本文へジャンプ

【連休は自然回帰型でこころのリフレッシュ】



写真は毎日の早朝散歩コース、北海道神宮〜円山公園の池に棲息しているオシドリの雌雄。北海道では雪が融けて花々の一斉開花が一段落してくると、動物たちの繁殖シーズンが始まる。
ちいさなオシドリコミュニティのなかでやがて「オシドリ夫婦」としてつがいが形成されていくのですが、そういう予感があるのかないのか、という時期であります。毎年、もう少しすると雌雄のつがいたちは群を出発してランデブーデートに勤しむようになる。この池から遠く500mくらい離れた円山の山裾などでよくデートの様子を見かけるようになる。仲良きことはすばらしい、と若さに応援したくなる(笑)。
雌雄の様子を見ていると、のびのびとした体動作を感じるのが2枚目のメスの方で、1枚目のオスの方はわたしの構えるiPhoneに対して注意して、首を立てて警戒感を持っている様子がわかる。万が一、わたしが悪意を持った所業に及べば、即座に逃げ出すような緊張感をただよわせている。メスの方は、そういう過剰反応は見せることなく、淡々と現実世界に対して肯定的な生き方を生きているように思える。
やっぱり女の力はすごい。オスは目立つ毛色で着飾ってメスの注意をひくのがかれらの世界の掟。かれらの世界でのペアリングでは雌雄どちらがより強い「選択行動」に及ぶのかはわからないけれど、わたしども人間の男として見ていても、メスの方がどっしりと落ち着きがあって好ましい(笑)。はじめのうちはわたしもオスたちの派手な羽毛の色彩に驚いていたけれど、見る毎にメスの「しなやかさ」の方に惹かれていく。

きのうまでの超多忙がなんとか一段落して、あとは直近の目標については連休明け2日間程度に作業が残るだけ。ただ、カミさんは月末経理作業もあって仕事が立て込んでいた。
ことしは北海道、雪融けもサクラ開花も早くて、もうサクラは札幌では散っている。そして百花繚乱のようにさまざまな花々が一気に妍を競うシーズンになりました。きょうからの連休はなるべくノンビリと自然の様子にふれあって過ごしたいと思います。きょうは寒暖の差が激しく最低気温2°で最高気温24°にもなるそうです。体調管理には留意して、自然と同期するように過ごしたいと思います。

English version⬇

Refresh your mind by returning to nature during the consecutive holidays.
The mandarin ducks, in their natural habitat, heal me. I want to change from a slammed brain and hippocampus full of blood to the rhythm of nature. The rest of the day is a time of restoration and relaxation.

The photo shows a male and female mandarin duck living in a pond in Maruyama Park, a daily early morning walking course between Hokkaido Shrine and Maruyama Park. In Hokkaido, when the snow melts and all the flowers are in bloom at once, the breeding season for animals begins.
In the tiny mandarin duck community, mating pairs will eventually form as “mandarin duck couples,” and this is the time of year when we wonder whether we have such a premonition or not. Every year, a little later, the male and female mates leave the flock to work on their rendezvous date. I often see them dating at the foot of Mt. I was tempted to cheer them on in their youthfulness, saying, “It’s wonderful that they get along so well with each other.
When I look at the male and female, the female in the second photo is more spontaneous in her body movements, while the male in the first photo is more alert, holding his head up to my iPhone. The male in the first photo is standing at attention to my iPhone, and seems to be on the lookout for me. The female does not show such an overreaction, but seems to be living a positive life in the real world without hesitation.
The female’s power is amazing. It is a law in their world that males should attract females’ attention by dressing up in conspicuous fur colors. I don’t know which of the sexes is more selective in their pairing behavior, but as a human male, I prefer the female to the male because she seems to be more relaxed and calm (laughs). At first, I was surprised at the colorful feathers of the males, but the more I looked at them, the more I was attracted to the “suppleness” of the females.

The extremely busy schedule up until yesterday has somehow come to an end, and I only have about two days of work left to do before the end of the holidays to achieve my latest goals. However, Kami had a lot of work to do, including accounting work at the end of the month.
The snow melted and the cherry blossoms bloomed early this year in Hokkaido, and the cherry blossoms have already fallen in Sapporo. And it is now the season for various flowers to come into bloom at once, as if a hundred flowers are blooming at once. I would like to spend the consecutive holidays starting today as leisurely as possible in contact with nature. Today’s temperatures are said to range from a low of 2°C to a high of 24°C. I will take care of my physical condition and try to spend my time in sync with nature.

【連休の谷間なのにストレス性疲労大襲来(泣)】


さて連休に突入していますが、最近すっかり増えてきたストレス性労働の数々・・・。人間の脳味噌では「海馬」と呼ばれる領域が、いわゆる論理的思考の場所だそうですが、この部分がフル動員されるのが公的申請などの対お役所業務。
もちろん言語を使ってやり取りをするわけですが、わたしのように情緒や雰囲気のような住宅空間をテーマにしてきた人間は、どちらかというとあいまい性の部分をどう表現するかと考える感受性言語志向。そういった志向とは、ほぼ正反対の脳の部分を動員することになる。
「えーっと、この文章はどういう事象を特定しているのか?」という基本的な部分が、法律などの文言、きわめて限定性の高い言葉で埋め尽くされている。主語と述語、修飾語の間に寸分も拡散性のない文章が羅列されている。凡人的海馬をフル動員しても、なかなか整理整頓できない。
チコちゃんに叱られるように「ボーッと」生きてきたことがいまさらのように悔やまれる(泣)。

ということで、ここのところ継続している食習慣改善努力にはマイナス。たぶん人間は論理限定性の高い領域を長時間活動させ続けると、本能的に「無性に食欲が高まる」。
ほかにもイライラ要因が高まる事柄があり、ストレスMAX状態がやってきて、いまの食生活改善行動に強烈な破壊的圧力が加わってくる(笑)。「もういい、好きにしろ」みたいな爆発性欲求がこころの内部に芽生えてくる。たぶん、図のような海馬周辺に異常な血流増加があって過熱ヒートアップし、我慢するとか、抑制するという脳の働きが攻撃されるのではないか。
上の写真は食事改善中に唯一食べたにぎり寿司。最近わたしのにぎり寿司はシャリ少なめが基本でなるべく小さく、女性に合わせるように(カミさんの好み)握っているのですが、この外食寿司ではシャリがどんと大きく、ネタも肉厚たっぷり感で迫ってきていた。
これでもか、と過食を唆すような姿カタチ。メニューではホントはこのほかにそばもセットされていた(笑)。ただ、このときは前後の食事はごく控えめだっし、また休日と言うこともあり、全体としては抑制が効いていた。
過熱する海馬領域と必死で自己抑制の戦いを繰り広げておりますが、食事改善の戦い、始めてから20日あまり。そろそろ本格的な関ヶ原が見えてきたようであります。
ストレスと食欲の抑制、なんとか頑張りたい。さて、自分は信じられるか。

English version⬇

[It’s the trough of a holiday weekend, but stress fatigue has struck hard (tears).
The Sekigahara decisive battle of the battle for better diet is approaching. The summit battle between appetite and inhibitions that are about to erupt. …

Now that the holidays are upon us, the number of stressful labors that have been completely increasing lately…. In the human brain, the area called “hippocampus” is said to be the place for logical thinking, and this area is fully mobilized in official applications and other bureaucratic work.
Of course, we communicate using language, but people like me, who have focused on the theme of residential space, such as emotion and atmosphere, are more susceptible to language, thinking about how to express ambiguity. This is almost the opposite of that kind of orientation, and it mobilizes the part of the brain that is the opposite of that.
The basic part of the brain that says, “Well, what event does this sentence identify?” The basic part of the brain that says, “Well, what is this sentence specifying?” is filled with extremely restrictive language, language such as laws. The sentences are listed without the slightest diffusion between subject, predicate, and modifier. Even if you mobilize your mediocre hippocampus to the fullest, it is difficult to keep things in order.
I regret that I have been living “in a daze,” as Chico would scold me (tears).

So, this is a negative for the efforts to improve eating habits that have been ongoing for some time now. Perhaps humans instinctively have an “irresistible appetite” when they keep a highly logical and limited area active for a long period of time.
There are other matters that increase the frustration factor, and the stress maximal state comes in and adds intense destructive pressure to the current dietary habit improvement behavior (laughs). (Laughs.) Explosive desires like, “Enough, do as you please,” sprout inside the mind. Perhaps there is an abnormal increase in blood flow around the hippocampus as shown in the figure, which causes overheating and attacks the brain’s functions of endurance and inhibition.
The photo above is the only nigiri-zushi I ate during my diet improvement. Recently, I have been making nigiri-zushi with a smaller rice ball to suit women (my wife’s preference), but at this sushi restaurant, the rice ball was huge, and the ingredients were thick and filling.
The sushi at this sushi restaurant had a large rice and the ingredients were thick and filling, as if to suggest overeating. The menu actually included soba noodles as well (laugh). However, the meal before and after was very moderate, and it was also a holiday, so the overall effect was restrained.
I have been fighting a desperate battle of self-control against the overheated hippocampus area, and it has been more than 20 days since I started this battle to improve my diet. It has been more than 20 days since I started the battle to improve my diet, and it seems that I am about to see the real battlefield.
I want to do my best to control stress and appetite. Now, can I believe in myself?

【鳴門うずしお・伊弉諾神宮太陽の道 おのころ島神社探訪-3】




年末年始時期には雪で閉ざされる北海道を離れ、本州以南地域を旅することが習慣化。その旅先も四国などが中心になって最寄りの利便のいい空港は神戸空港。そこから気ままな旅程を組めるレンタカーでの移動が通常ルートになった。そうすると淡路島・瀬戸内海地域行脚が定番化する。
淡路島は環瀬戸内圏の移動交通の要衝。札幌函館間往復600kmが一般的移動範囲である北海道人としては、淡路島というのはそれこそ指呼の距離感覚。旅するうちに、淡路には国生みにまつわる伝承や神社などの存在が多いことに気付かされるようになる。こうした流れで今回は深掘り型におのころ神社参詣。
どうも天沼矛(あめのぬほこ)神話について中央構造線の存在と、鳴門のうずしおのことが強く想像力を刺激される。〜イザナギイザナミの二神は神聖な沼矛(ぬぼこ)で国造り。天の浮橋に立ち授かった矛で混沌とした世界をかき回した。潮をゴロゴロと鳴らし引き上げた矛の先から落ちた雫が固まって島となった。〜
この「かき回し」伝承と鳴門のうずしお、そしておのころ島の擬定地・沼島の上立神岩などの符合に、古代の先人たちの列島自然地形観察の「科学的」解析結果を見るように思える。
そしてさらに淡路の伊弉諾神宮で見ていた「太陽の運行図」が思い起こされる。この神宮の真東には飛鳥藤原京や伊勢神宮などが位置しているという宮司さん作成になる説明石版図。この図を見ていたときにはこじつけ的な牽強付会説ではないかと疑念を抱いていたのですが、考えて見ると、古代の稲作農業の支配者たる王権にとっては、季節運行の民衆への明晰な説得力のある指示が不可欠だった。いつタネを植え、田にはいつ苗を植えるべきか、それへの合理的判断と指示が決定的に重要だと考えられる。そこには天文観察から自然地形観察、そして太陽の季節運行など多様な解析作業があっただろう。それらは当時の「科学根拠」そのものだっただろう。
国生み神話にあってなぜ淡路が特別な地位を受けていたのか。やはりヤマト王権にとって非常に重要な出自地域だったことを表している可能性が高いと思う。真東に初期王権地の飛鳥・藤原京があり、そこをめざして「東征」した神武の東征行動の方向性が腑に落ちるように思われる。古代には神話であると同時に合理的な根拠行動だったと思われる。神武は橿原に宮を建てたとされるけれど、その子孫・崇神は祭政分離を目指して、伊勢に祭祀中心を移動させ定めていくようになる。
このような王権としての行動意思決定に太陽の道行きが深く考慮されたことは自然だろう。天文観察での北斗星を中心にして方位観測を重ねたに違いない。ただ、たくさんの先人の列島自然観察という経験知はあったにせよ、太陽の道の詳細な特定方法はどうであったのか、現代人としては大きな疑問に突き当たらざるを得ない。

English version⬇

Naruto Uzushio, Izanagi Shrine, and the Path of the Sun: Exploration of Naruto Uzushio and Izanagi Shrine – 3
Asuka, Fujiwara-kyo and Ise Jingu are located directly east of Izanagi Shrine. The Yamato kingdom “conquered” the east to that place. Is there any scientific basis for the ancient principle of action? ……

During the year-end and New Year’s holidays, it has become a habit to leave snowy Hokkaido and travel south of Honshu. The destinations of these trips are now mainly in Shikoku and the nearest convenient airport is Kobe Airport. The nearest convenient airport is Kobe Airport, from which the usual route is to rent a car for a flexible itinerary. In this way, trips to Awaji Island and the Seto Inland Sea region became the standard route.
Awaji Island is a key location for transportation in the Seto Inland Sea area. For Hokkaido residents, who generally travel 600 km round trip between Sapporo and Hakodate, Awaji Island is just a short distance away. As I traveled, I came to realize that Awaji is home to many shrines and folklore related to the birth of the nation. In line with this trend, this time I paid an in-depth visit to Onokoro Shrine.
The existence of the Median Tectonic Line and Naruto’s Uzushio strongly stimulated my imagination about the myth of Amanuma no Mako (Amanuma no Nuhoko). 〜The two gods Izanagi and Izanami created the country with the sacred Nuboko. Standing on the floating bridge of heaven, they stirred up the chaotic world with the sacred spear. The drops that fell from the tip of the spear, which rumbled with the tide, hardened and became an island. 〜The island was an island.
The coincidence of this “stirring” tradition with the Uzushio of Naruto, the pseudo-figure of Onokoro Island, and the Kamitatekami rocks of Numajima, etc., seems to indicate the results of “scientific” analysis of ancient predecessors’ observation of the natural topography of the islands of the archipelago.
This reminds me of the “sun map” I saw at Izanagi Jingu Shrine in Awaji. The map was a lithograph made by a shrine priest explaining that the Asuka Fujiwara-kyo Palace and the Ise Jingu Shrine are located directly east of this shrine. When I was looking at this chart, I had my doubts that it might be a contrived check-and-balance theory, but when I thought about it, it was essential for the royal authority, the ruler of rice farming in ancient times, to give clear and persuasive instructions to the people on the seasonal movements of the seasons. Rational judgment and instructions on when to plant seeds and when to plant seedlings in the rice paddies were considered critically important. This would have involved a variety of analytical work, including astronomical observations, observation of natural terrain, and the seasonal movement of the sun. These would have been the “scientific basis” of the time itself.
Why did Awaji receive a special status in the myth of the birth of the nation? I think it is highly likely that this indicates that Awaji was an extremely important region for the Yamato kingdom. Asuka and Fujiwara-kyo were located directly east of Awaji, the site of the early Yamato kingdom, and it seems to make sense in the direction in which Jinmu’s expedition to the east took place. In ancient times, this was both a myth and a rational basis for action. Although Jinmu is said to have built a palace in Kashihara, his descendant, Choshin, moved the center of rituals to Ise, aiming for a separation of rituals and government.
It is natural that the path of the sun was deeply considered in the decision-making process as a royal authority. They must have made a series of directional observations centering on the North Star in their astronomical observations. However, even though many of our predecessors had the empirical knowledge of observing the nature of the archipelago, we must face a big question as modern people: How did they identify the path of the sun in detail?

【天沼矛神話の「沼島」上立神岩 おのころ島神社探訪-2】




さて、このおのころ島神社は兵庫県南あわじ市榎列下幡多の丘陵上に位置しています。由緒書きには「当神社は古代の御原入江のなかにあってイザナギイザナミの国生みの聖地と伝えられる丘」にあるとされて現在地に存在するのだそうです。しかし
〜古事記・日本書紀の神代巻、いわゆる“記紀神話”によると天つ神がイザナギの命、イザナミの命の二神に神聖な沼矛(ぬぼこ)を授け、国造りを命じた。二神はまず天の浮橋に立ち、授かった矛で混沌とした世界をかき回した。潮をゴロゴロと鳴らし引き上げた矛の先から落ちた雫が固まって島となりました。これがオノコロ島。この島にイザナギ・イザナミの二神が降り立って、夫婦の契りを結び、御柱と宮殿を建て国土造成をされた。その舞台であるオノコロ島が「沼島」とされています。イザナギ・イザナミの二神が、周囲をまわり夫婦の契りを結んだ天の御柱が上立神岩だといわれる。〜
という他の説があって、そのほかにも比定地が淡路ではいくつか存在するといわれる。NHKブラタモリではタモリさんは、この沼島説に強い印象を抱いたと感想を語っていた。さらに
〜沼島は淡路島本島から4kmしか離れていませんが、日本中央構造線の大きな断層上にあり、本島とは全く異なる結晶片岩でできています。紀伊水道、大阪湾に面する沼島周辺は奇岩や岩礁があふれ豊かな自然景観を望むことができます。島の南西半分は黒色千枚岩層、北東半分は緑色片岩層、北部は緑泥片岩が分布しています。上立神岩は沼島の地質をよく表わしている奇岩で、30mの高さを誇り、島のシンボルとして人々に「立神さん」と呼ばれ親しまれています。<以上引用:奇岩百景プラス>〜
ことがらが天上界とこの世との境界部分の説話・神話なので凡人には確定のしようがない(笑)。しかし多くの列島の先人たちはこの列島の風土を探索・観察するうちにこの国土にはいくつかの「決定的な筋目」のような節理が存在することは見抜いていたことだろうと思います。中央構造線とか、太陽の日の出、日の入りに沿った国土の地理感覚が当時の「科学知識」の基礎になっていたことは自然に考えられる。
そういう科学的知識をわかりやすく人びとに衆知させるのに神話伝承というカタチを用いたというようにも解釈することが可能。そういった知恵が国生み神話には仮託されているように思える。先人たちの「大きな知恵」と淡々と語り合うことが素直な態度と言えるのではないだろうか。

English version⬇

Onokoro-jima Shrine Exploration-2: “Nushima” of Amanuma-phoko Mythology
The legend of “Numashima,” where the drops of water that fell after being stirred up by the sacred Nuboko (bog spear) hardened. The depth of the wisdom of our ancestors that shows the symbolic point of the reason of the nature of the land. ・・・・・.

The Onokoroshima Shrine is located on a hill in Shimohata, Enokorozu, Minami-Awaji City, Hyogo Prefecture. According to the history of the shrine, it is located on “a hill said to be the sacred land of Izanagi-Izanami-no-Mikoto in the ancient Mihara Inlet. However
〜According to the mythology of the Kojiki and Nihonshoki, the so-called “Chronicle of the Chronicles of Japan,” the gods of heaven gave the sacred Nuboko to Izanagi and Izanami and commanded them to create a new country. The two deities first stood on the floating bridge of heaven and stirred up the chaotic world with the spear they had been given. The drops that fell from the tip of the spear, which rumbled and pulled up the tide, hardened and became an island. This is the island of Onokoro. On this island, the two deities Izanagi and Izanami descended and, in conjugal union, built the sacred pillars and palaces and created the land. Onokoro Island, the setting of the ceremony, is said to be “Nushima. It is said that the heavenly pillar around which the two Izanagi-Izanami-Izanami deities made their conjugal bond was the Kamitachi-kami Rock. 〜The rock is said to be a pillar of heaven where the two gods Izanagi and Izanami made a circle around it and made a conjugal vow.
On NHK’s Bratamori, Tamori expressed his impression that he was strongly impressed by this Nushima theory. Furthermore
〜˜Numa Island is only 4 km away from the main island of Awaji Island, but it is on a major fault line of the Japan Central Tectonic Line and is made of crystalline schist that is completely different from the main island. The area surrounding Nushima, which faces the Kii Channel and Osaka Bay, is full of oddly shaped rocks and reefs and offers a rich natural landscape. The southwestern half of the island is covered with black senbaite, the northeastern half with green schist, and the northern part with green mud schist. Kami Tachigami Iwa is an oddly shaped rock that well represents the geological features of Nushima. 30 meters high, it is affectionately called “Tachigami-san” by the people as the symbol of the island. <The above quote is from Kiiwa Hyakkei Plus: https://www.web-gis.jp/GS_Kigan100/K100-093/Kigan100_093pc.html
Since this is a myth and a legend about the boundary between the heavenly world and this world, it is impossible for ordinary people to be certain (laugh). However, I am sure that many of the archipelago’s predecessors, through their exploration and observation of the archipelago’s climate, would have seen that there were some “definite striations” in this land. It is natural to assume that the geographical sense of the land along the Median Tectonic Line and the sunrise and sunset of the sun was the basis of the “scientific knowledge” of the time.
It is possible to interpret this scientific knowledge in the form of myths and traditions as a way of making it easily understood by the people. Such wisdom seems to have been entrusted in the myth of the birth of the nation. It seems to me that it would be an honest attitude to talk with the “great wisdom” of our ancestors in an unaffected manner.

【国産み神話の「おのころ島」神社探訪-1】




住宅のことをライフワークにしたことで、自然に「この国に住む」という当たり前の現実に突き当たるようになる。住むということは必然的に「定住」することであり、その場所・空間について考えることが必然。当然気候風土のような自然条件を探究し、それへの対応の最適解を考えることになる。至極当然。
そうなると人為のことも当然、自然条件と並んで文化的側面として考えることになる。「これこれこういう自然条件に対応した住宅空間を考える人間は、さてどういう生活信条を持っているのか?」というポイント。
住宅を取材すれば「神棚」はかなりの割合でみなさん、配置されている。日本列島に暮らす人間として素朴な信条として神社信仰は深く根付いている。先般、その神社信仰のひとつのルーツとも思える兵庫県南あわじ市にある「おのころ神社」を探訪。以前放映された「ブラタモリ」での情報なども重ね合わせながら体験しておりました。
おのころ、あるいはおのごろと言われる地は、イザナギ・イザナミの夫婦神による「国産み」神話では一番最初に生み出された島として名前が出てくる。そこから淡路島が最初にできて、やがて大八洲列島が形成されていったという伝承。ちょうど夫婦旅のこの正月最後の訪問地としてふさわしい。
神社境内には「鶺鴒〜セキレイ石」が置かれている。2神はこの岩の上で羽を休めていた夫婦のセキレイが契りを交わしているのを見て国産みをされたという伝承。このセキレイの姿が、神前結婚式での三三九度の仕草の原型なのだという解説が書かれている・・・。まったく知らなかった(笑)。
で、紅白の綱が鶺鴒石に懸けられていて、男女ペアが、あるいは出会いを求める単身者が作法に則って、願いをかける。なかなか納得感のある信仰装置だと思わされる。
日本の神話は世界でも非常に独特な神話であり、またロマンチックでもあると思いますが、こういう人生の決定場面でもこんなマンガチックな行為規範がひもとかれる。たしかにセキレイたちの仕草として首の上下動は特徴的。そういう自然への観察がルーツの説話の中に仕掛けられている想像力はすばらしい。神であるイザナギ・イザナミも自然の摂理に対して素直であり従順であるということが日本的心性のなにかと繋がっているように思える。
東アジア世界の中で独立国家社会として外交を開始していくときに、こういう自国文化について深く検証も進んでいったのだろうと思われる。その後も西洋文明とも出会っていくけれど、原初に於いてこういう自然との調和概念があることで、受容することに大きなこだわりがなかったのだろう。セキレイに学ぶ心性は素晴らしい。

English version⬇

Onokoro-jima” Shrine of the Myth of the Birth of the Nation -1
The myth of the birth of the nation in the Japanese archipelago describes a Sekirei, and the two deities Izanagi and Izanami followed its example. This is said to be the original form of the 339th degree. Oh. …

Having made housing his life’s work, he naturally comes up against the obvious reality of “living in this country. To live in this country inevitably means to “settle down,” and it is inevitable to think about the place and space in which one lives. Naturally, we must explore natural conditions such as climate and climate change, and consider the best solution to cope with them. It is quite natural.
This naturally leads to the consideration of human activities as a cultural aspect as well as natural conditions. The question is, “What kind of life philosophy does a person who thinks of a residential space that responds to such and such natural conditions have? This is the point.
If you visit a house, you will find that a large percentage of them have a “kamidana” (Shinto altar) in the house. As people living in the Japanese archipelago, the belief in shrines is deeply rooted in our simple beliefs. Recently, I visited Onokoro Shrine in Minami-Awaji City, Hyogo Prefecture, which seems to be one of the roots of this shrine belief. I had experienced the shrine while overlaying information from a previously broadcast “Bratamori” on my visit.
The place called Onokoro or Onogoro is named as the first island created in the myth of “Kuninosumi” by Izanagi and Izanami, a couple of gods. The tradition says that Awaji Island was first created from there, and eventually the Oyasu Islands were formed. It is a fitting place for the last stop on this New Year’s Day trip for a married couple.
The legend explains that the wagtails’ appearance is the prototype of the sansan-kudo gesture used in Shinto weddings. I had no idea (laughs).
A red and white rope is hung on the Minoekagari stone, and a male-female pair, or a single person seeking to meet someone, makes a wish according to the ritual. It is quite a convincing religious device.
Japanese mythology is one of the most unique and romantic myths in the world, but even in this kind of life-determining situation, such a cartoonish code of conduct can be found. It is true that the up-and-down movement of the neck is a characteristic gesture of wagtails. It is wonderful that such observation of nature is imaginatively incorporated into the mythology of the roots of the story. The fact that the gods Izanagi and Izanami are also obedient and obedient to the laws of nature seems to be connected to something in the Japanese psyche.
As Japan began its diplomatic activities as an independent nation-state in East Asia, it is likely that it began to examine its own culture in depth. Although they encountered Western civilization later on, they were not so particular about accepting it because they had this concept of harmony with nature in their primitive age. It is wonderful to learn from the Sekirei.

【そばの「うまさ」に雰囲気は欠かせない】




食事の改善に取り組んでいるのですが、それでも自宅でばかりは食事できません。旅に出たりすればどうしても外食の機会が増えることになる。そういう傾向となると対策はそば食になる。
写真は函館からの帰り道、黒松内町で入ったそば店。カミさんのWEB検索で引っかかってきた「穴場」系のお店。黒松内は道の駅がおいしいパンで評判になっていましたが、その100mほど並びに札幌から移住した店主が開店した「そば屋この花」というお店。
お昼時に行ったら待ち時間30分と言われましたが、道の駅で時間をつぶしていれば、ということで待つことにした次第。そうしたら道の駅でばったりと「雪だるまの家」の藤城社長と遭遇。すっかり話し込んでしまっておりました。・・・ということでさほどの苦もなく入店した。
で、「豚しゃぶそば」というメニューに夫婦とも一択。この豚しゃぶ、なかに大量の「もやし」が入っていました。カミさんには「ちょっと・・・」ということでもやしが多すぎたようですが、食事改善中のわたしには、食物繊維豊富なもやしは、炭水化物食とバランスが良いというイメージがあって、大変嬉しく食させていただいた。あ、ゆっくり、20分程度時間を掛けた(笑)。
で、空腹だったではじめはそれほど気付かなかったのですが、面白い店舗の雰囲気に徐々に気が回っていった。人間、現金なもので、腹が満たされて初めて周辺に気が向くようになる。
なんでも移住に当たって中古住宅を購入してそれを改造したお店なのだそうです。たいへん印象的な床柱がすっくと立っている。たぶん塗装も加えたのか、加齢による姿の変形がそのまま独特の味わいを見せている。あやかりたい。お昼時の最終の客だったようでたっぷり濃いめの「そば湯」でしたが、その容器も、まるで自然木のような姿カタチ。

この写真はまったく無関係な関東地域の古民家の内観ですが、わたしが古民家に惹かれるのは、こういうそば食数寄ともなんとなく通底する部分がある。
っていうか、そば食を提供するような人間は、住空間インテリアについても強い感受性を持っているように思われるのです。そば食にとってインテリアは、すでに味の重要な部分になっているのではないでしょうか。きっとそば本来の味わいには、繊細な味への感受性があって、そういう感受性の人物には脳の似通った領域として空間認識もあるのではないでしょうか。
山形の田舎町でお昼時間になって地元の方にご案内いただいた「田舎の農家」などでは、それこそ看板すら掛けていない古民家農家で、その囲炉裏端で食事時間を味わった。味と空間が渾然一体となって客をもてなしていたように思うのですね。住空間創造にとっても、興味深い部分ですね。

English version⬇

Atmosphere is essential to the “umami” of soba.
In the human brain, the region that perceives taste and the region that perceives space are very close to each other, or perhaps they are the same region. Soba and private houses are similar in sensory perception. Soba and minka, the Japanese traditional Japanese house.

I am working on improving my diet, but I still cannot eat only at home. If we travel, we will inevitably have more opportunities to eat out. With such a tendency, the countermeasure is to eat buckwheat.
The photo shows a soba restaurant we entered in Kuromatsunai Town on our way back from Hakodate. It was a “hole-in-the-wall” type restaurant that my wife’s web search turned up. The roadside station in Kuromatsunai was well known for its delicious bread, and about 100 meters away from the station was a restaurant called “Soba Restaurant Konohana,” which was opened by the owner who moved from Sapporo.
When I went there at lunchtime, I was told that the wait would be 30 minutes, but I decided to wait as long as I could kill some time at the roadside station. Then I bumped into Mr. Fujishiro, the president of “Snowman’s House” at the roadside station. We had a nice chat with him. So we entered the restaurant without much trouble.
Both of us chose the “Pork Shabu Soba” as our entrée. This pork shabu-soba had a lot of “bean sprouts” in it. My wife thought it was a little too much, but I was very happy to eat it, because I have an image that sprouts, which are rich in dietary fiber, are well-balanced with carbohydrate meals. I took my time, about 20 minutes (laugh).
And I was hungry, so I didn’t notice much at first, but the interesting atmosphere of the restaurant gradually got my attention. People are cash animals, and it is only when their stomachs are full that they start to pay attention to their surroundings.
The restaurant is a remodeling of a used house that the owner bought when he immigrated to Japan. A very impressive floor pillar stands there. The deformation caused by aging, perhaps with the addition of paint, gives it a unique flavor. I would like to be thanked for this. We were the last customers at lunchtime, so the soba-yu (buckwheat noodle soup) was thick and rich, but the container was also shaped like natural wood.

This photo is an interior view of an old private house in the Kanto region, which is completely unrelated to this project, but my attraction to old private houses has something in common with this kind of soba-mokuzoku.
In fact, it seems to me that the people who serve soba food also have a strong sensitivity to the interior design of their living space. I believe that interior design is already an important part of the taste of soba food. I am sure that the original taste of soba has a sensitivity to delicate flavors, and that such a sensitive person may also have spatial perception as a similar area of the brain.
In a rural town in Yamagata, I was guided to a “country farmhouse” by a local at lunchtime, an old farmhouse without even a signboard, where I savored my meal by the hearth. It seems to me that the taste and the space were a whole new combination in the hospitality of the guests. This is an interesting part of the creation of living space.

【医食同源:健康長寿は食の改善から】



最近、半月前ころ食事指導を受ける機会があり、その指導に素直に従って自分の食生活を見直すことにしました。ごらんのような食器で少量多種化に取り組んでいます。ちなみにこの食器はカミさんが以前から仕入れていたヤツで、こういう食事習慣にピッタリ。感謝。
あ、玉子焼きはこれみよがしということではありません(笑)。なんかいまスーパーでは玉子不足、とんでもないことになっていますね。
これまでは好物の副菜を多めにたっぷり作って、ドンブリご飯と一緒にどっさり・・・というような食傾向だったものを、お米は握りこぶしよりも少なめ、副食は野菜類を多品種少量でいただく。ご飯を口に運ぶときも、米粒で10粒くらいを一口サイズにするように心がけるようにしています。ふつうのご飯茶碗で半分程度という目安。
好物の多め副菜というものに多品種の野菜などをぶち込む、というような料理傾向だったのですね。まぁ、男性的な料理作りなのでしょう。そういう「多品種」だったものからの大転換。ひとつひとつの食材の「うまみ」をそれぞれじっくりとたのしむという食習慣路線に変えたのですね。
食べることにかける時間も、この写真程度の量で最低でも20分程度を目安にしています。食事習慣でいちばん大きな要素は、この懸ける時間ということなのだと、いまさらながら深く気付かされる。ゆっくり食べると必然的にひとつひとつの食材に注意が向かわざるを得ない。
こういうふうに変化させてみていちばん驚くのは、食材それぞれのうま味の鮮やかさ。さつまいもなどはそのまま加湿加温させたものを食べていますが、これが驚くほどに「味わいがある」。「あ、なんかはじめて口にした頃のなつかしさ・・・」みたいな気持ちが襲ってくる。
多品種ごった煮系の食生活ではほとんど気付かなかった素材そのもの感との出会い。時間短縮型の価値観で生き続けてきたことが思い知らされる。たぶん現代人はおおむね以前のわたしのような価値感が共通認識だったのではないでしょうか。自分で食べる時間をしっかりかけるように変えると、他の人の食べるスピードとかにも目が行くようになるものなのですね。
いまはあんまり体重計には乗っかっていませんが、食事スタイルを変えて4−5日程度で3kgほどは体重減少が見られた。お医者さんからは「すぐに3kgほどは下がる。でもそこからDNA的に栄養保存確保本能が働いて、平衡状態がつづく」というように言われています。なので、体重にばかり気を取られることなく、淡々と食事習慣の改善の定着に意を注いでいきたい。

English version⬇

Medicine and food are one and the same: Healthy longevity begins with improved diet.
I followed the “dietary guidance” I received at the hospital and challenged myself to fundamentally change my long-standing eating habits. It has been two weeks since I started fighting. I am beginning to see the results of this change in my mindset. Let’s do it. I’m going to do it.

Recently, around half a month ago, I had the opportunity to receive dietary guidance and decided to follow it to the letter and reevaluate my diet. I have been trying to eat a small amount of various kinds of food with the tableware as you can see. Incidentally, this tableware is one that my wife had stocked up on before, and it is perfect for this kind of eating habit. Thank you very much.
Oh, I don’t mean that the omelette is just for the sake of it (laughs). There is a shortage of eggs in supermarkets right now.
I used to make a lot of my favorite side dishes and eat them with a big bowl of rice…but now I eat less rice than a fistful and a small amount of a variety of vegetables as side dishes. When I bring rice to my mouth, I try to keep about 20 grains of rice in a bite size. This is about half of a regular bowl of rice.
You tended to cook with a lot of your favorite side dishes, which are vegetables of various varieties. Well, I guess it is a masculine way of cooking. This is a big change from such “multi-product” cooking. The food habit was changed to one in which the “umami” of each ingredient is savored carefully and carefully.
I now aim to spend at least 20 minutes eating the same amount of food as shown in this picture. I realize now that the most important factor in my eating habits is the amount of time I spend eating. When we eat slowly, we inevitably pay more attention to each individual ingredient.
The most surprising thing about changing the ingredients in this way is the vividness of the umami of each ingredient. For example, we eat sweet potatoes that have been heated and humidified as they are, but they have a surprisingly rich flavor. I feel a nostalgic feeling like when I first tasted them.
It is an encounter with the sense of the ingredients themselves, which I had hardly noticed in my multi-cuisine diet. It is a reminder that we have been living with a time-saving value system. Perhaps people today share the same sense of value as I did in the past. When you change the way you time your meals, you also start to pay attention to how fast other people are eating.
I don’t get on the scale much now, but I did see a weight loss of about 3 kg in about 4-5 days after changing my eating style. The doctor told me, “You will drop about 3 kg right away. But then the DNA instinct to conserve nutrients kicks in and the equilibrium state continues. Therefore, I would like to focus on improving my eating habits without being preoccupied with my weight.

【松前血脈桜〜石崎地主海神社へ道南サクラ旅】




さて五稜郭公園のサクラの海に完全没入して満足感に包まれた後、ふたたびロングドライブで片道100kmほどの松前まで走り抜ける。五稜郭の土塁上を歩きまわってふだんの歩数をはるかに超えたカミさんからは「血脈桜だけ見ようね」という弱音発言(笑)。
最近、食生活改善のために料理で工夫を重ねてくれている。今回の旅でもお弁当持参で土曜朝と昼の食事。メニューはしっかり手の掛かる野菜中心の手料理ばかり。そういうことなので、普段と比べ家事労働の疲労が蓄積している。外食・コンビニ食ではよくないと、今回の旅では眺めのいい場所に停車して車中でお弁当三昧。長距離のクルマ移動は寝ていても疲れることもあって、松前での散策は控えめに致しました。
それでも松前光善寺の血脈桜だけにはしっかりご対面。こちらのサクラは樹齢300年という北海道最古のサクラ。これは松前の商人親娘が奈良の吉野に旅して当地で譲り受けてきたサクラの苗木が生長したもの。松前はサクラの品種が北海道とは思えぬほどに多種多様。なかでも「南殿〜なでん」品種が有力だけれど、親木になったのがこの血脈桜。五稜郭のサクラの大海には「でっかいどお、北海道」っていう開放的な地域らしさがあるけれど、道南最果ての松前では独特の歴史経緯が散りばめられている。なかなか油断できません。
さて一方下の写真は道南のサクラスポットで隠れた名所「石崎地主海神社」。カミさんオススメの場所なんですが、五稜郭などからは開花時期が遅れるので、開花の様子をまだ見たことがなかった。品種がやや遅咲きのものだそうで今回ようやく一部とは言え、咲いている状態を見ることができた。2番目の写真は函館市の観光案内HPからのもの。高台に位置する神社の参道はまっすぐ津軽海峡に向かって伸びていて、その参道をサクラのトンネルが覆いつくすのだそうです。
今回もそこまでの開花ぶりとは言えず、また次年度以降、健康長寿を心がけ満開の様子をこの目に焼き付けたいところです。
変わった神社名ですが由来は「亀田郡石崎地方は本道で最も古く、鎌倉時代(1185~1333)に和人が渡海して定着した由緒の地。明治43年、神社の開祖である大槻家の人々も北海道開拓を志し郷里仙台の地より嘉永年間より信仰していた猿田彦大神、天照大御神を奉じてこの地に入り、祠堂を建てた。その後、沿岸漁業の豊漁を祈るため、海津見大神を合祀した」とのこと。こちらも開拓入植以来の民の営みが伝わる。

English version⬇

A cherry blossom viewing trip to Matsumae, Hokkaido
The cherry blossom viewing spots in Hokkaido are usually characterized by a “huge sea of cherry blossoms,” but in southern Hokkaido, such as Matsumae, there is a historical atmosphere as well. However, in southern Hokkaido, such as Matsumae, there is also a sense of history.

After being completely immersed in the sea of sakura in Goryokaku Park, we took the long drive again to Matsumae, a distance of about 100 km each way. After walking around on the earthen mounds of Goryokaku, my wife, who had walked far more than her usual number of steps, said weakly, “Let’s just see the blood-red cherry blossoms” (laugh).
Recently, she has been making a lot of efforts to improve her diet by cooking. On this trip, she also brought her own lunch box and ate breakfast and lunch on Saturday. The menu is all homemade dishes centered on vegetables that take a lot of effort. Because of this, she is more fatigued from housework than usual. In order to avoid eating out and eating at convenience stores, we stopped at a place with a nice view and had a packed lunch in the car. Long-distance car trips can be tiring even when sleeping, so we decided to moderate our walking in Matsumae.
Still, we were able to see only the blood-vein cherry trees at the Matsumae Kozenji Temple. At 300 years old, this is the oldest cherry tree in Hokkaido. It is the seedling of a cherry tree that a merchant’s daughter from Matsumae traveled to Yoshino, Nara, and received in the area. The variety of cherry trees in Matsumae is so diverse that it is hard to believe that it is in Hokkaido. Among them, the “Nanden” variety is the most popular, but the parent tree of this tree is a “kosei-zakura” (cherry tree of blood). The sea of cherry trees in Goryokaku has the openness of Hokkaido, but Matsumae, located at the southernmost tip of Hokkaido, has a unique historical background. You can never be too careful.
The photo below is of Ishizaki Jishu Kaijinsha, a hidden cherry blossom spot in southern Hokkaido. It is a place recommended by my wife, but I had not yet seen it in bloom since the blooming time is delayed from Goryokaku and other places. The second photo is from Hakodate City’s tourist information website. The approach to the shrine, which is located on a hill, stretches straight up to the Tsugaru Strait, and a tunnel of cherry blossoms covers the approach.
I would like to see them in full bloom again in the next year or so to ensure my health and longevity.
The name of the shrine is unusual, but the origin of the name is “Ishizaki area in Kameda County is the oldest in the main road, and is the place with the history that Japanese people came to the sea and established themselves in the Kamakura period (1185-1333). In 1908, the Otsuki family, the founders of the shrine, came to this area from their hometown of Sendai to worship Sarutahiko and Amaterasu, who had been worshipped since the Kaei era, and built a shrine there. Later, to pray for good catches in the coastal fishing industry, he enshrined the deity Kaizumi-ohmikami. This shrine also conveys the activities of the people since the pioneer settlement.

【ことしもイケた。函館道南サクラ弾丸旅】





北海道内のサクラ、例年ならGWに間に合うかどうかというところがことしはたいへん開花が早く、わが家周辺でも先週にはかなり開花していました。
毎年、クルマで土曜日早朝出発で約250km走り抜けて、谷地頭温泉の早朝銭湯から函館・道南の観桜が夫婦での定番ツアーになっております。大沼駒ヶ岳周辺で宿泊して、道南をクルマで散策する旅程。
わたしはクルマ社会の全面展開時代の少年期を過ごしたことから、やはり行動の自由への憧憬が強く、多少の長距離運転でも、旅はクルマで行きたい。行き帰りには多少、疲労感があるけれど着いてからの行動の自由さには換えられない。ただ高齢化もあってどこまで継続できるのか。でもそういうモチベーションを持っていると、健康長寿について努力目標にもなる。
函館は伯父がいたこともあり、母親に連れられて子どもの時から何回も往復している。街並みにも親近感が強く感じられる街。きっと,札幌以外の道内都市ではいちばん縁が深い街だと思っています。そんなことから、年に一度こうやって来ると「かえってきた」感がある。
そしてなぜか、函館に来たら谷地頭温泉に「参詣」するのがお決まり(笑)。あの独特のドロ湯の香りが早朝の250kmドライブの疲労を吹き飛ばしてくれる。地元のみなさんの日常感と触れあえるのも「かえってきた」感には欠かせない通過儀礼なのでしょうか。どうしても、ここに挨拶しないと函館の旅は始まらない気がするのです。公設の日帰り温泉で写真は同HPから。露天風呂も函館らしく「五稜」のカタチになっている。
一方のサクラ。開花はしたけれど気温はその後下がり気味で、ダウンジャケットも用意しての弾丸ツアー。案の定、いちばんの観桜スポット五稜郭公園散策では、すべて着込んでおりました。風はつよく吹いていたのですが、満開のサクラ花は我慢強く、枝を離れることなく凜と咲き誇ってくれていた。さすがに北海道の厳しい冬を越してきたサクラたちは芯が強い。土曜日の朝一番だったので、大変多くのみなさんが楽しまれていました。
五稜郭公園は星形のカタチそのままの土塁に沿って、サクラの海が広がっている。道南あちこちのサクラ名所を歩きまわって、1日目の総歩行数は10,000歩を軽く突破しておりました(笑)。

English version⬇

I was able to get a good look at the cherry blossoms. Hakodate-Donan Cherry Blossom Bullet Trip
This is my annual cherry blossom viewing custom, which also serves to keep me motivated to pray for good health and longevity. Early in the morning, we departed under a starlit sky, and Komagatake (Mt. Komagatake) greeted us with an interesting and divine presence. The cherry blossom viewing trip is a yearly tradition to maintain motivation to pray for good health and longevity.

This year, the cherry blossoms in Hokkaido are blooming very early, just in time for GW in most years, and they were in full bloom last week around our house.
Every year, we make an early Saturday morning departure by car and drive about 250 km, starting from an early morning public bath in Yajigashira Onsen (hot spring) to Hakodate and the southern part of Hokkaido to see the cherry blossoms, which has become our regular tour. We stay overnight in the Onuma-Komagatake area and explore southern Hokkaido by car.
Since I spent my youth in the era of the full development of the car society, I have a strong yearning for freedom of movement, and I prefer to travel by car, even if I have to drive some long distances. Although I may feel a little fatigued on the way to and from the destination, I would not trade it for the freedom of movement I enjoy once I get there. However, with the aging of the population, I wonder how long I can continue to do so. But having that kind of motivation will help me to make efforts to achieve my goal of a long and healthy life.
I have an uncle in Hakodate, and my mother has taken me back and forth to Hakodate many times since I was a child. Hakodate is a city with which I feel a strong sense of familiarity. I am sure that Hakodate is the city with which I have the closest relationship among the cities in Hokkaido other than Sapporo. For this reason, I feel a sense of “coming home” when I visit Hakodate once a year.
For some reason, when I come to Hakodate, I make it a rule to pay a visit to Yajigashira Onsen (hot springs) (laugh). The unique smell of the hot spring water and its unique aroma will help you overcome the fatigue of an early morning 250-km drive. Being in touch with the daily lives of the local people is also an essential rite of passage for a sense of “return. I feel that a trip to Hakodate would not be complete without a visit to this place. The photo is from the same website. The open-air bath is in the shape of a “Goryo” (five ridges), just like Hakodate.
Cherry blossoms on the other hand. The cherry blossoms had bloomed, but the temperature had been dropping since then, so I prepared a down jacket for the bullet tour. Sure enough, we were all dressed when we strolled through Goryokaku Park, the best place to view the cherry blossoms. The wind was blowing hard, but the cherry blossoms were patiently in full bloom and kept their interesting appearance without leaving their branches. As expected of cherry trees that have survived the long winter in Hokkaido, they have a strong core. It was the first morning of Saturday, so many people were enjoying the flowers.
In Goryokaku Park, a sea of sakura spread out along the earth mounds in the shape of a star. The total number of steps taken by the visitors to walk around the famous cherry blossom viewing spots in southern Hokkaido easily exceeded 10,000 steps (laugh).

【家と「精神性」古文書類 土佐藩・旧立川番所書院-5】




紹介している旧立川番所書院は、管理の委託を県から受けた周辺住民のみなさんが交代で管理されています。こういう形式はほかの地域、知りうる範囲では奈良県の古格な建築施設などでも見られました。管理と見学のバランス、その行政コストバランスを考えれば、合理的な手法だと思います。
そもそもこの建物は明治維新によって藩が県に代わって、それまでは藩士の内、この職に携わっていた氏族がそのまま建築主として継続した経緯のようなのです。熱心に建物のことを説明していただけ、いろいろな経緯由来を説明の方にたくさん伺わせていただいていました。
そのことがたまたま写真の仏壇のような部位の説明時に盛り上がって「このイレモノの中身を改めていただきたい」という思わぬ申し出を受けてしまった。古色蒼然とした「古文書類」然とした雰囲気から、管理人としても、申し送り事項かとしても中身の確認にまで及んでいなかったのだというのです。
そういうことなので禁忌的な「触らぬ神に祟りなし」みたいな秘密の存在になってしまっているということ。で、熱心に建物やその来歴を質問する「男性」としてわたしは見込まれてしまい(笑)「こういう秘物には男性しかさわるべきではない」みたいな素朴な信心に基づかれて、わたしにそういう願いが託された。・・・これは謹んで役目を承るしかない。
で、さわる前に十分に般若心経を唱えさせていただいた後、古文書類を検分させていただいた。万が一祟りを受けることになっても、般若心経は東アジア世界に普遍的な経文であり、なお北海道人ならばそれほど大事にはならないだろうという管理者としての判断か(笑)。
復元可能なように慎重に古文書類を開いて行ってたどりついた解明結果が3枚目の写真。江戸期を通じてこの建築の管理を委託されていた家系のお位牌などではなく、金比羅さんと出雲大社参詣のときの参拝記念物・ 護摩符類が奉納されていたことがわかった次第。
江戸期にはこの建物の所有形態は藩の所有物であり、そういう役儀から参勤交代時の「寄り道」として藩主などがこれらの神社仏閣を訪ね歩き、その随行目的で同行した際にもとめた参拝記念品だと思われた。格別感のある品々であり購入者は藩主クラスと思える。雰囲気からはそういった経緯が感じられた。それぞれの護摩府は厳重に箱入りになっていて、この建物の役儀にとってもふさわしい収納品と認識していたと思われる。ただ単に個人的旅行でここまで厳重に保管される可能性は薄い。
たぶんそういった記念品を、土佐の「玄関口」であるこの建物に保守させておくのが土佐藩としての判断だったように思える。一応、以上が現認した実感も込めた背景事情ではと思っています。
この探索の旅から数ヶ月が経過しておりますが、特段の「祟り」はなくきわめて健康に過ごさせていただいております。むしろさまざまな「御利益」があったかも(笑)。

English version⬇

The Family and the “Spirituality” of Old Documents, Tosa Clan, Former Tachikawa Bansho Shoin-5
I was unexpectedly asked to take on the task of searching for old documents. When he disclosed the carefully packaged items in storage, he came across secret items that appeared to be gomabu (prayer charms) from Izumo and Kompira. The…

The former Tachikawa Bansho Shoin introduced here is managed by local residents who are entrusted by the prefecture to take turns managing the building. This type of management has been seen in other areas and, to the best of my knowledge, also in Nara Prefecture’s old architectural facilities. Considering the balance between management and tours, as well as the administrative costs involved, I think this is a reasonable approach.
The building was originally built by a clan that had been involved in the construction of this building until the Meiji Restoration, when the clan was replaced by the prefecture, and the family members who had been involved in the construction of the building continued to serve as the owners. The explanation was given enthusiastically, and I was able to ask many questions about the history and origin of the building.
This happened to be enlivened during the explanation of parts such as the Buddhist altar in the photo, and I received an unexpected offer to “please modify the contents of this iremono. The atmosphere of the room was so old-fashioned and “antiquarian” that the manager had not even checked the contents of the room, even though it was a matter of arrangement.
Therefore, it has become a kind of secret existence, as if it were a taboo subject. I was expected to be a “man” who would eagerly ask questions about the building and its history (laugh), and based on a simple belief that “only men should touch such a secret object,” such a wish was entrusted to me. I had no choice but to accept the request respectfully.
So, after chanting the Heart Sutra before touching it, I inspected the ancient documents. I guess it was the administrator’s judgment that even in the unlikely event of possession, the Heart Sutra is a universal scripture in East Asia, and that it would not be so important to a Hokkaido person (laugh).
The third photo is the result of the careful search of old documents for possible restoration. It turns out that the tablets were not from the family that had been entrusted with the management of this building throughout the Edo period, but memorials and votive tablets that had been dedicated during pilgrimages to Kompira-san and Izumo-taisha Shrine.
In the Edo period, this building was owned by the feudal domain, and it is thought that these were souvenirs of visits to these shrines and temples by feudal lords as a “side trip” on their way to the shrines and temples, and for the purpose of accompanying them. The items have a sense of prestige, and the purchasers seem to have been of the clan lord class. The atmosphere of the place gave the impression of such a background. Each gomafu was boxed up tightly, and it is thought that the officials of this building recognized it as an appropriate storage item. It is unlikely that they would have been stored so securely simply for a personal trip.
It seems that the Tosa Clan probably decided to keep such mementos in this building, which is the “gateway” to Tosa. I believe these are the background circumstances that I have observed and felt.
A few months have passed since my search, and I have not experienced any particular “haunting” and have been spending my time in extremely good health. In fact, I may have received various “blessings” (laugh).