの通路空間には「冬の夜」の童謡旋律が低く流れみごとに調和。音楽も動員する空間体験。いまでもその旋律と風景感が一体で記憶に刷り込まれている。先方の完全作戦勝ちですね。やられた(笑)。

English version⬇

Tadao Ando, Fusion of Architecture and Scenery, Awaji Yumebutai – 3
I was surprised to learn that it was Ando’s architecture when I arrived and saw it (laugh). The rapid-fire barrage of vertical and horizontal concrete spaces that thoroughly exploit the gaps between them. The first time I saw it, I knew it was Ando’s architecture (laughs).

In fact, the entire lodging itinerary for this trip to Awaji Yumebutai was selected and arranged by my wife. Before embarking on this trip, I had only expressed my wish to stay at the Miki Family Residence in Tokushima. Until we arrived at Kansai International Airport and crossed the Akashi Strait in a rented car, I was unaware that our destination for the first day was Awaji Yumebutai, an architectural environment designed by Tadao Ando (laugh). (Laughs.) Since I was in a hurry until the last minute, I did not have time to consult with my wife, and the most important thing was to make her happy. I was just the chaperone. As we got closer to the site, I learned more information and became interested in the island, which was an embarrassing development.
Come to think of it, my wife had led me to visit the Chichu Art Museum on Naoshima Island a few years ago, so I was enjoying the simple experience of the built environment without thinking much about it.
I left Sapporo early in the morning and drove a long distance, so I went to a hotel and slept early at night. My wife was so excited that she walked around the Yumebutai at night, saying, “What a waste of time! She was so excited that she said, “Oh my God, it’s so nice! I had an early start in the morning, so after a quick search of the area, I walked around after breakfast. I had no prior knowledge of the “Hyakudanen” (the first photo), which is a concrete plot with flowers from all over the world planted in a distributed manner. You can interact with the architectural space straight away by feeling it with your own eyes and body. It is difficult to define the concept of whether the space of this dream stage is architecture or not. The sense that the landscape is cut horizontally and vertically using concrete as a means of architecture in the 20th century is strongly felt.

I had almost no prior knowledge or information. I was facing Ando’s architecture with a simple physical sensation, without the imprint of the urban guerrilla-like “to live is to endure” style (laugh).
Oh, and the children’s song melody of “A Winter’s Night” played low in the passage between the hotel and the building, harmonizing perfectly with the space. It was a spatial experience that also mobilized music. Even now, the melody and the sense of scenery are imprinted in my memory as one. It was a complete tactical victory for the hotel. They got me (laughs).

【事業規模500億円の自然改造 淡路夢舞台-3】




この淡路夢舞台の総工費は439億円〜約500億円と言われている。玉突き的な起動要因となった国家規模投資である「関西新空港」の総事業費はおおむね3兆円。金額サイズで考えると新たに創った公共基盤に対して1.67%程度の環境破壊復元費用がここでは掛かったという巨視把握になるかと。
一方、工事中の1999年の日本全体の政府・民間トータルの「建設投資額」は68兆5000億円あまり。同年の日本のGDPは約510兆円。対GDP比13.4%ほど。2023年度の建設投資額は約70兆円という見通し。建築と言うものが占める経済規模はおおむねこういった規模感。
この淡路夢舞台の「経済価値感」を把握するためのモノサシと言えるでしょうか。
「淡路夢舞台」建設概要〜建築主:兵庫県・(株)夢舞台<第3セクター>〜設計期間:1993/4-1994/12(震災前)1995/10-1996/12(震災後) 工事期間:1997.07-1999.12 2003.3オープン 敷地面積:213,930㎡ 延べ床面積:95,078㎡ 設計:建築/安藤忠雄建築研究所 施工/(株)竹中組、清水建設(株)など11社JV。〜以上、淡路夢舞台・趣意書より。


こういう国家的なプロジェクトに「総設計師」として想を巡らせた建築家・安藤忠雄氏の設計思想の表現として「都市ゲリラ」という言葉が有名。自身の言葉とされて以下のような言葉が語られる。
「われわれは、一人の指揮官と、その命令に従う兵隊からなる「軍隊」ではない。共通の理想をかかげ、信念と責務を持った個人が、我が身を賭して生きる「ゲリラ」の集まりである。」
安藤忠雄作品は、小さな住宅である「住吉の長屋」とか、司馬遼太郎記念館から直島の地中美術館など多数を巡り歩いているけれど、壮大なスケール感ということではこの淡路夢舞台はまさに圧巻。
普段は住宅が自分の想像力サイズなのに対し、この規模感ははるかに想定外(笑)。ほとんど地形全体「風景」のデザインと言うに近い感覚です。

English version⬇

Awaji Yumebutai: A 50 billion yen natural remodeling project
The total construction cost and the size of the space are truly big. The boundary between architecture and landscape/environment seems blurred. It has the feel of Tadao Ando’s “Labyrinth” world (laughs). Laughs.

The total construction cost of the Awaji Yumebutai is said to range from 43.9 billion yen to about 50 billion yen. The total project cost of the “Kansai New Airport,” a national-scale investment that became the starting factor for the project, was approximately 3 trillion yen. Considering the size of the cost, it would be a macroscopic figure that the cost of restoring environmental destruction was about 1.67% of the cost of the newly created public infrastructure.
On the other hand, the total “construction investment” of the Japanese government and private sector in 1999, when the construction was underway, was 68.5 trillion yen. Japan’s GDP in the same year was approximately 510 trillion yen. The construction investment in FY2023 is expected to be about 70 trillion yen. The economic scale of the construction industry is roughly in this range.
This is a rough measure to grasp the “economic value” of the Awaji Yumebutai.
Awaji Yumebutai construction outline – Architect: Hyogo Prefecture, Yumebutai Corporation (third sector) – Design Period: 1993/4-1994/12 (before the earthquake) 1995/10-1996/12 (after the earthquake) Construction Period: 1997.07-1999.12 Opened March 2003 Site Area: 213,930m2 Total Floor Area: 95 Design: Construction: Takenaka Corporation, Shimizu Corporation, and 11 other companies (JV).

The term “urban guerrilla” is well known as an expression of the design philosophy of the architect Tadao Ando, who was the “general designer” of these national projects. The following words are said to be his own words.
We are not an “army” consisting of a single commander and soldiers who follow his orders. We are a group of guerrillas, individuals with common ideals, convictions, and duties, who live their lives at their own peril.
I have visited many of Tadao Ando’s works, from the small house “Sumiyoshi no nagaya” and the Ryotaro Shiba Memorial Museum to the Chichu Art Museum on Naoshima, but in terms of grand scale, this Awaji Yumebutai is truly a masterpiece.
While I normally live in a house the size of my imagination, this scale is far beyond what I expected (laughs). It is almost like designing a “landscape” of the entire topography.

【自然の廃墟を建築的想像力「リフォーム」 淡路夢舞台-2】




関西新空港は1994年当時の関西経済復興の欠くべからざる人的交流・経済活性化の基盤公共事業と位置づけられていた。経済を考えれば中世の堺の港が果たしていた役割、それが日本の社会変革の中核であったことを顧みただけであきらかだろう。そのために必要な土砂・石材を海上交通で運搬させることを考えれば瀬戸内海地域の島からそれを供出するのがもっとも経済合理性が高い。
いまから30年前の状況では地域総体としてこのことを受容して淡路島はその身を削って関空を産み落としたのだと言える。写真は自然復元の構想図と、破壊された当時の現地の状況。同様の事態では跡地はほぼそのまま放置されたまま。たとえば札幌の都市開発でも市南部の「石切山」から用材が切り出された。経済利便性と自然破壊はトレードオフの関係であることは自明だと思う。
しかしこの1990年代の日本・関西では荒廃せざるを得なかった淡路島の自然環境に対して、それを環境復元する志向をもって対処した。そのように決定したのだけれど、しかし自然環境の復元ということは人類社会ではあまり経験知のないことでもあったのだ。近代以降の開発偏重の日本史で後の自然回復まで取り組んだ開発はほとんどなされてこなかった。札幌の石切山の放置は当たり前だったのだ。


そういうなかでカナダ・バンクーバー近郊のビクトリアに「プッチャートガーデン」という花と緑あふれる公園がある。ここは元はセメント工場として石灰岩を切り出す採掘場だった。荒廃し岩肌が剥き出しになっていたが、オーナーのプッチャート夫妻は自分たちで土を入れ、草木を植え始めた。20世紀初めから始められ20世紀半ばになって現在の庭園の主要部分ができあがったのだとされる。
バブルの余波で一時は民間でゴルフ場リゾート計画も持ち上がった淡路夢舞台の敷地にこのプッチャートガーデンを参考に国と兵庫県の主導で、失われた自然環境の回復という「夢舞台」が展開されていった。土木建築的リフォームに想像力が傾けられたといえる。設計者として安藤忠雄氏が全体計画をまとめ上げていくことになる。

English version⬇

Can Human Society Restore the Lost Nature? Awaji Yumebutai-2]
A large-scale international airport is absolute social capital for the development of the Kansai economy. Awaji Island “cut itself down” by land reclamation and gave birth to the Kansai International Airport. …

In 1994, the new Kansai Airport was positioned as a fundamental public works project for human exchange and economic revitalization, an indispensable element of the economic recovery of the Kansai region. It is clear from the economic perspective that the port of Sakai in the Middle Ages played a central role in Japan’s social transformation. The most economically rational way to transport the earth, sand, and stones necessary for this was to use marine transportation to supply them from the islands of the Seto Inland Sea region.
It can be said that 30 years ago, the Awaji Island accepted this situation as a whole region, and it was the island of Awaji that gave birth to the Kansai International Airport at the expense of its own people. The photo shows a conceptual plan for natural restoration and the situation of the site at the time of the destruction. In similar situations, the site has been left almost untouched. For example, in the urban development of Sapporo, lumber was quarried from “Ishikiriyama” in the southern part of the city. It is obvious that there is a trade-off between economic convenience and destruction of nature.
However, in the 1990s, Japan and Kansai dealt with the natural environment of Awaji Island, which had to be devastated, with the intention of restoring the environment. Although they made such a decision, however, the restoration of the natural environment was something that human society had little experience with. In the development-oriented history of Japan since the modern era, there has been very little development that has addressed the restoration of the natural environment. The neglect of Ishikiriyama in Sapporo was a common occurrence.

Among these, there is a park full of flowers and greenery called “Putchart Gardens” in Victoria, near Vancouver, Canada. The site used to be a limestone quarry for a cement factory. The owner, Mr. and Mrs. Putchart, began to plant trees and plants by themselves, and it is said that the main part of the present garden was created in the mid-20th century.
In the aftermath of the bubble economy, a private golf course resort project was proposed at one time on the Awaji Yumebutai site, but the national government and Hyogo Prefecture took the lead in developing a “dream stage” to restore the lost natural environment, based on this Putchart Garden. It can be said that the imagination was focused on civil-architectural remodeling. Tadao Ando, the architect of the project, was responsible for the overall plan.

【関空建設での自然破壊からの環境再生 「淡路夢舞台」-1】



本日から関西圏の淡路島・淡路夢舞台の話題をシリーズで。
淡路夢舞台は、関西空港建設での埋め立て用土砂の採掘跡地を蘇らせるという自然破壊からの環境再生を目的に、建築家・安藤忠雄によって設計された複合施設。氏の建築空間の代表作とも言われる。
たまたま淡路夢舞台にあるホテル、グランドニッコー淡路に宿泊。安藤建築は関西圏ではたくさん接していてやはり好感を持っている建築空間設計者。しかし関西には距離感もあってこの「淡路夢舞台」について事前知識はあまりなかった。ホテルからの回遊式通路室に情報が掲出されていて安藤氏の構想スケッチなども参観。しかしじっくりと整理する時間はなく、今回ようやく写真や情報を整理して全体像を再構成。
世間的には何周も遅れての体験ですが、その空気感も含めてまとめておきたい。感じたこと、掘り下げるところなど自分の体験をベースにブログ連載としては最適かと思える次第。まずは淡路夢舞台の地形的な事情や歴史について掘り下げるところからはじめたいと思います。

この淡路夢舞台は上のGoogleMap地図の地理位置(赤いマークの位置)。関西圏全体としての経済活性化策として1994年に開港した「関西空港」。わたしもよく関西圏に行くのに利用します。世界からの関西圏玄関口として非常に大きな位置。この海上空港の建設に当たって当然ながら、埋め立てのために大量の土砂が必要。
関西圏でこうした大規模開発事業が行われるときには瀬戸内海地域の島嶼から資源が徴用されることは、歴史的に連綿と続けられてきた。土砂や岩石運搬には海上交通がもっともコストが安い。大阪城石垣は瀬戸内海諸島からの岩石が徴用された。同様のことが1994年当時も活発に行われこの淡路島東岸の「夢舞台」地域から大量の土砂が採掘され利用された。

結果、この風光明媚な淡路島の東岸地域は激しく自然破壊された。こうして破壊された跡地をさてどう再生させていくのか、今回ブログシリーズはそのプロセスと状況ルポ。<以下明日以降>

English version⬇

Awaji Yumebutai: Environmental Restoration from Destruction of Nature by Kansai International Airport Construction – 1
Osaka Castle stone walls were mined in large quantities from islands in the Seto Inland Sea. The modern KIX also destroyed nature, including Awaji Island. This is a report on the restoration of the Yumebutai. The reportage of “Yumebutai”, its restoration.

Today we begin a series on Awaji Yumebutai, Awaji Island in the Kansai region. Awaji Yumebutai is a complex designed by architect Tadao Ando for the purpose of environmental restoration from the destruction of nature by revitalizing a former landfill site for the construction of Kansai Airport. It is said to be one of Mr. Ando’s masterpieces of architectural space.
I happened to stay at the Grand Nikko Awaji, a hotel in Awaji Yumebutai. I have come in contact with many Ando architects in the Kansai region, and I have a good impression of him as a designer of architectural space. However, due to my distance from the Kansai region, I did not have much prior knowledge of the Awaji Yumebutai. I saw the information posted in the circulation room from the hotel, and saw Mr. Ando’s conceptual sketches. However, I did not have time to take the time to carefully organize the information, and this time I finally sorted through the photos and information to reconstruct the entire picture. Although I experienced the event many laps behind the rest of the world, I would like to summarize my experience, including the atmosphere of the event. I thought it would be best for a blog series based on my own experience, including what I felt and what I dug into. I would like to start by delving into the topographical situation and history of Awaji Yumebutai.

This Awaji Yumebutai is the geographic location (marked in red) on the GoogleMap map above. Kansai Airport opened in 1994 as a measure to revitalize the economy of the Kansai region as a whole. I often use the airport to go to the Kansai region. The airport is located in a very important position as the gateway to the Kansai region from the rest of the world. Naturally, the construction of this offshore airport requires a large amount of earth and sand for land reclamation. Whenever such large-scale development projects are undertaken in the Kansai region, resources are requisitioned from islands in the Seto Inland Sea area, a practice that has continued throughout history. Marine transportation is the most cost-effective way to transport earth, sand, and rocks. The stone walls of Osaka Castle were built using rocks from the islands of the Seto Inland Sea. Similar activities were actively carried out in 1994, when a large amount of earth and sand was mined and used from the Yumebutai area on the east coast of Awaji Island.

As a result, the scenic east coast of Awaji Island was severely destroyed. In this blog series, we report on the process and situation of how to restore the destroyed site.
<The following is a report on the process and situation.>

【少年信長「陣取り」勝利の戦略眼 戦後こども文化-6】




子ども遊びのDNAは相当に民族史を遡れる。メンコを調べて江戸中期にその証拠があるとされる。
そんなことを考えていてわたしの幼少年期に夢中になっていた「S陣取り」のことが無性に気に掛かるようになった。調べてみると「陣取り」という子ども遊びは古来から不変の民俗として存在したとされている。メンコの画面には「武将」の絵が描かれることが多かったけれど、江戸中期からさらに以前、たとえば尾張清洲の街遊びが大好きだったと伝承される織田信長の少年期、かれはどんな子ども遊びをしていたのだろうと想像すると、やはり「陣取り」が最初に浮かび上がってくる。
わたしの幼い頃の陣取りはS字状の陣を地面に描いて、2チームに分かれ片足ケンケンで敵陣に向かって攻めていくゲームだった。陣奥には「家宝」のコーナーがあって、そこを踏むと勝利になった。陣中に入ると両足を地面に着けて動けたが、移動中は片足ケンケン。なので移動中に敵に出会ったら、両者片足ケンケンで取っ組み合う。両足が着地したら負け。途中には休憩場所があってそこでは敵味方、平和が維持されている。

という戦争ゲームだけれど、日本民族は連綿とこの遊びを伝承してきたようだ。信長の時代にもこのような陣取りゲームは行われていただろう。あったとすれば信長の好奇心旺盛ぶりを考えれば、あらゆる勝利方程式を考えて戦っていたに違いない。また家臣団のなかにそういった幼年期以来の人物たちも多かった。現に前田利家はそのような人物像が言われる。幼少年期、毎日仮想戦争ゲームで頭の体操。虎視眈々と作戦を高度化させていたと考えるのは自然ではないか。
狭い隘路に入り込んでしまえば大軍相手でも地形を活かして勝利し得る。毎日あちこちに出没して地形を知り尽くして戦略ゲーム勘を鍛えていれば、桶狭間も可能だったのかも・・・。
どうも子ども遊びの研究発掘から歴史人物との心理の同心、想像力が高まってくる。

English version⬇

The DNA of Children’s Games: Postwar Children’s Culture-6
A boy named Nobunaga was absorbed in the game of “jin-tori” in the town of Kiyosu and various places in his domain during the Okehazama period. The past and the present are concentrated in the play area of a child’s brain. …

The DNA of children’s play can be traced back considerably into ethnic history. There is evidence of this in the mid-Edo period, as evidenced by a study of menco.
Thinking about this, I became curious about “S-jintori,” a game that I was crazy about in my childhood. I found that the children’s game of “jin-tori” has existed as an unchanging folk custom since ancient times. Although many menco screens depicted “warlords,” when I imagine what kind of children’s games Oda Nobunaga, who is said to have loved playing in the streets of Kiyosu, Owari, as a boy, played from the middle of the Edo period to even earlier, “jintori” comes to the forefront of my mind.
When I was a child, the game was to draw an S-shaped camp on the ground, then divide into two teams and attack the enemy camp with one foot on the ground and the other foot on the ground. There was an “heirloom” corner at the back of the camp, and if you stepped on it, you won. When you entered the camp, you could move with both feet on the ground, but while moving, you had to keep one foot on the ground. So, if you met an enemy while moving, both of you would wrestle each other with one foot on the ground. If both feet landed on the ground, you lost. There were rest areas along the way where peace was maintained between friend and foe.

The Japanese people seem to have handed down this war game from generation to generation. I am sure that such a war game was played even in Nobunaga’s time. If there were, Nobunaga must have been very curious and thought of all kinds of winning formulas. Many of his vassals had been playing such games since their childhood. In fact, Toshiie Maeda is said to be such a personage. In his childhood, he exercised his mind by playing virtual war games every day. It is natural to think that Maeda Toshiie was making his strategy more sophisticated with an eagle eye.
If he could get into a narrow defile, he could take advantage of the terrain to win even against a large army. If he had been out here and there every day, knowing the terrain thoroughly and developing his strategic game intuition, he might have been able to win the battle of Okehazama….
Apparently, the psychological sharing with historical figures increases from the research excavation of children’s games.