本文へジャンプ

【芥川龍之介が妻に恋文を書いた 九十九里「芥川荘」-1】



さて今週はわたし自身の環境が大きく変わったことで、その節目としてのさまざまな整理整頓が続いています。が、ブログとしては徐々に通常の「人と住まい」というテーマでの深掘りに復帰したいと思います。
長年住宅の取材にベースを置いて生きてきたので、習いが「性」になったのでしょうけれど、建築としての住宅とその住まい手との相関関係ということが基本的な興味分野なのですね。通常の雑誌的な住宅取材で経験してきたことの体験記憶がもとにあって、そこから住まい手の生き方、暮らし方に興味が深まっていく。
そんな経験をしてきて、いろいろな機会を捉えて全国の住空間を見ることがライフワーク化している。
これまではメディア企業としての運営・活動がメインだったわけですが、今回の環境変化からもうちょっと自由度を高めて、この個人的な興味分野を掘り下げていきたいと思っています。よろしく。
で、きょうから芥川龍之介篇であります(笑)。たまたま以前に千葉県の九十九里・一宮周辺に行ったことがあり、この芥川荘の存在を知った次第。上の芥川龍之介の写真は出典:国立国会図書館「近代日本人の肖像」 (https://www.ndl.go.jp/portrait/)より。
芥川龍之介という作家はまるで近代以降の日本を代表する存在。わたしも小中学校の頃に教科書でその作品に慣れ親しんだ経験がある。明治になってそれまでの分権的な封建支配体制から中央集権的体制に変わっていって、日本語自体が「統一」されるようになって、いろいろな「文豪」が輩出してくる。共通言語を作って行く過程でこういう「文化革命」があったのでしょう。そういうなかでもひとりの天才的体現者として芥川さんは登場した。
かれが東大に入学し作家活動を始めて以降、明治の気風の中で「日本言語文化草創」の中心的な存在として東大の教職にも就いていた夏目漱石は、芥川を激賞して引き立てたとされている。


その彗星のような芥川25才の夏、かれは当時ようやく鉄道路線が東京から延伸してきて「観光地」化しはじめてきていた九十九里の一宮館の浜辺の離れに逗留して作品創作活動に明け暮れていた。そして後に夫人となる「文ちゃん」に長文のラブレターを書いたのだそうです(笑)。25才の若々しい男性の率直な恋心。写真の石碑にその状況が語られているので参照ください。
房総九十九里という、いかにも天地の生命力が感受される土地で、当時の日本文学界の期待の星であった芥川が恋文というその率直な思いを綴った庵のような空間。鴨長明が方丈記を書いたとされる「方丈の庵」のような建築と言語表現との関係を彷彿とさせるのですね。ちなみに方丈とはもともと1丈4方の建物という意味。
人と住まいの相関性の探究という意味で強い印象を受けていた次第。ということで写真もそこそこあるので、追体験的にシリーズでまとめます。いちばん上の芥川さんの写真は、その背景とか年齢の感じとか、この芥川荘での執筆当時の雰囲気とも似つかわしい。

English version⬇

Ryunosuke Akutagawa wrote a love letter to his wife at “Akutagawa-so” in Kujukuri.
To delve into the basic theme of people and their homes, a person known to everyone is an excellent subject. The space where Ryunosuke Akutagawa wrote his blatant love letters to his wife. The space for writing Akutagawa Ryunosuke’s blatant love letter.

This week, I have been going through a series of organizational changes to mark the milestone of a major change in my own environment. However, as a blog, I would like to gradually return to my usual in-depth exploration of the theme of “people and housing.
I have been covering housing for many years, so I guess my habits have become my “nature,” but my basic area of interest is the correlation between the house as architecture and its inhabitants. My interest in housing as architecture and its inhabitants is based on my memories of the experiences I have had in covering housing in the usual magazine style, and from there my interest in the way of life of the inhabitants and their way of living has deepened.
Through these experiences, I have made it my life’s work to take various opportunities to look at living spaces across the country.
So far, our main operation and activities have been as a media company, but from this change in environment, I would like to have a little more freedom to delve into this personal area of interest. Best regards.
And so, starting today, I am going to start with the Ryunosuke Akutagawa chapter (laughs). I happened to have visited the Kujukuri/Ichinomiya area in Chiba Prefecture before and learned of the existence of this Akutagawa-so. The above photo of Ryunosuke Akutagawa is from the National Diet Library’s “Portraits of Modern Japanese” (https://www.ndl.go.jp/portrait/).
Ryunosuke Akutagawa is one of the most famous Japanese writers of the post-modern era. I too became familiar with his works through textbooks when I was in elementary and junior high school. In the Meiji era (1868-1912), the Japanese language itself became “unified” as a result of the shift from a decentralized feudalistic system to a centralized system, and a variety of “literary giants” were produced. There must have been a “cultural revolution” in the process of creating a common language. Akutagawa emerged as the embodiment of one of these geniuses.
After Akutagawa entered the University of Tokyo and began his writing career, Natsume Soseki, who was a central figure in the “pioneering of Japanese language and culture” during the Meiji era, and who was also a teacher at the University of Tokyo, is said to have highly praised Akutagawa and praised him highly.

In the summer of that comet-like summer of Akutagawa’s 25th year, he spent all his time creating his works by staying at a remote house on the beach at Ichinomiya-kan in Kujukuri, which was then beginning to become a “tourist spot” with the extension of railroad lines from Tokyo. He wrote a long love letter to “Fumi-chan,” who later became his wife (laugh). 25-year-old young man’s frank love. Please refer to the stone monument in the photo that tells the story of the situation.
In Boso Kujukuri, a place where the life force of heaven and earth can be felt, Akutagawa, who was a promising star in the Japanese literary world at that time, wrote a love letter, a space like a hermitage where he wrote his frank thoughts. It is reminiscent of the relationship between architecture and linguistic expression, as in the “Hojo no Han” where Kamo Chomei is said to have written his Hojo Ki. Hojo, by the way, originally meant a building of one length and four sides.
In the sense of exploring the correlation between people and their homes, I had a strong impression of this building. So, since I have some photos, I will summarize them in a series as a vicarious experience. The photo of Mr. Akutagawa at the top of this page is very similar to the atmosphere of Akutagawa-so, in terms of background and age.

【住宅業界専門誌「新建ハウジングDIGITAL」でニュース報道】


一昨日このブログで書いた記事【Replan発行:札促社代表退任、新会社設立】を見ていただいたり、札促社WEBサイトの会社紹介記事なども参照してくれた「新建ハウジングDIGITAL」の記者さんから、3日夕刻連絡をいただき、この内容を記事としてアップしていいか、という問い合わせをいただきました。
わたしとしては関係する各事業社・個人のみなさんに封書でのお知らせを送付もしているので、事実の周知ということではありがたいお申し出と思いその旨(株)札促社新社長の小林氏にも事前連絡の上、承諾しました。そうしたところ、電話でのインタビューもと申し込まれ即、電話対応。なお顔写真の提供も求められました。ちょっと恥ずかしい気分もありましたが、承諾させていただいた。あとで気付いたらこの写真時点では醜い無精ひげが残っていました(笑)。あとの祭りであります。
この記事写真は10月4日夕方17:07分のアップされた記事のヘッドタイトル回りのスクリーンショット。もと記事のURLは https://www.s-housing.jp/archives/326619 ですので、参照ください。(無料公開情報記事)
住宅業界専門誌メディア記事で周知していただければ、パブリシティとしてはコスパがきわめて高い。地域型住宅雑誌・メディアとして全国的知名度はいま一歩、ですからこの記事はたいへん効果的。新建ハウジングの三浦社長とは旧知でもあり、ご好意で取り上げていただいたものと感謝しております。

・・・というような立ち位置の変化による身の回りのあわただしさは、もうちょっと続きそうな気配。そういった合間を縫って、直近での関係のあるみなさんと電話などで肉声でご挨拶。その一方では新体制での「新常態」を手探りで作って行かなければならない。いつもチコちゃんに叱られながら「ボーッと」生きてきていることを深く反省させられている次第であります。わたしにとっての「チコちゃん」は、さて(笑)。

English version⬇

News coverage in the housing industry magazine “Shinken Housing DIGITAL
As a regional media outlet, we are not yet well-known nationwide, so the article was effective. Chiko is scolding me, but I can’t sit idly by. …

A reporter from “Shinken Housing DIGITAL,” who saw the article I wrote on this blog the day before yesterday [Replan: Fushoku Sha’s Representative Resigns, New Company Established] and also referred to the company introduction article on the Fushoku Sha website, contacted me on the evening of the 3rd and asked if I could upload this content as an article, I was contacted by a reporter from “Shinken Housing Digital,” who also referred to the article introducing the web site.
As I had already sent a letter of notification to all the companies and individuals involved, I thought it would be a welcome offer to make the facts known to the public, and after notifying Mr. Kobayashi, the new president of Fushoku-sha, in advance, I agreed. I contacted Mr. Kobayashi, the new president of Fushushinsha, and he agreed to the offer. I was also asked to provide a photo of my face. I felt a little embarrassed, but I agreed. Later, I realized that I still had an ugly stubble on my face at the time of the photo (laugh). It was a later event.
This article photo is a screenshot of the headline area of the article uploaded at 5:07 p.m. on the evening of October 4. The URL of the original article is https://www.s-housing.jp/archives/326619″ rel=”noopener” target=”_blank”
Please refer to it. (Free public information article)
If you can get the word out through housing industry magazine media articles, the cost of publicity is extremely high. As a regional housing magazine and media, we are not yet well known nationwide, so this article is very effective. I am also an old acquaintance of Mr. Miura, the president of Shinken Housing, and I am grateful that he kindly allowed us to feature this article.

I am grateful to Mr. Miura, the president of Shinken Housing, who is an old acquaintance of mine, for kindly taking the time to feature my work in this article. In between all of this, I have been greeting everyone with whom I have had a relationship in the recent past by phone and in person. On the other hand, we have to make a “new normal” under the new organization by groping around. I am deeply reminded of the fact that I have been living “in a daze,” always being scolded by Chicochan. Let’s see what “Chicochan” means to me (laughs).

【公共美術館・博物館の撮影許諾の傾向】



きのうまででわたし自身の環境変化の外的な部分が一段落。このブログで書いたことで住宅専門メディアさん(新建ハウジング・デジタル)が着目されて、夕方になって記事掲載許諾の申し出があったりしました。いいですよ、と言ったら折り返しで電話インタビューとかまでされて、写真提供の依頼までありました。
さてどんな掲載になるのか、ちょっと不安(笑)。でもまぁそうやって取り上げていただければ衆知も進むのでたいへんありがたいと思っています。
ということで本日からは平常運転ブログに復帰したいのですが(笑)まだ、ちょっと意識の上では十分な平常心に復帰していません。徐々に時間をかけて「連載もの」などに戻りたいと思っています。

上の写真は先日、東京千代田区北の丸公園の東京近代美術館で開催されていた「ガウディ」展での「撮影OK」の展示から。ザグラダファミリアの内観と空撮の様子です。
世界の公共の美術館・博物館では写真撮影についてはほぼオープンというケースが圧倒的。人類が培ってきた知的蓄積は公共財であり、自由に公開されることでその命が永遠のものになる、という意識が大きい。
最近日本でもこういう意識が強くなってきたのか、公共の博物館・美術館展示でオープン化の動きが加速してきています。しかし、一部の展示については従来通り非許諾のゾーンもある。このガウディ展でも、メインのザグラダファミリアコーナーに至って、撮影OKになっていました。ユーザー側からすると個人としての体験を整理整頓することにもなって、たいへん有意義。
不思議なもので、人間は「忘却力」のほうがはるかに優越するので、一回見た経験だけでは印章が弱くなってしまう。追体験とその整理整頓があると、経験したことが非常に重層化できるものだと思います。
とくに美術品とか絵画のようなものは繰り返し追体験して「味読」するもの。一回見ただけでは気付かないディテールが、繰り返して見ることでさまざまな側面からの把握が深まっていく。一期一会の真剣勝負もいいけれど、すべてがそれでは深みに至らない。
こういう「公開化」の動き、非常に喜ばしいと感じております。

さきほども書きましたが、新建ハウジング・デジタルの記事がどのようにまとめられるのか、興味を持っています。ブログは早朝アップしていますので間に合いませんが、もし確認したらそれについて、明日以降、触れていきたいと思います。

English version⬇

Trends in Permission for Photography at Public Museums and Galleries
In response to an article I wrote yesterday, I received an introductory article from the media. I appreciate the information disclosure. On the other hand, what is the current state of information disclosure for works of art, etc.? …

Until yesterday, the external part of my own environmental changes had come to an end. A media company specializing in housing (Shinken Housing Digital) took notice of what I wrote in this blog, and in the evening they offered me permission to publish an article about it. When I said yes, they called me back for a phone interview, and even asked me to provide photos.
I was a bit nervous about how the article would be published (laugh). But I am very grateful for the publicity, as it will help spread the word.
So, I would like to return to normal blogging today, but I am not yet fully conscious of my normal state of mind (laugh). I would like to take some time to gradually get back to “serialized stuff” and the like.

The photo above is from the “photography OK” exhibit at the “Gaudi” exhibition at the Museum of Modern Art, Tokyo in Kitanomaru Park, Chiyoda-ku, Tokyo the other day. This is an interior view of the Zagrada Familia and an aerial view.
In the overwhelming majority of cases, public museums and galleries around the world are almost always open to photography. There is a great awareness that the intellectual accumulation that mankind has cultivated is public property, and that its life is eternal when it is freely disclosed to the public.
Recently, this awareness has become stronger in Japan as well, and the movement toward openness in public museum and art museum exhibitions is accelerating. However, there are still some zones that are non-permitted as before for some exhibitions. Even in this Gaudi exhibition, when it came to the main Zagrada Familia corner, photography was allowed. From the user’s point of view, this is very meaningful as it helps to organize the experience as an individual.
Strangely enough, since human beings are far superior to “forgetfulness,” the seal is weakened by the experience of seeing it only once. When there is reliving and organizing of the experience, the experience can be very multi-layered.
Especially with things like art or paintings, you have to repeatedly relive and “taste” them. Details that you don’t notice just by looking at it once can be grasped from various aspects through repeated viewings. While it is good to have a serious one-time-only encounter, that does not lead to a deeper understanding of everything.
I am very pleased to see this trend toward “openness” in the industry.

As I mentioned earlier, I am interested to see how the articles of Shinken Housing Digital will be compiled. I will not be able to make it since my blog is up early in the morning, but if I confirm it, I will mention it from tomorrow onward.

【Replan発行:(株)札促社代表退任、新会社設立】



昨日はわたしが創業した(株)札促社にとって大きな節目の日でした。
わたし自身が代表取締役を退任し、後継の小林大輔氏にバトンタッチしたのです。
事前に情報公開することは混乱も多く、すべての段取りが整理整頓されてからのお知らせとなったことをお詫びします。以下、昨日関係お取引先に送付された「あいさつ文(要旨)」です。

株式会社札促社 社長退任
新設分割会社「リプランハウス株式会社」代表就任のごあいさつ

今般令和5年10月2日を持ちまして、わたくし三木奎吾は長く務めていたReplan誌編集発行/株式会社札促社の代表取締役を退任しました。事業継続については東京の若手ベンチャー企業経営者・株式会社SUMUS社代表取締役の小林大輔氏が、札促社の全株式を引き受けていただき代表取締役にも就任いただく運びとなりました。
事業基盤が一段と強化されることとなります。(株)札促社はフラッグシップ事業のReplan誌発行をはじめ北海道から東北そして関東・関西とその活動ウィングを拡大して参ります。今後ともみなさまのご支援をお願い申し上げます。
この経営権移譲に伴い、前記の小林新社長の構想に沿って株式会社札促社から「新設分割」されて「リプランハウス(株)」が発足します。
わたくし三木奎吾は、この新設会社の代表として今後活動します。リプランハウス(株)の主要な経営資産としてようやく全体システム開発が完成段階のAI活用型「Replan住まいナビ」の権利を承りました。もちろん(株)札促社と緊密な「業務提携」合意しており札促社が全力でこの新事業の拡販推進に当たることは不変です。このふたつの会社は不即不離の関係で連携して事業に当たって行くことになります。
新体制になってよりダイナミックな事業展開を推進する(株)札促社と、新設のリプランハウス(株)に、今後とも変わらぬご愛顧を賜りますように、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

以上のような発表内容であります。そういう次第でこの日々のブログでもサイレントに(笑)タイトルを変更してきています。以前の「Replan発行人」という表記から「住宅ジャーナリスト」というように自己紹介も変えてきていました。
わたし自身は経営者というよりも、建築・住宅空間に対してよりピュアな立場で住宅ユーザー視点での「よりよい家づくり」のための活動を継続して参ります。その表現の場として今後ともブログ執筆を続けていきます。予感としては「ライフワーク」そのものになるのかもと思っています(笑)。
今後ともみなさま、よろしくお願いします。

English version⬇

[Replan Issued: Retirement of Representative Position and Establishment of New Company by Sassoku Sha Co.
Information on the retirement of the representative position of the company that founded the company and the succession system. We will continue to strive to disseminate information on our blog by looking at the site from the starting point of “better homes”. ・・・・.

Yesterday was a major milestone for Sassoku-Sha, the company I founded.
I myself stepped down as representative director and passed the baton to my successor, Daisuke Kobayashi.
There was much confusion in disclosing this information in advance, so I apologize for not informing you until after all the arrangements had been sorted out. Below is the “Message of Greetings (summary)” that was sent to related business partners yesterday.

Resignation of the President of Sassoku-Sha Corporation
Message from the President of the newly established spin-off company “Replan House Co.

As of October 2, 2023, I, Keigo Miki, have resigned from my long-serving position as Representative Director of Replan magazine editor/publisher Sassoku-Sha Co. Mr. Daisuke Kobayashi, a young venture business owner in Tokyo and representative director of SUMUS Corporation, will assume all shares of Fushushosha and become its representative director as well.
This will further strengthen our business foundation. (Sassoku-Sha Inc. will expand its activities from Hokkaido to Tohoku, Kanto and Kansai, starting with the publication of Replan magazine, its flagship business. We look forward to your continued support.
In line with the aforementioned transfer of management control, Replan House Corporation will be established as a “newly established company” from Sassoku-Sha Corporation, in line with the aforementioned vision of new President Kobayashi.
I, Keigo Miki, will act as the representative of this newly established company. We have received the rights to the AI-based “Replan Sumai Navi” system, the entire system development of which is now in the final stage of completion, as one of the main management assets of Replan House Co. Of course, there is no change in the fact that Replan House has agreed to a close “business tie-up” with Sassoku-Sha Corporation, and Sassoku-Sha will do its utmost to promote the sales expansion of this new business. The two companies will work together in a non-exclusive relationship.
We would like to ask for your continued patronage and support of Sassoku-Sha Corporation, which will promote more dynamic business development under the new structure, and the newly established Replan House Co.

This is the content of the announcement. As such, I have been silently (laugh) changing the title of this daily blog as well. I have also changed my introduction from “Publisher of Replan” to “Housing Journalist.
Rather than being a business owner, I will continue my activities for “better house building” from the viewpoint of a housing user from a more pure standpoint regarding architecture and housing space. I will continue to write blogs as a place to express this. My hunch is that it will become my “life work” itself (laugh).
Thank you for your continued support.

【青森の松材が支えた1914年東京駅創建時の基礎】


さて本日は10月2日。弊社とわたし自身についてお知らせがあるのですが、本日付で仕事関係のみなさまに正式に封書でのお知らせが届きますので、ブログ上での報告は明日にいたします。なにとぞご了承ください。
そういうことから先週末に東京出張していたのですが、象徴っぽく本日ブログは東京駅駅舎について。
東京駅には1988年開設の「東京ステーションギャラリー」という美術館があります。皇居に向かって右側の煉瓦塔状建築内部に作られています。出張の起点・終点になりやすい東京駅なのでこういった美術館は格好の時間調整になっております。
また、わが家も煉瓦を使っているので、この東京駅のノスタルジーを大切にする姿勢には共感を感じています。展示の途中で煉瓦階段室を経由する動線になっているのですが、美術展示と共にこの階段室に滞留している時間が数寄であります。明治の創建時のときの工事の工夫などがわかって、興味深い。
建築は人びとの記憶に強く働きかける営為。その痕跡は味わい深く空気を伝えている。
上の写真は〜東京駅創建時の杭基礎「松丸太」〜と名付けられた説明パネルの写真。その「松丸太」実物はこちらの写真です。

「松丸太」という呼称は1914年の東京駅創建後にまとめられた工事記録「東京停車場建築工事報告」によるのだそうです。この記録によれば松丸太は青森大林區署(現在の青森森林管理署)から購入し直径21cm以上、長さは地質に応じて約5.5mから7mが用意され、およそ3.7m掘り下げられた地面に蒸気杭打機によって等間隔に埋めた(総数11,050本)。杭の上にはコンクリート、花岡岩の石材、レンガを積んで建物の基礎としそこに鉄骨の柱が建てられた。
おお、であります。当時は汽車ネットワークはできていたとはいえ、遠く青森から日本の玄関口になる東京駅のそれも「基礎」になる材木丸太が搬送され、土台を支えたということ。いちばん上の写真は、1909年2月に撮影された東京駅基礎工事の様子。ここに1万本を超える大口径松丸太が打ち込まれた。ニョッキと立っているのが「蒸気杭打機」だと推測できます。
そして2007年から2012年にかけて行われた東京駅丸の内駅舎保存・復原工事の主な目的は、駅舎を創建当時の姿に戻すことと建物の「免震化」。地下に免震層をつくるためこれら明治時代の基礎は撤去された。切断して掘り出された松丸太は腐食もなく良好な状態だったそうです。
過去から未来へ、日本の建築のひとつの象徴と感じさせていただきました。

English version⬇

The foundation of Tokyo Station in 1914, supported by Aomori pine timbers.
From the past to the future, Nippon is passed down from generation to generation. The construction history of Tokyo Station, the starting point of human flow. A total of more than 10,000 pine logs with a diameter of more than 21 cm were driven into the foundation piles. …

Today is October 2nd. I have an announcement to make about our company and myself, but I will not post it on this blog until tomorrow, as I will be sending a formal letter to all of my business associates as of today. Please understand.
As such, I was on a business trip to Tokyo last weekend, and symbolically, today’s blog is about the Tokyo Station building.
Tokyo Station is home to the Tokyo Station Gallery, which opened in 1988. It is located inside the brick tower building on the right side facing the Imperial Palace. Since Tokyo Station is often the starting and ending point of business trips, this kind of museum is a great place for me to adjust my time.
Also, as my house is made of bricks, I feel sympathy for the nostalgic attitude of Tokyo Station. The flow line of the exhibition takes visitors through the brick stairwells, and they spend a lot of time in these stairwells along with the art exhibits. It is interesting to learn about the ingenuity of the construction at the time of the building’s founding in the Meiji period.
Architecture is an activity that strongly affects people’s memories. The traces of the work are tasteful and convey the atmosphere of the building.
The photo above is a picture of an explanatory panel named “Matsumaruta,” a pile foundation at the time of Tokyo Station’s construction. The actual “pine log” is shown in this photo.

The name “Matsumaruta” comes from the construction record “Tokyo Station Construction Report” compiled after the construction of Tokyo Station in 1914. According to this record, pine logs were purchased from the Aomori Dairin District Office (present-day Aomori Forest Office), with diameters of 21 cm or more and lengths of approximately 5.5 to 7 m, depending on the geological conditions, and buried at equal intervals by a steam pile driving machine (total of 11,050 piles) in the ground dug approximately 3.7 m below the ground. Concrete, Hanaokaishi stone, and bricks were piled on top of the piles to form the foundation of the building, on which steel columns were erected.
Oh, and then, the train network was built at that time. Even though the train network was already in place at that time, the logs used for the “foundation” of Tokyo Station, the gateway to Japan, were transported from as far away as Aomori to support the foundation. The photo above shows the foundation of Tokyo Station taken in February 1909. More than 10,000 large-diameter pine logs were driven into the ground here. You can guess that the “steam pile-driver” is the one standing gnarled.
The main objectives of the preservation and restoration work of the Tokyo Station Marunouchi Station Building from 2007 to 2012 were to restore the station building to its original appearance and to “seismically isolate” the building. The Meiji-era foundations were removed to create a seismic isolation layer underground. The pine logs that were cut and dug out were in good condition with no corrosion.
From the past to the future, we were made to feel that this is one of the symbols of Japanese architecture.

【本日は上野不忍池の散歩道】


さて週末は東京での用件があって朝散歩は上野不忍池周辺であります。
はじめて東京に来た頃、いまから53年前くらいですが東京と言っても、東京と横浜の中間地域がフランチャイズだった。それは兄姉たちがそこに暮らしていたことが機縁だった。横浜で勤めていた姉の居所に近いという縁だったように記憶している。
東京と札幌というのはわたしたち年代には「いちばん近しい」関係だったと思います。それはほとんどが飛行機移動に変わっていたことが大きい。千歳から飛行機に乗ればいちばん近いのは羽田線。
千歳のちょっと先に東京がある、という感覚だった。
で、わたしたちより上の年代のみなさんは列車移動で東京まで行っていた。札幌から函館まで汽車移動し、青函連絡船に乗って青森に着き、そこから東北本線で10数時間、仙台というのはまったく寝ている内に通過する東北の中心都市であり、ようやくたどりつくのが上野だった。
北海道や東北に暮らす日本人は上野が東京の玄関口であり、独特の旅愁を感じ続けていた。そういう先輩のみなさんとは、東京体験に大きな違いがある。
ところが、最近になって東京のいろいろな「まち」での滞在経験知が積層するようになってくると、自分的にはどうも上野が近しくなってきている。状況の機会には文化接触機会として東京国立博物館・特別展参観が習慣化してきているので、勢い、上野公園周辺にたくさん滞留する時間が増加。時間節約をかねて考えると、上野とか御徒町とかの街区ホテルが合理的になったのですね。
東京の友人からは「なんで、上野さ?」と半ば不思議がられる。東京駅から西側のほうがなんとなくふさわしいと感じているようなのですね。
毎朝の散歩はわたしの最大の健康維持策なので、かならずどこでも、周辺の「自然」ふれあい環境を踏破することになる。そんなことから不忍池がいちばん選択されることになるのですね。
コイなども巨体で水辺に近づくと、寄ってくる。たぶん多くの方が餌やりするのでしょうね。丸々とした体躯であります。まったく「自然」感はない(笑)。ふだんの札幌円山の池の生態系とはまったく違うのでしょうね。きのう書いたような「ヒグマがかわいそうだ」みたいな意見というのは、こういった自然喪失感に慣れてしまって、北海道に本来的自然感を過剰に求める心理というのがあるのではないでしょうか?

English version⬇

Today’s walk at Shinobazuno Pond in Ueno
Perhaps the excessive “expectation” of nature in Hokkaido generates the psychology of blame and slander toward brown bear hunters. I am somewhat uncomfortable with the well-nourished carp in Shinobazuno Pond. …

Well, I have some business in Tokyo over the weekend and my morning walk is around Ueno Shinobazu Pond.
When I first came to Tokyo, about 53 years ago, my franchise was in an area between Tokyo and Yokohama. It was because my older brothers and sisters were living there. I remember it was because it was close to my sister’s place of residence who was working in Yokohama.
I think Tokyo and Sapporo were the “closest” relationship for my generation. This was largely due to the fact that most of our trips were by air. If you took a plane from Chitose, the closest flight was the Haneda line.
It was as if Tokyo was just a short distance away from Chitose.
So, those who were older than us used to go to Tokyo by train. From Sapporo to Hakodate by train, then to Aomori by the Aohako ferry, then to Sendai, the central city of Tohoku, where you pass through in your sleep, and finally to Ueno.
For Japanese living in Hokkaido and Tohoku, Ueno was the gateway to Tokyo, and they continued to feel a unique sense of nostalgia for their travels. There is a big difference in the Tokyo experience with these older generations.
Recently, however, as my knowledge and experience of staying in various “towns” in Tokyo has increased, I have come to feel closer to Ueno. I have been visiting the special exhibition at the Tokyo National Museum as an opportunity for cultural contact, and I have been spending a lot of time in the Ueno Park area. Considering with time saving, it became reasonable to stay at a city hotel in Ueno or Okachimachi.
My friends in Tokyo halfway wonder, “Why Ueno?” and they half wonder why Ueno. They seem to feel that the area west of Tokyo Station is somehow more appropriate.
Since my morning walk is my most important health maintenance activity, I always go to the surrounding “natural” environment wherever I can. This is why Shinobazuno Pond is my first choice.
Carp, for example, are huge and will come to you when you approach the water’s edge. Many people probably feed them. They have a rounded body. They do not look “natural” at all (laughs). It must be completely different from the usual ecosystem of the ponds in Maruyama, Sapporo. I think that the opinion I wrote yesterday, “I feel sorry for the brown bears,” may be due to the fact that people have become accustomed to this kind of loss of nature, and they are seeking for a sense of nature in Hokkaido to an excessive degree.

【北海道の豊かな自然と人間社会、共生のルール】


猛暑に明け暮れていたことしの夏。9月もいよいよ最終盤でありますが、札幌では朝晩には結構な冷気を感じるようになってきました。毎朝の散歩に出掛けるにも、ジャンパーを重ね着して出掛けています。
最近、道東の方で家畜襲撃の被害をもたらせていた高名なヒグマ個体、OSO18が駆除されたという情報が流れておりましたが、その後、仕留めた公務員職員でもある方に対して、その自宅にまでいやがらせの電話が多数かかってくるという、ありえない異常反応があったという。
それに対して北海道のX、twitterアカウントで「冷静に考えてください」というような意見を発出したところ、異例なまでにバズって、2000万くらいにまで反響数が伸びているとのこと。〜「OSO18」を駆除したハンターに「クマがかわいそう」の抗議相次ぐ ⇒ 北海道庁が声明「捕獲は地域の安全に欠かせないもの」
毎朝の散歩道の写真です。この場所、北海道神宮の神域鳥居にも近接していますが、ここにことしの春先にヒグマ出没情報があった。
当然ながら一般人としては、より注意深い対応を考えさせられました。散歩ルートをしばらくの間は変更してより安全な場所にしたり、一定期間の経過後に徐々に、あまり早朝ではない時間帯にずらすなどの対応を取ってきていました。
ヒグマたちの世代更新のスピードはわたしたちよりもはるかに早いので、いま現在のヒグマたちは人間社会への危険認識が非常に低下してきているのでしょう。人間の側からの「危険警告」があまりにもレベル低下すると野放図な越境行為が繰り返されるようになる。
自然にはさまざまな表情があり、過酷な面もある。そういうなかで共生していくのが人間社会というものだろうと思います。ヒグマとの共生も適正なレベルというものを考えて行かねばならない。人間社会として、危害を加える存在に対して防衛的反応をしっかり担保することは絶対に必要。その上で自然との「折り合い」をつけていくということなのだと思います。
そういう人間社会と自然との折り合いのために駆除ということはもっとも大事なルール発信でもある。類としてのヒグマに対して人間側の明確な意志を示すことなのです。かれらは賢い。人間社会からの警告はかれらにしっかりと伝わっていくのだと思います。

わたしたち人間は自然のいとなみのなかで生かされている。その中で人間社会の安全を担保するために、必要なルール作りは行っていかなければならないと思います。

English version⬇

[Hokkaido’s abundant nature and human society, the rules of coexistence
A response of slander from some people to a hunter who exterminated a dangerous brown bear OSO18. As a citizen of Hokkaido, I would like to ask you to “think calmly. …

This summer has been a hot and humid one, and although September is now in its final stage, it has become quite chilly in the mornings and evenings in Sapporo. Every morning, I put on a jumper when I go out for a walk.
Recently, information was circulating that OSO18, a highly renowned brown bear individual that had been causing damage from livestock attacks in the eastern part of Hokkaido, had been exterminated, but afterwards, the person who killed it, who is also a government employee, received numerous harassing phone calls even to his home, which was an impossible anomalous reaction.
In response to this, Hokkaido’s X, issued an opinion on its twitter account, saying, “Please think calmly,” and the buzz was unusually strong, with the number of responses growing to about 20 million.

This is a picture of the path I take every morning. This location is also in close proximity to the sacred torii gate of the Hokkaido Jingu Shrine, and there was information of a brown bear appearing here early this spring.
Naturally, as a member of the public, this made us think about taking more careful measures. We have been taking measures such as changing our walking routes to safer areas for a while and gradually shifting them to less early morning hours after a certain period of time.
The brown bears are renewing themselves at a much faster rate than we are, so they are becoming much less aware of the dangers of human society. If the level of “danger warning” on the part of humans declines too much, unrestrained cross-border activities will be repeated.
Nature has many faces and harsh aspects. I believe that human society should live in harmony with nature in such circumstances. We must consider the appropriate level of coexistence with brown bears. As a human society, it is absolutely necessary to ensure a defensive response to those who would harm us. On top of that, I believe that we must come to an “accommodation” with nature.
Extermination is the most important way of communicating rules to help human society and nature come to terms with each other. It is a clear statement of human will toward the brown bear as a species. They are smart. I believe that warnings from human society will be conveyed to them.

We human beings live in the midst of nature. In order to ensure the safety of human society, I believe that we must make the necessary rules.

【絵文字によるアステカ文明記録文書 古代メキシコ-12】


アステカ文明を日本史側と対照させてみるという企画ですが、日本史では他国からの征服を受けた経験が太平洋戦争以前にはない。例外的に現在がアメリカによる占領を経て欧米文化を受容したということで、それ以前の直接的な日本史上の例は上げられない。
たぶん日本の対米敗戦ということは人類史的な視点から今後語られていくことになるのでしょう。現代までのこのことを中間総括すれば、アメリカにとって予想をはるかに超える大成功であり、世界の一強支配というアメリカンドリームの起点に位置づけられるのではないだろうか。
なにより、日本という成熟した国家国民という「戦果」はかれらにとって得難いものだったのだと言える。その成功体験からその後の朝鮮半島、ベトナム、中東などの海外派兵を繰り返したけれど、日本のケースのような戦果をかれらは手にしたとは言えないだろう。
それ以外ということになれば元による日本侵攻が挙げられるのでしょうが、やはり島国である日本を侵略するというのは至って困難で、長期的な征服ということは難しかったといえる。そういった条件で見るとアステカも半島的な地理条件にあたり、また征服者スペインとしてもその支配方法をどうしたらいいか、いろいろと考えていたに違いない。しかし、案に相違してあっという間に「植民地化」が達成されてしまった。
日本の元寇では20万人とも言われる征服軍船団が派遣されたと言われるけれど、その補給線の確保などを考えれば、戦争に勝利したとしてもどうやって支配を維持させるのか、元にそこまでの戦略性が本当にあったのかどうか、大きな疑問符がつく。
アステカ、現在のメキシコシティの基礎となった地域は、大航海時代、大西洋を西に向かって拡張志向を持った当時の最強国家・スペインが支配することになった。本格的な国家意志・命令に基づかない300名程度の遊軍的な部隊が、強大な軍事国家・アステカを滅亡させるに至った。
どうもアステカはその内部に自己崩壊の因子を相当積層させていたのに違いない。また、疫病の蔓延によって戦争維持、国家体制維持が困難に至っていたとも言われている。
上の図はその後、当地を政治的に統治することになったスペインから派遣された提督メンドーサが、本国の国王に対して送った「アステカ帝国についての報告書」とされるメンドーサ写本と呼ばれるものの1ページ。アステカの絵文字で歴史を綴っているもの。中央の鳥はアステカ建国神話の一節を表している。
日本の場合は天皇という「国体の護持」が最優先され、アメリカもそれを受容し、国のメンタリティとしての文化は維持されたけれど、残念ながらアステカでは、こういう「国体」の象徴についても保守できず、スペイン側の文化保存に委ねられる結果となっている。

English version⬇

Aztec Civilization Documentation in Pictographs: Ancient Mexico – 12
Japan, an island nation, was invaded but maintained its independence and was the first country to be occupied in the war against the U.S., but it maintained its national identity. The Aztecs failed to maintain their own culture. The Aztecs were not able to maintain their own culture.

The project is to contrast the Aztec civilization with the Japanese side of history. Japanese history has no experience of conquest from other countries before the Pacific War. The exception is the current acceptance of Western culture after the U.S. occupation, and I cannot raise any direct examples in Japanese history prior to that.
Perhaps Japan’s defeat against the U.S. will be discussed in the future from the perspective of human history. An intermediate summary of this up to the present day would be that it was a far greater success for the U.S. than expected and can be positioned as the starting point of the American dream of one-power domination of the world.
Above all, the “war results” of a mature nation, Japan, were unattainable for them. Although the success of the Japanese experience led to their subsequent deployment overseas to Korea, Vietnam, and the Middle East, it cannot be said that they obtained the same war results as in the case of Japan.
The invasion of Japan by the Yuan Dynasty could be cited as another example, but it would have been extremely difficult for the Yuan to invade the island nation of Japan, and long-term conquest would have been difficult. The Aztecs also had peninsular geographical conditions, and the Spanish conquistadors must have been thinking of various ways to control the Aztecs. However, the colonization of the Aztecs was achieved in no time.
It is said that a fleet of 200,000 conquistadors was dispatched during the Japanese invasion of Japan, but considering the supply lines that had to be secured, there is a big question mark over how to maintain control even if the war was won, and whether Yuan really had that level of strategic thinking.
The Aztecs, the area that became the foundation of present-day Mexico City, were ruled by Spain, the most powerful nation at the time, which had an expansionist orientation westward across the Atlantic Ocean during the Age of Discovery. A nomadic force of about 300 men, not based on a full-fledged national will and command, led to the destruction of the Aztecs, a powerful military state.
Apparently, the Aztecs must have had a considerable amount of self-destructive factors stacked up within them. It is also said that the spread of plague made it difficult to maintain warfare and the state system.
The above illustration is a page from the Codex Mendoza, which is said to be a “report on the Aztec Empire” sent to the king of Spain by Admiral Mendoza, who was dispatched by Spain to rule the region politically. The history is written in Aztec pictographs. The bird in the center represents a passage from the Aztec founding myth.
In the case of Japan, the emperor was the first priority, and the U.S. accepted it and maintained the culture as the mentality of the nation.

【アステカの造形 vs鳥獣戯画マンガ文化 古代メキシコ-11】



これらの写真は特別展で示されていたアステカ文明の特徴を彩る造形作品たち。
わたしは少年期、マンガ少年を志していました。友人たちと作画にふけり、才能豊かな友人ともめぐり会って大いに刺激を受けてその文化領域の無限の可能性を感じていた。しかし父は「こんなポンチ絵は絶対ダメだ」「食っていけるわけがない」と描き溜めていたわたしの作品群をボイラー焼却した(泣)。
驚くとともに情けないことに半分は「そうだよな、これで食べて行くのは相当の困難だ」とも感じて、父を恨んだりすることはまったくなかった。漫画家になるということは素直にスッパリと諦めた後、今度は新左翼運動にのめり込んでいったので、親不孝については誰にも負けなかった。あ、いまはそういうのも無縁であります、一応念のため(笑)。しかし結局、住宅写真メディアというカタチで出版の領域で生きてきたことを考えると、少年期の「素志」が知らずに強く影響したとも思えています。
そして、一出版人という立場にもなってみて日本文化を考えて見るとやはり京都・高山寺に納められている鳥獣戯画という巨大な存在が民族の巨人として迫って来てならない。

こういう絵画・造形感覚というのが日本人の民族性の根幹に深く関わっていると思えてならないのです。
中国大陸や朝鮮半島などからは類縁性を感じるこうした文化は少ないなかで、太平洋を遠く隔てた古代メキシコ・アステカ文明の造形群には強い「つながり」感を持ってしまう。
いわば「かわいい」感の共感力のようなものが迫ってくる気分なのですね。
妄想ですが、やはり3万年前に東アジア弧状列島で、残る者と旅立つ者とに別れた人類的DNAが太平洋の両端で、叫び声のようにして共鳴し合っていると思われてならないのです。
たぶん現代に至って日本文化が世界性をより強烈に獲得していくとしたら、マンガ文化が最大のものになっていくと思われる。すでにフランスをはじめとしたヨーロッパには文化浸食を成功させ、また東アジア圏でも日本マンガ文化に帰依してくれている若者たちが増加している。言語で世界有数の難解言語の日本語というハンディを持ちながら、平明な英語以上にわかりやすいビジュアル表現力がマンガにはある。
古代メキシコの造形感覚からはいわば人類的な文化ルーツ感、共通性を感じさせられる。日本の鳥獣戯画の表現が作り出している観念世界と、よく似た感受性表現が、強く迫ってくる。
こうした精神性の部分というのはなかなか解析しにくい領域でしょうが、人間コミュニケーションというプラットホームと考えると、なにか解析の手掛かりはあるのではないでしょうか?表現とか感受性の領域での各民族間での「近似性」をぜひ科学的に解明して欲しい。

English version⬇

Aztec Forms vs. Birds, Beasts, and Caricatures: Manga Culture in Ancient Mexico – 11
I feel that ancient Mexico has something in common in the area of sensitivity and expressiveness. I think there is a commonality that can be uncovered by clarifying the motives for expression. I think there is something in common in the area of sensitivity and expressive power in ancient Mexico.

These photos are of the Aztec civilization’s distinctive artwork that was shown in the special exhibition.
When I was a boy, I wanted to be a cartoonist. I indulged in drawing with my friends and met some talented friends who stimulated me greatly and made me realize the limitless possibilities of this cultural realm. However, my father boiler-burned all of my paintings, saying, “This kind of ponchi-e is absolutely useless” and “There is no way I can make a living from it.
I was surprised, and halfway through, I thought to myself, “Of course, it will be very difficult to make a living doing this,” and I did not resent my father at all. After giving up the idea of becoming a cartoonist, I became involved in the New Left Movement, so I was no less filial than anyone else. I am not involved in such things now, just in case you are wondering (laughs). (laugh) But in the end, considering that I have been living in the field of publishing in the form of residential photographic media, I believe that my “ambition” in my boyhood had a strong influence on me without my knowing it.
And when I think about Japanese culture from the standpoint of a publisher, I cannot help but be reminded of the huge presence of the caricatures of birds and animals housed at Kozan-ji Temple in Kyoto as giants of the nation.

This sense of painting and modeling is deeply rooted in the ethnicity of the Japanese people.
While there are few similar cultures from the Chinese continent or the Korean peninsula, I feel a strong sense of “connection” with the ancient Mexican Aztec civilization, which is located far across the Pacific Ocean.
It is a kind of “cute” feeling of empathy that is pressing in on me, so to speak.
It is a delusion, but I cannot help but think that the human DNA that was split up 30,000 years ago between those who remained and those who departed from the East Asian archipelago is resonating with each other like a cry at both ends of the Pacific Ocean.
Perhaps if Japanese culture is to acquire a more intense global character in the modern era, manga culture will be the biggest one. We have already seen a successful cultural erosion in France and other European countries, and an increasing number of young people in the East Asian region are taking refuge in the Japanese manga culture. Despite the disadvantage of Japanese being one of the most difficult languages in the world to understand, manga has the power of visual expression that is easier to understand than plain English.
The ancient Mexican sense of form makes us feel a sense of cultural roots and commonality, so to speak, among human beings. The expression of sensitivity, similar to that of the conceptual world created by the Japanese caricatures of birds and animals, comes to us strongly.
This area of spirituality may be difficult to analyze, but if we consider it as a platform for human communication, there may be some clues to analyze. I would like to see a scientific clarification of the “similarity” between the various ethnic groups in the areas of expression and sensitivity.

【アステカ戦士の偶像vs織田信長 古代メキシコ-10】



メキシコでアステカが繁栄した時代、活発な国内的内戦状況という似たような状況だった日本では、織田信長からはじまる天下統一の動きが活発化していた。
写真上は、アステカの戦士の勇猛さを表現したとされる「鷲-ワシ-の戦士像」。制作年代は1469-86の期間とされている。一方の織田信長の肖像画は、その伝承を信じれば当時日本に布教のために来日していた西洋の宣教師たちが描いたものという。没年月日が1582年6月21日でその数年前に描かれたものと推測される。たぶん100年前後のズレはあるけれど、メキシコと日本の状況を対比させるには、ひとつの見方のようにも思える。
アステカ戦士像は、戦闘や宗教において重要な役割を担った勇敢な軍人を顕彰した像といえる。鷲の羽毛やかぎ爪の装束を身に付けている。戦闘において勇ましく戦死したことで昇天に際してこのように姿を変えた、天に召されたというように偶像化させたものだろう。太陽神の見える化か。
特別展で実際に参観したときには、その実物大、リアリティともいかにも衝撃的で、いまにも見る者に襲いかかってきそうな鋭い眼光と体勢に身構えさせられた。アステカでは太陽神信仰そのものに関わって戦争行為が行われたような側面を感じる。
一方、戦闘の苛烈さでは決して引けを取らない日本史では、このような戦士の偶像化という文化は起こらなかった。その防備品である鎧兜などの「工芸品化」は進んだけれど、戦争は領土の権益を得るための手段であり、政治闘争が極限化されたものという側面が強い。
アステカは戦争フェッチを偶像化にまで高めているけれど、日本の戦国は最終勝利者・徳川家康という大「政治家」を生み出して終了したというのが日本史の大きな流れ。
日本ではそういうことで武力の神格化みたいなことは生起しなかった。織田信長は自ら神になろうとしたとされている。安土城には自らを神格として祀る神社があったとも言われる。後世になって徳川家康も東照大権現として祀られたけれど、しかし偶像化には進まなかった。せいぜいが建築の荘厳化ということに留まっていた。
信長が自身の肖像画を西洋の宣教師たちが描かせたということに、むしろ大きな意味が感じられる。やはり中国大陸とも、西洋文明とも豊かな「交流」の経験知を積み上げてきた日本史の特性をそこに感じさせられる。相対的価値感を受容する柔軟性だろうか。
一方、やはりメキシコは孤立的な文明圏であって独自の宗教性がすべてにおいて大きく影響を持たざるを得なかったということなのではないか。

English version⬇

[Aztec warrior idols vs. Oda Nobunaga, Ancient Mexico-10
A society that deifies and idolizes the concept of a warrior, and a flexible society that allows the warlord himself to have his portrait painted by pagans. Differences in values across the Pacific Ocean. …

During the period of Aztec prosperity in Mexico, a similar situation of active domestic civil war prevailed in Japan, where a movement to unify the country under the rule of Nobunaga Oda was gaining momentum.
The top photo is the “Eagle Warrior,” which is said to represent the bravery of Aztec warriors. It is believed to have been created during the period 1469-86. The portrait of Nobunaga Oda, on the other hand, was painted by Western missionaries who had come to Japan to proselytize, if tradition is to be believed. The date of his death is June 21, 1582, and it is assumed that it was painted a few years before that date. Although there is probably a discrepancy of around 100 years, it seems to be one way to contrast the situation in Mexico and Japan.
The statues of Aztec warriors can be said to honor brave soldiers who played important roles in battle and religion. They are dressed in eagle feathers and clawed garb. The statues are probably idolized as if they were transformed into this form on their ascension to heaven after having died valiantly in battle. A visualization of the sun god?
When I actually visited the statue at the special exhibition, I was shocked by its real size and reality, and was made to brace myself by its sharp eyes and stance, as if it were about to attack the viewer at any moment. The Aztecs seem to have been involved in warfare as a part of their belief in the sun god itself.
On the other hand, in Japanese history, which is by no means inferior in terms of the intensity of battle, this culture of idolizing warriors did not occur. Although the “crafting” of armor and helmets, which were the armor of the warriors, did advance, war was still a means to gain territorial gains and a political struggle taken to the extreme.
The Aztecs have elevated the war fetish to idolization, but the major trend in Japanese history is that the warring states in Japan ended with the creation of a great “politician” named Tokugawa Ieyasu, the final victor.
In Japan, that kind of deification of military power did not occur. It is said that Oda Nobunaga tried to become a god himself. It is said that there was a shrine in Azuchi Castle that enshrined him as a deity. In later times, Tokugawa Ieyasu was also enshrined as Tosateru Daigongen, but he did not go on to become an idol. At best, it was a solemnization of the architecture.
The fact that Nobunaga had his own portrait painted by Western missionaries is rather significant. This is a characteristic of Japanese history, which has accumulated a wealth of experience and knowledge of exchanges with both mainland China and Western civilization. Perhaps it is the flexibility to accept a relative sense of value.
On the other hand, Mexico was an isolated civilization, and its unique religiosity must have had a significant influence on everything.