本文へジャンプ

【読書する人もいる奥行きの空間 「竹林寺納骨堂」-3】




この竹林寺納骨堂の日本建築学会賞の受賞に際して審査員による現地審査が行われた。そのとき、審査員が目撃した体験として、たまたま納骨堂で読書にふける来訪者がいたとのこと。
審査員の方はそのことに驚かれ「この納骨堂に陰湿さはかけらもない」と高く評価したとされる。しかしあえて言えば、わたし的には「陰惨さ」という言葉に表現された評価の感覚はさてどうなのだろうと疑問に思った。もちろんその評価者の方は一般社会の普通の感覚に伝達する比喩として語られたのだろうと思うけれど。
そのあたりについて、設計者の堀部安嗣氏のことばが伝わっている。「いま、日常の風景から死を感じる機会が失われている。死者を恐ろしいものとして避けるのではなく、人の生と死をつなぐ道のような建築のあり方を考えた」と。
そしてこの空間で静かに自分の内面と向き合いながら、読書にふけられる方にわたしは自然な感受性と親近感を強く感じさせられる。人間存在は諸行無常であり、生死もまた流転の中のワンシーンという感覚でしょうか。むしろそういう生死があわく融合したような空間性に、祈りと似た読書という行為はきわめて似つかわしい。読書に際して人間は自分の本然のこころ存在として、対手としての人間の書いた文章と「語り合う」。それはきわめて個人的な体験の領域であり、他者からのいっさいの介入を遠ざかった地平にいるのだと思う。いわば内心の自由という確固とした場所にいるのだ。
自分のごく身近な人間、親兄弟が死んだとき、それを供養し納骨する。そこで悠久との対話を体験するのが多くの人間にとって当然のことだと思う。自分の親族が永遠に眠っている場が、陰惨な場であるわけがない。深くこころと向き合うことで、死者とのつながりを感受する場なのだと思う。


きのう「環境」という言葉について考えたけれど、要するにこういう魂とか、人間性・社会という側面での環境というものが強く感じられるのだ。これには竹林寺という仏教寺院建築であるということも大きいけれど、高断熱高気密という気候環境への対応技術という側面では基本的な目標はほぼ獲得されてきた北海道住宅にとって、さらに「奥行きを深める」部分として、こうした環境論というのは有意義。
このポイントについても北海道には豊かな自然との対話という好条件があるのではないだろうか。そういった「住宅の進化」も大いに期待していきたいと思う。

English version⬇

[A space with depth where some people read books “Chikurinji Ossuary”-3
I don’t think death is “gruesome. A place like the boundary between life and death is a place where the mind can be self-reflective. An environment that produces a richness of mind. …

When the Chikurinji Ossuary received the Architectural Institute of Japan Award, the jury conducted an on-site review. At that time, the jury witnessed an experience in which a visitor happened to be reading in the ossuary.
The jury was surprised by this and highly praised it, saying, “There is not a trace of insidiousness in this ossuary. However, I dare say that I wondered about the sense of evaluation expressed in the word “gruesome. Of course, I think the evaluator may have used the word as a metaphor to convey the ordinary senses of the general public.
The words of the designer, Mr. Yasutsugu Horibe, are reported here. Nowadays, we are losing the opportunity to feel death in our daily lives. Rather than avoiding the dead as something to be feared, I thought about how architecture should be like a path that connects life and death.
I feel a natural sensitivity and a strong sense of kinship with the person who is reading in this space while quietly facing his or her inner self. Human existence is an impermanent state of affairs, and life and death are just one scene in the flow of life and death. In fact, the act of reading, which is akin to prayer, is very much suited to this kind of space where life and death are blended together in a wondrous way. When reading, a person “talks” with a text written by another person as his or her counterpart, as his or her own true spiritual being. This is a very personal realm of experience, and one that is far removed from any intervention from others. In other words, we are in a firm place of inner freedom.
When someone close to me, a parent or sibling, dies, I make a memorial service for them and lay their ashes in a grave. I think it is natural for many people to experience a dialogue with eternity there. The place where one’s relatives are laid to rest for eternity cannot be a gruesome place. It is a place where we can deeply feel the connection with the dead by deeply facing our hearts.

I thought about the word “environment” yesterday, but in short, I strongly feel the environment in terms of the soul, humanity, and society. This is due in large part to the fact that the Chikurin-ji Temple is a Buddhist temple, but the environmental theory is significant as a part of “deepening” the basic goal of Hokkaido housing in terms of technology to cope with the climate environment, such as high thermal insulation and airtightness.
Hokkaido has the advantageous condition of being in dialogue with the abundant nature. I have high expectations for the evolution of housing in this way.

【歴史建築空間での「新」建築の心得 「竹林寺納骨堂」-2】



堀部安嗣さんは神戸市の新興住宅地での住宅プロジェクトで新住協メンバーのダイシンビルドさんの建てた住宅(神戸住宅博「ヴァンガードハウス」)で、取材させていただいたのがご縁。時系列的にはこの日本建築学会賞受賞の時期と重なっているけれど、むしろ当時は4間×4間という合理的な住宅間取りの最適解的手法の事例として取り上げていた。
2017年に新住協の鎌田紀彦氏との対談が東京の住宅展示会で企画されて、それを取材した流れから、関西でのその実例をという企画趣旨だった。
鎌田先生の本誌Replan(2019/3発行)「Q1.0住宅デザイン論」での堀部氏について触れた該当箇所を以下に転載。
「(堀部)3年ほど前、自分の建築の魅力はそのままに断熱気密の性能をもっと高めることができるのではないかと思い始めた。そうした設計を実践してみるとその分、住まい手が喜んでくれることがわかり、一段と設計の楽しさを実感した。」「高断熱の住宅手法についてそれが制約ではなく、設計の自由度を高め魅力的な住宅を設計することを可能にし、より施主の満足度を高めることを可能にすると言ってくれた。」
関東以南地域で、こういう設計者の存在を強く感じられた。北海道での家づくりの作り手たちと同様の「環境」ということへの深い意味での理解が鎌田紀彦氏にも伝わったということだろう。で、その当時はそこで言われた環境とは「温熱」という側面だけと直に理解していたけれど、今回、この「竹林寺納骨堂」を参観して、認識が改められた。というのは、竹林寺という日本の建築文化の粋ともいえる伝統建築群が醸し出す空間の磁場のなかで、現代の作り手が新たに建築を造作する「心得」という意味、いわば空気感・雰囲気のような広範な意味合いとしての「環境論」を強く感じたのです。


最初の写真のように五重塔のような人類の精神性建築資産ともいえるような建築群が作り出している空間環境に、現代の作り手があらたな建築を作るとき、自分一個の「作家性」がそれに優先するということはあり得ないというマインド。むしろ先人が作り上げてきた空間のなかでそれをリスペクトしつつ、調和させてあらたな「奥行きを作り出す」という創造性のメンタルを感じたのです。建築としての目的が納骨堂ということもあるけれど、半地下・平屋という視線レベルからもそういう姿勢が伝わってきた。
氏のこの作品へのコメントを見ても、そのような設計態度が強く感じられる。
ちょうど安藤忠雄「淡路夢舞台」の空間体験と、また阿波忌部氏・三木家住宅という対照を見てきたあと、この建築にめぐり会ったことは、個人的に非常に楽しい体験になったのです。

English version⬇

The “New” Architectural Spirit in Historical Architectural Space “Chikurinji Ossuary”-2
The contrast between Tadao Ando’s creation of a new space for the environment as a whole and an architectural space of human spirituality. Let’s take a look into the mind of the creator at that time. …

I had the privilege of interviewing Mr. Yasutsugu Horibe for a housing project in a newly developed residential area in Kobe City, which was built by Daishin Build, a member of Shinjyukyo (Kobe Housing Expo “Vanguard House”). Chronologically, the project coincided with the time of this AIJ Award, but at the time, I was rather covering it as a good example of an optimal solution method for a rational 4 ken x 4 ken housing layout.
In 2017, a conversation with Norihiko Kamata of Shinjyukyo was planned at a housing exhibition in Tokyo, and the purpose of the project was to cover the actual example in the Kansai region.
The following is a reprint of the relevant section of Mr. Kamata’s article in this issue of Replan (published 3/2019), “Q1.0 Housing Design Theory,” in which he mentions Mr. Horibe.
About three years ago, I began to think that it might be possible to improve the performance of insulation and airtightness while maintaining the attractiveness of my architecture. When I put such a design into practice, I found that the residents were happy with the results, and I realized how much more enjoyable it was to design.” He said, “The high thermal insulation method is not a constraint, but a way to increase the freedom of design, to design attractive houses, and to increase the level of satisfaction of the client.”
I strongly felt the presence of these kinds of designers in the Kanto region and southward. I was informed that Norihiko Kamata had the same deep understanding of the “environment” as the makers of the houses in Hokkaido. At the time, I had understood environment to mean “heat,” but this visit to the Chikurin-ji Ossuary has changed my understanding. I strongly felt “environmentalism” in the sense of “knowing how to create a new architecture” by a modern creator in the magnetic field of space created by Chikurin-ji, a group of traditional buildings that can be said to be the essence of Japanese architectural culture.

As shown in the first photo, the five-story pagoda is an architectural asset of human spirituality, and the architects have created a spatial environment in which it is impossible for a modern creator to give priority to his or her own “authorship” when creating a new architecture. Rather, I sensed a creativity to “create new depth” by respecting and harmonizing the space created by predecessors. Although the purpose of the building is to serve as an ossuary, I could feel this attitude from the level of the viewer’s perspective of the half-underground, one-story building.
His comments on this work strongly suggest such a design attitude.
After having just experienced the spatial experience of Tadao Ando’s “Awaji Yumebutai” and the contrast of the Awa Imobe and Miki family residences, coming across this architecture was a very enjoyable experience for me personally.

【2016年度日本建築学会賞作品 堀部安嗣「竹林寺納骨堂」-1】




先日まで安藤忠雄「淡路夢舞台」探訪記を書きましたが、夫婦旅で淡路の後、徳島県・三木家住宅を参観。その後、「うだつの街」を見学。その後は徳島から一路南国土佐高知へ。忘れていたのですが、訪問先についてカミさんにはもう1件、高知市の名刹・竹林寺にある「納骨堂」もリクエストしていた。こちらは表題の通り、知人の設計者・堀部安嗣さんの2016年度日本建築学会賞。
建築関係のメディア人間ながら北海道を基盤とする雑誌メディアとしては、本州以南地域の建築動向について耳にはするけれど現地で参観する機会というのはなかなかない。たまたま四国行脚が夫婦旅だったことで今回実現できた。
最初の写真はお目当ての納骨堂の正面外観。この施設は当然ながら竹林寺の境内の奥まったところにある。そこに至るには山門を抜け、本堂や仏塔なども巡って行くことになる。堀部さんの設計趣旨の文章などを見ても、建築はその置かれる環境の中でいのちを得ているもの。多くの歴史的空間環境と「繋がって」存在している。そういうことで建築探訪ながら周辺の様子もルポしながら、数回に分けて探訪記としたいと思います。
自由旅行なので仕事的に調査活動をしっかりするわけではない。事前に情報を細かく入手するような段取り仕事はしておりません。実際に建築に触れてその臨場体験をベースにして、このようにブログで書くことで追体験整理することになります。こういう記述スタイルのほうが面白みも感じ始めています。
行って見て始めて竹林寺という古刹の高知県での存在感を知ることになる。四国八十八箇所第三十一番目の札所で、1300年の歴史を刻んでいる真言宗の寺院。高知市内南東、古くは桂浜とならび月の名所であった五台山にあります。わたしは真言宗の宗徒で、高野山参拝の経験もあるので、やはり親近感がある。南無大師遍昭金剛・・・。

参観の当日朝は、さきに桂浜の風景にたっぷりと癒されてからの参観となりました。四国には新入社員予定者だった大学4年の9月頃に入社先の社長の運転手としてアルバイトした経験がある。四国を一周するイベントの会場巡り。
ふしぎと食べもののこと、なんにでも柑橘ポンカンを搾って食べることが鮮烈な記憶だった。その当時から数えれば半世紀近く経っている。また元気にレンタカーを運転して巡り回っていることが、ありがたく味わい深い。
おっと、まったく目的の建築行脚に進めない(笑)。現場体験は明日以降に。

English version⬇

2016 Architectural Institute of Japan Award for Best Work: Yasushi Horibe “Chikurinji Ossuary”-1
A representative work of architecture by Yasushi Horibe, the first residential work to be covered in the Kansai region. How does it contrast with the Tadao Ando architecture of Awaji Yumebutai? …

I wrote about my exploration of Tadao Ando’s “Awaji Yumebutai” until the other day. After Awaji on a couple’s trip, we visited the Miki Family Residence in Tokushima Prefecture. After that, we visited “Udatsu no Machi” (Udatsu Town). After that, we went from Tokushima all the way to Tosa-Kochi in southern Japan. I forgot to mention that I had also requested one more place for Kami to visit, an ossuary at Chikurinji Temple, a famous temple in Kochi City. This one, as the title suggests, is the 2016 Architectural Institute of Japan (AIJ) Award for its designer, Yasushi Horibe, who is an acquaintance of mine.
As a member of the architecture-related media, but as a Hokkaido-based magazine media, I have heard about architectural trends in the south of Honshu, but I have not had the opportunity to visit the site. We were able to do so this time because our trip to Shikoku happened to be a couple’s trip.
The first photo shows the front exterior of the ossuary we were looking for. Naturally, this facility is located in a secluded part of the Chikurin-ji temple grounds. To get there, we had to pass through the temple gate, and then around the main hall and pagoda. The architecture, as seen in Mr. Horibe’s description of the purpose of the design, is a building that derives its life from the environment in which it is placed. It exists “connected” to many historical spaces and environments. Therefore, I would like to write about my architectural explorations in several parts, reporting on the surroundings as I visit the buildings.
Since this is a free trip, I will not be doing a lot of research. We do not work to obtain detailed information in advance. I will actually touch the architecture and based on that realistic experience, I will relive and organize it by writing in this way on my blog. I am beginning to find this style of writing more interesting.
I will learn about the presence of an ancient temple called Chikurinji in Kochi Prefecture only after I go and see it. It is the 31st temple of the 88 temples in Shikoku, and is a Shingon Buddhist temple with a history of 1,300 years. It is located southeast of Kochi City on Mount Godaisan, which, along with Katsurahama Beach, was once a famous moon viewing spot. I am a member of the Shingon sect and have visited Koyasan, so I feel a strong affinity with the temple. Namu Daishi Hensho Kongo…

On the morning of the day of the visit, I was first treated to the scenery of Katsurahama Beach. I had a part-time experience in Shikoku as a driver for the president of the company I was working for around September of my fourth year of college, when I was a prospective new employee. Touring the venue for an event that circled Shikoku.
It was a vivid memory of fushigi, food, and squeezing citrus ponkan into everything. If I count from that time, almost half a century has passed. I am grateful that I am driving around in a rental car again.
Oops, I can’t go on to the construction trip, which is my goal at all (laughs). I’ll get back to the site experience tomorrow or later.

【北海道の「貝類」8020万年の化学層序】



昨年末に東京上野の「科学博物館」で参観した「化学層序」の展覧会。歴史好きなので地層とか地質年代的にも興味を持っております。NHK「ブラタモリ」でも番組構成で下敷きにしていますね。地質学の基本となる情報は地層の積み重なりである「層序」という概念。層序は上位ほど新しく、各地層の厚さ、堆積構造、岩石や化石の種類の違いを示す。そういう概念を「化学層序」と呼ぶのだそうです。
そういえばと思い出すのが、不勉強極まりなかった高校時代。予習が通用しない学力テストがあって「地学」を選択したら、なんと学年トップランクの成績。個人的勉強史での唯一に近い「成功体験」(笑)。逆に考えるとそれ以来、地質は面白いと思ってこういう最新研究の成果発表に興味を持つのでしょうか。
そういうマニアックな展示会で学ぶことで来し方行く末のコンパス感覚が得られる。人間の歴史もそういう巨視スパンの基盤上に展開しているので強く影響されている。ふむふむと勉強させていただいていたら、突然目の前に「北海道」という文字が現れて思わず目が覚めてしまった。


「貝類」と言う生物種ととらえられる「アンモナイト」の一種「アマポンデラ・アマポンデンゼ」というイキモノは化石で確認される最新年代、約8020万年前には地球上で北海道でだけ発見されるのだそうです。
なんでもこの化石は北海道むかわ町穂別博物館から出張してこの東京の科学博物館に来ていたとのこと。WEBで検索しても、この生物種の情報はなかなか得られない。
一方アンモナイトは古生代シルル紀末期から中生代白亜紀末までのおよそ3億5000万年前後の間を、海洋に広く分布し繁栄した頭足類の分類群の一つ。多くの種が平らな巻き貝のような形をした殻を持っているのが特徴。・・・ということなので、やはり貝類との類縁性が強く感じられる。
普段から北海道の魚介類には深くお世話になっている。2枚目写真のホッキ貝などはそのうま味に魅せられて、ほぼ日常的に捌いて刺身として食している。そのはるかなご先祖さまが、思わぬ場面でいきなり降臨された気分。人間は罪深く、他の生物種を食べながら生き延びてきた。食べることはイキモノを殺すことだけれど、しかし同時にいのちの共生とも感じる。輪廻転生。・・・

English version⬇

Chemostratigraphy of Hokkaido’s “Shellfish” 80.2 Million Years Ago
While studying the latest research in geology, I encountered fossils of ancestors of Hokkaido shellfish. The history of the earth’s shellfish, which is made clear by the texture of sashimi. …

At the end of last year, I visited the “Chemistry Stratigraphy” exhibition at the Science Museum in Ueno, Tokyo. As a history buff, I am interested in geological stratigraphy and geochronology, and I know that NHK’s “Bratamori” also uses it as a basis for its program structure. The basic information of geology is the concept of “stratigraphy,” which is the layering of strata. The higher the stratigraphy, the newer it is, indicating differences in thickness, sedimentary structure, and types of rocks and fossils in each layer. Such a concept is called “chemostratigraphy.
This reminds me of my high school days when I was extremely ill-prepared. There was an achievement test that I could not prepare for, and I chose “geology,” and to my surprise, I was ranked in the top of my class. It was the only “success experience” in my personal study history (laughs). Thinking about it in reverse, I wonder if since then I have been interested in the presentation of the results of the latest research like this because I think geology is interesting.
Learning at such maniacal exhibitions gives me a sense of a compass for where we are going and where we are going to go. Human history is also strongly influenced by such a macroscopic span of time. As I was studying the exhibition, the word “Hokkaido” suddenly appeared in front of my eyes, and I was awakened unexpectedly.

Amapondera amapondense, a type of “ammonite” that is considered a “shellfish” species, is found only in Hokkaido on earth at the latest age confirmed by fossils, about 80.2 million years ago.
It is said that this fossil came to the Science Museum here in Tokyo on a business trip from the Hobetsu Museum in Mukawa-cho, Hokkaido, and that information on this species is not easy to find even when searching on the Web.
Ammonites, on the other hand, are a taxon of cephalopods that flourished and were widely distributed in the oceans from the late Silurian of the Paleozoic Era to the end of the Cretaceous of the Mesozoic Era, a period of about 350 million years. Many species are characterized by their flattened shells, which are shaped like a spiral shell. The species is strongly related to shellfish.
I have been deeply indebted to Hokkaido’s seafood, and am fascinated by the taste of hokki-gai clams, such as the one in the second photo, and eat them as sashimi almost on a daily basis. I feel as if these distant ancestors suddenly descended upon me at an unexpected moment. Humans have sinfully survived by eating other species. To eat is to kill a living thing, but at the same time, I feel that it is a symbiosis of life. Reincarnation. The reincarnation of life.

【札幌の春一番(!) 市の集中除排雪わが家周辺に出動】




札幌の市街住宅地域では、毎年冬の終わり時期に集中除排雪が行われます。大量の除雪機車両部隊が一気投入される。2月末頃に入ります、という市からの広報があったけれどその後「順延します」という案内があって「時期については町内会広報にてお知らせします」ということだったけれど、さすがにことしはわが家周辺の「西区」地域は有数の多雪地域だったので、日程も難航していたようです。
それが昨日、お知らせはなくいきなり朝から慌ただしい動きがあって、10時前ころから作業が開始され、昼3時頃まで徹底的・集中的な除排雪作業。
わが家周辺は隣近所の助け合い除雪活動が機能していてそれほど交通への支障は発生しないのですが、なんといっても今年は昨年に引き続きの多雪ぶり。見上げるばかりに積み上がった雪山は2mを越えるレベルに達し、また壁厚も太っていた。それが徐々に道幅を狭め角地のわが家周辺では助け合い除雪でなんとか交互通行できていたけれど直線道路部分ではすべて1車線。事務所兼用なので、わが家3台分以外に周辺に駐車場を6台分契約していますがその1台分は出し入れで轍(わだち)による段差ができて難渋しておりました。
それらの困難な状況が一気にすべて解決。



その上、わが家の目前の場所では歩道に掛かる部分も丁寧に「掻きだし除雪」まで行っていただいた。市民として除雪に協力したいと、わが家前にどうしてもできてしまう除雪の残滓部分、固く踏み固められた雪氷を処理しやすいよう道路側に押し出そうと試みていたら、除雪車両の運転操作員の方から直接「それもこちらで全部やりますから」と申し出いただいた。まぁたぶん除雪作業のお邪魔にもなるのでしょうね(笑)。
すぐ上の写真は網戸越しだったので、一部不鮮明かも知れませんが、重機で丁寧に歩道部分まで除雪してくれている様子。仕事とは言え、こうした作業員のみなさんの熟練ぶりには驚いております。

ということで、上の方の写真のように周辺はすっかり2車線道路が復元しております。わが家は中学校の校庭に面しているのですが、そちら側の雪壁は本当に薄くに変貌。方角的に日の当たる道路側ではすでにアスファルト路面が顔を出している。まことにありがたい春一番でありました。

English version⬇

The First Day of Spring in Sapporo! The city’s intensive snow removal was dispatched to the area around my house.
Sapporo is a rare cosmopolitan city with an annual snowfall of 6 meters. Every year this battle is won in the end. Every year this battle is finally won. Is this the origin of northern “optimism”? The snow

In the residential areas of Sapporo, intensive snow removal takes place at the end of winter every year, and a large number of snowplows are deployed at once. The city announced that the snow removal would start around the end of February, but then there was a notice saying that it would be postponed and the timing would be announced in the neighborhood association’s newsletter. However, as expected, the Nishi Ward area around our house was one of the areas with the heaviest snowfall, so it seems that the schedule had been difficult to schedule the event.
Yesterday, without any notice, there was suddenly a flurry of activity from the morning, and work began around 10:00 a.m., with thorough and intensive snow removal work going on until around 3:00 p.m. The snow was removed from around our house with the help of our neighbors.
The snow around our house does not interfere with traffic so much because of the mutual snow removal activities of neighbors, but this year’s snowfall was as heavy as last year’s. The snow piled up so high that we could hardly look up at it. The snow piled up to the level of more than 2 meters and the thickness of the wall was also fat. The snow gradually narrowed the road, and although we managed to get alternating traffic around our house on the corner by mutual snow removal, there was only one lane on the straight road. We have a contract for a parking lot for six cars in the vicinity of our office, in addition to the three cars at our house, and we were having difficulty getting one of the cars in and out because of the ruts in the parking lot.
All these difficulties were resolved at once.

In addition, they even carefully “scraped out” the snow from the area right in front of our house, where it hung over the sidewalk. As a citizen, I wanted to cooperate in the snow removal, so I tried to push the leftover snow and ice in front of our house to the side of the road for easier disposal, but the driver of the snowplow offered to take care of it all for us. Well, I guess that probably interferes with the snow removal work, too (laughs).
The photo above was taken through a screen door, so some of it may not be clear, but the heavy equipment was carefully removing snow from the sidewalk. I was surprised at how skilled these workers were, even though it was their job.

As you can see in the photo above, the two-lane road has been completely restored. Our house faces the schoolyard of the junior high school, and the snow wall on that side has been transformed into a really thin wall. On the side of the road where the sun shines in that direction, the asphalt surface has already appeared. It was the first day of spring, for which we are very grateful.

【ホテル空間を彩る内外デザイン 淡路夢舞台-8】




淡路夢舞台シリーズを続けたが、写真を最初に掲載したホテルにまだ帰っていなかった(笑)。グランドニッコーホテル。ロビーの雰囲気は上の写真のようなもので、ふしぎなカタチのソファが迎えてくれる。2階がロビーになっていてこのソファは外からも見ることができる位置に置かれているので、たぶん特別にデザインされたものなのだろう。
淡路という場所柄を考えると貝類をモチーフにしているのか、あるいは南国的な花びらをイメージしたのだろうか。思わず「座ってごらん、写真撮ってあげる」と言いたくなる(笑)。「気分を盛り上げる」のが狙いでもあるだろうから、目的には合致している。
実際に座ってみるとそれなりの座り心地が感じられ作りもしっかりしていた。それに比べると階段ホールに配置された2人掛けの椅子はあんまり座りたくなる感じはしなかった。デザインモチーフもどういったイメージが制作動機なのか伝わりづらかった。
こういった造作家具の場合、空間イメージとの整合性とか調和が大事。リゾートホテルの雰囲気作りには外観デザインとの整合性と「特別な空間」感を訴求する目的もあるでしょう。安藤忠雄氏の意図もある程度反映されているのでしょうね。ひょっとするとデザインはかれであるかも知れない。確認できませんでした。



外観的にはスケッチイメージ通り。平面図ではV字的な建物配置で、その急角度部分がちょうどエントランスに当たる。このV字は淡路の海に向かっていて、一方開放された方向は陸地側になっている。客室はたぶん全室をオーシャンビューとする目的で、こういった配置計画になったのかと思われた。

列柱コンクリートは構造的に不可欠かどうか不明だが、パルテノン神殿のそれのように見る者への心理的なメッセージ性はある。強度的になくても建築は成立はするだろうけれど、あった方が安心感がある。この建物、淡路夢舞台は阪神淡路震災を計画段階で経験しているので、デザイン面でのそうした潜在意識的な訴求でもあるのだろうか。
以上で今回の淡路夢舞台探訪シリーズは終了。

English version⬇

Awaji Yumebutai – 8 – Interior and exterior design that adorns the hotel space
The hotel’s interior and exterior design is decorated with a certain emotion, whether it is a shell or a tropical petal. On the other hand, the concrete columns are very Tadao Ando. Did the earthquake have a profound effect on his mind? The earthquake also had an effect on his deep mind.

I continued the Awaji Yumebutai series, but I had not yet returned to the hotel where I first posted my photos (lol). Grand Nikko Hotel. The atmosphere of the lobby is like the photo above, with a mysteriously shaped sofa welcoming you; it seemed to me that it was probably specially designed, since the lobby is on the second floor and this sofa is placed in a position where it can be seen from the outside. Considering its location on Awaji Island, it may have been inspired by shellfish, or perhaps tropical petals. I couldn’t help but want to say, “Sit down, and I’ll take your picture” (laughs). The aim would be to “set the mood” in such a way, so it fits the purpose.
When I actually sat down, I felt a certain amount of comfort, and it was well made. In comparison, the two-seat chairs placed along the stairwell did not make me want to sit in them much. In terms of design motifs, it was difficult to convey what the motive was for the production.
In the case of this kind of furniture, consistency and harmony with the image of the space are important. The purpose of creating the atmosphere of a resort hotel would be to appeal to the sense of “special space” and consistency with the exterior design. To some extent, Tadao Ando’s intentions must have been reflected in the design. Perhaps the design is his. I could not confirm this.

Externally, the building is as shown in the sketch image. In the plan, the building is arranged in a V-shape, with the entrance at the steep angle. This V-shape faces the Awaji Sea, while the open side is the land side. It is thought that this layout was chosen in order to have all guest rooms with ocean views.

It is unclear whether the colonnaded concrete is structurally indispensable, but it seems to me that, like that of the Parthenon, it must have a psychological message to the viewer. Although the architecture would be viable without it, it is more reassuring to have it. This building, Awaji Yumebutai, experienced the Great Hanshin-Awaji Earthquake in the planning stage, so perhaps it is a subconscious appeal of this kind.
This concludes the Awaji Yumebutai exploration series for this issue.

【寿司ネタ作り・魚貝を無心に「さばく」殺生と供養】



きのうは家族で手巻き寿司パーティ。前日の土曜日に仕入れていた札幌中央市場で購入の新鮮魚貝を朝からさばきはじめておりました。
写真手前側から、エビ、イカ、ツブ、ホタテ、黒カレイ。そして奥にはマグロ、タコ、ホッキ、サーモン、筋子、サバなどであります。ほかに梅干し・納豆など助演者多数。
黒カレイは前日に三枚におろして冷凍保存。そして自然解凍させる。うま味はどうもそうした方がいいように感じています。エビさんは市場で殻から剥がしているヤツを購入していた。ついそのまんま出したけれど、やはりひと手間「開いた」方が良かったようで家人が食前に気付いてくれていました、感謝。
イカは最近北海道では不漁で、そのなかで市場になんとかあったヤツ。大ぶりで1パイ700円ほどという驚きの高価。謹んで二重に皮むきして、裏包丁を入れましたが、こうやって細長く切ると、頬張ったときに「つるん」と口の中に飛び込んでしまっていた(笑)。まぁそれはそれで興趣があって楽しかった。それでも噛みやすい、と言ってくれていたので、丹念な裏包丁は効果があったよう。
ツブは東積丹漁協から仕入れてきたもので、自然解凍後、あれこれと包丁を使ってコリコリの食感を残しながらさばいたもの。ホタテも同漁協で仕入れてきた。タコは市場で購入してきたヤツ。足の部分1kgほどのもので吸盤部分の表情がなかなかかわいらしくて「捨てがたい」。
マグロも津軽海峡で獲れたヤツ。大間は青森県だけれど津軽海峡の北、北海道でも水揚げはされる。大間で上がったときの値段と比べたらコスパはよいと思われます。サーモンと紅鮭の筋子は米国産のもの。地元産にこだわりたい人も多いでしょうが、北海道人としてはあんまりこだわらない部分。本州の人はどうも「原理主義」化しやすいと思います。そこそこのところで現実的に対応するのが合理的。シメサバは庶民的スーパーでの売れ筋のヤツ。
そして最後のホッキは地元産のヤツ。1個の値段は225円で購入した。包丁を2枚の貝ガラの合わせ目に入れると「キュッ」と強烈に締め上げてくる。そこは一気に力を入れてさばいていく。貝ガラからすべての肉身をこそぎだしていくのですが、この作業はなかなかの醍醐味。
殺生の作業になるのですが、そうした魚介類の特性を感じながら作業することで一種「対話」していると感じられる。かれらのうまさを引き出すことが、供養でもあるのだと思えますね。

English version⬇

Making sushi ingredients, mindlessly “sabaki” fish and shellfish, killing and offering.
When the knife is inserted into the shell, the hokki “screams”. The knife is used to mercilessly remove the shellfish. Dialogue with creatures in the midst of killing.

Yesterday, we had a hand-rolled sushi party with the family. In the morning, we started to cut up the fresh fish and shellfish we had purchased at the Sapporo Central Market on the previous Saturday.
From the front, shrimp, squid, whelk, scallops, and black flounder. In the back are tuna, octopus, hokki, salmon, muscles, and mackerel. In addition, there are many other supporting actors such as pickled plums and natto (fermented soybeans).
The black flounder is cut into three pieces the day before and frozen. Then let it thaw naturally. I feel that the umami taste is better that way. Shrimps were bought at the market already peeled from their shells. I served them as they were, but my wife noticed that it was better to “open” them before eating them, and I was grateful.
Squid has been scarce in Hokkaido recently, but we managed to find some at the market. It was surprisingly expensive, about 700 yen per pie for a large one. I respectfully double peeled the squid and cut it with a back knife, but when I cut it into long, thin strips like this, it just “popped” into my mouth when I bit into it (laugh). Well, that was entertaining and fun. Still, he said it was easy to chew, so it seems that the careful back-cutting had an effect.
The whelks were from the Higashi Shakotan Fisheries Cooperative Association, and after thawing naturally, I used the knife this way and that to cut the whelks while keeping their crunchy texture. Scallops were also purchased from the same fishery cooperative. The octopus was purchased at the market. The leg part weighs about 1 kg, and the sucker part has a cute expression on it, making it “hard to throw away.
The tuna was caught in the Tsugaru Straits. Although Oma is in Aomori Prefecture, tuna is also caught in Hokkaido, north of the Tsugaru Straits. Compared to the price of tuna caught in Oma, the price is reasonable. Salmon and sockeye salmon muscles are from the United States. Many people may want to stick to local products, but as a Hokkaido native, I am not so picky. I think people in Honshu tend to be “fundamentalist”. It is reasonable to be realistic about what is available there. Shime saba (mackerel) is a popular item at the common supermarket.
The last one, hokki, was a local product, priced at 225 yen per piece. When I put the knife into the joint between the two pieces of shellfish, it tightened up strongly. Then, I cut them with all my strength at once. This process is quite a thrill for me.
Although it is a work of killing, I feel that I am having a kind of “dialogue” with the fish and shellfish as I work with them, feeling their characteristics. I feel that bringing out the best of the fish is also a way of making offerings.

【週末は魚たちと、見る・食べるデート(笑)】


わたしの料理好きは小学校時代以来。男兄弟5人、姉1人という家庭環境で育った末っ子なのですが、親はバランス的にか、末っ子には女の子を希望していたそうです。生まれてきてガッカリということだったそうですが、姉がそれを不憫に思ってか、シスターボーイという1957年公開の米国映画「お茶と同情」から流行した語で「女性のような態度・容姿」みたいな弟に育って欲しい期待があったようなのです。
そんな期待を感じてか、なぜか料理に強く興味を持って、小学校3年くらいのときにはじめて「家庭科」の授業を受けて大いに刺激されて、そこで作り方を教えられた「サラダ」を家に帰って作って見た。とくに姉と母がいたく感激して喜んでくれた。それが好奇心の出発点だったように記憶しています。
それから幾星霜、三つ子の魂百まで、ではないのですが、日々料理の工夫大好きオヤジ(笑)に。
最近は余市のお魚屋さん・新岡商店にチョコチョコと通ってお魚の捌きに興味津々の毎日であります。ちょうど本日は家族が集っての「手巻き寿司」パーティ企画。これも最近よく通っている札幌中央市場に行って購入しております。上の写真はその市場にあった水槽。てっきり「活き作り」用の商品かと思ったら、「あ、それはペットなんです(笑)」という店員女性のニッコリ顔。
魚種は「ババカレイ」という魚ですが、近づいていくと、なんとシッポを振って近寄ってくる。「それはね、エサをくれると思ってよってくるんですよ」とのこと。犬のかわいい仕草で「尻尾を振る」はよく見かけるしそうされるとウレシイですが、ババカレイが、という驚きの光景。
陸上動物、哺乳類には人間との近縁感があるので、感情というものも感じますが、さすがに魚までは想像力が及ばなかった。しかし、市場などに通ううちにたしかに愛情の深まりは感じさせられる。人間は罪深くかれらを食べるのだけれど、それは異相だけれど愛情のひとつのカタチであるとも強く思わされる。



ということで、きのう市場で出会った上から順に、アンコウ・ヒラメ・クエであります。クエなどは「対馬」の産地文字が見えている。日本人はこういう海生動物と長い年月の交流が基盤にあったのでしょうね。まことに姿カタチ、かわいらしい。さて、きょうは手巻き寿司食べるぞ。

English version⬇

[On weekends, fish and their date to watch and eat (laughs).
Flounder, which have been made into pets, welcome me as they dance. I process the fish and make sashimi, but at the same time I feel affection for them. Is this a contradiction in terms of killing and eating?

My love of cooking has been with me since elementary school. I grew up in a family environment with five male siblings and an older sister, and my parents, perhaps for balance, wanted their youngest child to be a girl. His older sister took pity on him, and she had an expectation that he would grow up to be a sisterboy, a term popularized from the 1957 American movie “Tea and Sympathy,” which means “having an attitude and appearance like a woman.
Perhaps sensing such expectations, for some reason he took a strong interest in cooking, and was greatly inspired by his first “home economics” class when he was in the third grade of elementary school. My sister and mother were especially impressed and pleased. I remember that as the starting point of my curiosity.
Many years have passed since then, and I have become an old man who loves to devise new ways of cooking.
Recently, I have been going to a fish shop in Yoichi, Nioka Shoten, every day, and I am very interested in fish processing. Just today, my family is planning a “Temakizushi” party. I went to Sapporo Central Market, which I have been frequenting recently, to buy fish. The photo above is a water tank at the market. I thought it was a product for “Ikemakuri,” but the shopkeeper’s smiling face said, “Oh, that’s for pets.
The species of fish is called “baba flounder,” and as I approached it, to my surprise, it approached me, wagging its tail. When you get close to the fish, it wags its tail and comes close to you, thinking that it will feed on you. The wagging tail is a cute gesture by dogs, and it is often seen and appreciated by dogs, but this is a surprising sight to see a Baba Flounder.
I have a sense of kinship with humans when it comes to land animals and mammals, and I also feel emotions, but as expected, my imagination did not extend to fish. However, as I went to the market, I could certainly feel the depth of their affection. Although humans eat them sinfully, I strongly feel that this is a form of love, even though it is a different phase of love.

So, in order from top to bottom, they are anglerfish, flatfish, and kue (kue) that I encountered at the market yesterday. Kue, for example, has “Tsushima” in the name of its place of origin visible. Japanese people must have had a long history of interaction with these marine animals. They are really cute in shape and form. Well, today, I am going to eat Temakizushi.

【密教的な夜景・水庭ホタテ貝と対話する温室 淡路夢舞台-7】


淡路夢舞台の夜景の白眉のような存在がガラスの表皮を持つ温室。その前庭的な水庭はその外観を反射させて宝石のようなきらめきを感じさせている。また昨日ご紹介の水底を覆うホタテ貝のささやくようなシルエットに対して、繊細な外観を浮かび上がらせている。内部の植物群が睡眠中のイキモノのような生命感の陰影をほの暗く見せてくれている。寝ているけれどなんとなくいのちの「ゆらぎ」を感じさせてくれる。
周囲は人工的な自然復元を目指した緑地公園だけれど、まるで街中のイルミネーションのような世界が対比的に出現している。そういう環境のなかのコントラストとして有機的存在感。
照明というものは基本的に内部の「用」に準拠した計画になるものだろうけれど、この夜景外観を見ると、むしろこのような視覚臨場体験をメインの建築機能性として計画したのではないだろうかと思わせる。
北海道が官学民を挙げて取り組んできた断熱や気密性という建築の領域はいわば「顕教」の部分であって、安藤建築はそれに対して「密教」的な志向性を持っているのかもしれない。やはり高野山を持つ関西の地域文化性ということなのか、みたいな夜想に思わず没入する瞬間。ホタテ貝殻の諸行無常感・・・。
これは体験からの印象という段階なんだけれど、安藤忠雄さんの建築志向性、そしてそれを深く支持する関西圏の風土性文化の基底にはそういう「雰囲気」の歴史伝統があるように思えるのですね。わたしは密教の真言宗徒なのである意味、カラダで受容する部分をもっている。
ひょっとすると空海の目指した「高野山」世界というのは、日本人に密教的な世界観を形象化した建築群だったのかもしれない。急峻な山道をようやく通り抜けて山上の平坦地形と寺院建築群が出現する高野山は、密教的「建築」体験として日本人に深く刷り込まれているのかも。



今回は温室の眠っている時間しか対面しなかったので内部の様子、とくに45度軸線がずれて交叉している温室内部の様子は体験できなかった。この温室のさらに奥の野外劇場とともに次回に参観してみたい。

English version⬇

Esoteric nightscape, greenhouse interacting with water garden scallops Awaji Yumebutai-7
Tadao Ando’s architecture and Kukai’s Koyasan Buddhist buildings. I feel that their orientations are similar. This is just an impression stage from my experience. …

The greenhouse with a glass surface skin is the white-hot jewel of the nightscape of Awaji Yumebutai. Its front garden-like water garden reflects the appearance of the greenhouse, giving it a sparkling appearance like a jewel. It also reveals a delicate appearance in contrast to the whispering silhouette of the scallop shells that cover the bottom of the water, introduced yesterday. The plants inside the sculpture give us a darker shadow of a sense of life, like a sleeping creature. Although they are sleeping, we can somehow feel the “flickering” of life.
The surrounding area is a green park that aims to artificially restore nature, but it is contrasted by a world that looks like a city illumination. The organic presence of the lighting contrasts with this environment.
Although lighting is basically planned in accordance with the “use” of the interior, this nightscape exterior makes us believe that the main architectural functionality of the building was to provide such a visually realistic experience.
The architectural fields of thermal insulation and airtightness that Hokkaido’s government, academia, and civilian sectors have been working on are, so to speak, the “manifestation” side of architecture, while Ando’s architecture may have an “esoteric” orientation. I was immersed in a moment of contemplation, wondering if this is a regional cultural characteristic of the Kansai region, which is home to Koyasan. The sense of impermanence of scallop shells….
This is just an impression from my experience, but it seems to me that there is a historical tradition of such “atmosphere” at the base of Tadao Ando’s architectural orientation and the Kansai region’s endemic culture that deeply supports it. I am a Shingon Buddhist of esoteric Buddhism, so in a sense, I have a part of my body that accepts this kind of atmosphere.
Perhaps Kukai’s goal of “Koyasan” was a group of buildings that embodied the esoteric worldview of the Japanese people. Koyasan, where the flat terrain on the mountain and the temple buildings emerge after finally passing through the steep mountain path, may have been deeply imprinted on the Japanese people as an esoteric “architectural” experience.

house. I would like to visit the greenhouse and the open-air theater at the far end of the greenhouse next time.

【音楽的景観・北海道の貝100万枚も無言参加 淡路夢舞台-6】



北海道の人間からすると安藤忠雄さんは評価が分かれる存在。北海道が地域を挙げ高断熱高気密住宅という地域社会運動に取り組んで必死の時に、断熱などにはほぼ無頓着にコンクリート打ち放しで型枠から「放したあとの面の表情の美感」を追求する制作プロセス情報が伝わってくる。美感のために「ガンガン叩く」のだ、というような情報。断熱性を差し置いてこだわる箇所がそこなのか、という距離感。
また安藤作品の住宅では施主さんは寒さに震えているという断片的なウワサを聞く。実際に熱画像撮影され暖気が「まっすぐ垂直に」上昇している写真も見たことがある。ほぼ屋外の熱環境。ちょっと別次元の熱環境空間への考え方と思わされた。
しかし一方そういう情報とは違う印象の事実とも出くわす。たとえばこの淡路夢舞台では北海道オホーツクの缶詰工場で廃棄されるばかりだったホタテ貝殻たち100万枚が第2の命の残照をこだまさせているという。1万㎡にも及ぶ水面の底で基盤的な風景を構成している。
北海道の自然からの重要な使者として淡路に降臨したとも受け取れる。安藤さんの設計思想がどうしてこのホタテ貝殻に注目し淡路島の地形復元の隠れた最大のホープとして採用したのか。単に自然再生の象徴としてなのか、あるいはもっと大きな意味合いがかれを動かしたのかは不明。だけど北海道人としてはある種、胸熱になる、こうした「心の仕掛け」を見せてくれる。
違和感を持つと同時に内面に訴えてくる建築人としてのある熱いものも感じざるを得ない。まことに二律背反的・アンビバレンツ。上の写真は水底でさざめいている北海道のホタテ貝たち。「おお、オホーツクを遠く離れて新たな命を生きているのか」みたいな。


こちらは「水庭」と名付けられた空間。水底ではオホーツクのホタテたちがはるか故郷を思って水音を和らげていると思うと、つい情感が加わってくる。そうかそういう作戦か、いいね、みたいな。破壊された自然環境を再生するのには百万枚のホタテ貝のささやきがふさわしいと思えたりする。

水底ばかりではなく、気がつくと至る所にホタテたちが地を覆っていることに気付かされる。北海道が少しでも役立っている、このように関西の人たちのメンタルに訴求し活用されていることは本当にうれしくありがたいことだと思えてくる。


さらにそういう水底に十字の切り込みが行われ、その「湖底」にチャペル空間がある。湖底からの光は壁面のスクリーンに十字の宗教造形として反映されている。ゆらぎを感じさせるそういう造形感覚は、コンクリートという人工そのものの素材を使いながら、なお、自然を強く意識させてくれる。
関西圏と安藤建築作品、違和感と同時にやっぱり強い親近感(笑)。

English version⬇

[Musical landscape, 1,000,000 shells from Hokkaido also silently participate in Awaji Yumebutai – 6
A million scallop shells from Okhotsk, far from their hometown, demonstrate their fundamental power in the restoration of nature in Awaji. A heart-warming exchange between the Kansai region and Hokkaido. …

From the perspective of people in Hokkaido, Tadao Ando’s reputation is divided. At a time when Hokkaido was desperately trying to create highly insulated and airtight housing as a regional social movement, he was almost indifferent to thermal insulation and the like, and was pursuing the “aesthetic expression of the surface after it is released” from the formwork by leaving the concrete untouched. The information is like “pounding with a gun” for the sake of beauty. The sense of distance between the two, as if the insulating properties were not a priority.
We also hear fragmentary rumors that the owners of Ando’s houses are shivering from the cold. I have actually seen a photo taken by thermal imaging showing warm air rising “straight and perpendicular” to the house. Almost an outdoor thermal environment. It seemed to me that this was a way of thinking about the thermal environment space in a different dimension.
On the other hand, however, I also came across some facts that gave me a different impression from such information. For example, at Awaji Yumebutai, one million scallop shells that were discarded at a canning factory in Okhotsk, Hokkaido, are now reverberating with the afterglow of a second life, forming a fundamental landscape at the bottom of a 10,000 m2 water surface. It could be taken as an emissary from the nature of Hokkaido descending to Awaji. It is unclear why Mr. Ando’s design philosophy led him to focus on scallop shells as the greatest hidden hope for the restoration of Awaji Island’s topography, simply as a symbol of nature’s rebirth, or whether a larger meaning moved him. But as a Hokkaido native, he shows us this kind of “trick of the mind” that makes us feel a certain kind of excitement.
At the same time that I feel a sense of discomfort, I can’t help but feel a certain passion as an architect that appeals to my inner self. It is truly a dichotomous and ambivalent work. The photo above shows scallops in Hokkaido, which seem to be rustling at the bottom of the water. It is as if to say, “Oh, they are living a new life far away from Okhotsk.

This is a space named “Water Garden. The thought that the scallops of Okhotsk are softening the sound of the water as they think of their faraway homeland at the bottom of the water just adds to the emotion. I like that kind of strategy. The whispering of a million scallops seems like a fitting way to restore the destroyed natural environment.

Not only at the bottom of the water, but everywhere you notice scallops covering the ground. It makes me feel very happy and grateful that Hokkaido is helping, even if only a little, to appeal to the mentality of people in the Kansai region and to be utilized in this way.

In addition, a cross is cut into the bottom of such water, and the chapel space is located at the “bottom of the lake”. The light from the bottom of the lake is reflected on the wall screen as a religious form of a cross. This sense of form that evokes a sense of fluctuation makes us strongly aware of nature, even though concrete, a man-made material, is used.
The Kansai region and Ando’s architectural works are both uncomfortable, but at the same time, there is a strong sense of affinity (laugh).