本文へジャンプ

【1月の南国「高地」ホテル宿泊体験 四国・梼原と隈研吾-10】




隈研吾の梼原町での建築の最初は「雲の上のホテル」だったそうですが、現在まだ建て替え工事中。やむなく写真の町営ホテル「まちの駅ゆすはら」に宿泊させていただいた。ただ、温泉設備はないのでいったん外出して、記事掲載した「雲の上のギャラリー」に隣接する温泉に入浴してから帰ってきた。
さすがに当日高知市から各所を回っての宿泊なのでかなり肉体疲労。温泉施設までの距離は往復20分程度なのですが、自然豊かな梼原なので市街地エリアはほんのちょっとで信号待ちも1回程度。あまり距離感は感じなかった。また温泉施設での露天風呂も、いかにも雲の上の温泉っぽくて抜群の眺望でついついウットリした気分に。就寝をここちよく誘ってくれたので、ホテル帰還後、寝心地もよくバタンキュー。
ということだったのでホテルの施設についてチェックは不十分だった。ワークデスク周りの電源コンセント位置や、照明とベッド配置について疑問を感じる部分もあって勝手が違ったりもした次第。また水回り・バスルームの床面が仕切りが明確でなかったので、ちょっと足下に不都合を感じた。まぁご愛敬。
1月時期、南国とはいえ、雲の上という高地なので一部には積雪も見られていたのですが、エアコン暖房でそこそこは寝心地よく休めた。


で、朝方めざめて窓カーテンを開けてみたら、アルミサッシ窓はごらんのような状況。建築データなどのディテールまで確認していませんが、いかにも蒸暑地的な開口部材選択だったようです。ガラスは単板で網入り。網入りと言うことは市街地としての仕様条件・選択だったと思われます。
ちなみに梼原町の年平均気温グラフは上図の通り、1月だと最低気温はマイナス1度。温暖地域では防寒仕様の樹脂サッシなどの流通は少なく、価格面でも都度取り寄せ的流通実態を反映して高額にならざるを得ないのが現実だとは思います。
以前、九州北部、博多近郊のリゾートホテルに正月の家族旅行で宿泊して、いかにも開放的な窓一面に結氷が発生していた宿泊経験があります。冬に温暖地域を旅する北国人はこういう現実にも出会う。冬の温暖地域旅行では、ある意味、覚悟しておく必要がある。
北海道十勝でLIXILさんの敷地内で「メーム」という誌的なネーミングのモデル建築・アイヌ語由来の「水の畔の家」を建てた隈研吾設計として期待していたのですが、・・・。まぁ町発注の公共建築であり、いろいろな仕様条件などの制約の中での選択なのだろうかと思います。

English version⬇

Hotel stay in Yusuhara and Kengo Kuma, Shikoku, in January.
The lowest temperature was -1°C. Even in Tosa-Kochi Prefecture, the highlands in the mountains have cold conditions with snowfall. What are the actual specifications for insulation and openings? ・・・・・.

Kengo Kuma’s first building in Yusuhara was the “Hotel on Clouds,” but it is still under reconstruction. We were forced to stay at the town hotel in the photo, “Machi-no-Eki Yusuhara. However, there are no hot spring facilities, so I went out and took a bath in the hot spring adjacent to the “Gallery Above the Clouds,” which was featured in the article, before returning home.
As one might expect, we were physically exhausted after traveling from Kochi City to various places on the day of our stay. The distance to the hot spring facility is about a 20-minute round trip, but because Yusuhara is rich in nature, the city area is only a short distance away, so I did not feel much distance. The open-air baths at the Yusuhara hot spring facilities were like a hot spring above the clouds, with an outstanding view that made me feel like I was in a good mood and invited me to go to bed, so I was able to sleep comfortably after my hotel stay.
I was so comfortable that I went to bed and fell asleep in a slumber after my hotel stay. I had some doubts about the location of power outlets around the work desk, and about the lighting and bed placement, which made me feel out of place. Also, the floor of the bathroom was not clearly partitioned, so I felt a little uncomfortable under my feet. Well, I’ll leave it at that.
In January, even though it was in a tropical area, there was snow in some parts because of the high altitude above the clouds, but I was able to rest comfortably sleeping there with the air conditioner heating.

When I woke up in the morning and opened the window curtains, I found that the aluminum sash windows were in the same condition as you can see. I did not check the details of the building data, but it seems that the choice of the opening material was very typical for a hot and humid climate. The glass is single-pane and screened. The glass is single pane and screened. The fact that it is screened suggests that it was selected for urban conditions and specifications.
Incidentally, the annual average temperature graph for Yusuhara is as shown above, with the lowest temperature in January being minus 1 degree Celsius. In warmer regions, there are few cold-resistant plastic sashes in circulation, and I think the reality is that the price must be high, reflecting the fact that the sashes are ordered on a case-by-case basis.
I once stayed at a resort hotel near Hakata in northern Kyushu for a New Year’s family vacation, and found ice forming all over the open windows. This is the kind of reality that northerners who travel to warm regions in winter encounter. In a sense, you need to be prepared for this when traveling to warm regions in winter.
I had high expectations for this project as designed by Kengo Kuma, who built a model building, “House by the Water” of Ainu origin, with the magazine-like name “Meme” on the site of LIXIL in Tokachi, Hokkaido, but ……. Well, it is a public building ordered by the town, and I guess it was chosen under the restrictions of various specifications and conditions.

【茅外壁の「まちの駅ゆすはら」 四国・梼原と隈研吾-9】



隈研吾建築がまちのトレードマークにもなっている高知県・梼原町。正月休暇での夫婦旅で訪問させていただいた様子のブログ記事報告第9回。梼原での隈研吾建築の最初は「雲の上のホテル」とされた宿泊施設なのですが、行った時期には建て替え工事中でしたので、かわりに宿泊したのがこちらの、まちの駅ゆすはら。
「あれ、なんかヘンな外壁模様だなぁ」と近寄っていくと、なんと古民家で屋根に葺かれている茅が、外壁材として使われているではありませんか。
古民家でも外壁材に木板が使われるようになるのは中世くらいからで、それ以前には外壁もワラ状の素材が使われるのが一般的だった。住居の始原としては屋根を架構するのが最重要で、屋根がそのまま葺き下ろされて地面に接地する竪穴形式が原初的。壁が意識されるのは高床式住居からであった。
ワラ状素材の原初としての茅ですが、現代の市街地での建築素材として妥当性があるかどうかは不明。外壁材に求められる「防火・難燃姓」という要件についてどうなのか、市街区中心に位置するこの建物の建築条件許可がどう担保されたのか、よくわかりません。
ただ、デザイン的には強く目を引くことは間違いない。建物のカタチは非常に現代的合理的なボックス形状であるのに、シュールな素材感が伝わってきて、ここちよい「違和感」に襲われる。


梼原町のHPにこの建物についての記述が以下のように見られます。
〜梼原町の特産物販売と、ホテルが融合したまちの駅「ゆすはら」は、梼原町の顔として、多くの旅人をお出迎えしております。
施設東側に用いられている茅(かや)は、隈氏が、町内の伝統的な茅葺屋根に学ばれ設計されました。茅のファサードは特徴的な景観を生み出すだけでなく、通気性・断熱性に優れるため、自然の力によって快適な室内環境を創っております。 また、まちの中の「森」というコンセプトを映すように、施設内には杉丸太の柱を林立させ、森の中を巡るような内部空間を作り出しています。一方で客室は、時間を忘れゆったりと過ごすことができるように細部まで計算された瀟洒な設えになっています。〜
また隈研吾事務所のHPには以下のような記述。
〜かつて梼原の人々は茅葺きの「茶堂」で峠を越える旅人をもてなしてきた。このもてなしの伝統に触発され、このマルシェの外壁にも茅が用いられている。ブロック化した茅は、軸に沿って回転し、換気可能なディテールとしている。〜
内観写真の茅側面にはブロック化した茅は確認できない。たぶん内側の壁面は複層的に付加造作されているのでしょう。さて、いごこちはどうだったか?は明日につづく。

English version⬇

Yusuhara, Yusuhara, Shikoku, and Kengo Kuma – 9
Thatch, a primitive roofing material used in residential architecture since pit dwellings, adorns the exterior walls of this modern structure. A pleasant sense of discomfort (laugh). Kuma Kengo

Kengo Kuma’s architecture has become a trademark of the town of Yusuhara in Kochi Prefecture. This is the ninth blog entry about our visit during our New Year’s vacation. The first Kengo Kuma building in Yusuhara was a lodging facility known as the “Hotel on Clouds,” but it was under reconstruction when we visited.
As I approached the building, I was surprised to see that the thatch used for the roofs of old private houses was being used as the exterior wall material.
It was not until the Middle Ages that wooden boards began to be used as exterior wall material, even in old minka houses, and before that, straw-like material was commonly used for exterior walls. The most important element in the origin of dwellings was the roof structure, and the pit-type dwelling, in which the roof was pitched down to the ground, was the most primitive type. Walls were not considered until the stilt house.
Thatch as a primitive straw-like material, but it is unclear whether it is appropriate as a building material in modern urban areas. I am not sure about the requirement of “fireproof and flame retardant surname” required for exterior wall material, or how the building condition permit was secured for this building located in the center of the city district.
However, there is no doubt that the building is strongly eye-catching in terms of design. Although the shape of the building is a very modern and rational box, it conveys a surrealistic sense of materiality, and one is struck by a pleasant sense of “discomfort.

The following description of the building can be found on the Yusuhara website.
〜Yusuhara Town Station, which is a fusion of Yusuhara’s specialty products and a hotel, welcomes many travelers as the face of Yusuhara.
The thatched roof on the east side of the building was designed by Mr. Kuma, who was inspired by the traditional thatched roofs in the town. The thatched facade not only creates a distinctive landscape, but also creates a comfortable indoor environment through the power of nature, as it has excellent ventilation and heat insulation properties. To reflect the concept of a “forest” within the town, the facility is lined with cedar log pillars, creating an interior space that resembles a tour through a forest. The guest rooms, on the other hand, are elegantly furnished with every detail calculated so that guests can relax and lose track of time. 〜The rooms are designed in an elegant manner, with every detail calculated to allow you to forget about time and relax.
The Kengo Kuma Office’s website also states the following
〜In the past, the people of Yusuhara entertained travelers crossing the mountain passes in thatched “chado,” or tea houses. Inspired by this tradition of hospitality, the exterior walls of this marche are also made of thatch. The blocked thatch rotates along its axis, creating a ventilated detail. ~.
The blocked thatch is not visible on the side of the thatch in the interior photo. Perhaps the interior wall surface is a multi-layered addition. How was the comfort? Continue to tomorrow.

【神楽音楽が流れる梼原町総合庁舎 四国・梼原と隈研吾-8】




梼原と隈研吾建築の探究。本日は公共建築そのもの、梼原町総合庁舎。訪問出来たのは正月の休みだったので非公開時期。なので以下に建築データの掲載と「公共建築賞」という賞で「優秀賞・四国地区」を受賞した講評PDFが発見できたのでそれをもとに記載します。
・敷地面積:6,020.94㎡ 建築面積:1,628.25㎡ 延床面積:2,970.79㎡
・構造・階数:W造一部RC造 地上2階 塔屋1階地下1階
・設計者:慶應義塾大学理工学部システムデザイン工学科+隈研吾建築都市設計事務所
・施工者:飛島・ミタニ建設工事JV 竣工:平成18年10月 総工事費:1,222百万円
●講評:平成18年に完工した「梼原町総合庁舎」は「森林文化社会」を基盤にした「環境モデル都市梼原」のランドマークに相応しい優れた木造公共建築物であり美しい。梼原には、僅か10㎡ 程度の「茶堂」と呼ばれる旅人をもてなす歴史的施設が、今日でも多く現存している。
この総合庁舎は高知県最奥、県境にあるこの地を訪れる人々の心のランドマークであり、且つ町民のコミュニケーションスペースとしての機能を併せ持った現代の茶堂である。1階のガラス大扉は開放が可能で、時に庁舎ロビーと庁舎前の広場が一体となった祝祭空間が出現する。
庁舎は役所ではなく日常のコミュニティスペースであり、かつ桃源郷のように設えられ周辺一連の木造建築物群の臍となっている。しかも庁舎の構造体や内装は、最大限地場の木材を活用した設計となっている。
構造体には、自然空調を前提とした木造ダブルラティス構造による外部環境と呼吸できる仕組みや,太陽光発電、氷蓄熱、木製受水槽、木材断熱機密(原文ママ)サッシュやブラインドが組み込まれ、CASBEE評価Sランクを得ることに成功している。ともあれ収縮する一方の地域や地方の、深めるという新たな豊かさを確立する方向が力強く空間表現されたこの建築物は、深刻でネガティブになりやすいこうした地方に、新風をもたらす契機となろう。 (涌井史郎委員)



・・・という解説。「木造ダブルラティス構造による外部環境と呼吸できる仕組み」氷蓄熱や「木材断熱機密(原文ママ)サッシュ」というような部分に興味も持つので、今後機会があれば詳細を確認したい。
さらに以下に地元のひとの感想が寄せられていたので、要旨を抜粋。
〜正面壁はその多くがガラス張り。中に入ると広い吹き抜け。外光を取り入れる工夫がされ開放感を満喫できる。アトリウム中央には茶室。おもてなしの心で来訪者を迎える梼原町ならではの趣向。アトリウムには柱時計がかけられ定時に津野山神楽の音楽が流れる。津野山神楽は国重要無形民俗文化財指定。1100年の歴史を舞い継がれてきたもので町民のこころの拠り所。〜
再訪機会があれば、わたしも津野山神楽の音楽を体験してみたいと思った。

English version⬇

Yusuhara General Office Building with Kagura music Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-8
The architecture that could not be visited inside. The publicly announced critique of the “Public Architecture Award, Excellence Prize” is introduced. I would like to hear the music of Tsunoyama Kagura that is played at regular intervals. Architecture and music. Architecture and Music.

Exploration of Yusuhara and Kengo Kuma’s architecture. Today, we will be visiting the public building itself, the Yusuhara Town Hall. I was able to visit during the New Year’s vacation, so it is not open to the public. The following is a list of architectural data and a PDF file of the critique of the building that won the “Public Architecture Award” in the Shikoku region.
Site area: 6,020.94 m2 Building area: 1,628.25 m2 Gross floor area: 2,970.79 m2
Structure/No. of floors: W, partly RC, 2 floors above ground, 1 basement floor and 1 tower floor
Architect: Department of System Design Engineering, Faculty of Science and Technology, Keio University + Kengo Kuma Architectural & Urban Design Office
Contractor: Tobishima-Mitani Construction JV Completion: October 2006 Total construction cost: 1,222 million yen
The Yusuhara Town Hall, completed in 2006, is a beautiful wooden public building that is a landmark of the “Environmental Model City Yusuhara” based on a “forest culture society. In Yusuhara, there are still many historic facilities that provide hospitality to travelers, called “chado,” which are only about 10 square meters in size.
The large glass doors on the first floor can be opened to create a festive space that combines the lobby of the town hall with the plaza in front of the building.
The government building is not a government office, but an everyday community space, and is set up like a paradise, becoming the umbilical cord of a series of wooden buildings in the surrounding area. Moreover, the structure and interior of the government building are designed to make maximum use of local timber.
The structure incorporates a wooden double lattice structure that allows the building to breathe with the outside environment and is naturally air-conditioned, as well as photovoltaic power generation, ice thermal storage, a wooden water tank, and wood-insulated, heat-tight sashes and blinds, and has successfully received a CASBEE S-rank rating. This building is a powerful spatial expression of the direction of establishing a new affluence of deepening in a shrinking region or region, and may be an opportunity to bring new life to these regions, which tend to be serious and negative. (Mr. Shiro Wakui, Committee Member)

I would be interested in such parts as ice thermal storage and “wood-insulated, confidential (original text) sash”. I am also interested in the “wooden double lattice structure that breathes with the external environment,” the ice thermal storage, and the “wood insulated confidential sash,” so I would like to check the details if I have a chance in the future.
I would like to check the details at a future opportunity.
〜The front wall is mostly made of glass. The front walls are mostly made of glass, and when you enter the building, you will see a wide atrium. The atrium is designed to let in outside light, allowing visitors to enjoy a sense of openness. In the center of the atrium is a tea ceremony room. This is a unique feature of Yusuhara, a town that welcomes visitors with hospitality. A pillar clock hangs in the atrium, and music from Tsunoyama Kagura is played at regular intervals. Tsunoyama Kagura, designated as a nationally important intangible folk cultural asset, has been performed for 1,100 years and is a spiritual center for the people of Yusuhara. 〜I hope to return to Tsunoyama Kagura when I have a chance.
If I have a chance to visit again, I would like to experience the inside.

【本と建築「司馬遼太郎記念館」との対比 四国・梼原と隈研吾-7】




建築家にとって「図書館建築」というのはその主張性が表れると思う。わたしの個人的な思いかも知れないけれど、本というのは膨大な過去・現在を生きた人びとが「どう感じて、どう生きたか」を生々しく伝えてくれるものだと思います。その人間がこの世界とめぐり会って生きた痕跡が、言葉によって綴られたもの。
図書館というのは、そういう無数の人間の痕跡が集積したものだと思える。そうするとそれを入れる建築「図書館」には、建築人の個性が表れる。この梼原町立図書館では隈研吾という個人の本との向き合い方が示されているのだと思えるのですね。この空間では隈研吾は「裸足」での入場を設定している。日本人的には靴を脱いで過ごす時間というのは、こころを解放するというような意味合いが込められる。
そしてこの図書館では写真のように「寝転んで」読書することも可能になっている。ちょうど子どもさんが転がって本と向き合っていた。かえって読みにくいんじゃないかと気になるけれど(笑)体勢はそれぞれの気分や体調などで千変万化するものだから、いっときこういう体勢で読書することもいいかもと思える。
また、床面は圧密された地域産の杉板が敷き込まれている。天井高は高いけれど、紹介したようにまるで森の中で大きな木から枝が下りてくるような建築デザインに包み込まれている。
さらに床面は敷地の原形に即して、起伏があって自然な地形が反映されている。そこにたくさんの本があって来館者を迎えてくれている。椅子にもなる階段状の空間も印象的。
RC建築に限界を感じた隈研吾氏は、梼原の巨大な森林をここに再現して、人間を包み込んで過去現在の往来を現実化させているように感じられた。
こういう「本と人間」という建築としてわたしは司馬遼太郎記念館を訪問したことがある。



建築家は安藤忠雄氏。大阪の住宅地に建っている記念館は、司馬遼太郎さんの書斎も再現されていて個人的に強くリスペクト。深く心象に沈殿していくような感覚を味わっていた。記念館は「図書館」という機能性を完全に持った建築ではないけれど、いかにも本と人間を強くイメージさせた。内部の本棚写真はHPからだけれど、とても手が届くように考えられてはいないことがあきらか。安藤さんらしくオブジェとして本が「見せられて」いた(笑)。まぁそれはそれ、というように感受された。
この梼原の図書館と対比的に司馬遼太郎記念館のことが想起されたのは、わたし的には強い整合性が感じられたのです。どちらの空間にも強く引き寄せられる魅力がある。建築を超えて迫ってくる魅力、人間への親近感というようなものだろうか。

English version⬇

Contrast between Yusuhara and the Ryotaro Shiba Memorial Museum of Book Architecture Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-7
Books are a “dialogue between people” of the past and present. The contrast between Kengo Kuma and Tadao Ando’s architecture makes us feel this strongly.

For architects, “library architecture” is an expression of their assertiveness. It may be my personal opinion, but I believe that books vividly convey “how people felt and lived” in the vast past and present. The traces of their encounters with the world and their lives are written down in words.
A library is an accumulation of such countless human traces. The building that houses the library is then a reflection of the individuality of the architect. So it seems to me that this Yusuhara library shows Kuma Kengo’s personal approach to books. In this space, Kuma Kengo has set up a “barefoot” entry. For Japanese people, spending time without shoes implies a kind of liberation of the mind.
In this library, it is also possible to “lie down” to read books, as shown in the photo. A child was lying on the floor facing a book. Although I was concerned that it might be difficult to read the book (laugh), I thought it might be a good idea to read in this position for a while, since the position of the body can be changed in a multitude of ways depending on one’s mood and physical condition.
The floor is covered with compacted cedar boards from the region. The ceiling height is high, but as mentioned above, it is wrapped in an architectural design that resembles branches descending from a large tree in a forest.
In addition, the floor surface reflects the natural topography of the site with its undulations, in line with the original shape of the site. Many books are there to welcome visitors. The stair-like space that can be used as a chair is also impressive.
Kengo Kuma, who felt the limitations of RC architecture, recreated the huge forest of Yusuhara here, and it seemed to me that he was making the traffic of the past and present a reality by enveloping human beings.
I have visited the Ryotaro Shiba Memorial Museum as such an architecture of “books and people”.

The architect is Tadao Ando. The memorial museum, built in a residential area in Osaka, is also a reproduction of Ryotaro Shiba’s study, which I personally strongly respect. I had a feeling of being precipitated deeply into his mental image. Although the memorial hall is not an architecture with the full functionality of a “library,” it strongly evokes the image of books and human beings. The photos of the bookshelves inside were taken from the website, but it was clear that they were not designed to be accessible. The books were “shown” as objects, just like Mr. Ando (laugh). That’s just the way it is.
I was reminded of the Ryotaro Shiba Memorial Museum in contrast to the library in Yusuhara, and I felt a strong sense of consistency. Both spaces have a strong appeal that draws you in. I wonder if it is a kind of fascination that goes beyond architecture and a sense of closeness to human beings.

【木造耐震構造「四叉菱格子」 四国・梼原と隈研吾-6】




ブログでの全国の建築体験ルポ。あんまり事前知識を入れることなく、実際に触れるた感触を起点にして記事をまとめていくのは、ユーザー視点を最優先する手法でもある。
住宅雑誌人としては公共大型建築とかは守備範囲とは言い難いのですが、類縁性はきわめて高い領域として強い興味を持っている。それと公開性があるので、住宅のように慎重な取材プロセスの必要がない。肩の力を抜いて探訪できるありがたい存在。
「M2」(東京の環八に沿って建つ自動車メーカーのデザイン・ラボ)というポストモダニズムRC建築を発表して、当時の建築批評で散々に叩かれ意気消沈していた隈研吾氏は、この梼原で木造世界からの救済の福音を感じた。森林面積が91%にもなる檮原町では過疎の町として木の魅力、木造のルネッサンスを強く訴求したかった。この両者の願いが「木を感じさせる」コンセプトとして建築作品群に結実したのでしょう。
この「梼原町立図書館」は屋根からたくさんの樹林が下りてくるちょっと不思議な体験感が迫ってくる。WEB上でChatGTPでもまだ記述はそれほど確認できないけれど(笑)、わかってきたのは以下のようなポイント。
これは四叉菱格子(よんさひしごうし)と呼ばれる工法で、その一本一本に荷重を分散させることで、高い耐震性を備えている。幹と枝のような無数の木組み。これは単なる飾りではなく、四方に延びる枝の一本一本が重さを分散し、耐震性に優れた構造体だということ。
で、この梼原での隈研吾建築群について学術論文があり、木組みについての研究も発見できた。「独立行政法人 国立高等専門学校機構高知工業専門学校学術紀要 第65号」。研究者名は三橋修氏・金山将氏。このなかに以下のような記述。
「<地獄組部分詳細図>は、水平、垂直ではない木を組むための職人に伝わる手法である。地獄組という呼称からわかるように一度組んだら二度と外れない謂れ(いわれ)のある木組である。図書館の内部空間に一本の柱である木から枝分かれしたように枝が天井を覆い、森の中にいるイメージ効果を与える。」
わたしは太宰府で木組みが店舗の全空間を覆いつくす隈研吾建築「スターバックスコーヒー太宰府天満宮表参道店」を体験したことがあるけれど、今回のブログシリーズでこれらの空間体験に1本の筋道が見えてきた。いま現在隈研吾事務所はたいへんな仕事集中ぶりだそうですが、地域資源として木材活用を願っている全国自治体の思惑というのもどうも完全符合してくると思える次第。
さて公共的建築での空間体験として、ユーザー目線ではどういう見方が出来るだろうか。

English version⬇

Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma – 6
Did the architect, who had realized the limitations of RC construction, hear the cries of the trees in Yusuhara and strongly feel the beginnings of a wooden renaissance? Yusuhara and Kengo Kuma

A reportage of architectural experiences in Japan on a blog. The articles are compiled without much prior knowledge, starting from the feeling of actually touching the building, a method that prioritizes the user’s viewpoint.
As a housing magazine writer, it is difficult to say that large public buildings are my area of expertise, but I have a strong interest in this field, which is highly analogous to the field of architecture. And because of its openness, it does not require the same careful interview process as housing. I am grateful to be able to explore the area with a relaxed mind.
Kengo Kuma, who had been disheartened by the criticism of the time for his postmodernist RC building, “M2” (a design lab for an automobile manufacturer along Tokyo’s Kanpachi beltway), felt the gospel of salvation from the wooden world in Yusuhara. As a depopulated town, Yusuhara, which is 91% forested, wanted to strongly promote the appeal of wood and the renaissance of wood construction. Both of these wishes must have resulted in the concept of “feeling the wood” in the architectural works.
This ‘Yusuhara Library’ has a slightly mysterious experience of many trees descending from the roof, and although the description cannot yet be confirmed so much on ChatGTP on the web (laughs), what I have come to understand are the following points.
This is a construction method called Yonsa Hishigoshi (四叉菱格子), which has high earthquake resistance by distributing the load to each of its individual pieces. Numerous wooden structures like trunks and branches. This is not mere decoration; each branch extending in all four directions distributes the weight, making the structure highly earthquake resistant.
I found an academic paper on Kengo Kuma’s architectural group in Yusuhara, and I was able to discover his research on timber framing. The article is titled “Academic Bulletin of Kochi National College of Technology, No. 65. The researchers’ names are Osamu Mitsuhashi and Masaru Kanayama. The following description is found in the book.
The “Jigokumi-Part Detail Drawing” is a technique handed down by craftsmen for building wood that is not horizontal or vertical. As you can see from the name “jigokumiai,” it is a woodworking technique that, once assembled, can never be removed. In the interior space of the library, branches cover the ceiling as if they have branched off from a single post of wood, giving the effect of being in a forest.
I have experienced Kengo Kuma’s “Starbucks Coffee Dazaifu Tenmangu Omotesando” in Dazaifu, where the wooden structure covers the entire space of the store, and this blog series has helped me to see the path to these spatial experiences. I hear that Kengo Kuma’s office is currently very busy with work, which seems to be perfectly in line with the desire of local governments throughout Japan to utilize wood as a local resource.
What is the user’s perspective on the spatial experience of public architecture?

【豊かな想像力空間「雲の上の図書館」 四国・梼原と隈研吾-5】




今回の隈研吾建築in梼原でのコア体験かと思われた施設が、この梼原町立図書館「雲の上の図書館」。エントランスを通り抜けて内部に入っていくと、木橋ミュージアムをも超えるような「木構造」感が圧倒的に視界に迫ってくる。
ビッグスパンの室内空間いっぱいに屋根から「樹林」のような木組みが出迎えてくれている。「こんなの見たことない」という迫力。ただ、そうであるのに、威圧的ではなくむしろ親和的という空気感が伝わってくる。ちょっと不思議な異次元感覚とでも言えるでしょうか。以下に隈研吾事務所HPの紹介文。
〜高知と愛媛の県境の「雲の上の町」梼原に、図書館/福祉施設の複合体を梼原の杉を使って建てた。体育館・こども園が芝生広場をはさんで向かい合い、多世代の交流するコミュニティのコアが生まれた。森の中の町梼原にふさわしい、森のような空間、木漏れ日のふりそそぐ室内を、鉄と杉の混構造で実現した。フラットな床ではなく、起伏のある大地を作り、盛り上がった大地はステージともなって、トークやコンサートなどの様々なイベントに利用できる。図書館の中では皆裸足になり、杉を圧密して作った木の床のぬくもりを感じることができ、各々の気に入った場所に寝転んで、本を読むこともできる。〜
なお追記が以下のようにある。〜図書館と向かい合う福祉施設では、梼原の和紙職人、ロギール・アウテンボーガルトによる梼原の木の皮を漉き込んだ和紙が多用され、あたたかく、「家のような」福祉施設が実現した。〜
しかしこちらの施設は参観することができなかった。

上の写真の手前側が図書館で、同じ外観仕様の奥の建物が福祉施設。施設の性格上、一般公開されるようなことはないのだそうです。
建物概要 雲の上の図書館 設計:隈研吾建築都市設計事務所 施工:戸田建設、四万川JV 竣工:2018年4月 構造:鉄骨造、一部木造 高さ:12.65m 階数:地上2階、地下1階 延床面積:1938.31㎡ 建築面積:1170.50㎡ 敷地面積:3087.85㎡
構造は鉄骨造・一部木造とあるので、天井からの木組みは木橋ミュージアムのような組物「構造」であるのかどうか、公開されている情報すべてを参照はしていないのでいまのところは不明。第37回日本図書館協会建築賞なのだそうです。この建築体験から数ヶ月経過して、この天井からの木組みについて、まだ不思議と整理がついていない。まぁトラスの一種のような働きをするのでしょうが。まるでスフィンクスか(笑)。
しかしなんとなく好ましく感じていることは事実。そのあたりの感想をあした以降、整理整頓してみたい。

English version⬇

Library Above the Clouds, a Rich Imaginative Space Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-5
The building is a steel-frame and partly wooden structure. Users have a strong impression of the wooden trusses “standing in a forest” from the ceiling. It looks like the Sphinx. …

The facility that seemed to be the core experience of this year’s Kengo Kuma Architecture in Yusuhara is this Yusuhara library, the Library Above the Clouds. As you pass through the entrance and enter the building, you are overwhelmed by a sense of “wood structure” that exceeds even that of the Kibashi Museum.
A “forest-like” wooden structure welcomes you from the roof, filling the big-span interior space. It is so powerful that one would say, “I have never seen anything like this before. However, even so, it is not intimidating, but rather, it conveys an air of affinity. I guess you could call it a strange sense of another dimension. The following is an introduction from the Kengo Kuma Office website.
〜Yusuhara, a town above the clouds on the border of Kochi and Ehime prefectures, is home to a library/welfare complex built using Yusuhara cedar. A gymnasium and children’s school face each other across a lawn, creating a community core for multi-generational interaction. A mixed steel and cedar structure was used to create a forest-like space with sunlight streaming through the trees, which is appropriate for Yusuhara, a town in the middle of a forest. Instead of a flat floor, an undulating terrain was created, and the raised terrain can be used as a stage for various events such as talks and concerts. Inside the library, visitors can go barefoot, feel the warmth of the wooden floor made of compacted cedar, and lie down on their favorite spot to read a book. 〜The following is a brief description of the library.
The following is a postscript. 〜The library is located in the opposite side of Yusuhara and is made of Japanese paper made from the bark of Yusuhara trees by Yusuhara washi craftsman Rogier Outenbogardt, creating a warm, “home-like” welfare facility. ~.
However, we were not able to visit this facility.

The library is in the foreground in the photo above, and the building in the back with the same exterior specifications is a welfare facility. Due to the nature of the facility, it is not open to the public.
Building Outline Library on the Cloud Design: Kengo Kuma & Associates Construction: Toda Corporation, Shima River JV Completion: April 2018 Structure: Steel frame, partly wooden Height: 12.65 m Floors: 2 above ground, 1 below Gross floor area: 1938.31 m2 Building area: 1170.50 m2 Site area: 3087.85 m2
The structure is described as steel frame and partly wooden, so it is unclear at this time whether the wooden structure from the ceiling is a braided “structure” like the wooden bridge museum, since it does not refer to all of the publicly available information. I am told that it is the 37th Annual Japanese Library Association Architecture Award. A few months have passed since this architectural experience, and I am still strangely unsettled about this wooden structure from the ceiling. Well, I guess it works like a kind of truss. As if it were a sphinx (laughs).
But it is true that I feel somewhat favorable about it. I will try to sort out my impressions of it from tomorrow onward.

【世界から日本のサクラ花見集合】




ブログの四国・梼原の隈研吾建築シリーズは本日は小休止。
ちょうど用件がいくつか重なっていたので東京出張していました。昨日帰還。3/23に東京に来てからちょうどサクラのシーズンだと言うことを思い出された。上の2枚の写真は上野で、下1枚は目黒川in中目黒。とくに上野では公園を歩いていて回りから日本語がほとんど聞かれない状態。感覚的にはほぼ半数が外国からの方ではないかと思われた。
以前のようにやたら中国語ばかり、ということではなく欧米人や幅広くアジアなど世界中の民族と思えるひとたちの喧噪が響いておりました。ここのところ円安から日本ツアー費用が下がってきているのか、それともサクラ時期に東京に来るのが随分遠ざかっていたわたしが知らなかっただけで、いまや日本の花見文化は世界に知られているということなのか。
花見文化、サクラ文化は日本史で連綿と繋がってきている。江戸・東京では河川の洪水対策で土盛りして築堤するに当たってその上にサクラを植樹した。それが春になって開花するとたくさんの花見客が土手に集まって、酒に酔って踊ったりすることで地面を踏み固め堤の地盤強化された、という説がある。DNAに染みついている日本人の花見文化を利用して都市計画した、というのですね。
まぁそれくらい根がらみな日本のサクラ文化が、世界の人にどんなふうに受け入れられているのか非常に興味深い。これほどにたくさんの海外観光客が押し寄せていることから、文化資産として活用出来ることは確実ですね。
資源によって産業は勃興するけれど、観光資源というのはちょっと考え方が違う。やはりその国、国民の文化風土が最大の財産であり、花を愛でるこころが最大のポイントなのでしょう。さらには日本人の花見でのマナーというのも稀有なのだと言われます。
国名は伏せますが、一時期爆買いなどと言われた人たち。わたしも数回目にしたくらいですから多発していたのでしょうが、カメラポーズの一種としてか、サクラの枝を鷲づかみして揺すってサクラを落花させてその「桜吹雪」ぶりを写真に収めようと考える不埒な光景を目にしていた。ひどい場合にはサクラを折って振り回したりしていた。
目にしたときにはさすがにわたしは「やめろ!」と声を上げてしまっていました。数人の男と撮影対象の若い女性という多人数。一瞬、仕掛けてくるかとは思ったけれど、こういう場合にはストリートファイトもやむを得ないと思っていました。(幸い、かれらも自制してくれた)
こういうマナーは日本人は保守している。良きマナーはぜひ輸出したいと思います。

English version⬇

Japanese cherry blossom viewing gatherings from around the world
Hanami, the extreme point of Japanese culture with its distinct four seasons. The manner of appreciating flowers is also excellent. We would like to make the most of this cultural asset for Japan’s economy. Japan

The blog series on Kengo Kuma’s architecture in Yusuhara, Shikoku, takes a short break today.
I was on a business trip to Tokyo just as I had some overlapping matters to attend to. Returning yesterday, I was reminded that it is just the season for sakura (cherry blossoms) since I arrived in Tokyo on March 23. The top two photos are in Ueno and the bottom one is Meguro River in Nakameguro. Especially in Ueno, I could hardly hear Japanese around me when I was walking in the park. My sense was that almost half of the visitors were from other countries.
The noise was not the same as in the past, where Chinese was the language of choice, but rather the bustle of people from all over the world, including Europeans, Americans, and a wide range of other Asian ethnic groups. Is it because the cost of touring Japan has been going down recently due to the weak yen, or is it because I have been away from coming to Tokyo during the cherry blossom season for so long that I was unaware that the Japanese hanami culture is now well known throughout the world?
Hanami culture and sakura culture have been linked to each other throughout Japanese history. In Edo and Tokyo, when rivers were flooded and embankments were built, cherry trees were planted on top of them. It is said that when cherry blossoms bloomed in spring, many cherry blossom-viewing visitors gathered on the banks and danced and drank to strengthen the ground on which the embankments were built.
It is very interesting to see how the Japanese sakura culture, which is so deeply rooted in the Japanese culture, is accepted by people around the world. With so many foreign tourists flocking to the area, it is certain that it can be utilized as a cultural asset.
Industries rise from resources, but tourism resources are a bit different in concept. The cultural climate of the country and its people is the most important asset, and the spirit of flower-loving is probably the most important point. Furthermore, it is said that the manner in which Japanese people view cherry blossoms is also a rarity.
I won’t mention the name of the country, but at one time people were said to be buying cherry blossoms in Japan. I have seen this behavior several times myself, so it must have happened frequently. I have seen people grab cherry blossom branches by the eagle and shake them to make them drop their blossoms and capture the “sakura blizzard” in their photos. In the worst case, they would break the sakura and swing them around.
When I saw them, I shouted, “Stop! I shouted out. There was a large number of people: several men and a young woman who was the target of the photo shoot. For a moment, I thought they were going to attack me, but I knew that in such a case, I had no choice but to fight them. (Fortunately, they restrained themselves.)
These manners are maintained by the Japanese. I would like to export good manners by all means.

【架構と一体化する木のデザイン 四国・梼原と隈研吾-4】



この木橋ミュージアムの現場パネル展示にあった説明文に、隈研吾氏の建築への解説が書かれていたのだけれど、表現はちょっと難解。
「刎木(はねき)が重なり合う「斗栱〜ときょう」という伝統表現をオーバードライブして作られる全体は「木の組積造」とも呼ぶべきものとなり、軸組形式では得られない存在感(具体性)と抽象性を醸し出している。」
・・・これでは説明文にさらに説明が必要で、それも図解入りが必須のようです。

写真で示すならこの写真が斗栱になるようです。柱の最上部や軸部の上に設置され、軒桁を支える部位。たしかに「木の組積造」という表現がふさわしいし、こういった架構が通常の軸組木造とは違うイメージを見る者に与えることはよくわかる。斗栱という架構技術は広義では社寺建築などに一般的な「組物」のひとつという理解の仕方がいいのでしょう。
〜「地域文化の活性化」「アーバンデザイン」「架構技術」「素材と伝統表現」といったさまざまな主題をブリッジすることで、公共建築の新たなあり方を試みた。〜というように隈研吾氏は追記して、その設計意図を語ってくれている。

扇の軸がタテにすっくと立ち上がりそれを広げたような外観を見せている木橋側とは対比的に屋根頂部から下側に架構が広がったような架構のアトリエギャラリー。その壁面には斗栱の太い木材が白く塗られて独特の幾何模様を見せている。木材の断面の保護のために塗られた防腐剤とおぼしき顔料が、木橋と呼応しているように思われる。
一方以下の写真は、木橋側の内観。


見る者にこのような「木に抱かれる」感覚を味わわせる、そういう空間体験を抱かせることが、梼原という地域としても重要なメッセージになると考えたのではないか。そしてそれは今回わたしにも確かに伝わってきた。
いま、日本全体で公共建築に「木造採用」の動きが非常に強まってきている。東京オリンピック2021で隈研吾設計の国立競技場のデザインが話題になったけれど、それが確かに公共建築木造化のひとつの「号砲」になったものかも知れない。
そのコンセプトの原点がこのような空間体験に込められている。
高知県は森林の面積が全体の8割以上を占める「森林王国」。その中でも、愛媛県との県境にあり、四万十川の源流域に位置する梼原町は森林面積が91%にも上り、地元では森林産業を盛り上げようとこれまで様々な試みが展開されてきたとされる。
こういった文脈の中で、隈研吾建築群がいわばランドスケープデザインとして採用され、その役割を果たしているということなのでしょう。

English version⬇

Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma – 4
The movement to “utilize wood” in public buildings is accelerating across Japan. Kengo Kuma Design is extremely busy (laughs). Is Yusuhara the epicenter of this trend? Yusuhara is the epicenter of this trend.

The explanation of Kengo Kuma’s architecture was written on the on-site panel display at the Mokuhashi Museum, but the expression is a bit difficult to understand.
The entire structure, which overdrives the traditional expression of “tokyo,” or “wooden structure” with its overlapping splintered timbers, is what might be called a “kumi-zukuri zukuri,” or “wooden structure,” and it exudes a sense of presence (concreteness) and abstraction that cannot be achieved with an axial structure.
If it were shown in a photograph, this photograph would be a togue. It is placed at the top of the column or above the shaft to support the eaves girder. It is true that the expression “kumi-zukuri zukuri” is appropriate and that this kind of structure gives the viewer an image different from that of a normal wooden frame structure. In a broader sense, the “tohoku” structure technique is probably best understood as one of the “kumimono” types commonly used in shrine and temple architecture.
〜By bridging various subjects such as “revitalization of local culture,” “urban design,” “erection technology,” and “materials and traditional expression,” Kuma attempted to create a new way of thinking about public architecture. 〜Kengo Kuma explains his design intent in the following postscript: “I wanted to create a new way of thinking about public architecture.

In contrast to the wooden bridge side, which looks as if the shaft of a fan rises up vertically and spreads out, the atelier gallery has a structure that looks as if the structure extends from the top of the roof to the underside. The thick timbers of the tohoku are painted white on the wall surface, showing a unique geometric pattern. The pigment, which appears to be a preservative applied to protect the cross section of the wood, seems to correspond to the wooden bridge.
The following photo is an interior view of the wooden bridge side.

Yusuhara must have thought that giving viewers this kind of “tree hugging” sensation, this kind of spatial experience, would be an important message for the region. And this message was certainly conveyed to me this time.
In Japan today, there is a growing trend toward the use of wooden structures in public buildings. Kengo Kuma’s design of the National Stadium for the Tokyo Olympics 2021 has become the talk of the town, and it may indeed be the signal for the shift to wood construction in public buildings.
The origin of this concept is contained in this kind of spatial experience.
Kochi Prefecture is a “forest kingdom” with more than 80% of its total forest area. Yusuhara, which is located on the border with Ehime Prefecture and at the headwaters of the Shimanto River, has 91% forest area.
It is in this context that Kengo Kuma’s architectural group has been adopted as a landscape design, so to speak, and is playing a role in this context.

【木橋ミュージアム「雲の上のギャラリー」 四国・梼原と隈研吾-3】




梼原での隈研吾建築、きっかけとなったゆすはら座に続いてはこちらの建物。高知方面から「雲の上」と表現されるほどの高地にある梼原へは約80kmほど。高速は途中でなくなるので、一般道の山道を辿ることになる。高知県から愛媛県方面への「山越え陸路」の最大中継点・要衝ということでしょう。
実際に土佐を脱藩し陸路長崎を目指した坂本龍馬は、この道を通った。龍馬脱藩の道、というスポットも名高い。隈研吾建築でも「雲の上」という表現がいくつかあるけれど、ローカルな呼称として定着しているのでしょうか。
この建物は梼原の市街地に至る最後のトンネルの手前側にある。トンネルを抜けて梼原の街に出会ったときの「突然目の前に立ち現れる」というような梼原についての隈研吾の印象を記したがわたしたちもほぼ同様の感覚を抱いた。
この独特の形状の建築は公営の温泉施設に隣接してもいるので、他地域からの来訪者にはポピュラーな「地域のシンボル」的なものと理解される。「よく来たね」みたいな。
「小断面の集成材を集積させるデザインを追究していく中で両端から「刎木〜はねき(木造建築の小屋組の中で、軒先をはね上げるようにしてささえている材)」を何本も重ねながら持ち出して橋桁を乗せていく「刎橋」という忘れられた架構形式を採用した。」

「これを敷地の地形に適応させるために、鉛直荷重(建物に働く荷重のうち重力と同じ方向に働くもののこと。建物の自重、積載荷重、積雪荷重など)を受ける橋脚を中心として両端のバランスを取ることで「やじろべえ型刎橋」と言うべき新たな架構形式が出来上がった。崖上の端部には同様の架構を逆さにしたような屋根形式のアトリエギャラリーが併設されている。」
というように隈研吾からの説明があったけれど、建築デザインとしていかにも「木組みの素肌」が感じられる。ゆすはら座でのインスピレーションが、こういうデザイン手法を発展させたことが視覚的にも追認できると思われた。アトリエギャラリーという建築用途ということも考え合わせてみると、調和感があって面白い。

すぐ上の写真はゆすはら座の内観。個人的には天井の格天井(太い角材を井げた状に組んで正方形をつくり、その上に板などを張ったりはめ込んだりした天井)の木組みが大空間に木の素肌を見せて、なおしっかりと屋根からの荷重を支えているような印象とアナロジーさせられた。日本建築の骨格を支えてきた木造の技術、その施工の精妙さをデザインとしても昇華させてみたいという隈研吾の創造姿勢は共感できると思われた。
あしたもこの木組みの架構ぶりを写真表現などで紹介してみたい。

English version⬇

Wooden Bridge Museum “Gallery Above the Clouds” Yusuhara, Shikoku and Kengo Kuma-3
Kengo Kuma’s creative policy is to sublimate the traditional Japanese wooden construction techniques that have maintained the large Yusuharaza space in terms of design. …

Following the Kengo Kuma building in Yusuhara and the Yusuharaza that inspired it is this building. Yusuhara, which is located at a height so high that it is described as “above the clouds” from the Kochi area, is about 80 kilometers away. The expressway runs out on the way, so you will have to follow the mountain roads of ordinary roads. It is probably the largest relay point and key point of the “overland route over mountains” from Kochi Prefecture to the Ehime Prefecture area.
In fact, Ryoma Sakamoto, who escaped from Tosa and headed for Nagasaki overland, took this road. It is also famous as the “Road of Ryoma’s Departure from the Domain. There are several expressions in Kengo Kuma’s architecture that say “above the clouds,” but I wonder if it has become a local term of endearment.
This building is located on the front side of the last tunnel leading to downtown Yusuhara. Kengo Kuma described his impression of Yusuhara as “suddenly appearing in front of you” when he passed through the tunnel and encountered the city of Yusuhara, and we had almost the same feeling.
This uniquely shaped building is adjacent to a public hot spring facility, so visitors from other areas understand it as a popular “symbol of the area. Visitors from other areas will understand it as a popular “symbol of the community,” as if to say, “Welcome!
In pursuit of a design that integrates small sections of laminated wood, we adopted a forgotten structural form called a “decapitation bridge,” in which a series of “decapitation timbers” (timbers that support the eaves of a wooden structure by lifting them up) are brought out from both ends and placed on the bridge girders.

In order to adapt the bridge to the topography of the site, a new structure called the “Yajirobe-type decapitation bridge” was constructed by balancing the vertical load (the load acting on the building in the same direction as gravity. The bridge is balanced at both ends around the piers, which are subject to the building’s own weight, loading, snow loads, etc.), resulting in a new structure form that should be called a “Yajirobe-type decapitation bridge”. At the edge of the cliff is an atelier gallery with an inverted roof form of the same type of structure.
Kengo Kuma explained that the building was designed with “the bare skin of the wooden structure. It is visually evident that the inspiration for the Yusuhara-za building led to the development of this kind of design technique. When we consider the architectural use of the building as an atelier gallery, it is interesting to see the sense of harmony.

The photo immediately above is an interior view of Yusuhara-za. Personally, I was struck by the wooden ceiling (a square made of thick square timbers assembled in the shape of a well, on top of which boards and other materials are attached or inserted) that shows the bare wood surface in the large space and yet firmly supports the load from the roof. Kengo Kuma’s creative approach of sublimating the wooden technology that has supported the framework of Japanese architecture and the exquisiteness of its construction into design is something I can relate to.
I would like to introduce this wooden structure through photographs and other forms of expression in the future.

【劇場建築「ゆすはら座」木肌の豊かさ 四国・梼原と隈研吾-2】




〜隈研吾と梼原町を結びつけたのは、木造の芝居小屋「ゆすはら座(梼原公民館)」。大正時代に流行した和洋折衷様式の流れを汲む貴重な建物だったが、建築から約40年を経た頃、老朽化などを理由に取り壊しが検討されていた。その保存運動に関わっていた高知県在住の一級建築士・小谷匡宏さんが、交流のあった隈さんに「ぜひゆすはら座を見てほしい」と依頼。隈さんは1987年(昭和62)に梼原町を訪ねたのだという。
この正直な木組みそのままの端正な美しさとそれを成し得た技術に圧倒された隈研吾は、ゆすはら座の保存運動に力を貸すことを決意。そして、それまでに手がけてきた装飾的なモダン建築の対極にあるようなこの建物との出会いは、建築家人生の大きな転機となった。隈建築の特徴である「木」へのこだわりは、ここから始まった。〜<昨日紹介の四国電力広報誌から要旨を引用。>
こうした木造の大型芝居小屋建築は全国で遺っている。架構はされていない野外建築だけれど川崎の日本民家園でも残されているし、四国香川県の四国村でも保存されている。また屋根も掛けられた秋田県鹿角郡小坂町にある小坂町立の芝居小屋「康楽館」はわたしも実見した。国の重要文化財。
娯楽の少ない時代、旅回りの芝居劇団がこういった小屋で公演することは、そのまま地域の貴重な一体感を確認する装置でもあったことだろう。やがてテレビに情報と娯楽の中心が移っていくことで、こうした建築施設はその主要な機能を失っていく。
しかし隈研吾が揺り動かされたように、村人全部を包含するような大きさとその木造の力強い架構ぶりからは、地域のプライドの象徴といった側面が強く感じられる。そして木肌のゆたかな表情からは、コンクリートや鉄筋などでは感受できないイキモノ感が強く伝わってくる。モダン建築に限界を感じていた隈研吾が、時間が経過した分だけ正直にその美感を訴えてくる建築と出会ったときに、コアが揺さぶられたものがあったのでしょう。


逆にこの「ゆすはら座」のような建築が、現代都市への人口集中、合理化最優先の社会構造の中で、人びとの「心の叫び」のようにして保存運動が盛り上がることに建築家として接して、木の魅力の復元再生がむしろ現代世界の閉塞性を突破できるものと直感したとも言えるのだろうか。
わたし的にはこの四国山地のド真ん中、清流・四万十川源流域と言われる梼原がむしろそのことを、現代社会の中で最大のセールスポイントとして訴求していったことが魅力的だと思う。むしろ地域戦略としてかなりパワーのある選択だと思えるのですね。
翻って全国でいま、木造の公共建築が大きく着手されてきている。これまでのコンクリートによる集約化・巨大化追究から潮目が大きく変化してきている。ゆすはら座は、そういう潮目で大きな役割を果たしているのかも知れない。

English version⬇

The richness of Yusuharaza, a theater building in Yusuhara, Shikoku, and Kengo Kuma-2
In response to the trend of population concentration, urbanization, and depopulation of rural areas, wooden architecture is sending a message through the persona of Kengo Kuma. Yusuhara, Shikoku

〜What brought Kengo Kuma and Yusuhara together was the Yusuhara Theater (Yusuhara Community Center), a wooden playhouse. It was a valuable building in the style of the Japanese-Western fusion that was popular in the Taisho era (1912-1926), but about 40 years after its construction, it was being considered for demolition due to aging and other reasons. Masahiro Kotani, a first-class architect living in Kochi Prefecture who was involved in the preservation movement, asked Mr. Kuma, with whom he had been in contact, to take a look at the Yusuhara-za. Mr. Kuma visited Yusuhara in 1987.
Overwhelmed by the neat beauty of this honest wooden structure as it was and the technology that enabled him to achieve it, Kuma Kengo decided to help in the campaign to preserve the Yusuhara-za. His encounter with this building, which was the polar opposite of the decorative modern architecture he had been working on, was a major turning point in his life as an architect. This was the beginning of Kuma’s obsession with wood, a characteristic of his architecture. Such large wooden playhouse buildings can be found all over Japan. Although it is an open-air structure with no structure, it has been preserved at the Nippon Minka-en in Kawasaki and at Shikoku-mura in Kagawa Prefecture, Shikoku. I also visited the Korakukan, a playhouse in Kosaka-cho, Kazuno County, Akita Prefecture, which is also covered with a roof. It is a national important cultural property.
In an era when entertainment was scarce, traveling theatrical troupes would have used performances at such a hut as a device for confirming the precious sense of unity in the community. Eventually, as the center of information and entertainment shifted to television, these architectural facilities lost their primary function.
However, as Kengo Kuma was moved by the building’s size, which seemed to encompass the entire village, and its powerful wooden structure, one can strongly sense the symbolic aspect of regional pride. The rich expression of the wood surface strongly conveys a sense of “real thing” that concrete and reinforced concrete cannot convey. Kengo Kuma, who felt the limitations of modern architecture, must have been shaken to the core when he encountered an architecture that honestly expressed its sense of beauty only through the passage of time.

Conversely, as an architect, I have seen the movement for the preservation of buildings such as Yusuharaza gain momentum as if it were a cry from people’s hearts in the midst of a social structure that places the highest priority on population concentration and rationalization in modern urban areas.
I think it is fascinating that Yusuhara, which is located in the middle of the Shikoku mountainous region and the headwaters of the clear Shimanto River, has made this its biggest selling point in the modern world. I think it is a rather powerful choice as a regional strategy.
On the flip side, there is now a major push for public buildings made of wood throughout Japan. The tide is turning away from the conventional pursuit of concrete construction, which has led to intensification and gigantic buildings. Yusuhara-za may be playing a major role in this trend.