本文へジャンプ

【安藤忠雄氏構想スケッチと建築群 淡路夢舞台-5】



ホテルを出て夢舞台の公園地域に向かう手前には、「淡路夢舞台の歩み」と題した経緯の説明コーナー展示がある。そこにはたくさんの「構想スケッチ」が展示されています。建築設計者として安藤忠雄氏が明記されているので、こうしたスケッチ群はかれの描画であることはあきらか。設計者のスケッチは完成形の建築の構想過程を明示してくれるので「思い」が伝わってきやすい。
この夢舞台建築群とのわたしの対話時間はおおむね3時間ほどとわずかな時間だったので、現地では十分に対比的に参観することはできませんでした。しかし、このように事後に資料としての写真などで跡づけることで、思考の工程を思い描きやすい。スケッチは基本着想をわかりやすく伝えてくれますね。逆に現場でリアルに感じる建築の印象と作り手側のイメージ・想像力が明示されることで強く印象に残る。
以下いくつかの建築群の紹介文。

1 楕円フォーラム〜楕円形の2重の壁の間を交叉する階段やスロープ、外部から貫入するコロネード。内部の大階段と水盤などで構成される。動線の結節点としてそれらの間を通るうちに見え隠れする内外部のさまざまな風景が、そこで行われるであろうイベントと共に来訪者に予期せぬ刺激をもたらす。


2 空庭〜斜面に埋め込まれた立方体のなかに連続する階段状の広場を内包する。壁に落ちる光と影、立方体のフレームで切り取られた風景などが抽象的な非日常空間を作り出す。野外イベントや彫刻展などにも対応可能な広場として計画されている。


3 百段苑〜約4.5m角の花壇が百段、敷地内外のどこからもよく見える急勾配の敷地に添うように埋め込まれる。巨大な階段と水の流れは山から海へと感覚的な連続性を生み出し、単純な幾何学形態が連続する非日常的な光景に彩りを添える。

ということで建築群写真集的な展開になってきたのですが、チェックポイントは多数だったので、コンクリート打ち放し公園的な様子を明日まとめてみたいと思います。

English version⬇

Tadao Ando’s Conceptual Sketch and Architectural Group Awaji Yumebutai-5
A park-like open-air architectural complex with fair-faced concrete. Reclaimed green space and intentional concrete. A space of musical contrast. The space of musical contrasts.

Before leaving the hotel and heading toward the Yumebutai park area, there is a corner exhibit titled “History of Awaji Yumebutai” that explains the history of the project. Many “conceptual sketches” are displayed there. Since Tadao Ando is listed as the architect, it is clear that these sketches are his drawings. The designer’s sketches clearly show the conceptual process of the completed architecture, so it is easy to get a sense of his “thoughts”.
Since my time to interact with the Yume Butai buildings was limited to only about three hours, I was not able to visit the site to fully contrast the buildings. However, by tracing the process of my thinking with photographs and other materials after the event, it was easy to envision the process of my thinking. The sketches convey the basic conception in an easy-to-understand manner. On the other hand, the impression of the architecture felt realistically at the site and the image/imagination of the creator’s side are clearly indicated, which leaves a strong impression on the viewer.
Below are introductions to some of the architectural groups.

1 Oval forum to elliptical double-walled intersecting stairs and ramps, colonnades penetrating from the outside. It consists of an interior grand staircase and a water basin. The various landscapes of the interior and exterior that appear and disappear as visitors pass between them as nodes of the flow line, together with the events that will take place there, will provide unexpected stimulation to visitors.

2 Empty Garden – A series of staircase-like plazas are contained within a cube embedded in the slope. The light and shadows falling on the walls and the landscape cut out by the frame of the cube create an abstract, extraordinary space. The plaza is designed to accommodate outdoor events and sculpture exhibitions.

3 Hyakudanen – One hundred lower steps of approximately 4.5m square are embedded to accompany the steep slope of the site, which is clearly visible from everywhere inside and outside the site. The huge steps and the flow of water create a sensory continuity from the mountains to the sea, and add color to the extraordinary scene of a series of simple geometric forms.
So it has developed like a collection of architectural group photos, but there were numerous checkpoints, so I will summarize the concrete park-like appearance tomorrow.

【安藤忠雄・建築と風景のフュージョン 淡路夢舞台-4】




実はこの淡路夢舞台への宿泊旅程はすべてカミさんの選定・手配。旅に出る前わたしは徳島の三木家住宅くらいしか希望は伝えていなかった。図らずも関空に到着しレンタカーで明石海峡を渡り現地に着くまで、初日の目的地が淡路夢舞台で安藤忠雄設計デザインの建築環境と正確には知らされてなかった(笑)。直前まで慌ただしかったので相談をする時間もなかったし、なんと言ってもカミさんが喜んでくれることが一番。わたしはその付き添い認識。現地に近づくにつれ情報を知るに至り「へぇ〜そう」と興味を持ち始めたお恥ずかしい展開。
そういえば数年前に訪れた直島・地中美術館もカミさんに引き立てられて参観したので、案外な〜んも考えずにシンプルに建築環境体験を楽しんでいた。
朝早くから札幌を発って長距離運転していたのでホテルに入り夜はすっかり早寝爆睡。カミさんは「もったいない」とばかりに夜の「夢舞台」を歩きまわってきていた。「いやぁ、いいわ〜」とキラキラ状態。わたしは朝はとにかく早いのでざっと周辺を探索後、朝食後の散歩としてあちこち歩きまわった。写真1枚目の「百段苑」〜世界中の花々をコンクリート区画で分散植栽〜についても、現地で予備知識なく見学しておりました。自分の目や体で感じることでストレートに建築空間と対話できる。この夢舞台の空間が建築であるのか、概念規定が難しい。一種、ギリシャやイタリアの古代都市空間とも通底するような空間性が感じられる。20世紀的な建築手段としてのコンクリート打ち放しで風景を縦横に切り取っている感は強く感じられる。


予備知識や情報などほとんどない状態。安藤さんと言えば断熱に至って無頓着で「生きることは耐えることだ」的な都市ゲリラまんまみたいな刷り込みなしに(笑)、単純に身体感覚的に安藤建築と向き合っておりました。
あ、ホテルとの通路空間には「冬の夜」の童謡旋律が低く流れみごとに調和。音楽も動員する空間体験。いまでもその旋律と風景感が一体で記憶に刷り込まれている。先方の完全作戦勝ちですね。やられた(笑)。

English version⬇

Tadao Ando, Fusion of Architecture and Scenery, Awaji Yumebutai – 3
I was surprised to learn that it was Ando’s architecture when I arrived and saw it (laugh). The rapid-fire barrage of vertical and horizontal concrete spaces that thoroughly exploit the gaps between them. The first time I saw it, I knew it was Ando’s architecture (laughs).

In fact, the entire lodging itinerary for this trip to Awaji Yumebutai was selected and arranged by my wife. Before embarking on this trip, I had only expressed my wish to stay at the Miki Family Residence in Tokushima. Until we arrived at Kansai International Airport and crossed the Akashi Strait in a rented car, I was unaware that our destination for the first day was Awaji Yumebutai, an architectural environment designed by Tadao Ando (laugh). (Laughs.) Since I was in a hurry until the last minute, I did not have time to consult with my wife, and the most important thing was to make her happy. I was just the chaperone. As we got closer to the site, I learned more information and became interested in the island, which was an embarrassing development.
Come to think of it, my wife had led me to visit the Chichu Art Museum on Naoshima Island a few years ago, so I was enjoying the simple experience of the built environment without thinking much about it.
I left Sapporo early in the morning and drove a long distance, so I went to a hotel and slept early at night. My wife was so excited that she walked around the Yumebutai at night, saying, “What a waste of time! She was so excited that she said, “Oh my God, it’s so nice! I had an early start in the morning, so after a quick search of the area, I walked around after breakfast. I had no prior knowledge of the “Hyakudanen” (the first photo), which is a concrete plot with flowers from all over the world planted in a distributed manner. You can interact with the architectural space straight away by feeling it with your own eyes and body. It is difficult to define the concept of whether the space of this dream stage is architecture or not. The sense that the landscape is cut horizontally and vertically using concrete as a means of architecture in the 20th century is strongly felt.

I had almost no prior knowledge or information. I was facing Ando’s architecture with a simple physical sensation, without the imprint of the urban guerrilla-like “to live is to endure” style (laugh).
Oh, and the children’s song melody of “A Winter’s Night” played low in the passage between the hotel and the building, harmonizing perfectly with the space. It was a spatial experience that also mobilized music. Even now, the melody and the sense of scenery are imprinted in my memory as one. It was a complete tactical victory for the hotel. They got me (laughs).

【事業規模500億円の自然改造 淡路夢舞台-3】




この淡路夢舞台の総工費は439億円〜約500億円と言われている。玉突き的な起動要因となった国家規模投資である「関西新空港」の総事業費はおおむね3兆円。金額サイズで考えると新たに創った公共基盤に対して1.67%程度の環境破壊復元費用がここでは掛かったという巨視把握になるかと。
一方、工事中の1999年の日本全体の政府・民間トータルの「建設投資額」は68兆5000億円あまり。同年の日本のGDPは約510兆円。対GDP比13.4%ほど。2023年度の建設投資額は約70兆円という見通し。建築と言うものが占める経済規模はおおむねこういった規模感。
この淡路夢舞台の「経済価値感」を把握するためのモノサシと言えるでしょうか。
「淡路夢舞台」建設概要〜建築主:兵庫県・(株)夢舞台<第3セクター>〜設計期間:1993/4-1994/12(震災前)1995/10-1996/12(震災後) 工事期間:1997.07-1999.12 2003.3オープン 敷地面積:213,930㎡ 延べ床面積:95,078㎡ 設計:建築/安藤忠雄建築研究所 施工/(株)竹中組、清水建設(株)など11社JV。〜以上、淡路夢舞台・趣意書より。


こういう国家的なプロジェクトに「総設計師」として想を巡らせた建築家・安藤忠雄氏の設計思想の表現として「都市ゲリラ」という言葉が有名。自身の言葉とされて以下のような言葉が語られる。
「われわれは、一人の指揮官と、その命令に従う兵隊からなる「軍隊」ではない。共通の理想をかかげ、信念と責務を持った個人が、我が身を賭して生きる「ゲリラ」の集まりである。」
安藤忠雄作品は、小さな住宅である「住吉の長屋」とか、司馬遼太郎記念館から直島の地中美術館など多数を巡り歩いているけれど、壮大なスケール感ということではこの淡路夢舞台はまさに圧巻。
普段は住宅が自分の想像力サイズなのに対し、この規模感ははるかに想定外(笑)。ほとんど地形全体「風景」のデザインと言うに近い感覚です。

English version⬇

Awaji Yumebutai: A 50 billion yen natural remodeling project
The total construction cost and the size of the space are truly big. The boundary between architecture and landscape/environment seems blurred. It has the feel of Tadao Ando’s “Labyrinth” world (laughs). Laughs.

The total construction cost of the Awaji Yumebutai is said to range from 43.9 billion yen to about 50 billion yen. The total project cost of the “Kansai New Airport,” a national-scale investment that became the starting factor for the project, was approximately 3 trillion yen. Considering the size of the cost, it would be a macroscopic figure that the cost of restoring environmental destruction was about 1.67% of the cost of the newly created public infrastructure.
On the other hand, the total “construction investment” of the Japanese government and private sector in 1999, when the construction was underway, was 68.5 trillion yen. Japan’s GDP in the same year was approximately 510 trillion yen. The construction investment in FY2023 is expected to be about 70 trillion yen. The economic scale of the construction industry is roughly in this range.
This is a rough measure to grasp the “economic value” of the Awaji Yumebutai.
Awaji Yumebutai construction outline – Architect: Hyogo Prefecture, Yumebutai Corporation (third sector) – Design Period: 1993/4-1994/12 (before the earthquake) 1995/10-1996/12 (after the earthquake) Construction Period: 1997.07-1999.12 Opened March 2003 Site Area: 213,930m2 Total Floor Area: 95 Design: Construction: Takenaka Corporation, Shimizu Corporation, and 11 other companies (JV).

The term “urban guerrilla” is well known as an expression of the design philosophy of the architect Tadao Ando, who was the “general designer” of these national projects. The following words are said to be his own words.
We are not an “army” consisting of a single commander and soldiers who follow his orders. We are a group of guerrillas, individuals with common ideals, convictions, and duties, who live their lives at their own peril.
I have visited many of Tadao Ando’s works, from the small house “Sumiyoshi no nagaya” and the Ryotaro Shiba Memorial Museum to the Chichu Art Museum on Naoshima, but in terms of grand scale, this Awaji Yumebutai is truly a masterpiece.
While I normally live in a house the size of my imagination, this scale is far beyond what I expected (laughs). It is almost like designing a “landscape” of the entire topography.

【自然の廃墟を建築的想像力「リフォーム」 淡路夢舞台-2】




関西新空港は1994年当時の関西経済復興の欠くべからざる人的交流・経済活性化の基盤公共事業と位置づけられていた。経済を考えれば中世の堺の港が果たしていた役割、それが日本の社会変革の中核であったことを顧みただけであきらかだろう。そのために必要な土砂・石材を海上交通で運搬させることを考えれば瀬戸内海地域の島からそれを供出するのがもっとも経済合理性が高い。
いまから30年前の状況では地域総体としてこのことを受容して淡路島はその身を削って関空を産み落としたのだと言える。写真は自然復元の構想図と、破壊された当時の現地の状況。同様の事態では跡地はほぼそのまま放置されたまま。たとえば札幌の都市開発でも市南部の「石切山」から用材が切り出された。経済利便性と自然破壊はトレードオフの関係であることは自明だと思う。
しかしこの1990年代の日本・関西では荒廃せざるを得なかった淡路島の自然環境に対して、それを環境復元する志向をもって対処した。そのように決定したのだけれど、しかし自然環境の復元ということは人類社会ではあまり経験知のないことでもあったのだ。近代以降の開発偏重の日本史で後の自然回復まで取り組んだ開発はほとんどなされてこなかった。札幌の石切山の放置は当たり前だったのだ。


そういうなかでカナダ・バンクーバー近郊のビクトリアに「プッチャートガーデン」という花と緑あふれる公園がある。ここは元はセメント工場として石灰岩を切り出す採掘場だった。荒廃し岩肌が剥き出しになっていたが、オーナーのプッチャート夫妻は自分たちで土を入れ、草木を植え始めた。20世紀初めから始められ20世紀半ばになって現在の庭園の主要部分ができあがったのだとされる。
バブルの余波で一時は民間でゴルフ場リゾート計画も持ち上がった淡路夢舞台の敷地にこのプッチャートガーデンを参考に国と兵庫県の主導で、失われた自然環境の回復という「夢舞台」が展開されていった。土木建築的リフォームに想像力が傾けられたといえる。設計者として安藤忠雄氏が全体計画をまとめ上げていくことになる。

English version⬇

Can Human Society Restore the Lost Nature? Awaji Yumebutai-2]
A large-scale international airport is absolute social capital for the development of the Kansai economy. Awaji Island “cut itself down” by land reclamation and gave birth to the Kansai International Airport. …

In 1994, the new Kansai Airport was positioned as a fundamental public works project for human exchange and economic revitalization, an indispensable element of the economic recovery of the Kansai region. It is clear from the economic perspective that the port of Sakai in the Middle Ages played a central role in Japan’s social transformation. The most economically rational way to transport the earth, sand, and stones necessary for this was to use marine transportation to supply them from the islands of the Seto Inland Sea region.
It can be said that 30 years ago, the Awaji Island accepted this situation as a whole region, and it was the island of Awaji that gave birth to the Kansai International Airport at the expense of its own people. The photo shows a conceptual plan for natural restoration and the situation of the site at the time of the destruction. In similar situations, the site has been left almost untouched. For example, in the urban development of Sapporo, lumber was quarried from “Ishikiriyama” in the southern part of the city. It is obvious that there is a trade-off between economic convenience and destruction of nature.
However, in the 1990s, Japan and Kansai dealt with the natural environment of Awaji Island, which had to be devastated, with the intention of restoring the environment. Although they made such a decision, however, the restoration of the natural environment was something that human society had little experience with. In the development-oriented history of Japan since the modern era, there has been very little development that has addressed the restoration of the natural environment. The neglect of Ishikiriyama in Sapporo was a common occurrence.

Among these, there is a park full of flowers and greenery called “Putchart Gardens” in Victoria, near Vancouver, Canada. The site used to be a limestone quarry for a cement factory. The owner, Mr. and Mrs. Putchart, began to plant trees and plants by themselves, and it is said that the main part of the present garden was created in the mid-20th century.
In the aftermath of the bubble economy, a private golf course resort project was proposed at one time on the Awaji Yumebutai site, but the national government and Hyogo Prefecture took the lead in developing a “dream stage” to restore the lost natural environment, based on this Putchart Garden. It can be said that the imagination was focused on civil-architectural remodeling. Tadao Ando, the architect of the project, was responsible for the overall plan.

【関空建設での自然破壊からの環境再生 「淡路夢舞台」-1】



本日から関西圏の淡路島・淡路夢舞台の話題をシリーズで。
淡路夢舞台は、関西空港建設での埋め立て用土砂の採掘跡地を蘇らせるという自然破壊からの環境再生を目的に、建築家・安藤忠雄によって設計された複合施設。氏の建築空間の代表作とも言われる。
たまたま淡路夢舞台にあるホテル、グランドニッコー淡路に宿泊。安藤建築は関西圏ではたくさん接していてやはり好感を持っている建築空間設計者。しかし関西には距離感もあってこの「淡路夢舞台」について事前知識はあまりなかった。ホテルからの回遊式通路室に情報が掲出されていて安藤氏の構想スケッチなども参観。しかしじっくりと整理する時間はなく、今回ようやく写真や情報を整理して全体像を再構成。
世間的には何周も遅れての体験ですが、その空気感も含めてまとめておきたい。感じたこと、掘り下げるところなど自分の体験をベースにブログ連載としては最適かと思える次第。まずは淡路夢舞台の地形的な事情や歴史について掘り下げるところからはじめたいと思います。

この淡路夢舞台は上のGoogleMap地図の地理位置(赤いマークの位置)。関西圏全体としての経済活性化策として1994年に開港した「関西空港」。わたしもよく関西圏に行くのに利用します。世界からの関西圏玄関口として非常に大きな位置。この海上空港の建設に当たって当然ながら、埋め立てのために大量の土砂が必要。
関西圏でこうした大規模開発事業が行われるときには瀬戸内海地域の島嶼から資源が徴用されることは、歴史的に連綿と続けられてきた。土砂や岩石運搬には海上交通がもっともコストが安い。大阪城石垣は瀬戸内海諸島からの岩石が徴用された。同様のことが1994年当時も活発に行われこの淡路島東岸の「夢舞台」地域から大量の土砂が採掘され利用された。

結果、この風光明媚な淡路島の東岸地域は激しく自然破壊された。こうして破壊された跡地をさてどう再生させていくのか、今回ブログシリーズはそのプロセスと状況ルポ。<以下明日以降>

English version⬇

Awaji Yumebutai: Environmental Restoration from Destruction of Nature by Kansai International Airport Construction – 1
Osaka Castle stone walls were mined in large quantities from islands in the Seto Inland Sea. The modern KIX also destroyed nature, including Awaji Island. This is a report on the restoration of the Yumebutai. The reportage of “Yumebutai”, its restoration.

Today we begin a series on Awaji Yumebutai, Awaji Island in the Kansai region. Awaji Yumebutai is a complex designed by architect Tadao Ando for the purpose of environmental restoration from the destruction of nature by revitalizing a former landfill site for the construction of Kansai Airport. It is said to be one of Mr. Ando’s masterpieces of architectural space.
I happened to stay at the Grand Nikko Awaji, a hotel in Awaji Yumebutai. I have come in contact with many Ando architects in the Kansai region, and I have a good impression of him as a designer of architectural space. However, due to my distance from the Kansai region, I did not have much prior knowledge of the Awaji Yumebutai. I saw the information posted in the circulation room from the hotel, and saw Mr. Ando’s conceptual sketches. However, I did not have time to take the time to carefully organize the information, and this time I finally sorted through the photos and information to reconstruct the entire picture. Although I experienced the event many laps behind the rest of the world, I would like to summarize my experience, including the atmosphere of the event. I thought it would be best for a blog series based on my own experience, including what I felt and what I dug into. I would like to start by delving into the topographical situation and history of Awaji Yumebutai.

This Awaji Yumebutai is the geographic location (marked in red) on the GoogleMap map above. Kansai Airport opened in 1994 as a measure to revitalize the economy of the Kansai region as a whole. I often use the airport to go to the Kansai region. The airport is located in a very important position as the gateway to the Kansai region from the rest of the world. Naturally, the construction of this offshore airport requires a large amount of earth and sand for land reclamation. Whenever such large-scale development projects are undertaken in the Kansai region, resources are requisitioned from islands in the Seto Inland Sea area, a practice that has continued throughout history. Marine transportation is the most cost-effective way to transport earth, sand, and rocks. The stone walls of Osaka Castle were built using rocks from the islands of the Seto Inland Sea. Similar activities were actively carried out in 1994, when a large amount of earth and sand was mined and used from the Yumebutai area on the east coast of Awaji Island.

As a result, the scenic east coast of Awaji Island was severely destroyed. In this blog series, we report on the process and situation of how to restore the destroyed site.
<The following is a report on the process and situation.>

【少年信長「陣取り」勝利の戦略眼 戦後こども文化-6】




子ども遊びのDNAは相当に民族史を遡れる。メンコを調べて江戸中期にその証拠があるとされる。
そんなことを考えていてわたしの幼少年期に夢中になっていた「S陣取り」のことが無性に気に掛かるようになった。調べてみると「陣取り」という子ども遊びは古来から不変の民俗として存在したとされている。メンコの画面には「武将」の絵が描かれることが多かったけれど、江戸中期からさらに以前、たとえば尾張清洲の街遊びが大好きだったと伝承される織田信長の少年期、かれはどんな子ども遊びをしていたのだろうと想像すると、やはり「陣取り」が最初に浮かび上がってくる。
わたしの幼い頃の陣取りはS字状の陣を地面に描いて、2チームに分かれ片足ケンケンで敵陣に向かって攻めていくゲームだった。陣奥には「家宝」のコーナーがあって、そこを踏むと勝利になった。陣中に入ると両足を地面に着けて動けたが、移動中は片足ケンケン。なので移動中に敵に出会ったら、両者片足ケンケンで取っ組み合う。両足が着地したら負け。途中には休憩場所があってそこでは敵味方、平和が維持されている。

という戦争ゲームだけれど、日本民族は連綿とこの遊びを伝承してきたようだ。信長の時代にもこのような陣取りゲームは行われていただろう。あったとすれば信長の好奇心旺盛ぶりを考えれば、あらゆる勝利方程式を考えて戦っていたに違いない。また家臣団のなかにそういった幼年期以来の人物たちも多かった。現に前田利家はそのような人物像が言われる。幼少年期、毎日仮想戦争ゲームで頭の体操。虎視眈々と作戦を高度化させていたと考えるのは自然ではないか。
狭い隘路に入り込んでしまえば大軍相手でも地形を活かして勝利し得る。毎日あちこちに出没して地形を知り尽くして戦略ゲーム勘を鍛えていれば、桶狭間も可能だったのかも・・・。
どうも子ども遊びの研究発掘から歴史人物との心理の同心、想像力が高まってくる。

English version⬇

The DNA of Children’s Games: Postwar Children’s Culture-6
A boy named Nobunaga was absorbed in the game of “jin-tori” in the town of Kiyosu and various places in his domain during the Okehazama period. The past and the present are concentrated in the play area of a child’s brain. …

The DNA of children’s play can be traced back considerably into ethnic history. There is evidence of this in the mid-Edo period, as evidenced by a study of menco.
Thinking about this, I became curious about “S-jintori,” a game that I was crazy about in my childhood. I found that the children’s game of “jin-tori” has existed as an unchanging folk custom since ancient times. Although many menco screens depicted “warlords,” when I imagine what kind of children’s games Oda Nobunaga, who is said to have loved playing in the streets of Kiyosu, Owari, as a boy, played from the middle of the Edo period to even earlier, “jintori” comes to the forefront of my mind.
When I was a child, the game was to draw an S-shaped camp on the ground, then divide into two teams and attack the enemy camp with one foot on the ground and the other foot on the ground. There was an “heirloom” corner at the back of the camp, and if you stepped on it, you won. When you entered the camp, you could move with both feet on the ground, but while moving, you had to keep one foot on the ground. So, if you met an enemy while moving, both of you would wrestle each other with one foot on the ground. If both feet landed on the ground, you lost. There were rest areas along the way where peace was maintained between friend and foe.

The Japanese people seem to have handed down this war game from generation to generation. I am sure that such a war game was played even in Nobunaga’s time. If there were, Nobunaga must have been very curious and thought of all kinds of winning formulas. Many of his vassals had been playing such games since their childhood. In fact, Toshiie Maeda is said to be such a personage. In his childhood, he exercised his mind by playing virtual war games every day. It is natural to think that Maeda Toshiie was making his strategy more sophisticated with an eagle eye.
If he could get into a narrow defile, he could take advantage of the terrain to win even against a large army. If he had been out here and there every day, knowing the terrain thoroughly and developing his strategic game intuition, he might have been able to win the battle of Okehazama….
Apparently, the psychological sharing with historical figures increases from the research excavation of children’s games.

【子ども向け「雑誌メディア」への文化集約 戦後こども文化-5】



さて東京上野の「下町風俗資料館」展示から、こども文化の推移について掘り起こしてきた。個人的に肉体体験のある「紙芝居」や「パッチ(メンコ)」のことを辿ってみると、子ども文化としての「いつの世も変わらない」部分が浮き彫りになってくる気がしてならない。
とくにメンコについてはその出自が江戸時代まで確実に遡れる証拠があると見せられると、人間本然の部分での「感受性」で江戸期のこどもたちとも深い共感を強く持つようになる。ただ、その本然が時代によってさまざまな表情を見せるだけなのだというように気付かされるのだ。
そうした幼少期体験の基底的「文化性」は、わたしたち戦後世代としては子ども向け雑誌=マンガ雑誌へとメディア化していった。展示資料では写真のような少年・少女雑誌が提示されていた。これらの雑誌にはわたしは記憶がなく、わたし年代より以前の子どもたちに愛読されたものなのだろうと思う。
その選択が兄弟たちの共通的選択だったのかどうか不明だけれど、わたしは「少年画報」という雑誌にどっぷりとハマり込んでしまっていた(笑)。

基本的には紙芝居由来の「ストーリーマンガ」に圧倒的にのめり込んでいた。不思議なものでこういう特定メディアに惹き付けられると「その世界から世間を見る」みたいな感覚に襲われていたと思う。
この雑誌では他誌で華々しく一世を風靡していた手塚治虫作品がなかなか掲載されなかったのが、あるとき「マグマ大使」という作品が登場した。そのときすでに「眼光紙背に徹して」いた少年期のわたしは、出版社と大作家・手塚治虫さんとのビジネス的な交渉とか関係性までをおもんばかるようにまでなっていた。「あれ、どうも関係がうまくいってないんじゃないか・・・」みたいな(笑)。特定メディアから知らず知らずに影響される党派制・立場のようなものに縛られていたように思うのだ。
その後、自分自身が出版=メディアというビジネスの周辺領域で生きるようになった内面的な動機を占めているのかもしれない。

English version⬇

Cultural Consolidation into “Magazine Media” for Children: Postwar Children’s Culture-5
Children’s culture became a medium of manga magazines in postwar society. The dramatization and supplement culture sublimated the picture-story show and menko culture. The…

Now, I have been digging into the transition of children’s culture from the “Shitamachi Fuzoku Shiryokan” exhibition in Ueno, Tokyo. When I trace back to my personal physical experience of “picture story shows” and “patches (menko),” I cannot help but feel that the “unchanging” aspects of children’s culture come to the fore.
In particular, when we are shown evidence that the origin of menko can be traced back to the Edo period (1603-1868), we can strongly sympathize with the children of the Edo period in terms of their “sensitivity” to human nature. However, they realize that this naturalness only shows different expressions depending on the time period.
The fundamental “cultural nature” of such childhood experiences became media for us, the postwar generation, in the form of children’s magazines (manga magazines). In the exhibition materials, magazines for boys and girls like the one shown in the photo were displayed. I have no memory of these magazines, and I think they must have been read by children before my generation.
I am not sure if this was a common choice among my brothers and sisters, but I was completely absorbed in a magazine called “Shonen Gaho” (laugh).

Basically, I was overwhelmingly absorbed in “story manga” derived from picture story shows. It is a strange thing, but when I was attracted to this particular media, I felt as if I was “looking at the world from that world.
One day, however, “Magma Ambassador” appeared in the magazine. At that time, I was already “devoted to the light of the eye,” and I had come to care about the business negotiations and relationship between the publisher and the great author, Tezuka Osamu. I was even concerned about the business negotiations and relationship between the publishing company and the great author Osamu Tezuka. (laugh). I think I was bound by a kind of partisan system or position that was unknowingly influenced by certain media.
Perhaps this accounts for the internal motivation that led me to live on the periphery of the business of publishing=media.

【子ども遊び「メンコ」の歴史 戦後こども文化-4】




わたしが札幌で幼年期にはパッチと呼んでいた子ども遊びが、東京では、というか日本中央の文化圏では「メンコ」という呼称で呼ばれていたことが明らかになった。特定の平面を競技盤面としてメンコを並べて相互に相手のメンコを奪い合う仮想戦争ゲームということのようだ。
で、そのメンコの歴史について上野の「下町風俗資料館」展示では以下のように記載。〜メンコは江戸時代中期から遊び道具のひとつとして作られていた。はじめは型取りした粘土を焼いた「泥メンコ」で、明治初期頃まで使われていた(いちばん上の写真)。その後明治10年代に鉛の板に絵や模様を浮き出させて彩色された「鉛メンコ」が流行っていた(やや褪色しているが2番目の写真)。その後、木版刷りの技術を利用して、歴史上の武将の勇ましい姿や、軍人たちの絵を描いた「紙メンコ」が使われた。〜
う〜む、であります。自分自身の身体感覚が江戸時代の子どもたちとも具体的に繋がっている発見。一方、紙製で円い形状で、競技盤面に叩き付けてその「風圧」で相手のメンコをひっくり返したり、盤面から脱落させたりするゲームルールからはやや違和感のある素材が書かれている。泥メンコなど、どう考えても風圧でひっくり返せないだろうし、鉛メンコも重すぎる感じ。泥メンコなど後世のわたしたちがパッチと呼んだ使用法とはかけ離れ、どっちかといえば中にあんこが入った今川焼きではないか(笑)。
どうも子ども遊びとしてはそのルール、使用法が歴史的に変化してきたのかも知れない。時代考証のレベルの探究が必要とも思える。
しかし、江戸時代からの子ども遊びのツールが平成の世代のわが子まで連綿として繋がっているという発見はなんとも身体感覚で歴史が感じられて楽しい。変わらない物事への人の感じ方、その普遍性を感受するひとつのきっかけとして再認識させられる。・・・

English version⬇

The History of Children’s Game “Menko” Postwar Children’s Culture-4
The discovery that my own physical senses are concretely connected to those of children in the Edo period. The reality that I too will eventually become history (laughs). …

It has become clear that the children’s game I called patch in my childhood in Sapporo was called “menko” in Tokyo, or rather, in the cultural sphere of central Japan. It seems to be a virtual war game in which players line up their mencos on a specific flat surface to compete with each other for the other’s mencos.
The history of menko is described in the exhibition at the “Shitamachi Folk Museum” in Ueno as follows 〜Menko has been made as a plaything since the middle of the Edo period (1603-1867). The first type of menko was “mud menko,” which was made by baking clay molds, and was used until the early Meiji period (see the photo at the top). Later, “lead menco,” in which pictures and patterns were embossed and colored on lead plates, became popular in the 1880s (the second photo, although slightly faded). Later, “paper menko,” which utilized woodblock printing techniques to depict pictures of brave historical generals and soldiers, were used. 〜Hmmm.
Hmmm. A discovery that my own physical senses are also concretely connected to the children of the Edo period. On the other hand, the paper menko is made of paper and circular in shape, and the rules of the game, in which the menko is struck against the competition board and the “wind pressure” causes the opponent’s menko to flip over or fall off the board, describe a material that is somewhat strange to me. Mud menco, for example, would not be able to be overturned by wind pressure, and lead menco seems too heavy. Mud menkos are far removed from what we in later generations would have called patches, and are more like Imagawa-yaki with red bean paste inside (laughs).
(Laughs.) Perhaps the rules and usage of this children’s game have changed historically. It seems to me that we need to explore the level of chronological research.
However, the discovery that the tools of children’s games from the Edo period are still connected to my own children of the Heisei generation is a fun way to feel history with a physical sensation. It is an opportunity to recognize again that there is a way of feeling that does not change in the human world, and to appreciate the universality of this way of feeling. …

【メンコとパッチ:道産子の疑問 戦後こども文化-3】



わたしが幼年期だったいまから60数年前当時、子どもたちは紙芝居に目が釘付けになる一方、冬場でも室内でカラダいっぱい使ったゲームとして「パッチ」に精を出していた。写真のような丸い厚紙に強そうなイラストが描かれたり、有名なプロスポーツ選手の写真などが印刷されたもの。北海道札幌では、このゲームのことをパッチと言っていたけれど、子ども同士のウワサで「メンコ」というのが東京ではあるらしい、という不思議な会話があった。
メディアが情報独占していた時代なのでWEBのように情報を自分で探索はできなかった。ジモティーたち同士ではそれ以上、詮索する方法も考えつかず、この不思議な「メンコ」という名前が頭の片隅でガン細胞化した。「東京に行ってみたい」という同年代少年少女たちの意識下の刷り込み起点に、このメンコへの疑問がとぐろを巻いていた。実際に東京に行ったらそういう意識下世界のことはまったく忘却されていたけれど(笑)。


<写真と図は公益財団法人さっぽろ青少年女性活動協会PDF資料より>

この解決不能のまま放置されてきた疑問がようやく解明された。結論はこのふたつの名称は同じゲームについての表現ということ。メンコという言葉はより始原的で漢字を当てるとすると「面子」だそうで、上の写真の2枚目のようなちょっと「馬面」を想像させるような縦長形状。遊び方としてはすぐ上の説明の遊び方になる。縦型のものはわたしは見たことがない。
遊び方が進化してくるとより「円形」の方が最適となるので徐々に主流になってくる。北海道のような鄙ではその遊び方がすぐに想起できる「パッチ」という呼称が一般化したものでしょう。わたしの8才上くらいの兄たちもメンコという名前は使っていなかったと聞いた。
しかしこの遊び、保育園で育った平成生まれの息子に聞いたら、平成の世でも生き長らえていたそうで保育園でやっていたようです。で、名前はメンコだったとのこと。
縦に長い日本列島、文化の中心地と鄙との間で、共通語と方言が生まれるけれど、そのつい最近の実例なのかと思い至った。

English version⬇

Menco and Patch: Questions from Dosan-ko about Postwar Children’s Culture – 3
Today’s topic is a time-limited Jimotei dialect story. Is this an actual example of the creation of a common language and dialect between the first source region of culture, the capital city and the remote and rural areas? …

When I was a child, more than 60 years ago, children were glued to picture-story shows and played “patch” indoors in the wintertime, using their whole bodies. The game was played on a round piece of cardboard, like the one in the photo, with strong-looking illustrations or pictures of famous professional athletes printed on it. In Sapporo, Hokkaido, this game was called “patch,” but there was a curious conversation among the children about a rumor that it was called “menko” in Tokyo.
In those days when the media had a monopoly on information, it was not possible to search for information by oneself, as was the case with the Web. The boys could not think of any way to inquire further, and the mysterious name “Menko” became a cancerous cell in a corner of their minds. The question of this menko was curling around the imprint of the boys and girls of the same age who wanted to go to Tokyo. When I actually went to Tokyo, I was completely oblivious to this subconscious world (laughs).

This question that has been left unanswered has finally been clarified. The conclusion is that the two names refer to the same game. The word “menko” is more primitive and is said to be “menko” in Chinese characters, and its vertical shape reminds one of a “horse’s face,” as shown in the second photo above. The way to play with it is as explained above. I have never seen a vertical one.
As the playing style evolves, the “circular” shape becomes more optimal and gradually becomes the mainstream. In remote areas such as Hokkaido, the name “patch” is probably more commonly used, as it immediately reminds people of this way of playing. I was told that my older brothers, who were about eight years older than me, did not use the name “menko” either.
However, when I asked my Heisei-born son who grew up in a nursery school about this play, he told me that it had survived even in the Heisei era and was played at the nursery school. He told me that the name of the game was Menko.
I wondered if this was a recent example of the common language and dialects that emerge between the cultural centers and the outlying areas of Japan’s long, vertical archipelago.

【2月20日現在わが家周辺「降雪量」429cm】



雪まつりも終わってクルマで遠出したりすると、いわゆる「光の春」を感じる瞬間がときどきある。雪景色には変わりがないのだけれど少し「ぬるみ」のようなものが感じられるのです。春分を1ヶ月先に控え徐々に日の長さも感じられ、早朝のあかるさも時間が6時過ぎになると目に見えてくる。
微細な変化が訴えてくる独特の季節感。
なんですが、降雪は容赦なく続いていて雪かきに休息はなかなか訪れない。自宅兼用事務所なのでみんなが出社するまでの時間には事務所回りの除雪が欠かせません。なので降雪ぶりは日々のカラダの筋肉痛と完全に同期している(泣)。
ことしの冬はほぼ例年同様の降雪状況ですが、昨年の大雪とだんだん似てきていて、わが家周辺の堆雪ぶりはなかなかに過激な状況。周辺道路はほぼすべてが1車線化していて安全最優先の交通ぶり。
降雪量429cmは昨年の431cmとほぼ同じ。平年の399cmよりも多め。積雪深(積雪の垂直寸法)は99cmで昨年の104cmより5cm少なめですが、平年値80cmよりは20%以上深い。
グラフは札幌管区気象台が提供してくれている数値ですが、ほぼ毎日チェック。
ところで、昨日は久しぶりの業界的情報交換機会がありました。東大・前真之准教授とも久しぶりに対面。やはり対面しての情報交換は有益。意見の異なる問題についても、それぞれの考えを尊重し合う機会が必要でしょう。いまの日本にはそういう「寛容性」対話が欠けているように思いますね。
さて本日もわが家周辺の雪との黙々対話、頑張ります。

English version⬇

As of February 20, “snowfall” around my house is 429 cm.
Sapporo is now at the peak of its snowfall season. I want to spend my time relaxing and interacting with the snow. I am also having a gentle conversation with my muscle pain. I am still in a state of pain.

When I go out by car after the Snow Festival is over, I sometimes have a moment when I feel what is called “spring of light. The snowy landscape is still the same, but there is a slight “lukewarmness” in the air. The daylight of early morning becomes visible after 6:00 a.m. as the spring equinox approaches a month ahead.
Such minute changes give us a unique sense of the season.
However, the snowfall has been relentless and there is no rest for the snow shovelers. Since our office doubles as a home office, it is essential to remove snow from around the office before everyone arrives at work. The snowfall is perfectly synchronized with the daily muscle aches in my body (I cry).
The snowfall this winter has been almost the same as usual, but it is gradually becoming more and more similar to last year’s heavy snowfall, and the amount of composting around our house is quite extreme. Almost all of the roads in the area are now single lane, and safety is a top priority for traffic.
The 429 cm of snowfall is almost the same as last year’s 431 cm. The 429 cm of snowfall is almost the same as last year’s 431 cm, and more than the normal year’s 399 cm. The snow depth (the vertical dimension of the remaining snow cover at that point) was 99 cm, 5 cm less than last year’s 104 cm, but more than 20% deeper than the normal value of 80 cm.
This graph is provided by the Sapporo District Meteorological Observatory, and we are checking this figure almost every day.
Last night was the first opportunity in a long time to exchange information in the industry. I met with Associate Professor Masayuki Mae of the University of Tokyo for the first time in a while. As I said, exchanging information face to face is beneficial. It is necessary to have an opportunity to respect each other’s views on issues where we have different opinions. I think that such a “tolerant” dialogue is lacking in Japan today.
Well, I will do my best again today to remove snow from the surrounding area.