本文へジャンプ

【都市での生存手段建築 中山道・浦和の煎餅店-3】




街道筋の立地を活かした「煎餅店」の看板と「店先」の様子がわかる写真。そして広い土間では毎日、煎餅製造の作業が繰り返された。使い込まれたカマドからは、まさに生業を支えた火力の力強さを感じさせられる。
3枚目の写真は昭和30年代のこの家での「生業」の様子とされている。個人的にわたしの父と面影が近似している。・・・江戸期までの社会は農業を基本立国戦略とした社会。武家支配の体制で米の石高によって経済の基本が計量された社会だけれど、田沼時代など、市場経済重視の「改革」も試みられていた。
明治の変革で関西経済を牛耳っていた三井や住友などの旧財閥系が出資することで明治政府軍が江戸幕府の体制をひっくり返すのだけれど、市場経済的社会発展の方向で大きく社会は変換していった。そういう社会改造は昭和まで継続してきたともいえる。
この浦和の煎餅店にはそういう社会変革の空気感が伝わってくる。
以前には栃木県宇都宮の駅前に今でも残っている商家を探訪したこともあるけれど、江戸期の市場経済、都市経済の実質が関東各地では一部で濃厚に残されてきている。たぶん江戸の街というのはこういった商家・家内制手工業の家が軒を接して街区を形成していたのに違いない。江戸から東京に一変していく中で都市景観のそうした残滓はほぼ一掃されていったのだろう。というか、最先端としてどんどんスクラップアンドビルドが進展して江戸社会の状況は感じられなくなっていったのだろう。


煎餅の原材料をこねて上の「型」で型抜きして、カマドに懸けた油で揚げて、醬油ダレなどにくぐらせてから網焼きした工程が写真展示されていた。写真を見る限り「家内制」というよりも近隣の女性労働力に支えられてこの家の生産は維持されていたように思う。この街道に面した建物部分は、生産の場、ビジネスの場として特化された空間だったのだろう。
ちょうどわたしの生家でも昭和30年代、こうした家内制手工業そのままの生業が営まれていた。わが家では男兄弟が5人いたので、それが労働主体となって生産が回転していた。徐々にパートなどの労働力が投入されていって事業規模が拡大した。生産労働の現場感、その雰囲気が通底していて、えぐられるような感覚を持ってしまう。子どもたちは早朝から必死の生産労働に従事した後、食事して学校に通っていた。わたしたち年代でようやく、周囲に「サラリーマン」世帯が居住するようになったけれど、子どもたちの家の大方はこうした生業感を維持していた。
令和の今の時代では、街からこうした息吹は消えて行きつつあるけれど、日本の都市の成立期とはこのような空気感がベースなのだと思える。意識的な文化継承が必要ではないだろうか。

English version⬇

The Architecture of Means of Survival in the City: Nakasendo, Urawa’s Sembei Shop – 3
Just 40-50 years ago, the air of subsistence was everywhere in Japanese cities. Is the modern “house just for living” really progress? …

This photo shows the signboard and “storefront” of a “sembei store” taking advantage of its location on a street. In the large earthen floor, the rice cracker manufacturing process was repeated every day. The well-worn kamado (a kind of wooden stove) shows the power of the fire that sustained the business.
The third photo is said to show the “livelihood” of this house in the 1950s. Personally, it is a close resemblance to my father. …Until the Edo period, society was based on agriculture as a basic national strategy. The economy was based on the amount of rice produced under the samurai rule, but during the Tanuma period, there were attempts at “reforms” that emphasized a market economy.
The Meiji government forces overturned the Edo shogunate system by investing in the former zaibatsu groups such as Mitsui and Sumitomo, which had controlled the Kansai economy during the Meiji Restructuring. Such social transformation can be said to have continued until the Showa period.
This rice cracker store in Urawa conveys the atmosphere of such social reform.
I once visited a merchant’s house that still remains in front of a station in Utsunomiya, Tochigi Prefecture, and the substance of the market and urban economy of the Edo period is still strong in some parts of the Kanto region. The streets of Edo (present-day Tokyo) were probably made up of such merchant and cottage industry houses. As the city changed from Edo to Tokyo, these remnants of the urban landscape were almost completely wiped out. In other words, the state-of-the-art scrap-and-build process has progressed rapidly, and the conditions of Edo society can no longer be felt.

The photo exhibit showed the process of kneading the raw ingredients for the rice crackers, cutting them into molds, frying them in oil over a kamado, dipping them in shoyu sauce, and then grilling them. The photos suggest that the family’s production was maintained by the female labor force of the neighborhood, rather than a “cottage industry. The part of the building facing the street must have been a specialized space for production and business.
In the 1950s, my family was engaged in this type of cottage industry. There were five male siblings in my family, so production revolved around them as the main labor force. Gradually, part-time and other workers were brought in, and the scale of the business expanded. The on-site feeling of production labor and its atmosphere is so pervasive that it has a gut-wrenching effect. Children were engaged in frantic production labor from early in the morning, and then had to eat and go to school. Although “salaried” households finally began to populate the neighborhoods around my generation, most of my children’s families maintained this kind of work ethic.
In the current era of 2025, this kind of atmosphere is disappearing from the city, but I believe that the founding period of Japanese cities was based on this kind of atmosphere. We need to consciously carry on this culture.

【オシドリとの会話・オオウバユリ開花】




朝の散歩路、昨日、時間を掛けて信頼関係を作っている(?)オシドリの一家のうちの若いオスの個体、立木の上でのポージングを撮影させていただけました(笑)。ウレシイ。
いつもはまだ睡眠中というケースが多いのですが、そのなかで元気のいい個体、羽毛の色合いからは若いオスとおぼしき個体が、それほどの警戒心を見せることなく、素直にカメラ目線を受容してくれていました。まぁそれでもわたしの存在を強く意識して、基本的には視線からの脱出を図るように水面に飛躍するほんの少しの時間だけ、「まぁ少しくらいは警戒を緩めてやる」という様子。
「その装置、危害を加えるものではないのだよね?」とでも語りかけられているよう。わたしが向けているiPhone装置がそれほどの危険器具ではないという判断をしてくれて、水におりていくほんの10数秒間、カメラ目線に応えるように姿態をさらしてくれた。
観察していると強い警戒心の表現としては尾羽を細かく左右に振るのがかれらの生態のように思っていますが、そういう仕草は見られなかった。これでもかなりの進歩ではないかと、自然観察経験知の少なさから勝手に悦んでおりました。イキモノとの対話の糸口のように多少は思える。
すっかり気を良くして散歩道を歩いて行くと、今度はここのところ毎日のように変化を見せているオオウバユリに決定的大変化に遭遇。
ついに分枝した花芽たちのなかから「開花」の瞬間を迎えた個体が散見された。
ユリという名前の通り、細い花房の先端部分が大きく広がっていく。こういう様子はこの種独特の美の訴求として妖艶というようにも見えるし、また、可憐というようにも思える。どちらにせよ、北海道の自然が生み出す女性的な美しさの表現のように感じています。これからしばらくは印象深い美感を楽しませてもらいたいと思います。
いまのところ、花芽はやや下の方を向いて開花している。重力を考えてやや下方に向けて花を開いてそのあとで徐々に姿勢をまっすぐに「立ち上がっていく」ようになるのです。
開花した個体を探しながらシャッターを切っていると、ちょうどカタツムリがオマケでくっついているヤツもあった(笑)。
ながいいのちの営みの末にようやく開花した瞬間に、不粋なカタツムリがお邪魔したようでもあり、そういう運命にたまたま遭遇した花芽の「定め」のようでもある。観察者としてはこういう偶然こそが生きることそのものだなぁとも思われる。花芽とカタツムリのふたつのいのち、マグリットの絵画の「偶然の出会い」のようでもありました。まことに北国の夏、本番。

English version⬇

Conversation with a mandarin duck and the blooming of a Siberian lily
Two unique seasonal expressions of northern summer. The brightness of life plays its own symphony in the midst of nature. The two subjects are as follows.

Morning walkway, yesterday, we spent some time building a trusting (?) relationship. I was able to photograph a young male member of a family of mandarin ducks, posing on a standing tree (lol). (Laughs.) How nice.
Usually, most of the mandarin ducks are still sleeping, but one of the young male mandarin ducks, which looked like a young male from the color of its feathers, was not so alert and accepted the camera’s gaze without hesitation. He was still very conscious of my presence, and only for a short time, when he basically leapt to the surface to escape my gaze, he seemed to say, “Well, I’ll let my guard down a little bit.
That device, it’s not meant to harm you, is it?” It is as if he is saying to me, “Well, I’m going to let my guard down a little bit, aren’t I? He decided that the iPhone device I was pointing at him was not that dangerous, and for a mere 10 seconds or so, as he descended into the water, he showed his body as if he were looking at me for the camera.
I have observed them wagging their tail feathers from side to side as an expression of their strong alertness, but I did not see such a gesture. I was pleased with myself because of my limited experience in observing nature. It seems somewhat like a clue to dialogue with Ikimono.
I walked along the path, feeling completely at ease, and encountered a decisive change in the daylily, which has been showing changes every day recently.
Finally, among the flower buds that had branched off, there were some that had reached the moment of “blooming.
As the name “lily” implies, the tips of the thin flower clusters spread out. This appearance can be seen as bewitching or dainty, as an appeal to the unique beauty of this species. Either way, I feel it is an expression of feminine beauty produced by the nature of Hokkaido. I hope to enjoy its impressive beauty for some time to come.
At the moment, the flower buds are blooming facing slightly downward. Considering gravity, the flowers open slightly downward and then gradually “stand up” in a straight posture.
As I was taking the shutter to look for blooming individuals, I found one with a snail attached to it as a bonus (laugh).
It was as if an unscrupulous snail had interrupted the moment when the flower finally blossomed after a long life’s work, or as if it was the “destiny” of a flower bud that happened to meet such a fate. As an observer, this kind of coincidence seems to be the very essence of life itself. The two lives of the flower bud and the snail are like the “chance encounter” in Magritte’s painting. Summer in the north is really in full swing.

【懐かしい家内制食品手工業 中山道・浦和の煎餅店-2】




当たり前のことですが、日本人は社会の中で必死に生きてきた。わたしたちが現在にまで生き延びてきたのは、先人たちが必死に生業を営んできたことのおかげ。この浦和の古民家には強く感じさせられる。
という感覚には時代背景、この煎餅店の立地、生業ともわたしの生家と近似点が多いことがある。幕末から明治の混乱期にこの家は大きな街道筋である中山道に面した立地で、そこそこの都会である浦和で、たぶん旅人などの移動者に対して、食品を提供していのちを繋いできた。
わたしの生家は、札幌の石山通という南北の幹線道路に面した敷地で食品製造業を戦後の混乱・復興期から開始して、なんとか家族を養ってきた。
展示されていた家内制手工業らしい生産風景の写真に見入っていて、わが家との類似性に激しく共感の思いを抱いた次第なのです。撮影されている女性たちの表情に母親の面影をすら感じてしまう。
街道に対して間口を大きく開口して道行く人たちに手軽な食品を提供することで、いつの世にも確実な食品で生業を確保しようという生存戦略。わたし自身はまだ3才だったので、そのような父母の考え方はわからなかったけれど、戦後の混乱期を超えてそれまでの農家をやめて札幌という北海道最大の都市に一家を挙げて移住したという、そういう生き方の選択ではまったく同じように感じている。


そんなふうな感慨を持って見ていると、当時の街路地図、そこに表現された商店名などにもどこか、既視体験のような空気感を感じさせられる。もっと言えば、活字ではなく手書きと思われる文字にも、それ以前の日本社会からの伝統的価値感のようなものまで匂い立っている。
わたしたち社会の根源の姿、その一端が表現されている。
〜「せんべい」の起源は、空海が中国から持ち帰った説、千利休の弟子が考案した菓子の由来説、草加のおせんさんという人が旅人から教わって団子の残りを焼いたのが始まり説とか、種々言い伝えがある。団子状のもちを焼いて食べることは弥生時代にはすでに普及していた。しかしこれはあくまでも主食で、間食として菓子の性格を持つものは室町時代以降であり、江戸時代になって多くの名物せんべいが誕生した。江戸時代に「せんべい」と称したのは小麦粉に砂糖を混ぜて練り焼いたもの。「塩せんべい」は下級品とされ、農家が残り飯を煎って蒸し塩を混ぜて伸ばしてから竹筒で丸形に抜き、天日干しして炭火で焼いたのが始まりとされる。塩せんべいにしょうゆが用いられ現在のようになるのは1645年以降。江戸に近い町屋、千住、金町、柴又、草加などで繁盛した。とりわけ奥州街道宿場町・草加の「草加せんべい」は「塩せんべい」を代表するほどの人気となった。・・・参考/全国米菓工業組合「米菓とともに半世紀(50周年記念誌)」〜
弥生時代かよ(笑)。まことに深遠な日本人の食の世界。・・・

English version⬇

Nostalgic Domestic Food Handicraft Industry: Nakasendo, Urawa’s Sembei Shop-2
The universal survival strategy of the Japanese people from their parents’ generation to prehistory. The unchanging business of food production. The control of the cultural flow path called “Kaidou-suji”. The

Japanese people have struggled to survive in society. We have survived to the present day thanks to the desperate efforts of our predecessors to make a living. This is a matter of course, but this old house in Urawa makes me feel it strongly.
The reason is that the historical background, the location of this rice cracker store, and its business have many similarities to my family’s. The house was built during the period of turmoil from the end of the Edo period to the Meiji period. During the turmoil from the end of the Edo period to the Meiji period, this house was located facing Nakasendo, a major roadway in Urawa, which is a reasonably urban area, and probably provided food to travelers and other mobile people to sustain their lives.
My family started a food manufacturing business on a site facing Ishiyama-dori, a major north-south road in Sapporo, during the postwar turmoil and reconstruction period, and has managed to support my family.
As I looked at the photos on display of production scenes that were typical of a cottage industry, I felt a strong sense of empathy for the similarities with my own family. The women in the photographs even have the look of their mothers on their faces.
The strategy of survival is to secure a livelihood with reliable food products by opening a wide frontage to the street and offering easy food products to people on the street. I myself was only 3 years old, so I did not understand such a way of thinking of my parents, but I feel the same way about their choice of life, which was to quit farming and move to Sapporo, the largest city in Hokkaido, after the chaos of the postwar period.

Looking at the map with this kind of emotion, the street maps of the time and the names of stores expressed on them also give one a sense of déjà vu. More specifically, even the handwriting, which appears to be handwritten rather than typed, evokes a sense of traditional values from the Japanese society of earlier times.
The work expresses a part of the roots of our society.
〜The origin of “senbei” is said to have been brought back from China by Kukai, or from a confection invented by a disciple of Sen no Rikyu, or from a baked dumpling leftover by a Soka resident named Osen-san, who learned it from a traveler. The practice of baking and eating dumpling-shaped glutinous rice cakes was already widespread during the Yayoi period (710-794). However, this was only a staple food, and it was not until the Muromachi period (1333-1573) that it took on the character of a snack, and it was not until the Edo period (1603-1867) that many specialty rice crackers were born. In the Edo period, “senbei” were made by kneading and baking wheat flour mixed with sugar. Shio senbei” was considered a lower class product, and is said to have originated when farmers roasted leftover rice, mixed it with salt, stretched it out, cut it into rounds in bamboo tubes, dried it in the sun, and baked it over a charcoal fire. It was not until 1645 that soy sauce was added to salt rice crackers. They thrived in the town houses near Edo (Tokyo), such as Senju, Kanamachi, Shibamata, and Soka. In particular, “Soka senbei” from Soka, a post town on the Oshu highway, became so popular that it represented “shio senbei” (salted rice cracker). Reference: National Rice Cracker Industry Association, “Half a Century with Rice Crackers (50th anniversary commemorative magazine)
The Yayoi Period? The world of Japanese people’s food is truly profound. ….

【関東の古民家探訪「中山道の高野煎餅店」-1】




弊社ではこの夏8月にReplanの「関東の工務店と建てる(仮題)」を発刊します。地域工務店の家づくりをより身近に、深く、広く情報拡散するのがReplanの創刊以来のスタンス。そういうメッセージ性を首都圏で住宅を希望されているみなさんに情報発信いたします。関東地域での出版は、2010年ー2011年に掛けて「Replan関東」として3号まで発刊していましたが、東日本大震災の大混乱に遭遇してしまい一時休止。その後、2019-20年に再度チャレンジを開始していましたが、今度は世界的感染症の影響でやむなく延期、という波瀾万丈の末の出版計画。
「よりあたたかく省エネな家」を目指して、北海道から開始された日本の「高断熱高気密」住宅進化が多くのユーザーから注目され、関東以南地域でも先進的に建設している工務店ビルダーのみなさんが地域から大きな支持を獲得してきています。そうした息吹、実際の家づくりのReplan的なルポルタージュを多くのみなさんに訴求いたします。刊行スタイルとしては紙とWEBの両方での情報拡散を期しています。ぜひ、出版に際しては書店などで手に取ってごらんいただきたいと思います。
ということで準備的に「関東の家づくり」についての歴史フィールドワークも個人として行ってきています。北海道が弊社のホームですが、現代に連なる「高断熱高気密」住宅の流れは、明治以来の開拓の歴史、積雪寒冷という自然条件のなかでの住宅技術進化が大きな支えだった歴史を背負っています。それぞれの地域で先人がどんな労苦を重ねてきたのか、現代に活かすべき生活文化の探究が不可欠でしょう。
そんなことから、関東の古民家的・歴史的な住宅をこれまでも連年、探訪してきて住宅文化を学ばせていただいています。今回は埼玉県浦和市に残る「浦和民家園」の探訪記。
1軒目は浦和市内中心街区の旧「中山道」沿いに建てられていた煎餅屋さん・高野煎餅店です。建物としては1855年の新築時に安政の大地震に遭遇した言い伝えが残っているという。その建物を、明治の初め頃にちょうど中山道を挟んで向かい側で開業していた「高野煎餅店」が買い取ったもの。したがって現在、築後168年の移築建築ということになります。北海道の開拓時代よりもさらに古い店舗建築が再生保存され、現代にも幕末から明治初期の時代の鼓動を伝えてくれている。北海道人としてはその歴史と先人の息づかいの生々しさに感動させられる。
主要街道沿いの宿場町・浦和の1等地だったということですね。煎餅屋という業態がこの明治初年時代にはそういった投資に応えられる利潤を生み出していたことにまずは、大きく気付かされる。
さて、前振りも長かったので、この項、明日以降に連載で続けます。

English version⬇

Old Houses in the Kanto Region: “Takano Sembei Shop on Nakasendo Road”-1
Replan is planning to publish a book in Kanto area this summer. As fieldwork for this project, we are learning about the lifestyle and culture of our predecessors. The Urawa merchant houses and sembei shops from the end of the Edo period to the Meiji period. …

Our company will publish Replan’s “Building with Kanto’s Construction Companies (tentative title)” this summer in August. Replan’s stance since its inception has been to spread information on home building by local construction companies in a more familiar, deeper, and broader manner. We will be sending this message to everyone in the Tokyo metropolitan area who is interested in building a house. In 2010-2011, we published three issues of “Replan Kanto” in the Kanto region, but we had to pause for a while due to the chaos caused by the Great East Japan Earthquake. After that, we had started to try again in 2019-20, but this time we had no choice but to postpone the publication due to the global infectious diseases.
The evolution of Japan’s “highly insulated and airtight” houses, which started in Hokkaido, has been attracting attention from many users, and even in the Kanto region and southward, advanced construction companies have been gaining significant support from the local community. We are appealing to many people for such a breath of fresh air, Replan-like reportage of actual house building. The publication style is intended to spread information both on paper and on the Internet. We hope that you will pick up a copy and look at it at a bookstore or the like when it is published.
In preparation for the publication, I have been personally conducting historical fieldwork on “house building in the Kanto region”. Hokkaido is the home of our company, and the current trend toward “highly insulated and airtight” houses is based on the history of pioneer settlements since the Meiji period and the evolution of housing technology under the natural conditions of snowy and cold weather. It is essential to explore what kind of labor and hardships our ancestors went through in each region, and what kind of lifestyle and culture we should utilize in the modern age.
For this reason, we have been exploring old and historical houses in the Kanto region for many years in order to learn about housing culture. This time, we are going to visit the “Urawa Minka En” in Urawa City, Saitama Prefecture.
The first house is Takano Sempeiten, a rice cracker shop built along the old “Nakasendo” road in the central district of Urawa City. As for the building, there is a legend that it encountered the Ansei Earthquake when it was newly built in 1855. The building was purchased by “Takano Sembeiten,” which had been in business just across the Nakasendo around the beginning of the Meiji period. Therefore, it is now a 168-year-old relocated building. The store architecture, which is even older than Hokkaido’s pioneer days, has been revitalized and preserved, and it carries the pulse of the era from the end of the Edo period to the early Meiji period to the present day. As a Hokkaido native, I am moved by its history and the vividness of its predecessors’ breath.
So it was a first-class location in Urawa, an inn town along a major highway. First of all, we are greatly impressed by the fact that the business of a sembei shop was generating profits that could meet such an investment in this early Meiji era.
Now, since the preface was long, I will continue this section in a series from tomorrow onward.

【電気代高騰時代の生活コンパクト化志向・PV活用】



昨日取り上げたZEH達成の北海道深川市のアパートメントの続篇です。きのうは太陽光発電の効率についての北海道地域での挑戦事例という側面を取り上げました。事実、新住協例会での森栄建設の森下社長の発表およびその資料からはそういった側面が強調されていました。
ただ、わたしとしては発表者の発言の中にあった一節が気に掛かっていた。
「こちらは賃貸住宅であり、新築計画段階ではそこそこ反応があって予約的には満室状態だった。しかし、新築が完成してその家賃を発表して入居契約を募ったところ、全部キャンセルになった」
「確かに各戸25坪ほどの賃貸住宅で月98,000円と見かけ上は高いと思われるかもしれません。しかし家賃の中には電気代・冷暖房費・除雪代・駐車場(車庫1台分+平置き1台の計2台分)・Wi-Fi使用料がコミコミで含まれています。これ以外にかかる生活光熱費は水道代のみです。」
というようにアナウンスをして再度募集したら、すぐに満室になったというのです。
ユーザー反応という部分ではこのような部分にホンネがハッキリと表現されていると思います。
新住協という住宅建築の技術研究団体での発表ということで、この部分はほんのさわりしか触れられていなかったのですが、ユーザーと住環境として考えればこっちの方がはるかに有為なポイント。残念ながら、このポイントについてはそれ以上のツッコミはなかった。で、発表後は鎌田先生の講演が続いてあったので掘り下げ取材はできていませんでした。
あらためて森栄建設さんのHPなどをチェックし、このポイントに沿って追加探究。やはり現代生活者の住まいに求めるものがそこには表現されていることが明らかになってきた。

この賃貸住宅はオール電化仕様であり暖房費用は電気代にすべて含まれている。これが大きい。除雪代・駐車場(2台分)・Wi-Fi使用料は北海道ということで必要不可欠な生活インフラ。水道代が各戸別になっているのは深川市の公共料金システム上の制約ということか。ここでのポイントは暖房費と一体の電気代が家賃にコミコミという部分。
こういう賃貸料金の条件であれば、建築全体で可能になった太陽光発電での収支を含めた電気料金を全体計算して各戸に平均で割返すという手法を提示すればユーザー理解を得ることは可能だと思われる。
太陽光発電装置は全戸で共同負担しなければ公平性に欠けることになることと、なにより北海道民として冬期の暖房費用も不可欠なインフラそのものであるという共通認識がある。
わずらわしい生活コストのコントロール、節約の工夫という部分で全戸共有の共通理解が計られやすかったということ。戸建て注文住宅の場合以上に、こういった生活リアリズム・コンパクト志向について共通認識が浸透しやすいのだろう。
太陽光発電についてこのように「公共インフラ費用削減策」と考えて活用する視点は、戸建てではなく賃貸住宅というケースだからこそ、はじめて正視させられた思いがします。

English version⬇

[Compact lifestyle orientation and PV utilization in an era of rising electricity costs
The ability to judge the realism of users’ lifestyles in a remarkable and clear way that is typical of rental housing. The means to fight against the era of exploding electricity bills. The means and utilization techniques to fight against the era of exploding electricity bills.

This is a continuation of yesterday’s coverage of an apartment building in Fukagawa, Hokkaido, which has achieved ZEH. Yesterday, we discussed the challenge of solar power generation efficiency in the Hokkaido region. In fact, the presentation by Mr. Morishita, president of Moriei Construction Company, at the Shinjyukyo meeting and its materials emphasized this aspect.
However, I was concerned about a passage in the presenter’s remarks: “This is rental housing.
The presentation was about a rental house, which was fully occupied with reservations due to the response at the planning stage of the new construction. However, when the new building was completed and the rent was announced, all the contracts were cancelled.
He continued, “Indeed, 98,000 yen per month for a rental house of about 25 tsubo each may seem high at first glance. However, the rent includes electricity, heating and cooling, snow removal, parking (for one garage plus one flat for a total of two cars), and Wi-Fi usage. The only other utility cost is the water bill.”
When the company made an announcement to the public again, the rooms were fully booked right away.
In terms of user response, I think this clearly expresses the true feelings of the users.
This part of the presentation was given only in passing because it was given at the Shinjyukyo, a technical research organization for housing construction, but from the perspective of users and the living environment, this is a much more useful point. Unfortunately, there were no further tidbits on this point. After the presentation, Dr. Kamata’s lecture followed, so we were not able to cover it in depth.
Once again, I checked Moriei Kensetsu’s website, etc., and did additional exploration along this point. It became clear that what modern sei-katsu-sha are looking for in a home is expressed there.

This rental house is all-electric and all heating costs are included in the electric bill. This is significant. Snow removal, parking (for two cars), and Wi-Fi usage fees are essential infrastructure for living in Hokkaido. The water bill is separate for each house, which may be a limitation of Fukagawa City’s utility rate system. The key point here is that the electricity bill, which is combined with the heating bill, is included in the rent.
Under these rental rate conditions, it would be possible to gain the understanding of users by calculating the entire electricity bill, including the income and expenditure from the photovoltaic power generation made possible by the entire building, and then averaging the amount of the electricity bill for each unit.
It would not be fair if all households did not share the cost of solar power generation equipment, and above all, there is a common understanding among Hokkaido-area residents that the cost of winter heating is an indispensable part of the infrastructure itself.
This means that it was easy to achieve a common understanding shared by all households in terms of controlling the troublesome cost of living and saving money. This kind of realism and compactness is probably more easily shared than in the case of custom-built detached houses.
This perspective of using solar power generation as a “public infrastructure cost reduction measure” is something that I think I was able to see for the first time because this was a case of rental housing, not a detached house.

【北海道・深川(省エネ2地域)の太陽光発電年間実測データ】



さて先日6/24新住協北海道・旭川例会での発表から。メゾネットタイプの6戸入居の賃貸アパート・総延べ床面積499.85㎡(151坪ほど)への太陽光発電設置・ランニングの実測値が発表されていた。
建物の性能としては0.17-0.2のUa値(外皮平均熱貫流率)。外壁に面した住戸が0.2で中間戸が0.17という性能レベル。
建設地の北海道・深川市は省エネ基準の地域区分では2地域だけれど、限りなく1地域に近い条件ではないかと思われる。年最低気温は零下21.5度。年間降雪量は929cm。近隣の1地域の代表都市・旭川が年最低気温零下41.0度、年間降雪量は557cmというのと比較すると寒さは厳しくはないけれど、降雪ははるかに多い多雪地域。ということでむしろ太陽光発電には不向き。という地域特性。
地域工務店として高断熱高気密住宅に取り組んでいる森栄建設さんが建設し、その後の実績値を測定し続けた事例です。北海道は太陽光発電にとって条件が非常にキビシイ地域ですが、そのなかでも多雪ということではほぼ最悪の条件の地域ということになると思われます。
そういう気候条件下で設置した太陽光発電は屋根面6.75Kwで、当然冬期間は積雪で発電できないので壁面にも設置しています。南面6.75Kw、西面7.875Kwで合計は21.375Kw。外観写真は西面側から南面を見た視野になります。密集地域ではないので日射取得条件としては日影の影響は少ない。


上の図が実測データのグラフと表になります。屋根面は12月から2月までほぼ発電せず、3月からは急回復する。一方で壁面設置では冬期間でもそこそこの発電効率を示している。発電率の指標では、屋根面の100%に対して南面設置で90.7%、西面設置で58.5%。トータルとしてはZEHを達成している事例となっていました。
先述したように北海道地域は太陽光発電に非常に慎重な地域心理を持っている。積雪条件から屋根面設置では冬場の3ヶ月は発電せず、積雪荷重に対する対処にもっとも腐心する地域の住宅の作り手にとって、その屋根の建築条件でそれをさらに複雑化する機器の設置によるトラブルは基本的に避けたいところ。
まことに「課題の最先端地域」たる由縁と言えるでしょう。そういった地域性の中であえてこうした取り組みを行ったフロンティア精神には拍手を送りたい。
新住協・鎌田先生からも「非常に貴重なデータとして新住協としても解析したい」という発言がありました。積雪寒冷地での太陽光発電のひとつの先行事例として研究が進められて、より合理的な判断基準が確立していくことを期待したいと思います。

English version⬇

Annual Measured Data of Solar Power Generation in Fukagawa, Hokkaido (2 energy-saving regions)
Fukagawa City is at the forefront of the challenge, and has the heaviest snowfall climate in Hokkaido. The frontier challenge is to further improve the performance of facilities based on the wealth of insulation experience and knowledge. The frontier challenge to the equipment performance.

Now from the presentation at the recent 6/24 Shinjyukyo Hokkaido/Asahikawa meeting. The presentation was on the actual measured values of the installation and running of a photovoltaic power generation system in a maisonette-type rental apartment with six units and a total floor area of 499.85 m2 (about 151 tsubo).
As for the performance of the building, the Ua value (average thermal transmittance coefficient of the outer skin) of 0.17-0.2. The performance level is 0.2 for units facing the exterior wall and 0.17 for intermediate units.
Fukagawa City in Hokkaido, where the house was built, is classified as an area 2 under the energy conservation standard, but the conditions seem to be as close to area 1 as possible. The annual minimum temperature is 21.5 degrees below zero. Compared to Asahikawa, a representative city of one region, where the annual minimum temperature is 41.0 degrees below zero and the annual snowfall is 557 cm, it is not as cold, but the snowfall is much heavier. This makes the area unsuitable for solar power generation. The area’s characteristics are such that it is not suitable for solar power generation.
This is a case where Moriei Construction, a local construction company working on highly insulated and airtight housing, built the house and continued to measure the actual performance afterwards. Hokkaido is a region with extremely harsh conditions for solar power generation, and it is considered to be one of the worst regions in terms of heavy snowfall.
The photovoltaic power generation system installed in such climatic conditions is 6.75Kw on the roof surface, and of course, it is also installed on the wall surface during winter because it cannot generate power due to snow accumulation. The exterior photo shows the view from the west side looking south. It is not a densely populated area, so the shadow effect is minimal in terms of solar radiation acquisition conditions.

The figure above is a graph and table of actual measured data. Roof surfaces generate almost no electricity from December to February, and then recover rapidly from March. On the other hand, the wall installation shows a modest power generation efficiency even during the winter period. In terms of the power generation rate index, 90.7% for the south side installation and 58.5% for the west side installation compared to 100% for the roof side. In total, this was an example of achieving ZEH.
As mentioned earlier, the Hokkaido region has a very cautious community mentality toward solar power generation. Due to snow conditions, roof-mounted solar power generation systems do not generate electricity for three months in winter, and home builders in this region are most concerned about dealing with snow loads, and basically want to avoid problems caused by installing equipment that would further complicate these conditions.
This is the very reason why the region is “at the forefront of issues. I applaud the frontier spirit that dared to take this approach in such a region.
Dr. Kamata of the New JCMA also commented that the data would be very valuable for the New JCMA to analyze. As a leading example of solar power generation in snowy and cold regions, we hope that the research will continue and that more rational criteria will be established.

【イキモノたちの札幌の夏2023】



きのうは札幌円山の里山的な場所、山裾河川に沿った箇所でしずかなシンフォニーを奏でているオオウバユリについて触れましたが、本日はその散歩道周辺で出会う、動物たちのポーズ。1枚は偶然、就寝中の夢見ている表情にたまらなく惹かれてしまった犬と、もう1枚は円山公園の池の畔のオシドリ一家。
わたしは人生の大半で犬についてはあんまり興味がなかったのですが、加齢と共にかれらが発してくる表情・動作に対して感じる部分が深くなってきています。散歩中、これまではほとんど興味を惹かれなかったかれらからのメッセージにだんだん敏感になってくるのですね。
で、そういうこちら側の心境の変化はかれらにも通ずると見えて、「お、こいつチョロそう」「カンタンに籠絡できそうだな」ということで近づいてくるようになる。そういうのにだんだん引き込まれるようになってしまって、もうすぐトリコにさせられる寸前なのかも知れません。くわばらくわばら(笑)。
そうやって近づいてくるの対しては適度な防衛本能が働くので、まぁ情動コントロールは可能なのですが、写真のように無防備に夢見ている天然の体表現を見せられると、ノックアウト寸前に陥ってしまう。微笑みながら、かれの夢見を見守っていたいという心理が芽生えてしまう。まことに勝手な感情移入ですね。
一方オシドリの方は、あくまでも自然のなかの種族のふるまい動向観察なので、愛おしさというよりも尊厳あるイキモノとしてのリスペクトを感じながら、対話するという心理。
2023年ことしの北海道、札幌の地での自然のうつろい、その肌感覚を共有させてもらうという観察眼主体。わたしたち人間は1日の時間の内、ほぼ9割以上は住宅とか建築によって外界から隔絶された環境で過ごしている。それに対して自然そのままの環境の中にあるかれらは、正しくその地の自然環境の実感を生きている。
自然の一部としてのイキモノの様子から「教えてもらう」感覚に近いのでしょうね。
なるべくお邪魔にならないようにと気遣いながら見ているのですが、ときどきは「ウザいなオマエ」みたいな体動作表現をもってたしなめられたりする。「あ、うるさがらせてごめんな」とこちらもイキモノとしての感情伝達で返したりする。
そしてそれが受け入れられると、かれらの心理が静謐になってこちら側の観察に対して「好きにしてもいいぞ」とリターンしてくれるように感じられる。「ありがとう、ことしの自然はそんな感じなんだね」みたいに。
とくに目的地として強く認識しているワケではないけれど「つい足が向く」ように毎朝、気付いたらかれらとの再会を目指しているのであります。まぁ、勝手な好意でしょうね、片思いか(笑)。

English version⬇

Summer in Sapporo 2023
Humans, as animals, spend more than 90% of their time in architectural spaces, living in an environment that is out of touch with nature. On the other hand, the overwhelming majority of the human beings live in nature itself. They are in a position to be taught. …

Yesterday, I mentioned about the day lilies that are creating a peaceful symphony along the river at the foot of the mountain in Maruyama, a satoyama-like area in Sapporo. The other is a family of mandarin ducks by a pond in Maruyama Park.
For most of my life, I have not been very interested in dogs, but as I age, I am becoming more and more aware of the expressions and movements they emit. During walks, I am becoming more and more sensitive to messages from them, which until now had little interest in me.
And, as they see this change in our state of mind, they begin to approach us, thinking, “Oh, this guy looks like he could be easy to win over. I am gradually being drawn in by such things, and I may be on the verge of being turned into a “trickster” by them. I am on the verge of being tricked.
I have a moderate defense instinct against such approaches, so I can control my emotions, but when he shows me his natural body expression of dreaming defenselessly as in the picture, I fall into a situation where I am on the verge of knocking him out. I find myself smiling and wanting to watch his dreaming. It is a very selfish empathy.
The mandarin ducks, on the other hand, are observing the behavior of a species in nature, so the psychology of interacting with them is not one of love, but rather of respect for them as dignified creatures.
The main focus of this project is to share the sense of nature’s changes in Sapporo, Hokkaido, Japan, in 2023. We humans spend more than 90% of our time each day in an environment that is isolated from the outside world by housing and architecture. In contrast, those of us who live in the natural environment as it is, are living in a true sense of the local natural environment.
I suppose it is similar to the feeling of being “taught” by the appearance of the living creatures as part of nature.
I try not to disturb them as much as possible, but sometimes I am told “You’re annoying me, you know. I respond with an emotional response like, “Oh, I’m sorry for bothering you,” as if I were an animal myself.
And when we accept their response, we feel as if their mind becomes tranquil and they return our observation with the words, “You can do whatever you like. Like, “Thank you, I see that nature is like that this year.
It is not that I have a strong awareness of them as a destination, but I am “drawn” to them every morning when I realize I am on my way to see them again. Well, it must be a selfish love, or a one-sided love (laugh).

【さっぽろ夏本番へ オオウバユリ変化転生】



夏至も過ぎてことしも半年を経過してきました。
毎朝の散歩は基本的にずっと継続しております。冬の間も雪道と会話しながら「歩けるところを歩く」という自然な姿勢で継続してきています。ことしはその上で食事改善を並行させているので、体重は10%近く減少を見せております。「近く」というのが微妙で(笑)その日の体重計の加減で上下しているところなのです。調子がいいほどに食欲も増進するので、断捨離の難しさを痛感する。
という散歩道で目を楽しませてくれるのが、札幌円山の山裾地域を流れる小川「宮の森川」に沿って展開する自然林のなかで点々と咲き誇っているオオウバユリたち。
毎年、このブログでも日々の「変化〜へんげ」ぶり観察日記を掲載していましたが、ことしもいまちょうど下の写真のような、ぼってりと花芽が膨らんだ状態から、上の写真のように花芽が「弾け」はじめてきています。たわわというコトバが似合う瞬間から、バサッとそれぞれの花弁の部分が開花に向かって叫び声を上げるような瞬間であります。
オオウバユリというのは、アイヌの人びとのソウルフードになる植物でこの花芽の地下茎の部分が豊かなデンプン質を貯蔵して、それを粉状にして団子のように食すのだそうです。一度わたしも食べさせてもらったことがありますが、まことに「蝦夷地」の風土性を堪能させてくれる味わい。
しかしその食感以上に、この時期から展開する花芽の時々刻々の変幻ぶりが楽しい。
地上のいのちのまぶしい緑の輝きがこちらのこころ一杯に広がってくれる。
「わが恋の終わらざるがごとくに、わが曲も終わらざる」
というのは音楽家・シューベルトの生涯を描いた古い映画のラストシーン、最後のコトバなんだそうですが、このオオウバユリとの毎年の対話は、まるで心躍る恋愛のような旋律でこころの奥深くに沈殿し続けてくれる。この出会いが毎年変わらずにあることに感謝する次第です。

さて一方こちらは山菜のフキを「皮むき」して調理する寸前のみずみずしいお姿。
オオウバユリさんはいまのところ、その変化ぶりをまるで女優さんのしなやかな体動のようにウオッチングするお相手ですが、こちらはたっぷりと手間暇掛けて食感を満たしてくれる存在。皮むき、スジ取りはメンドイ作業ではありますが、塩ずりから茹でて、外側の繊維スジを全周にわたって丹念に取り除くのは、これも自然との対話で、深い味わいがある。
なにより終わったあと、たのしい食感でよろこびを爆発させてくれる(笑)。
ことしも北国の自然がさわやかな彩りを見せてくれています。

English version⬇

Sapporo summer is in full swing.
The call of early summer in northern Japan. They stand up in the forest and surprise the eye with their transformed poses. I wonder how long it will be before it blooms in its signature pose? …….

The summer solstice has passed and so has the first six months of this year.
We have basically continued our morning walk every morning for a long time. Even during the winter, I have continued to walk where I can while conversing with the snow-covered roads. Since I have been improving my diet on top of this, my weight has decreased by nearly 10% this year. The “close” is a delicate word (laugh), and it fluctuates depending on the scale on any given day. The better I feel, the more my appetite increases, which makes me realize how difficult it is to break away.
The day I went for a walk along the “Miya-no-mori River,” a creek that runs along the foot of the Sapporo Maruyama mountain range, my eyes were delighted by the blooming of the day lilies that dotted the natural forest along the Miyanomori River.
Every year in this blog, I have been posting a diary of my daily observations of the “changes” in the blooms, and this year, the flower buds are beginning to “pop” as shown in the photo above from the state of bulging flower buds as shown below. The word “flabby” is appropriate for this moment, and the petals of each flower petal are screaming for blooming.
The flower buds of the lily of the valley are said to be the soul food of the Ainu people, who store rich starch in their underground stems and eat them as dumplings. I have tried it once, and it was a taste that made me appreciate the local flavor of “Ezo”.
More than the texture, however, I enjoy the ever-changing appearance of the flower buds that develop from this time of year.
The dazzling green glow of life on earth fills our hearts.
As my love never ends, so my music never ends.
This is the last line of the last scene of an old movie about the life of the musician Schubert. The annual dialogue with the day lilies is like an exciting love affair, and the melody keeps settling deep in my heart. I am grateful that this encounter remains unchanged year after year.

This is a fresh wild butterbur just before it is “peeled” and cooked.
While the lily of the valley is a partner to watch its changes like an actress’s flexible body movements, this is a being that takes a lot of time and effort to satisfy our taste buds. Peeling and removing the skin is a tedious process, but boiling the fish with salt and carefully removing the outer fibrous threads all the way around is a dialogue with nature that is deeply satisfying.
Above all, after the process is over, the delightful texture makes me explode with joy (laughs).
The northern nature is showing us fresh colors again this year.

【人工空間を引き締める「自然」造形】




写真は東川のコンドミニアムの細部ディテールから。1枚目は開閉窓の取っ手に利用されていた自然木。独特の曲がりぶりを活かして、取っ手の機能を果たさせている。まぁ、よくあるパターンだけれど、コンドミニアムという宿泊環境施設としての雰囲気作りとして活用されている。
「お、さわってみたいな」と感じてくれるかどうか、一種の「勝負ポイント」ではあるでしょう。
「え〜、ちょっと苦手。もうちょっと使いやすさ優先にして」ととらえる人も少なくはないかも知れない。
このインテリア選択の採用者としては、1-2割程度の人からはなんとなく使いづらいかもという反応はあり得るとわかった上で、勝負を掛けてみたのではないか。
「いいじゃん、これ」「あ、なかなかいい手ざわり感」という特別感を楽しんでくれる方に賭けてみたのかと思った。一方で2枚目写真のテレビ台板面に採用された自然木は、より抵抗感は少ないだろう。
自然の木目には一期一会、同じモノはふたつないというメッセージがあって、しかし機能性としては平滑な平面が確保されているという安心感がある。人工でなければイヤだという人以外には抵抗感はないだろう。
間取り計画などでは画一化・規格化による合理性を基本にしながら、ディテール部分でユーザーに対話と返答を仕掛けているというようにも思える。「こういうのお好きですか?」みたいな。
で、隣接の焼き肉ショップの方に移動したら、外部の犬走りにごらんのような、砂利と呼ぶにはちょっとごつすぎるような敷石群に目を奪われてしまった。
機能としては屋根から落ちてくる雨だれを受けてくれる存在。大きすぎれば雨水が飛散する危険性はあるでしょうが、その危険性の範囲内で頃合いを試してみているように感じた。たしかに砂利の石の大きさに明確な決まりはないでしょうから、機能性の許す範囲で石の大きさを自由選択するのは構わないのでしょう。コストとして考えても多分、そう大きな違いはないのではないか。
一方で「見た目の印象」という意味合いからは、わたしのように(笑)「お、いいじゃん、これ」と反応するタイプの人もいる。コスパとして考えると「やってみる価値はある」と思えるのではないか。石の大きさの変化によって反射光に変化が生まれ、外観に独特の風情を生み出す効果は期待できる。
これらの、自然のままにより近づけたような小さなチャレンジからは「やれることはやってみよう」的な部分を感じさせられた。なんにでも、生産管理された工場から出荷の平均性・一般性優先の風潮の中にあってもこういった精神が現場的なものづくりには大切な要素なのではないか。

English version⬇

Natural” Formation to Tighten Artificial Spaces
Japanese people have created a society that conforms to standardization and production control, but the spirit of monozukuri, or “doing what one can do,” is very important. …

The first photo is a natural wood used for the handles of the opening and closing windows. The unique curvature of the wood is utilized to fulfill the function of the handles. It is a common pattern, but it is used to create the atmosphere of a condominium as an accommodation facility.
It may be a kind of “winning point” whether or not the visitors feel “Oh, I want to touch it.
But I’m not so good at it. There may be a few people who would take it as “Oh, I’m not very good at this.
The person who selected this interior design must have known that 10-20% of the people would find it somewhat difficult to use, so he or she decided to give it a shot.
I thought that they were betting on those who would enjoy the special feeling of “this is nice” and “oh, it has a nice touch. On the other hand, the natural wood used for the surface of the TV stand in the second photo is probably less resistant.
The natural grain of the wood has the message that no two pieces of wood are the same, and yet the smoothness of the flat surface is functional and reassuring. People who do not like the idea of artificiality will not feel any resistance to the use of natural wood.
It seems to me that the floor plans are based on rationality through uniformity and standardization, but the details are designed to create a dialogue and response to the user. Like, “Do you like this kind of thing? something like that.
When I moved toward the adjacent yakiniku restaurant, my eyes were caught by a group of paving stones, which were a little too tough to be called gravel, on the dog run outside.
The function of these paving stones is to catch the rainwater that falls from the roof. If they were too large, there would be a risk of rainwater splashing, but it seemed to me that they were trying to time it within the limits of that risk. It is true that there is no definite rule for the size of gravel stones, so it would be fine to freely choose the size of stones within the range of functionality allowed. Even if we consider it as a cost, it probably does not make such a big difference.
On the other hand, in terms of “visual impression,” there are some types of people, like myself (laughs), who respond, “Oh, that’s nice. Considering it as a cosmetic cost, I think it is worth a try. The effect of creating a unique texture in the appearance can be expected, as the change in the size of the stone creates a change in the reflected light.
These small challenges, which were taken on by the company to bring the design closer to the natural state, made me feel the “let’s do what we can do” aspect of the project. Even in the current trend of prioritizing averageity and generality in everything that is shipped from production-controlled factories, this kind of spirit is an important element of on-site manufacturing.

【美しい廃屋に群がる残念な政党ポスター(笑)】



本日は人口減少に伴う「廃屋」についてのエピソードを。住空間を探訪し続けるとだんだんその「終活」にも思いが及んでいって、廃屋についての興味も盛り上がっていく。
いわゆる廃屋の数は調査には反映されない。空き家という調査はされるけれど、その定義は「居住世帯のない住宅」ということで廃屋の概念とは違う。住宅・土地統計調査は人が住める住宅を対象とする統計なので廃屋の空き家を含めると、実際の空き家数は2018年の最新調査846万戸より多くなるとされている。空き家率は13.6%となっている。過去最高のレベルが毎回更新されてきている。
まぁ、こういう廃屋が日本の風景の中で徐々にふつうのワンシーンになってきている。そういうなかでも目立っていたり、グッドルッキングな建物というのもあるでしょう。
兵庫県淡路島で瀬戸内海側から大阪湾側に横断したときに、きわめて印象的な廃屋があって、おもわずシャッターを切りたくなった。なんというのか、訴求してくる美感に色気があるというのでしょうか。見始めると、そのプロポーションも素材感も、まつわりついてくる植物群も、渾然一体となって迫ってくる美しさ。
1枚目の正面写真などバランス的に非常に整合的。角地に立っているので側面からの表情も端正だと思える。さぞかし使われていたときにも、地域の一種のランドマーク的な存在だったに違いない。
きっとそういうことからか外壁面に違う政党たちがなんと選挙ポスターを貼りまくっていた。政治的中立性を保つために(笑)その政党名ポスター部分は黒塗り画像処理しましたが、まぁ商魂たくましい、いや、政治主張の声高ぶりを強く感じてしまう。ふつう住宅に貼られている政党ポスターはその家主が賛同して貼っているものでしょうが、ここでは正反対と思われる政党同士が仲良く(?)主張されていた。この建物がまごうことなき廃屋であることの,ある意味での地域社会の中での証明かもと思われる。廃屋側からすると、住居としてながく利用されなくてもこのように利用されるという一種の誇らしさもあるかも知れない。
こうした廃屋を含めての空き家総数が全住宅数の13%を超えている現実、そして増加傾向はまだまだ進展しそうだというのが日本の実態。さまざまな社会構造要因がそこにはあるのでしょうが、資産管理の適正化という見方からするとやはり残念感はある。現代はこういう新たな現実への対応が求められているようにも思える。
後世の人たちのためにも、政党ポスター展示ばかりではない再生法を考えるべきなのでしょうね。

English version⬇

[Unfortunate political party posters clustered around a beautiful abandoned house.
The national “vacant house rate” is over 13%. It is a sense of disappointment as an asset utilization of the nation as a whole. On the other hand, I think they are a beautiful and decaying form of existence that makes us pull back our hair. …

Today’s episode is about “abandoned houses” due to the declining population. As I continue to explore living spaces, I am gradually becoming more and more interested in the “end of life” of these “abandoned houses”.
The number of so-called abandoned houses is not reflected in the survey. The survey does include vacant houses, but the definition of “vacant house” is different from that of abandoned houses. The Housing and Land Survey is based on housing that can be inhabited, so if abandoned and vacant houses are included, the actual number of vacant houses is estimated to be higher than the 8.46 million units in the latest survey conducted in 2018. The vacancy rate is 13.6%. The record level has been renewed every time.
Well, these abandoned houses are gradually becoming a common scene in the Japanese landscape. Among them, there are some buildings that stand out and are good-looking.
When I crossed from the Seto Inland Sea side to the Osaka Bay side in Awaji Island, Hyogo Prefecture, I saw an extremely impressive abandoned house and felt compelled to snap the shutter. I couldn’t resist snapping my shutter when I saw it. Once you start looking at it, the proportions, the texture of the materials, and the plants that cling to it all come together to form a beautiful whole.
The first picture, the front one, is very consistent in terms of balance. The side view is also very neat as it stands on a corner lot. It must have been a kind of landmark in the area when it was used.
Perhaps that is why different political parties were putting up election posters all over the exterior walls. To maintain political neutrality (laugh), I blacked out the party name posters and processed the image, but I felt that they were very commercial, or rather, very loud in their political assertions. Normally, posters of political parties on houses are put up with the approval of the house owner, but here, political parties, which seem to be opposite to each other, were arguing in good harmony (?). But here, the opposite political parties were in harmony (?). This may be a proof to the local community that this building is indeed an abandoned house. From the side of the abandoned house, there may be a kind of pride in the fact that it is used in this way even if it is not used as a residence for a long time.
The reality is that the total number of vacant houses, including such abandoned houses, exceeds 13% of the total number of houses in Japan, and the increasing trend is likely to continue. There may be various social structural factors at play, but from the viewpoint of proper asset management, it is still disappointing. It seems to me that today we are being asked to respond to these new realities.
For the sake of future generations, we should probably consider a revitalization method that is not all about party poster displays.