本文へジャンプ

【本日、握り寿司ランチ提供 ネタ準備完了】




本日は事務所が同居する関連会社・札促社の全体会議でほぼ全員出社とのこと。ということで、日頃のスタッフのみなさんへの感謝の印として、握り寿司をご提供予定。
 これまでは「社長食堂」ということでやっていましたが、「名前はまだない」状態ながら、ふたたび継続したいという自由意志であります。実はスタッフのみなさんからは退任にあたって「ソバ打ちセット」を寄贈いただいたのですが、生来の怠け者でそういう練習・修行は全然出来ていません。というか、やはり握り寿司が習慣的にやる気が出る料理なのですね。ソバ打ちとなると、またいろいろ苦しい修行が待ち受けているので、怠けたいところ(笑)。
 で、昨日中に買い物準備などを完了させて、早寝して午前2時過ぎに起き出して、ネタを捌き続け、ようやく2時間ほどで完了させました。いまは冷蔵庫でしずかに熟成している。
 北海道も高温になってきたので、捌いて握ってから食べる(お昼ご飯予定)までの時間を計算すると、これくらいの時間が的確ではないかと、計算しての時間合わせであります。ふ〜。
 そういうことでこのブログを書いた後(午前5時半ころアップ予定)、寿司飯を焚き上げ始めて、なんとか12時くらいまでに握り200カン程度を仕上げる予定なのであります。
 一方、カミさんも前日から戦闘モード全開(笑)。おいなりさんに挑戦して、こちらも数十コ制作予定のようであります。その他、副食類も彼女の担当で複数のものを事前制作。それを入れる使い捨て容器にもこだわって、事前購入しておりました。
 ということですが、握りの開始時間はたぶん8時半くらい。それまでは日常の散歩などを済ませて、ゆったりとしていたいのですが、やはり若干、はやる心は抑えるべくもなく、きっと少し早め、フライング気味にスタートすることだろうと思っています。
 ということで本日のブログは戦闘開始前の心境のママに書きました。若干、高揚気味であることはお許しください。ではでは。

English version⬇

Nigiri-zushi lunch is being served today.
My mind went into battle mode to make nigiri-zushi for the first time in a while. It’s not like cooking food (laughs). But Sukiyoko Kokoro gets excited. …….

Today, almost all of the staff will be coming to the office for a general meeting of the affiliate company, Fushimusha, with which the office is co-located. Therefore, we plan to serve nigirizushi as a token of our appreciation to the staff.
 We have been calling it the “President’s Cafeteria” until now, but we have no name for it yet, but it is our free will that we want to continue it again. In fact, the staff donated a “buckwheat noodle making set” for my retirement, but I am naturally lazy and have not been able to practice or train in that way at all. I am too lazy by nature to practice such a skill at all. I guess nigirizushi is the dish that motivates me habitually. I would like to be lazy when it comes to buckwheat noodle making, because I have a lot of hard training ahead of me (laugh).
 So, I completed the shopping preparations yesterday, went to bed early, got up after 2:00 a.m., and continued to process the ingredients, finally completing the process in about two hours. Now it is maturing quietly in the refrigerator.
 Hokkaido is getting hotter, so when I calculated the time from processing and nigiri to eating (scheduled for lunch), I calculated that this amount of time would be accurate, so I timed it accordingly. Hmmm.
 So after writing this blog (scheduled to be uploaded around 5:30 a.m.), I will start cooking sushi rice and plan to finish about 200 pieces of nigiri by 12:00 p.m.
 On the other hand, Kami has been in full battle mode since the day before. She is also planning to make dozens of oinari-san. She is also in charge of making several side dishes in advance. She was also particular about the disposable containers to put them in, and purchased them in advance.
 The start time of the hand holding is probably around 8:30 a.m. Until then, we will have to do our daily walks and relax. I would like to finish my daily walk and relax until then, but I am sure I will start a little early and with a flying start.
 So today’s blog is written by a mom in a pre-battle state of mind. Please forgive me if I am a little elated. So long.

 
 

【この夏、オオウバユリ散華へ】


 しばらく円山公園近くの散歩道には行っていませんでしたが、ふと、夏になると観察し続けているオオウバユリのことが気になって、久しぶりに円山公園周辺へ。
 そうしたら気になっていたとおり、この夏のオオウバユリの花の最盛期からやや時期が過ぎてきていた。しかし花の中には、まだ峻烈な輝きを見せてくれているものもあって、上の写真はそのなかの一輪であります。この花も茎に近い部分ではやや褐色が目立ってきて、いわば最後の「叫び声」に近い。わたしに詩心があれば、短歌でもひねり出せそうな様子なのですが、子規は遠くから尊崇しているばかりで、わたしにはそういうセンスは薄い。
 ただし、写真でとっさにその対象物と対話するようなことは、それは数寄であります。コトバではなく、ビジュアルでの「刈り取り」にはある種の熱がある。
 いのちの輝きということではオオウバユリはこの後、その土中の部分にアイヌの人たちのソウルフード成分を作り出していくのであり、たぶんもっとも重要なプロセスに突入していく。人間たちとの対話はこの花芽が担っているのだけれど、本来のかれらのいのちは、むしろ土中での活動が最重要ということでしょう。いろいろ教えられる。

 一昨日、ハトが農園レストランの庭先で、なかなかシャッターチャンスに応えてくれなかった後ろ姿の様子を撮影していましたが、昨日は、オシドリたちが営巣している水辺に久しぶりに訪ねていったら、すぐに近づいてくる個体がいた。
 まったく警戒心を持たずにわたしの足下に向かって近寄ってくる。たぶんこういった野生のイキモノに給餌するひとたちがそれだけ多いということなのでしょう。わたしがこういう自然のイキモノの様子を書くと、無分別な給餌行為について戒めを発してくれる読者の方がいらっしゃいますが、わたしも同意するところ。
 たぶん人間とかれら野生のいのちとの間には、ある距離感はあるべきだと思います。しかし、給餌することで野生のイキモノたちは「もらえるものは気にせずに食べる」という反応が常態化し、その反応が「面白い」と思ってつい繰り返して、習慣化する人間もいるのでしょう。
 しかし、野生のイキモノの世界を本当に考えれば、それはやはり罪深いことだと思える。人間と野生のイキモノの間には、守るべき結界領域がある。給餌には、それを破壊してしまう罪業が隠されているのだと思います。
 この写真に写ってくれた個体そのものはきわめて習慣的に行動したのでしょうが、見ているとそういう行動に与しない個体もまた多い。
 そういったオシドリ社会の様子からも、教えられることは多い。

English version⬇

[This summer, to the dispersal of the daylily.
I am allowed to observe a moment of the drama of reincarnation. From the drama that makes us recognize the sense of beauty, they are reincarnating toward their original “inheritance of the species”. …

I had not been to the walking trail near Maruyama Park for a while, but I suddenly became curious about the day lilies that I keep observing in the summer, and went to the Maruyama Park area for the first time in a while.
 Then, as I had been wondering, the time had passed somewhat from the peak season of the flower buds of the day for the daylilies this summer. However, some of the flower buds are still showing us their intense brilliance, and the photo above shows one of them. These flower buds are also becoming a little brownish near the stem, and are close to their last “shout,” so to speak. If I had a poetic mind, I could have written a tanka poem about it, but I only admired Shiki from afar, and I do not have such a sense.
 However, if you are in the mood to interact with an object in a photograph, it is a sukiyomi. There is heat in “reaping” visually, not Kotoba.
 In terms of the brightness of life, the Ouba lily will later create the soul food component of the Ainu people in its subsoil, perhaps entering into the most important process of all. Although the flower buds are in charge of interacting with humans, the most important part of their life is probably their activities in the soil. We can learn a lot from them.

The day before yesterday, I had photographed the back view of pigeons in the garden of a farm restaurant that did not readily respond to my shutterbugs, and yesterday, when I visited the waterside where mandarin ducks were nesting for the first time in a long time, I saw one of them approach me immediately.
 It approached my feet without any caution at all. Perhaps it is because there are so many people feeding these wild creatures. When I write about these wild creatures, some readers warn me about indiscriminate feeding, and I agree with them.
 Perhaps there should be a certain distance between humans and these wild creatures. However, by feeding, the wild creatures will always respond by “eating what they can get without worrying about it,” and some people may find this response “interesting” and repeat it, and it may become a habit.
 However, if we really think about the world of the wild ikimono, it still seems sinful. There is a boundary area between humans and wild ikimono that must be protected. I believe that feeding hides a sinful deed that destroys it.
 The individual in this photo may have acted out of habit, but there are many other individuals who do not engage in such behavior.
 There are many lessons to be learned from this kind of mandarin duck society.

【加齢と「イキモノ賛歌」気分の増進 】



 あ、この写真は「剥製」ですのでご安心ください。倶知安町の郷土資料館でみかけたもの。まるで生きているようなクマの表情なんですが、剥製というのはどのように作るにせよ、表情自体はそのイキモノとしての生きているときのものがピンナップされるもの。
 どうも最近、加齢とともにイキモノへの感じ方がずいぶんと変化してきているのを感じる。このクマさんは子どものときにいのちが尽きたものとみえて、表情がまことに幼く、かわいい。まぁ成獣になったヒグマであれば、ここまで可愛らしい表情ではないだろう。
 下の写真は支笏湖畔のレストランの自然な庭で、ほぼ「家畜」のように人間に対しての危険視を忘却しているハトの後ろ姿。なかなか前は向いてくれなかった(泣)。20-30分ほど席待ちしていたときに、ボーッと庭の様子を見ていたら、まるで傍若無人な自然さで、闊歩していた。
 とくだん「餌付け」をしている様子は見られなかったけれど、農園レストランとしては、なるべく自然のイキモノとの調和を目指してはいると思える様子。
 どんなイキモノに対しても、最近は感情が同期するように思える。
 まぁもちろん人間のとくに子どもたちがいちばん同期しやすいのだけれど、だんだんとどんなイキモノでも、境目がなく遠近両用(笑)になって来ている。
 加齢とは自分のいのちとの対話というものがすこしづつ深まっていくことなのでしょうか。じっと観察することにすこし「熱」が籠もってくる自分がいる。かれらはかれらで自らのいのちに対してまっすぐに向き合って余念なく、そのままに生きている。本能なのでしょう。そうするとこちらも、襟を正して、まっすぐに見つめたいという気分が強くなってくるのです。
 円山公園のオオウバユリは植物だけれど、その生態をまっすぐに見ていると、やはり強くイキモノというメッセージ性を感じさせられる。べつに話が出来るわけではないけれど、こっち側で勝手に「想像力」が強くなっていって、ある部分で「同期」が感じられるのでしょう。
 いちどそういう「堰」が開通すると、非常にスムーズに意識変換が始まっていくのではないだろうか。
 最近、官庁許認可事業当局とのストレスの溜まるコミュニケーションに疲れ果てることも多いのですが、いっとき、かれらからのまっとうな反応に深く癒されております。

English version⬇

Aging and the Growing Mood for “Iki-mono Hymn”
Recently, I have been having an increasing number of interactions with licensing authorities. I wonder if it is because I am seeking solace in nature every time I am forced to pay attention to the “corner of a heavy box. …….

Oh, don’t worry, this photo is “stuffed”. I saw this bear at the Kutchan-cho Museum of History and Culture. The bear’s expression looks as if it were alive, but no matter how you make a stuffed bear, the expression itself is always a pin-up of the bear as it was when it was alive as a creature.
 Recently, as I age, I feel that my feelings toward animals have changed considerably. This bear’s expression is very young and cute, as if its life ended when it was a child. I guess a grown-up brown bear would not have such a cute expression.
 The photo below shows the back view of a pigeon in the natural garden of a restaurant by Lake Shikotsu, almost as if it were a “domestic animal” and oblivious to the danger it posed to humans.
 I didn’t see any signs of “feeding,” but it seemed to me that the farm restaurant is trying to be in harmony with nature’s creatures as much as possible.
 It seems as if they are in synch with the emotions of any living creature these days.
 Of course, humans, especially children, are the easiest to synchronize with, but gradually, all things are becoming more and more bifocal (laugh), with no boundaries.
 I wonder if aging is the process of deepening the dialogue with one’s own life. I find myself becoming a little more “enthusiastic” in observing them closely. They are facing their own lives straightforwardly, and they are living as they are. It must be an instinct. This makes me want to straighten up and look straight at them.
 The day lilies in Maruyama Park are a plant, but looking straight at their ecology, you can feel the strong message that they are a living thing. It is not that I can talk about it, but my “imagination” becomes stronger on my own side, and I can feel a certain “synchronization” with it.
 Once such a “weir” is opened, the transformation of consciousness will begin very smoothly.
 Recently, I have often been exhausted by stressful communication with government licensing authorities, but for a while, I have been deeply healed by their honest responses.

 

【支笏湖畔の温泉浴とガーデンレストランランチ 】



 思いがけない3連休。って、要するにボーッと生きているだけの話ですが、カミさんのリクエストで支笏湖周辺で最後の1日を。
 丸駒温泉に久しぶりに浸かってきましたが、連休と言うこともあってか大変な混みよう。日帰りですが、帰り際には駐車場への入場待ちのクルマが5-6台という盛況ぶり。きっとわたしのように連休というのに予定を組むようなことをしなかったみなさんが多いのでしょう。ふらり、と来るには札幌からの距離感はちょうどいいかも。
 数年前に運営会社が変わっているのですが、もちろんお湯自体は相変わらずの泉質で迎えてくれていました。こちらは弱食塩泉ということで、効能としてはわたしの健康面にも効果があるとされています。
 こちらは支笏湖の湖水に面していて、湖面の水位と屋外の露天風呂の水位が同じ。きのう、入っていたらアメンボが多数、水面を活発に動き回っている。カミさんは女性風呂で「キャッ、気持ち悪い」と早々に避難したのだそうですが、わたしの場合、どうも最近、イキモノへの親近感がハンパなく強まってきていまして、かれらといっしょに楽しく長湯しておりました。
 こちらの外湯は足下に砂利が敷き込まれていて、すこし歩行に難渋するほどなのですが、やはり野趣はたっぷりで、支笏湖の景観と同期しながらの湯浴みはまことに楽しい。
 そこから高速道路までの帰り道にあるイングリッシュガーデンレストラン「MEON」でランチ。連休ということで心配していましたが、案外すんなりと30分ほどの待ち時間で席に着けた次第。わたしは特段のお好みはないので、なにやらシーフード系のスープを、カミさんはパリパリの生地の上に生ハムなどが乗っかったピザ風料理。
 ちょっと前までなら、こんな程度ではとてもハラが追いつかなかったのですが、最近はダイエット奏効なのか、この程度の料理でも「満腹感」に満たされておりました。

 店舗の設計は知人の建築家なのですが、季節変化ごとに草木などが自然のうつろいを感じさせてくれて、楽しい。
 一応セミリタイヤみたいなことなので、本当は連休以外でも自由に行動はできるハズなのですが、やはりいまのところは、この程度の過ごし方が適当なようであります。

English version⬇

A hot spring bath by Lake Shikotsu and lunch at a garden restaurant.
I was in a daze when I found out last minute that Monday was also a national holiday. In search of a relaxing and peaceful vacation, we went to the lakeside of Lake Shikotsu. A hot spring bath and a lunch at a natural restaurant. …

An unexpected three-day weekend. My wife requested that we spend one last day around Lake Shikotsu.
 We took a dip in Marukoma Onsen for the first time in a while, but it was very crowded, probably because it was a consecutive holiday weekend. Although it was a one-day trip, there were 5-6 cars waiting to enter the parking lot when I left. I guess there were many people like me who did not make any plans for the consecutive holidays. The distance from Sapporo may be just right for a casual visit.
 The management company changed a few years ago, but of course the water itself was as good as ever. This is a weakly saline spring, which is said to be beneficial to my health.
 This one faces the waters of Lake Shikotsu, and the water level of the lake is the same as that of the outdoor open-air bath. When I was in there yesterday, I saw a large number of water striders actively moving around on the surface of the water. My wife said, “Oh my God, that’s disgusting,” and she quickly evacuated the women’s bath, but in my case, my affinity for these creatures has been growing tremendously recently, and I enjoyed taking a long bath with them.
 The outside bathhouse has gravel underfoot, making it a little difficult to walk around, but it is full of wildness, and it was really enjoyable to take a bath while synchronizing with the view of Lake Shikotsu.
 On the way back to the highway, we had lunch at MEON, an English garden restaurant. I was worried about the restaurant because of the consecutive holidays, but surprisingly, I was able to be seated with only a 30-minute wait. I had some kind of seafood soup because I don’t have a particular preference, and my wife had a pizza-like dish with a crispy dough topped with prosciutto ham and other ingredients.
 Until recently, this kind of food would have been too much for my stomach to handle, but recently, perhaps due to my diet, even this kind of food has been enough to fill me up.

The store was designed by an architect friend of mine, and it is fun to see how the plants and trees change with the seasons, reminding me of the changing nature.
 Since I am semi-retired, I should be able to do whatever I want outside of the holidays, but for now, this seems to be the appropriate way to spend my time.
 

【浜松の人「北海道は暑い・・・」証言 in ニセコ大湯沼】

Screenshot



きのうは久しぶりに「硫黄の匂いプンプン」のニセコ大湯沼の温泉に。カミさんはどうしてもこの硫黄の匂いへの拒絶反応が強く、夫婦別々の温泉浴。わたしは日帰り温泉の「雪秩父」へ。こちらは隣に大湯沼が写真のようにグラグラと「煮立って」おりまして、まことに野趣豊かな温泉。
 泉質に硫黄がたっぷりと含まれているようで、わたしなど湯を浴びていると目がすこしショボショボと痛くなってきたりする。きっと日頃からのパソコン目疲れが反映しているのでしょう。
 しかしだんだんと慣れていってそのうち気にならなくなっている。本当は風呂上がり後、清水で顔をあらった方がいいのでしょうが、・・・。でもいかにも北海道らしい、火山噴火口のすぐ横の野性味あふれる温泉で大好きであります。最近はこんな奥深い温泉にまで海外観光客の姿があって、驚く。
 で、ふろから上がってクルマに乗ろうとしたら、なんとなく駐車場で隣に駐車されていた方と会話。なんでも静岡県の浜松から、ワゴン車で寝泊まりしながら、1ヶ月近く北海道周遊の夫婦旅とのこと。開口一番のあいさつが「北海道は暑い・・・」(笑)。
 ついこのあいだ、40度越えが話題になっていた静岡市の話題を振って反論したら、もう10年ほど北海道夫婦ツアーをしてきているそうで、ここ2−3年、顕著に暑くなってきたとのこと。もう80才越えのかたたちで10年間の経験知から間違いなく実感されているようです。
 「でもまぁ朝晩は内地とは違うでしょう」と寒冷地自慢をしようとしても、実感には敵わない。
 浜松から北上して長野県を抜けて新潟港からのフェリーで北海道に来られるルートだそうで、引退後のワゴン車北海道ツアーが無上の楽しみだそうですが、さすがに奥さまはお疲れのご様子。ホテルなどを利用して外食もいいところで食べたりすると、あっという間におカネは羽が生えて飛んでいく。ということで、基本的にワゴン車を改造した車中泊で、食事はもっぱら「コンビニ食」とのこと。
 わたしなどは、そういった過ごし方で十分に楽しいタイプですが、わが家の場合にはカミさんは同意してくれない(泣)。立派なホテル「いい料理」志向。このあたりは考え方の相違なので、なんとも言えないのですが、旅は楽しいけれどやはり疲れ・ストレスも溜まっては来る。リタイヤ後の過ごし方というのは、ひとつの面白い選択問題だとも思われますね。
 結局人間、最後までなんらかの活動とか、仕事とかに没頭していた方がシアワセというタイプの人も多いのではないでしょうか。ふとした会話で「取材」できた次第。

English version⬇

A Hamamatsu man testifies that “Hokkaido is hot…” in Niseko Oyunuma.
The couple was looking for a refreshing summer in subarctic Hokkaido, but the temperature was mercilessly high. They said they had a hard time staying in the car. What’s the happiest thing after you retire? by …

Yesterday, for the first time in a long time, we went to a hot spring in Niseko Oyunuma, which has a “sulfur smell. My wife was very sensitive to the smell of sulfur, so we bathed in the hot spring separately. I went to “Yukichichichibu,” a day-trip hot spring. The Oyunuma swamp next to this hot spring was “boiling” as you can see in the photo, and the hot spring was truly rich in natural beauty.
 The spring water seems to be rich in sulfur, and my eyes began to ache a little when I was bathing in the hot water. I am sure this is a reflection of my daily computer eye strain.
 However, I am gradually getting used to it and eventually it does not bother me anymore. In fact, it would be better to wash my face with fresh water after taking a bath, but…. However, it is a hot spring full of the wildness that is typical of Hokkaido and right next to a volcanic crater, and I love it. Recently, I was surprised to see foreign tourists even in such a deep hot spring.
 After getting out of the bath and getting into the car, I had a conversation with a person who was parked next to me in the parking lot. He told me that he and his wife were traveling from Hamamatsu, Shizuoka Prefecture, to Hokkaido for a month while sleeping in their van. The first thing he said was, “Hokkaido is hot…” (laugh).
 I countered by mentioning Shizuoka City, where the temperature had recently exceeded 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit), but the couple had been touring Hokkaido for about 10 years, and said it had become noticeably hotter in the past 2-3 years. They are over 80 years old and have been touring in Hokkaido for about 10 years.
 They are over 80 years old and have been experiencing the heat for the past 10 years.
 They say that the route from Hamamatsu northward through Nagano Prefecture to Hokkaido by ferry from Niigata Port is the best way to come to Hokkaido, and they are looking forward to a wagon tour of Hokkaido after their retirement, but as expected, their wives seem to be tired. If they use hotels, etc., and eat out at nice places, their money will fly under their wings in no time. So, she basically stays overnight in a converted van and eats only “convenience store meals.
 I am the type of person who enjoys such a way of spending time, but in our case, my wife does not agree with me (tears). She is more interested in “good food” at a nice hotel. This is a difference of opinion, so I can’t really say anything about it. Traveling is fun, but it is also tiring and stressful. It seems to me that how to spend one’s time after retirement is an interesting choice to make.
 After all, there are probably many people who would be happier if they were immersed in some kind of activity or work until the end of their lives. I was able to “interview” them through a casual conversation.

【やっぱり北海道の味、ホッケの開き】


 日本全国、海に囲まれた列島各地で「おいしいお魚」は各種ありますが、北海道でいちばん庶民的な味わいはやはりホッケにトドメを刺される。
 全国のほっけ漁獲量は、以下のように北海道が圧倒的なシェアを誇っています。
  1位:北海道 32,799 (t)
2位:青森県 633 (t)
3位:山形県 218 (t) 〜データ引用:2019年 食品データ館
 高校まで北海道に居て大学から東京で暮らすようになって、どこをどう探しても「ホッケの開き」を買うことが出来なくて、つくづくと望郷の念に駆られたことがあります。わたしの場合、北海道で生きていきたいと考えたいちばんの理由かも知れない。・・・なワケはないのですが(笑)、しかし深層心理では、この魚の味覚へのこだわりは強いモノがある。
 のちに東京で就職して銀座に支店のあった北海道新聞と取引もしていたので、その社員の方に連れられて「銀座の北海道料理店」で会食したことがあります。季節もちょうど良かったので迷わず「ホッケの開き」一択で注文した。ところが出てきたヤツは、本当に「干からびて」いて、身まで固くて、深い涙とともにかじっていた。ダメだこりゃ、でありました。いまは物流も整備されて、銀座の一流店ではおいしいものも食べられるかも、ですがわたしはたぶん遠慮しそう(泣)。
 ここんところシーズンということで、安価で大ぶり(写真では分かりにくいかもですが、全長で35-40cmくらいはある)なので、食品店店頭でも、ひときわ目を引かされる。これくらいの大きさでも1枚300円内外。まことに庶民の大好物なのですね。
 ホッケの食べ方でいちばんウレシイのは、新鮮なアブラの乗ったヤツでは、シッポ側を掴んで真ん中の「骨」を一気にアタマ側まで引き剥がす瞬間。これが一気に行けるヤツは確実にウマい。
 数寄な方は、骨に絡まっていて皮のようになったヤツをしゃぶり食うのが楽しいともいわれる。当然、たくさんの小骨が抵抗してくるのですが、それに丹念に応えて、上手に剥がしていくのも醍醐味。そして、身の部分を取り上げて、たっぷりの大根おろしに漬けて頬張る。
 写真の1枚を夫婦で、口数すくなく黙々と平らげていく快感。
 ちょっと前までだったら、こういう大型でも1人で平らげていたと思うのですが、ダイエットにも取り組み続けているので、これで十分。でもアタマの硬い部分や、皮の部分もたのしく食べられる。いかにも「一物全体食」的に食べられるのであります。う〜む、また食うぞ!

English version⬇

Hokkaido’s specialty, hokke (hokke).
Local fish for the masses. It is a local fish for the masses, and the harmony with plenty of grated daikon (Japanese radish) is outstanding. This is the biggest culprit that made me make a U-turn to Hokkaido (laugh). Laughs

 There are various kinds of “delicious fish” throughout Japan and throughout the archipelago surrounded by the sea, but the most common taste in Hokkaido is still topped by Hokke.
 Hokkaido boasts the overwhelming share of the nation’s hokke catch, as shown below.
  No. 1: Hokkaido 32,799 (t)
No. 2: Aomori Prefecture 633 (t)
No. 3: Yamagata Prefecture 218 (t) – Data citation: 2019 Food Data Center
 I lived in Hokkaido until high school, and then moved to Tokyo for college. I was very nostalgic because I could not buy hokke no matter where I looked. In my case, this may have been the main reason why I wanted to live in Hokkaido. I was not really a fish lover (laugh), but in my deepest psyche, I have a strong attachment to the taste of fish.
 Later, when I was working in Tokyo and doing business with the Hokkaido Shimbun, which had a branch in Ginza, one of its employees once took me to dinner at a “Hokkaido restaurant in Ginza. The season was just right, so I had no hesitation in ordering “hokke (hokke open fish)” as my first choice. However, the one that came out was really “dried out” and even the meat was hard, and I was gnawing on it with deep tears. It was a disaster. Now that the distribution system has been improved, you may be able to eat delicious food at first-class restaurants in Ginza, but I probably won’t (I’m crying).
 Since it has been the season recently, they are inexpensive and large (the picture may not show it well, but the total length is about 35-40 cm), so they are very eye-catching even in food stores. Even at this size, each piece costs around 300 yen. It is truly a favorite food of the common people.
 The most exciting part of eating hokke is the moment when you grab the tail side of a fresh hokke with a lot of fat on it and pull off the center “bone” all the way to the head side at once. The ones that can do this all at once are surely good.
 For those who are a bit more adventurous, it is said that it is fun to suck and eat the skin-like pieces that have become entangled in the bone. Naturally, many small bones resist, but it is a real pleasure to carefully respond to them and skillfully peel them off. Then, the meat is taken away, marinated in a generous amount of grated daikon, and eaten.
 It was a pleasant sensation to eat the piece in the photo together with the couple, silently and without saying a word.
 Until recently, I would have finished a large piece like this by myself, but since I continue to work on my diet, this is enough for me. But I can also enjoy eating the hard part of the head and the skin. I can eat them in a “whole food” way. Hmmm… I will eat it again!

 

【神社参拝探訪と日本人的「神性」感】


 さて今週もいろいろなことがらが目まぐるしく状況変容しておりました。ちょっと長期スパンでの身の回りのこと、個人企業としての巨視的な動態にほのかな戦略的な「みちすじ」が顕在化しはじめたということなのか。
 ひとそれぞれに高齢化との向き合い方があるかと思いますが、自分なりのカタチが段々と可視化してきている展開。そういう時点で、本日から3連休なのだという。組織企業人としてではなく個人企業として、それなりのビジネス観をもって行動していると暦での行動枠・規範は、ほぼ感覚が消えてきている。「え、そうなの?」。
 写真はここ最近のわたしの全国神社巡りの神札。高鴨神社は奈良県ですが、それ以外は太宰府天満宮、宗像大社、宮地嶽神社、櫻井神社などはすべて九州・福岡県の神社。
 神社巡りって、日本人にとって宗教というよりも先人へのリスペクトということに近いように思える。世界宗教とはまったく違って、その土地の神への崇敬に本質があるように思う。
 列島地域のそれぞれに人びとの生きた残照のようなものがあり、神社境内にはそういった空気感が漂っていて、そういう様子に頭を垂れさせられる。その土地の人びとが、生きて愛してきたなにものかが、そうした場所にいると、こころの中で立ち上ってくる。数寄。
 で、そういった神社ではほぼ神札を購入させていただき、わが家のわたしのデスク脇上の神棚に飾らせていただく習慣。よく「神さま同士が喧嘩する」みたいな警句があるそうですが、わたし的にはとてもそうは思えない。日本の神様は基本的に他者排斥的ではないと思う。
 日本の集落は基本的に海岸や、河川に向かって開かれた「八百万〜やおよろず」の社会としての個性を持った人間集団だったのだと思う。中央集権的にそういった個別社会を「なぎ倒して」崇拝を強制するような不穏な神は、それこそを排斥してきたのではないか。
 わたし的にはそういう思いがあって、たくさんの神々を祀らせていただいている。それぞれの神札を見ていると、その土地・風土との出会いが想起されてこころが暖まる。
 海に四周を囲まれた国土が涵養した日本人的精神性のように思えるのですね。
 ・・・ということですっかり忘れていた連休、のんびり過ごさせていただきます。

English version⬇

Shrine Visits and the Japanese Sense of Divinity
A society that is not exclusionary toward others. A nation of mutual respect for such local communities. In our home Shinto altar, there are many local gods and deities. The gods and deities of the local community are present in our family altar.

This week, too, things have been changing at a dizzying pace. Is it that a slight strategic “roadmap” has begun to emerge in the macroscopic dynamics of our immediate surroundings and our individual companies over a longer span of time?
 I am sure that everyone has his or her own way of dealing with aging, but I am gradually beginning to visualize my own form of development. At this point, it is a three-day weekend starting today. As an individual enterprise, not as an organizational corporate person, but as an individual enterprise, acting with a certain view of business, the framework and norms of behavior in the calendar are almost losing their sense. ‘Oh, really?’ I am not sure.
 The photo is a sacred card from my recent shrine tours around Japan. Takagamo Shrine is in Nara Prefecture, but other than that, Dazaifu Tenmangu Shrine, Munakata Taisha Shrine, Miyajitake Shrine, Sakurai Shrine, etc. are all in Kyushu and Fukuoka Prefecture.
 Visiting shrines seems to be more like respect for one’s predecessors than a religion to the Japanese. Unlike world religions, the essence of shrine tours seems to lie in reverence for the local gods.
 Each region of the archipelago has its own living remnants of its people, and the atmosphere in the shrine precincts is such that it makes me hang my head. When you are in such a place, something that the local people have lived and loved rises up in your heart. Sukiyori.
 I have a habit of purchasing a sacred card at such shrines and displaying it on the altar above my desk at home. I often hear warnings like, “Gods fight with each other,” but I don’t think so. I don’t think so. I think Japanese gods are basically not exclusionary.
 I think that Japanese communities were basically a group of people with individuality as a society of “Yaoyorozu,” or “eight millions” that opened toward the seashore and rivers. I believe that the centralized, unsettling deities that “overthrow” such individual societies and force their worship have been excluded.
 It is with this in mind that I worship many deities. When I look at each of the cards, I am reminded of my encounter with the land and its climate, which warms my heart.
 It seems to me that this is a Japanese spirituality cultivated in a country surrounded by the sea.
 So, I am going to spend the holiday weekend, which I had completely forgotten about, relaxing and taking it easy.

 

【和室の装飾要素「ふすま絵」という表現形式】



 わたしは昨年でこれまで手掛けてきた事業関係からは一歩退いたカタチですが、ひとそれぞれで「高齢化」と向き合うところ、わたしの場合はどうも趣味生活に没頭するとかは、まったく性に合わないようです。習い性ということか。
 結局、これまで積み重ねてきた経験って、そのなかに大きな「数寄」の要素があるようで、いまはその志向性を自分なりに純化させたような方向に向かっています。昨日はその動きの中で核心的なことに明確な進展があって、さて、というところ。今後、発表できる段階になったら、徐々にご案内していきたいと思っています。
 さて、先日「床の間」という日本的な精神性の根幹のような住宅装置について考察しましたが、それと並んで「ふすま絵」というような表現領域もある。上の写真は大阪・堺が出身地である女流作家・与謝野晶子のふすま絵。下の写真は一般的なふすま絵が置かれた家の中での雰囲気を写し撮ったものです。<どちらもわたし自身の撮影>
 与謝野晶子のふすま絵は、前妻と離婚のうえで晶子と結婚した夫君の与謝野鉄幹がヨーロッパに旅行していて、かれを追って渡欧しようとした晶子さんが、その旅費を稼ぎ出すのに、作品として知人に買い取ってもらったふすま絵ということ。
 彼女は戦前期「大正浪漫」最盛期を彩った作家ですが、当時としては画期的な女性の自我や性愛を詠い、浪漫派歌人としてのスタイルを確立したとされる。どうも最近、この大正浪漫時期から戦前の時期に興味がありまして、そういう時代の雰囲気の底流に彼女の存在があるように思っております。
 それはいいのですが、ふすま絵という形式には日本的伝統かあるいは中国的な文化スタイルなのか、こういう漢詩のような文章と、その筆致をビジュアルとして鑑賞するという文化が日本には根強かったのですね。掛け軸などでも似たようなテーマで作品化される。ちょっと首を捻るのには、政治家の書なども珍重されたりもする文化があった。
 現代ではこういった要素も住宅インテリアとしてはほぼ絶滅危惧種。
 絵画であればこういう表現手段も現代でもすなおに受け入れられるけれど、著名人・文化人の書いた文章などがこうやってピンナップされる、それに高額な報酬を支払う文化というものが日本には伝統的に存在したのでしょう。
 建築的に考えると、ふすまという建材自体が芸術品として取り扱われたということになる。こういった文化が存在したことと、現代住宅ではほぼ姿を消していることの両方が、非常に興味深いと思っています。ふ〜む、といったところ。

English version⬇

Fusuma-e, a decorative element of Japanese-style rooms, is a form of expression.
Fusuma, a building material, was sublimated and valued as a kind of artwork. I am interested in both the culture of appreciating such things and their disappearance. I am interested in both the culture of loving these things and their disappearance.

Last year I took a step back from the business I have been involved in, and while everyone faces “aging” in their own way, in my case, it does not seem to suit my nature at all to devote myself to hobbies and lifestyle. I guess it is a habit of mine.
 In the end, the experience I have accumulated so far seems to have a large “sukiyomi” element in it, and I am now moving in a direction that seems to have purified that orientation in my own way. Yesterday, I made a clear progress on the core of this movement, and now I’m just getting started. I would like to gradually announce the results when we are ready to make an announcement.
 Now, the other day I discussed “tokonoma,” a housing device that seems to be the root of Japanese spirituality, and along with it, there is another area of expression such as “fusuma-e,” or fusuma paintings. The photo above is a fusuma-e by Yosano Akiko, a female writer whose hometown was Sakai, Osaka. The photo below is a shot of the atmosphere in a house with a common fusuma-e. <Both photos were taken by myself.
 Akiko Yosano’s fusuma-e (fusuma paintings) are said to have been created by her husband, Tekkan Yosano, who had married Akiko after divorcing his ex-wife and was traveling in Europe, and Akiko, who wanted to follow him to Europe, bought them as artworks from an acquaintance to earn money for the trip.
 She was a writer who colored the heyday of “Taisho Romanticism” in the prewar period, and it is said that she established her style as a Romantic poet by composing about female ego and sexual love, which was groundbreaking at the time. Recently, I have been interested in the period between the Taisho Romantic Period and the prewar period, and I feel that she is at the bottom of the atmosphere of that era.
 I think she was at the bottom of the atmosphere of that period. Similar themes are used to create works of art in hanging scrolls and the like. To twist the question a bit, there was also a culture in which the calligraphy of politicians was also highly valued.
 Today, these elements are almost endangered for home interiors.
 While paintings can be easily accepted today as a means of expression, the culture of pinning up writings by celebrities and cultural figures and paying high fees for them must have existed in Japan for centuries.
 From an architectural point of view, fusuma, the building material itself, was treated as a work of art. I find it very interesting both that such a culture existed and that it has almost disappeared in modern housing. Hmmm.
 
 

【画家・たかたのりこ展、小樽美術館で開催】



 わたしが住宅雑誌Replanを創刊したての頃、夫婦で細々と営んでいたところに助っ人として勤務していただいていた、画家のたかたのりこさん。その後、アルビレオ工房という制作工房を作られて独立されていった。
 数奇な出会いがあったのですが、久しぶりの消息で紹介するような個展を開かれているということで、夫婦で再会を楽しみに小樽に行って参りました。勤務していただいていたのに、わたし自身は事業立ち上げに没頭していて、彼女のことについてはまったく知らないことばかり(笑)。父君が油彩を中心としたちょっと抽象画風の画家だったということも初めて知った次第。なので、みなさんにご紹介するには、知識がなさ過ぎるのですがお知らせ致します。
 画像として案内チラシを受け取ったのでそれをそのまま掲載します。

 実はわたしたち夫婦もたかたさんに絵をお願いして、娘の絵を2枚描いていただいています。その絵はわたしの寝室でいつもわたしを眠りに誘ってくれております。たかたさんのタッチでやわらかく表現された「こども」は、まことに深く沈殿してくる。あわいタッチなのですが、その表情の受け止め方に、いかにも母性が深く感じられるのです。
 人生で男は1枚、ピエロの絵を持っておけ、みたいな人生訓めいたものがあって、わたしは青春期にヨーロッパに行ったときにパリの街角で、売れない絵描きさんの描いていた絵を購入してきた。油彩画なので旅行鞄に詰め込むことが心配だったところ、国際郵便で送るよ、という申し出があった。いま、考えて見ると、英語もあんまり話さないフランス人が、どうやって東洋の果ての日本人少年からその代金と送料を受け取って、絵を送ってくれたものか、ちょっと不思議なのですが、とにかく、帰国後ややしてから本当に郵送されてきた絵に感動していた。
 以来、どこに移転しても必ずこのピエロの絵はわたしといっしょだったので、少年時の人生訓は生きてくれたのだと思う。
 自分自身も絵には数寄心があるのですが、きっと絵と人間の出会いって、そのような「運命」めいたものなのではないかと思っています。自分の身近にあってくれればそれは僥倖であり、随伴できないのであればそれも「定め」なのでしょう。
 そういうなかでたかたさんの絵は、ながく随伴させていただいた。そのタッチに深く癒されている自分がおります。個展の紹介のつもりが自分と絵との出会いになってしまいましたが(笑)、7/28まで開催されていますので、ぜひ、参観をオススメ致します。

English version⬇

Noriko Takata Exhibition at Otaru Museum of Art
Painting and life. The clown painting I bought from a street artist in Paris has accompanied me throughout my life. The picture of my daughter that Ms. Takata painted for me will stay with me until my grave, I think (laughs).

Noriko Takata, a painter, worked as a helper for me when I first started publishing Replan, a housing magazine, which was run by a couple. Later, she established her own production studio, Albireo Kobo, and became independent.
 We had a few strange encounters with her, and when we heard that she was holding a solo exhibition, which we will introduce in our long-ago disappearance, we went to Otaru to enjoy the reunion with her and her husband. Although she had been working for us, I myself was immersed in setting up my own business and knew nothing about her at all (laugh). (Laughs.) I also learned for the first time that her father was an oil painter with a slightly abstract style. So, although I don’t have enough knowledge to introduce her to you, I would like to let you know.
 I received a flyer as a picture, so I am posting it as it is.

 In fact, my husband and I have also asked Mr. Takata to paint two pictures of our daughter. They are always in my bedroom, lulling me to sleep. The “children” softly expressed by Mr. Katata’s touch is really deeply sedimented. Although her touch is gentle, the way she receives the expression on her face is deeply maternal.
 When I went to Europe in my youth, I bought a painting by an unsuccessful artist on a street corner in Paris. I was worried about packing it in my travel bag because it was an oil painting, but he offered to send it to me by international mail. Now that I think about it, it is a bit strange how a Frenchman who did not speak much English could have received that payment and postage from a Japanese boy on the far side of the Orient and sent the painting to me, but anyway, I was really impressed by the painting that was mailed to me somewhat after I returned home.
 Since then, wherever I have moved, this clown picture has always been with me, so I think the life lessons I learned as a boy have lived on.
 I myself have a few sentiments toward painting, and I am sure that the encounter between a painting and a human being is something like that kind of “destiny. It is fortuitous if they are close to me, and if they cannot accompany me, it is also “predestined”.
 In this context, Mr. Katata’s paintings have accompanied me for a long time. I am deeply healed by his touch. This exhibition is open until July 28th, and I highly recommend you to visit.

【日本的インテリア「床の間」の持続可能性】


 先日の有島武郎が借りていた家、「豊平川右岸のリンゴ畑の高級賃貸住宅」で、明治末年当時の札幌における賃貸住宅の様子をお伝えしたけれど、そのなかでわたし的にあらためて気付かされるポイントがあった。
 それは寒冷地北海道に住んで日本民族のフロンティア的に位置づけられたくらしをしていた当時において、その賃貸住宅のインテリアデザイン要素として、やはり床の間がこれ見よがしに1階で2箇所も装置され、なお未紹介の2階でも床の間が装置されていたこと。
 そしてそれを当時の最先端知識人であり、欧米遊学の機会にも恵まれた進歩派である有島においてすら、住宅の選択としてこのような内装を持つ家を選択していたという事実です。
 今日の北海道ではそもそも住宅の中で和室それ自体の存在も少数派になってきているので、110年前当時との「住宅常識」の相違に気付かされるのですね。賃貸住宅の中でも、緑豊かなリンゴ園のなかの高級賃貸住宅で、その「高級ぶり」を表現するのに、決定的な要素、わかりやすい要素として床の間付き、ということがメッセージパワーを持っていた事実。
 まぁわたしなどの年代は、こういう床の間インテリアというものをその家の「格式表現」として無意識にそういう価値感を受け入れているけれど、そういう認識が持続可能性を持っているかと考えると、やはり大きな疑問とせざるを得ない。
 だいたい、わが家建築ではそういう空間は最初から構想すらしていなかった。
 現代住宅、とくに北海道ではこういうインテリア志向性はごく少数なのではないだろうか。ただ、日本人らしさの感受性領域で、こういった空間性は文化伝統でもある。
 その空間に掛けられる「掛け軸」などにはその家の主人の趣味生活が表現されて、いわば文化的メッセージとして伝えられるものだったし、日本人としての「背筋を伸ばす」空間性ではあり続けてきた。日本的「家」意識をもっとも象徴的に「伝えていく」文化装置であった。そのような精神性領域というものは今後、どうなっていくのか。個人的にはこういう床の間的な装置は、テレビ受像機が代替してきたというように考えているのだけれど・・・。
 ふつうに考えれば機能性だけに集中していって、こういう文化は衰退一択ということになるだろうけれど、この民俗的文化伝統がそう易々と消え去っていくとも考えにくい。もし残っていくとすれば、と考えることも住宅マーケティング的には面白い領域開発であるかも知れない。
 

English version⬇

The Sustainability of the Japanese Interior “Tokono-ma” (alcove)
As a function, it can be said to be a device for passing on “family status,” but it has disappeared from modern houses. Was it replaced by the TV? The trend is for it to be replaced by the Internet. The trend is for it to be replaced by the web.

In my recent article, “The House Rented by Takeo Arishima: A Luxury Rental House in an Apple Field on the Right Bank of the Toyohira River,” I reported on the state of rental housing in Sapporo at the end of the Meiji era (late 1868).
 In those days when people lived in the cold region of Hokkaido, which was positioned as a frontier of the Japanese people, the interior design elements of the rental housing included two alcoves on the first floor and an alcove on the second floor, which I have not yet introduced.
 And even Arishima, a leading intellectual of the time and a progressive who had the opportunity to study in Europe and the U.S., chose a house with this kind of interior design as his housing choice.
 In Hokkaido today, the presence of Japanese-style rooms in houses has become a minority, and we are reminded of the difference in “housing common sense” from 110 years ago. Among rental houses, the fact that a luxury rental house in a lush apple orchard with an alcove was a decisive and easily recognizable element in expressing the “luxury” of the house had a powerful message.
 Well, people my age and older subconsciously accept this kind of tokonoma interior as a “prestigious expression” of the house, but I must admit that I have serious doubts about the sustainability of such a perception.
 In fact, we did not even envision such a space in our house from the beginning.
 In contemporary housing, especially in Hokkaido, this kind of interior design orientation is probably rare. However, this kind of spatiality is a cultural tradition in the realm of Japanese sensitivity.
 The “hanging scrolls” hanging in the space express the owner’s hobbies and lifestyle and convey a cultural message, and have always been a space that “stretches the spine” of the Japanese people. It was a cultural device that most symbolically “conveyed” the Japanese sense of “home. What will become of such a spiritual realm in the future? Personally, I think that TV receivers have replaced tokonoma-like devices like this.
 Normally, one would think that this kind of culture would decline as people focus on functionality alone, but it is hard to believe that this folk cultural tradition will disappear so easily. However, it is hard to believe that this folk cultural tradition will disappear so easily, and it may be an interesting area of development from the perspective of housing marketing to consider what, if anything, will remain.