本文へジャンプ

【札幌円山登山口の「慈母」観音さん】


さて春たけなわとなってきた北海道札幌の自然であります。
わたしの毎日の散歩も距離が伸びてきて、
朝のウチの1.5時間ほどで10,000歩超、だいたい1.2万歩ほど。
年寄りには早朝の時間はなによりもありがたい時間なので、
このブログを最終チェックしてアップ後、出掛けております。

大きくは2コースで一方が北海道神宮〜円山自然林跋渉コース。
神宮に参拝後、公園緑地を経て自然林を登山口方向へ。
そうすると毎朝、ごらんの観音様が見守っていただける。
ここで左に曲がると登山コースになるのですが、
わたしはこの右側を通り抜けて渓流沿いのコースに向かいます。
いつのころからか、観音さん(って、思っていますが名は知らない)には
市民有志がコートを掛けてあげたりしております。
そのコートに隠れてよく見えなかったのですが、
この慈母観音さんの左腕には小さな子どもが抱えられている。
また、足下には子どもたちが彼女を慕ってまつわりついている。
名前も知らないのに勝手に「慈母」観音と呼んでいる由縁です。
円山は「八十八ヵ所」という四国を習った観音像が鎮座されているのです。
彼女はそのなかのどれかになるようなのですが、
真言宗が宗旨でありながら、罰当たりにもまったく知りません(笑)。

しかし毎日ご尊顔を拝して、
おお、きょうも元気にお会いできたぞ、と自分を顧みられる。
そういう内心での句読点とさせていただいております。
南無大師遍照金剛・・・南無大師遍照金剛・・・。

English version⬇

[Ms. Kannon, “Jibo” at the entrance to Maruyama, Sapporo]
By the way, it is the nature of Sapporo, Hokkaido, which has become a spring season.
The distance of my daily walk is increasing,
Over 10,000 steps in about 1.5 hours in the morning, about 12,000 steps.
Early morning hours are most appreciated by the elderly, so
After checking this blog for the last time and uploading it, I will go out.

There are two major courses, one of which is from Hokkaido Jingu Shrine to Maruyama Natural Forest.
After worshiping at the Jingu, go through the park green space and head toward the trailhead in the natural forest.
Then, every morning, you can watch Kannon-sama.
If you turn left here, it will be a mountain climbing course.
I will go through this right side to the course along the mountain stream.
For some time, Kannon-san (I think, but I don’t know the name)
Citizen volunteers hang coats.
I couldn’t see it well because I was hiding in that coat,
A small child is held in the left arm of this Jibo Kannon.
In addition, children are enthusiastic about her at her feet.
Even though I don’t know her name, I call her “Jibo” Kannon without permission.
In Maruyama, a statue of Kannon who learned Shikoku called “88 places” is enshrined.
She seems to be one of them,
Although Shingon Buddhism is a sect, I don’t know anything about punishment (laughs).

But she worships her every day,
She looks after her, oh, she’s seen well today.
She uses that kind of inward punctuation as a punctuation mark.
Nanmu Daishi Henjo Kongo … Nanmu Daishi Henjo Kongo …

【釿(ちょうな)加工の風合い/日本人のいい家㉙-8】



上の写真は神奈川の古民家・旧岩澤家住宅土間から床上接続部分。
この床の横架材には刻み跡も楽しい、釿(ちょうな)仕上げが見えている。
この建物は復元ですが材はできるだけ既存材を使ったとされる。
ふしぎに柱を挟んで左右で仕上げの調子が違う。どっちかが新材なのかも。
どうも左側は「似せました」感が感じられるかなぁ・・・。
下の写真はWEBで見つけた加工過程と釿本体。

人類と木工の付き合いはそれこそ石器時代にまでさかのぼる。
アフリカから出てほぼすべての大陸世界に進出できたのには、
船の加工技術が随伴したことがあきらかですね。
アジア、それも台湾からと特定された最初期日本列島移住も、
丸木舟を加工して出航しただろうことが歴史発掘されてきている。
石器時代のこと。(その状況もブログで触れたことがあります)
木を切って有用なものを作る初源では、まずは「船大工」技術が先行し、
その後「家大工」技術が伸展していったというように言われる。
石器段階では人類は定住していない。移動採集生活としては
船の方がより重要なインフラであって、一時的に暮らす場所は洞穴とか、
簡易キャンプ的な暮らしようだったと言われている。
囲炉裏(茶の間?)起源はあきらかにキャンプ生活に見いだせる。
で、その船大工技術として「丸太をくりぬく」という重要工程があり
そこで石器が進化して最初期ころに釿(ちょうな)が開発された。
木を切る石器斧とほぼ同時に石器釿(ちょうな)も生み出されたのだと。

現代木工技術ではプレーナー加工でカンナ仕上げのように
平滑面がいとも簡単に仕上げられるのですが、
それが常識になってくると今度は手仕事の「風合い」のようなものが
希少価値を持って迫ってくるようになる。
釿(ちょうな)仕上げなどはその最たるもの。
その独特の風合いがいかにも手仕事感を感じさせてくれます。
一般的な住宅ではこういう仕上げ方法を望んでも大工仕事からは
ほぼ絶滅危惧種のようなものではないかと思います。
新築現場でこういう加工ぶりはほとんど目にすることがない。
話はズレますが、最近「プロ施主」というコトバを耳にします。
Youtube動画などを見まくってヘタなプロの知識不足を突くそうです。
高断熱技術発祥の寒冷地ではそういう傾向は見られなかったのですが、
最近のWEBでの情報受発信社会では、そういうことも起こってくる。
住宅は愛着を持って永く住み暮らすためのもの。
家を建てたいと希望されるみなさんにはぜひこういう古民家などでの
風合い、雰囲気の部分にも目を向けていただければと思います。

English version⬇

[Texture of Adze processing / Good Japanese house ㉙-8]
The photo above is the part above the floor from the dirt floor of the old Iwasawa family house in Kanagawa.
You can see the adze finish on the horizontal material of this floor, which has fun notches.
This building has been restored, but it is said that the existing materials were used as much as possible.
The finish is different on the left and right with the pillar in mystery. Either one may be a new material.
The photo below shows the processing process and the main body of the adze found on the WEB.

The relationship between humankind and woodwork dates back to the Stone Age.
The reason why I left Africa and traversed almost all the continental world
It is clear that the processing technology of the ship was accompanied.
The earliest migration to the Japanese archipelago, identified as from Asia and Taiwan,
It has been unearthed in history that the dugout canoe would have been processed and set sail.
(I have mentioned the situation on my blog)
At the first source of cutting wood to make useful things, the “ship carpenter” technology preceded.
After that, it is said that the “house carpenter” technology developed.
Mankind has not settled at the stone tool stage. As a mobile collection life in the first stage
Ships are a more important infrastructure, and temporary places to live are in caves.
It is said that it was like living in a simple camp.
The origin of the hearth can be clearly found in the camping life.
So, as such a ship carpenter’s technique, there is an important process called “hollowing out”.
There, stone tools evolved, and the adze was developed around the earliest days.
Almost at the same time as the ax that cuts the tree, an adze was also created.

With modern woodworking technology, planer processing makes it smooth like a plane finish.
It ’s very easy to finish,
When it becomes common sense, this time something like the “texture” of handicrafts
It comes to approach with a rare value.
The adze finish is the best of all,
Its unique texture makes you feel like handicrafts.
In a typical house, even if you want this kind of finishing method, from carpentry
I think it’s almost like an endangered species.
This kind of processing is rarely seen at new construction sites.
On the other hand, recently I’ve heard the word “professional owner”.
It seems that you will find a lack of professional knowledge by looking around Youtube videos.
I didn’t see such a tendency in the cold regions where high insulation technology originated.
In the recent society of information transmission and reception on the WEB, such a thing happens.
Housing is for living with attachment for a long time.
For those who want to build a house, such an old folk house
I would like you to pay attention to the texture and atmosphere.

【自然木がデザインする空間/日本人のいい家㉙-7】


古民家の室内を見ていると不思議にやすらぐ気分になる。
そのひとつの視覚要素に、小屋裏が無意匠で
梁が正直な素材のままの姿で空間を支えてくれていることがある。
天然の姿カタチそのまま、根曲がりとか湾曲ぶりが表れている。
まるでドームのような丸い空間感覚までもたらしている。
無機的ではなく命のあるイキモノ的ですらある。
大工技術、構造耐力的にはそういった曲がりぶりが
耐久力を高めるようにプラスしているようにも思えます。
たぶん始原的には柱や床面・壁面などとは、小屋空間は別物のように思う。
柱や床面などは長期的な安定性の意味合いから考えても
水平垂直が丹念に追究されただろうと思います。
その部分では数学的正確性がまずは追究されたのでしょう。
一方で小屋空間・天井空間は、ある歴史時期から保温目的で水平な天井が
張り渡されるようになったけれど、一般的には
この写真のような曲がりの強い材の素材そのままで構成された。
こういうクセの強い材を、正確を旨とする柱・壁面で受けていた。
なので、木組み・大工技量がもっとも視覚化可能な部位だった。


この小屋空間が天井という水平面で隠された最初期、
貴重な薪暖房でのせっかくの暖気をできるだけ閉じ込めて
室温を安定的に維持したいという目的が強かったのでしょう。
古民家では時代が新しくなるほどに、座敷などの格式空間から
天井が普及して行っている様子がわかる。
天井には格天井とかいろいろな格式様式が確立されていることもあって
一種の威信装置的な意味合いも強かったのでしょうね。
しかしジョイとかデイと呼ばれた日常的居室空間では、むしろ
このような吹き抜けが一般的にデザインされていた。
そのことにはコスト的な制約が色濃く反映したものか、
あるいは空間デザインとして小屋まで見晴らすことを優先したのか、
そのあたりの消息は解明するとっかかりに乏しい。
ただ、北海道で高断熱高気密化が伸展していって、
断熱気密化と室温・いごこちが解明されるにつれて
「吹き抜けでも上下温度差が生じない」ということが
メリットとして一般にも強いインパクトを持っていたことを考えると、
日本人はこのような空間デザインについて、強い郷愁を持っていた、
というように想像力が働いてきます。
「ああいう開放的な室内デザインでも、寒くないんだ」というよろこび。
断熱気密技術は施工面でよりディテールでの注意が必要だけれど、
多少メンドイ作業工程に慣れていけば、こういう空間性も獲得できる、
そういったものが作り手の動機を形成した部分も大きかった。
北海道で吹き抜け空間が当たり前になっていって、
その次には露わになった梁の意匠性に注意が向かっていったのは、
どうもこの古民家での「民族体験」意識が見えてくる。

永く存続する民家には、やはり素材のパワーが欠かせない。
古びてもそれが愛着に繋がるのは自然素材最大の長所。
民族的デザイン感覚とでも言ったらいいのでしょうか?

English version⬇

[Space designed by natural wood / Japanese good house ㉙-7]
Looking at the interior of an old folk house makes me feel at ease.
One of the landscape elements is the undesigned back of the hut.
Sometimes the beams support the space as they are made of honest materials.
As it is in its natural shape, it has a curved root and a curved shape.
It even brings a sense of round space like a dome.
It’s not inorganic, it’s even lifelike.
In terms of carpentry technology and structural strength, such bending is
It also seems to be a plus to increase durability.
Perhaps primitively, the hut space seems to be different from the pillars, floors, walls, etc.
Pillars and floors are considered for long-term stability
I think that horizontal and vertical were carefully pursued.
In that part, mathematical accuracy would have been pursued first.
On the other hand, the hut space and ceiling space have a horizontal ceiling for the purpose of keeping warm from a certain historical period.
It has come to be overwhelmed, but in general
It was composed of the material with strong bending as shown in this photo.
I received such a strong material on the pillars and walls for the sake of accuracy.
Therefore, the woodwork and carpentry skills were the most visible parts.

The earliest time when this hut space was hidden by a horizontal plane called the ceiling,
Confine the precious warm air from the precious wood heating as much as possible
Perhaps the purpose was to maintain a stable room temperature.
In old folk houses, the newer the era, the more formal spaces such as tatami rooms
You can see how the ceiling is spreading.
There are various formal styles such as a case ceiling on the ceiling.
It must have been a kind of prestige device.
However, in the everyday living space called Joy or Day, rather
It seems that such a stairwell was generally designed.
Is that a strong reflection of cost constraints?
Instead, did you prioritize the view of the hut as a space design?
The whereabouts around that are scarce to clarify.
However, high heat insulation and high airtightness are spreading in Hokkaido,
As the heat insulation and airtightness and the room temperature and comfort are elucidated
“There is no difference in temperature between the top and bottom even in a stairwell.”
Considering that it had a strong impact on the general public as a merit
The Japanese had a strong nostalgia for such space design,
Imagination works like that.
The joy of saying, “Even with such an open interior design, it’s not cold.”
Insulation and airtight technology requires more attention to detail in terms of construction,
If you get used to the Mendoi work process a little, you can get this kind of space.
The part that formed the motive of the creator was also large.
The atrium space has become commonplace in Hokkaido,
Next, attention was paid to the design of the exposed beams.
I can see the consciousness of “ethnic experience” in this old folk house.

The power of materials is indispensable for a private house that will survive for a long time.
The greatest advantage of natural materials is that they lead to attachment even when they are old.
Should I call it a sense of ethnic design?

【関東民家の冬場日射取得作戦/日本人のいい家㉙-6】



神奈川県、関東圏の古民家では南面側に写真のような窓が多いとされる。
室内の様子を見ても、開放的な雰囲気です。
全国にある町家の商家で同様のタテ格子が一般的ですが、
あれはショーウィンドウにしたいけれどやむを得ない建築手法として
タテ格子の「隙間」のほうが主たる用途だったと思える。
町を行き交う人に訴求したい、という希いを建築表現したのでしょう。
それに対して、関東圏の農家住宅などの古民家での目的は
タテ格子が施されているけれど、それは万が一の異物の侵入を防ぐだけで
本来であれば大開口としたいということ。
ガラス建材というものが普遍化していれば、そうしたかったのか。さて。
建築表現の意図と、その地域特性について興味が深まっている。

やはり地域特性と言うことでいえば、冬場の日射取得が考えられる。
特に関東は特異的に冬場、晴天が続く傾向がある。
わたしも学生時代から数年間居住経験がありますが、
日本海沿岸型の気候特性が特徴的な札幌では
冬場は積雪も多く、秋田ほどではないまでも日射も少ない。
列島の骨格を形成する中央山岳地帯までで日本海の湿度を帯びた空気が
雪となって湿度を落としきるので、関東圏では
「からっかぜ」が吹きまくり、乾燥した気候が特徴的になる。
風は強いけれど、日射は驚くほどに豊かに降り注ぐ。
一定の風量緩和装置、タテ格子と室内障子建具程度があれば、
この太陽日射を室内に取り込むという知恵が優勢になったものか。
そういった建築伝統が民家に於いて積層してきたのかと想像される。
きのう見たように神奈川の夏場の温暖蒸暑気候の中では、
屋根面での日射遮蔽と建材の長期保全も考えた通気性が優先された。
一方の冬場では、乾燥した風を防いで太陽光・日射をどう取り込むか、
というような基本スタンスで家づくりされていったのだろう。
夏場の蒸暑気候に対して対応する建築意図が優先しながら
冬場には室内への日射取得を考えていたというように言えるでしょう。
そのように環境適合を伝統的住居は求めたと考えるのが自然でしょうね。

空気流動をできるだけ緩和させて、太陽日射での熱取得で
なんとか寒冷を「乗りきる」ことができる、という住まいの生存戦略。
このような住宅思想が関東圏では主流だったのでしょう。
その意味では冬場の大量日射取得という「地域性」表現。
で、その後関東圏の人口増加が明治以降顕著に進んで、日本での中央を形成し
こうした住宅への考え方が自然に無自覚に、全国に流布したと考えられる。
その基調を戦後には「全国」ハウスメーカーシステムが加速させ
「大きい市場性」が全国に拡散していった、というのが現代住宅の特性なのかも。
北海道や東北の農業地帯ですら大手ハウスメーカーの家が建つ現実。・・・
しかし今や確立されてきた断熱気密技術で外皮が強化されることで、
地域気候特性への豊かで多様な対応が可能になってきている。
これはひとつの地域での偏りのある特性であり
環境適合のひとつのパターンだということを冷静になって考えたいですね。

English version⬇

[Kanto private house winter solar radiation acquisition strategy / Japanese good house ㉙-6]
It is said that there are many windows like the one in the photo on the south side of old houses in the Kanto area of ​​Kanagawa prefecture.
Even if you look at the inside of the room, it has an open atmosphere.
Similar vertical grids are common in Machiya merchants,
I want to make it a show window, but as an unavoidable construction method
It seems that the “gap” of the vertical grid was the main use.
On the other hand, the purpose of old private houses such as farm houses in the Kanto area is
Although it has a vertical grid, its purpose is just to prevent foreign matter from entering.
Do you really want to have a large opening?
If glass building materials were universal, did you want to do that?
There is growing interest in the intent of architectural expression and its regional characteristics.

Speaking of regional characteristics, the solar radiation acquisition rate in winter can be considered.
Especially in the Kanto region, there is a tendency for sunny weather to continue in winter.
I have lived for several years since I was a student,
In Sapporo, which is characterized by the west coast of Hokkaido
There is a lot of snow in winter, and there is less sunlight, if not as much as Akita.
Humid air in winter up to the central mountainous area that forms the skeleton of the archipelago
In the Kanto area, it becomes snow and the humidity is completely reduced.
It is characterized by a dry climate with “karakaze” blowing.
If you have a certain air volume mitigation device, vertical grid and indoor shoji fittings,
Is the wisdom of taking in solar radiation into the room predominant?
I imagine that such architectural traditions have been piled up in private houses.
As I saw yesterday, in the warm and humid climate of Kanagawa,
Priority was given to breathability in consideration of solar radiation shielding on the roof surface and long-term maintenance of building materials.
On the other hand, in winter, how to prevent dry wind and take in sunlight and solar radiation.
Was the house built with such a basic stance?
While giving priority to building intentions that mainly correspond to the hot and humid climate in summer
It can be said that he was thinking about getting solar radiation indoors in winter.
It’s natural to think that we asked for environmental compatibility in that way.

If you relax the air flow as much as possible, you can get heat by solar radiation.
A survival strategy for living and living that you can manage to “get through” the cold.
This kind of housing idea would have been the mainstream in the Kanto area.
In that sense, I think it was a “regional” expression of acquiring a large amount of solar radiation in winter.
Population growth in the Kanto region has progressed remarkably since the Meiji era, forming the center of Japan.
It can be said that the idea of ​​housing was naturally disseminated throughout the country without being aware of it.
As for the postwar period, the house maker system accelerated the keynote.
Perhaps it is modern housing that “big marketability” has spread all over the country.
The reality is that even in the agricultural areas of Hokkaido and Tohoku, the houses of major house makers are built.・ ・ ・
However, by strengthening the exodermis with the heat insulating and airtight technology that has been established up to the present day,
It is becoming possible to respond richly to regional climate characteristics.
A little more, this is a regionality
I want to calmly think that it is one pattern of environmental compatibility.

【茅葺き日射遮蔽と通風重視/日本人のいい家㉙-5】



神奈川県という地域は古民家でも温暖・蒸暑という地域性対応が
かなり明瞭に見て取れる地域。
過剰な日射取得を前提に考えると腑に落ちる工夫があると思います。
上の写真は室内の土間から板敷きのメイン空間を見晴らした。
きれいに左右方向に風の通り道が配置されているのが明快。
また、床下空間も通気空間として連続している様子がわかる。
こういう空間に対して屋根に大量の日射遮蔽材として茅が葺かれる。
柱・梁といった構造は通風と日射遮蔽という「骨格思想」に
まことに正直・素直に対応している様子が浮かび上がる。
屋根と外壁が交差する部位も、開放性を意図するかのように
ルーズな作られようになっている。
屋根の立ち上がり部分に地面からの反射光が反映して、
壁最上部とコントラストを形成している。
木造住宅の「気密化」を考えて行ったときに致命的欠陥とされたけれど、
この温暖蒸暑気候に対しては環境適合的な発想だったことがわかります。
これだけの床下通気が計画されていれば、長期保存のための
構造材の腐朽劣化、木材内部での過剰水分による劣化に
十分な設計意図でもって立ち向かった様子が伝わってくる。
こうした環境適合型住宅文化で日本は建築を作り続けてきた。

寒冷地北海道は、こうした営々とした建築文化が
そのまま移設されればたちまちに破綻を来す気候風土条件だった。
このような開放性重視の建築に対して、
より密閉性を高めて暖房エネルギー効率を高める必要があった。
年平均気温で16度前後の日本標準地域に対して
札幌で8度、旭川では6度程度の外気温地域では違う思想が必要。
北海道開拓者たちは、この問題と向き合って
初代開拓使次官(長官は宮様)・黒田清隆に至っては
ロシアや欧米に渡航した折りに自ら建築技術を身に付けようとしたとされる。
実際に屋根の板葺きを自分でやって見せた記録も残っているという。
開拓初期からすでに日本ではなく欧米の建築技術導入が図られていた。
現代の木造建築技術では最初にツーバイフォー工法が確立した後、
在来工法の技術革新に地域の総力を挙げて立ち向かって行った。
ツーバイフォー技術職人よりもはるかに多数の在来工法技術者が存在し
現実の建築革新にはかれら多数派の技術革新が絶対不可欠の条件だった。
欧米の建築思想から「高断熱高気密」の体系的思想を掴み取り、
それを開放型建築技術である在来木造工法に展開させていった。
そもそもが環境適合を本旨とするという意味合いは共通するけれど、
英語と日本語くらいにその思考回路は異なっている。
それに整合性を持って確立させてきたのが現代の高断熱高気密工法。
そういった視点から見返してみたときに、
この写真のようなまざまざとした開放型住宅建築思想は
目指す環境適合性に強くリスペクトを感じさせられる思いがします。

わたしは北海道の住宅メディア人ですが、このブログの読者の
地域分布を確認すると、なんと神奈川県が北海道以外では特異的に多数。
こうした開放型建築には開明性という思想を育む部分も大きいのか。
そういえば北海道も神奈川も明治以降の欧米文化導入では
日本のなかで最先端であったとも言えますね。

English version⬇

[Thatched sun shielding and ventilation emphasis / Japanese good house ㉙-5]
In the area of ​​Kanagawa prefecture, even old folk houses have a regional response of warmth and heat.
An area that can be seen quite clearly.
Considering the premise of excessive solar radiation acquisition, I think there is a device that can be taken into consideration.
The photo above overlooks the main space with wooden boards from the dirt floor in the room.
It is clear that the wind paths are neatly arranged in the left-right direction.
In addition, it can be seen that the underfloor space is also continuous as a ventilation space.
A large amount of thatched roof is laid on the roof of such a space as a solar shielding material.
Structures such as columns and beams are based on the “skeleton idea” of ventilation and solar shading.
It seems that they are responding honestly and honestly.
The part where the roof and the outer wall intersect is also intended for openness
It is designed to be loose.
The reflected light from the ground is reflected on the rising part of the roof,
It forms a contrast with the top of the wall.
It was a fatal defect when I thought about “airtightening” a wooden house, but
You can see that it was an environmentally friendly idea for this warm and humid climate.
If this amount of underfloor ventilation is planned, for long-term storage
For decay deterioration of structural materials and deterioration due to excess moisture inside wood
You can see how they faced each other with sufficient design intent.
Japan has continued to build architecture in this environment-friendly housing culture.

In the cold region of Hokkaido, this kind of vibrant architectural culture
It was a climatic condition that would immediately collapse if it was relocated as it was.
For such openness-oriented architecture
It was necessary to improve the airtightness and improve the heating energy efficiency.
For the Japanese standard area with an average annual temperature of around 16 degrees Celsius
Different ideas are needed in areas with outside temperatures of 8 degrees Celsius in Sapporo and 6 degrees Celsius in Asahikawa.
Hokkaido pioneers face this problem
For the first Deputy Secretary of Development (Mr. Miya), Kiyotaka Kuroda
It is said that he tried to acquire building skills himself when he traveled to Russia, Europe and the United States.
It is said that there is a record of actually showing the roofing by himself.
From the early days of pioneering, the introduction of building technology in Europe and the United States was already being planned, not in Japan.
After the first two-by-four construction method was established in modern wooden construction technology
We tackled the technological innovation of the conventional construction method with all the strength of the region.
There are far more conventional construction engineers than two-by-four engineers
The technological innovation of their majority was an absolutely indispensable condition for the actual architectural innovation.
Grasp the systematic idea of ​​”high heat insulation and high airtightness” from Western architectural ideas,
It was developed into the conventional wooden construction method, which is an open-type building technology.
In the first place, it has the same meaning that it is environmentally friendly, but
The thinking circuit is as different as English and Japanese.
The modern high heat insulation and airtight construction method has been established with consistency.
When I look back from that perspective,
The idea of ​​open-type housing construction like this picture
I feel that I have a strong respect for the environmental compatibility I am aiming for.

I’m a housing media person in Hokkaido, but the reader of this blog
Looking at the regional distribution, there are a large number of Kanagawa prefectures other than Hokkaido.
Does such an open-type architecture have a large part that fosters the idea of ​​openness?
Speaking of which, both Hokkaido and Kanagawa were introduced to Western culture after the Meiji era.
It can be said that it was the most advanced in Japan.

【はたらく家空間・土間/日本人のいい家㉙-4】



今回のコロナ禍で現代住宅でも「働く空間」についての検討が始まった。
はたらく、ということの意味合いが大きく変化して
基本的にはパソコン上で完結可能な労働ということだけれど、
住宅の機能に於いてかなり大きな決定因子になっていくことが考えられる。
わたしもいま兼用住宅となっているのですが、
そうすると仕事環境に対しても、「社長食堂」などとして
食事作りというまったくそれまでとは異質な機能性が付与される。
必要とされる空間機能性が大きく変化するという意味で
たとえパソコン仕事主体ではあれ、家を変化させる機縁にはなっていく。
仕事する空間についての適格性について考えることが増えてくる。

こういう「職住一体」住宅として考えたら、
先人たちの古民家はほぼこれに相当すると言えるでしょう。
その労働対象が農家や商家など、実業がほとんどであるということですが、
より本質的な部分で、家事労働と生産労働の様子、
その機能性という意味合いでは考えるきっかけにはなるように思います。
相模国の山間、陽当たりのいい丘陵地帯にあったこの家では
商品作物として「茶」の生産も行っていたとされます。

上の写真の四角い装置が茶葉の処理装置だというのですが、
蒸し作業とか送風作業、加熱作業など生産農家段階での荒処理が
この土間で行われていたとされます。
かまどもあるけれど、これは茶葉加工が主たる役割だったことでしょう。
蒸し器が上に載せられている。これが主たる機能性。
その農作業のかたわら空いたときに、食事「にも」使われたのか。
玄関口の開口幅が収納部を含め2間幅の大型木製引き戸になっている。
農作業に必要な荷物の出し入れに、このような大型開口が必要だった。
そういう開口扉がスムーズに動作するための建具仕様だっただろう。
この家の中でももっとも堅牢性と機動性の要求された部位。
300年近い使用に耐え続けたがっしりとした構造であることが
目視的にもよくわかると思われます。
他の部位よりも太い材が使われているとわかります。
土間の突き固められよう、平滑面造作もかなりのレベル。
この建物自体は復元されたものですが、農作業の場としての
機能性表現として、かなり重視されていただろうと思います。
土間空間のディテールには相当の生産機能性が表現されていた。
住まいの空間はそういう農作業と相応するようなものとして
配置や機能性が考えられていったに違いない。

現代住宅がテレワークというものを、いわば後付けのように受け入れるのとは
相当に違いがあると思われますが、
しかしコロナ禍の長期化、ウィルスとの長く続く環境対応を考えたら、
テレワーク主体型の家づくりという志向性も考えられる。
住宅デザインの側では、そのようなユーザー変化にも対応が必要かも。

English version⬇

[Working house space / Doma / Good Japanese house ㉙-4]
With this corona disaster, the study of “working space” has begun even in modern houses.
The meaning of working has changed significantly
Basically, it’s a labor that can be completed on a personal computer,
It is possible that it will become a fairly large determinant in the function of housing.
I am also a dual-purpose house now,
Then, even for the work environment, as a “president’s cafeteria” etc.
It is given a completely different functionality of making meals.
In the sense that the required spatial functionality will change significantly
Even if it is mainly a personal computer work, it will become an opportunity to change the house.
More and more people think about their eligibility for work space.

If you think of it as such a “working and housing integrated” house,
It can be said that the old folk houses of the ancestors are almost equivalent to this.
Most of the work targets are farmers, merchants, and other businesses.
In the more essential part, the state of domestic work and production work,
In terms of its functionality, I think it will be an opportunity to think about it.
In this house in the mountains of Sagami Province, in the sunny hills
It is said that it also produced “tea” as a commercial crop.

It is said that the square device in the photo above is a tea leaf processing device.
Rough treatment at the production farmer stage such as steaming work, ventilation work, heating work, etc.
It is said that it was done in this dirt floor.
There are kamado, but this is probably because tea leaf processing was the main role.
A steamer is placed on top. This is the main functionality.
Was it used for meals when it was free while doing the farm work?
The opening width of the entrance is a large wooden sliding door with a width of 2 ken including the storage part.
Such a large opening was needed to put in and take out the luggage necessary for farm work.
It would have been a fitting specification for such an opening door to operate smoothly.
The most robust and maneuverable part of the house.
It has a solid structure that has withstood nearly 300 years of use.
You can see it visually.
You can see that the material is thicker than the other parts.
The smooth surface structure is also at a considerable level so that the dirt floor can be tamped.
The building itself has been restored, but as a place for agricultural work
I think it was very important as a functional expression.
The details of the dirt floor space expressed considerable production functionality.
As a living space, it corresponds to such farm work
Arrangement and functionality must have been considered.

What does modern homes accept telework as a retrofit?
There seems to be a considerable difference,
However, considering the protracted corona sickness and the long-lasting environmental response to viruses,
It is also possible to consider the intention of building a telework-based house.
On the housing design side, it may be necessary to respond to such changes in users.

【関東温暖地・正面格子窓の家/日本人のいい家㉙-3】



申し訳ありません、うっかり写真を間違えてしまいました。
2日間記載した相州の「四方下屋造の家」写真ですが、
同じ相模国の別の家と混同がありました。
5/1-2日掲載の外観は同じ相模国の川崎市麻生区金程の「伊藤家住宅」外観でした。
いま取り上げている「四方下屋造の家」は同じ相模国の
神奈川県愛甲郡清川村煤ヶ谷の「旧・岩澤家住宅」。
この両家は現在の道路地図でも44.6km。建築時期、流儀も近似していて
わたしの撮影日時も近接していたため、写真整理中に混同が起こった次第。

掲載各所で可能な限り、写真を差し替えて変更しました。
お詫びして訂正させていただきます。
記載の文意自体は、この「四方下屋造」に即した内容ですので修正はありません。

この旧・岩澤家住宅は丹沢山塊東麓の山あいの地に建っていた。
混同の秦野・北村家住宅が平野部に位置するのに対して山間農家。
ザシキの前面2間を格子窓とするのはこの時代の関東の古民家に共通する。
上の写真の正面外観に明らかですね。

こちらは内側からの様子。
格子ですが、町家などで見られる「縦格子」で、このような開口部。
障子も付けられているので本格的な「窓」が意図されたもの。
正面にこうした窓が装置されるのがこの時期の関東に
共通すると言うことには、どのような意味合いがあるのか。
江戸期の関東とは幕府直轄であったり、譜代藩の支配地域。
こちらの家も「庄屋」ということなので、支配機構との関係があるのか。
町家の格子窓は通りに対してショーウィンドウと防犯性を
両にらみしたものでしょうが、こういう農家住宅ではさてどういうことか。
開放性・通風性という意味合いは蒸暑気候対応とも考えられるけれど、
それが関東に特徴付けられるというのは、要探究ですね。
民族の暮らしよう、残された古民家から読み解くきっかけを与えてくれる。
四周の半間幅を下屋とする構造だが、県下に一般的な四方下屋造とは異なっている。
通常の四方下屋造ではやはり四周の半間幅を下屋とするものの、
上屋柱の立つ位置は下屋柱筋より1間内側である。これに対し岩澤家では
下屋柱筋より半間内側に上屋柱を立てるから、上屋・下屋の違いがきわめて明瞭。
古式の構造で、四方下屋造の祖形と考えられている。

連休ですが、コロナ禍が昂進していますね。
せっかくのGWですが「ガマン・ウィーク」になってきつつある(泣)。
しかしちょうど札幌は雨続きの肌寒い天候。
念を入れての写真整理など、時間を有効に使いたいと思います。

English version⬇

[Kanto Warm Area / Front Lattice Window House / Good Japanese House ㉙-3]
Normally, the opening emphasizes ventilation, but it is characteristic of the Kanto region at the foot of the shogunate. An opportunity to think about living from the architectural regional characteristics.・ ・ ・

I’m sorry, I accidentally made a mistake in the photo.
This is a photo of “Shikata Shimoyazo no Ie” in Soshu, which I wrote for two days.
There was confusion with another house in the same Sagami province.
The appearance posted on 5 / 1-2 was the appearance of “Ito Family Residence” in Kanahodo, Asao-ku, Kawasaki City, Sagami Province.
The “House of Shimoshita-zukuri” that we are talking about is from the same Sagami province
“Former Iwasawa Family Residence” in Susugaya, Kiyokawa-mura, Aiko-gun, Kanagawa Prefecture.
Both houses are 44.6km on the current road map. The construction time and style are similar
As my shooting dates were close, I was confused while organizing my photos.

As much as possible, I replaced the photos and changed them.
We apologize for the correction.
The meaning of the description itself is in line with this “Shikata Shimoyazo”, so there is no correction.

This former Iwasawa family house was built in the mountains at the eastern foot of the Tanzawa Mountains.
The confused Hadano / Kitamura family house is located in the plain, while it is a mountain farmhouse.
It is common to old folk houses in the Kanto region of this era that the two front windows of Zashiki are used as lattice windows.
You can see it in the front view of the photo above.

This is the view from the inside.
Although it is a lattice, it is a “vertical lattice” that can be seen in townhouses, and such an opening.
Since it also has shoji screens, it was intended as a full-fledged “window”.
It was in the Kanto region at this time that such windows were installed on the front.
What does it mean to say something in common?
The Kanto region during the Edo period was under the direct control of the Shogunate government, and was controlled by the Fudai feudal clan.
Since this house is also called “Shoya”, is it related to the control mechanism?
Machiya lattice windows provide show windows and security against the streets
It may be a glimpse of both, but what does it mean in such a farmhouse?
The meaning of openness and ventilation can be thought of as being compatible with hot and humid climates,
It is a quest to be characterized in the Kanto region.
It gives an opportunity to read from the remaining old folk houses so that people can live their lives.
The structure has a half-width of four laps as a lower house, but it is different from the four-sided lower house structure that is common in the prefecture.
In a normal four-sided building, the width of the four laps is still half the width of the building,
The position where the shed pillar stands is one ken inside the shed pillar line. On the other hand, in the Iwasawa family
Since the shed pillars are erected halfway inside the shed pillars, the difference between the shed and the shed is extremely clear.
It has an old-fashioned structure and is considered to be the progenitor of the four-sided building.

It’s a consecutive holiday, but the corona wreck is on the rise.
Although it is a long-awaited Golden Week, it is becoming “Gaman Week” (crying).
However, the weather in Sapporo is chilly with continuous rain.
I would like to make effective use of my time, such as organizing photos carefully.

【夏のいごこち「土庇の家」/日本人のいい家㉙-2】



温暖地住宅の「快適性能」を考えるとき、夏場の快適性を思う。
神奈川地域型住宅「四方下屋造」の第2回なのですが、
昨日掲載後、読者の方から「土庇の家」ですね、という書き込み。
とっさに寒冷地住宅の快適常識と異質の空気感が一気に伝わってきた。
「土庇」とは建物の外周にめぐらす庇のうち土間に建てられた柱で
直接支えられたもの。和風建築にあって土庇といい洋風建築ではポーチ。
土庇は建築物の足元を風雨から保護する、というもの。
土庇をめぐらせ光を切り取り影を引き込む、その下に濡れ縁を配し
座してのんびりするも良し飾り台として利用するのも良い。
軒の高さ・出寸法や濡れ縁の大きさは、庭との間合いが大事。
光と影、風と香り、雨音、雪の静寂、日本の四季を体感出来る空間。
まぁ日本的な外部と内部の中間領域の基本造作といえるでしょう。

北海道住宅では高断熱高気密化が進んで、ウチとソトが
明確に区分けされていくことが方向として明確化されていったので、
内部の密閉性を高める方にコスト感覚が集中していって
それがある程度できた段階でようやく、中間領域の喪失に気づき、
どうしようかと、先端的デザインとして問題にされてきた部分。
そもそも土庇というようなコトバが実感を持てなくなっている。
なので、こういう空間装置にははるかな感受性が呼び覚まされる思い。
温暖地・蒸暑地ではエアコンなどの機械的温熱調整の普及前に
建築的涼感装置として、そういった空間が重視され、
そこを利用する生活慣習が根付いているのでしょう。
夏の蒸暑が夕方、いっとき「夕涼み」として涼房が得られる生活シーン。
ウチワを持って蚊取り線香などを焚いて過ごす空間。
縁側までは装置できないまでも、縁台を出して涼んでいた。
ときには花火などで楽しんでいた空間装置なのでしょう。

寒冷気候に対しては「断熱気密化」というハード的な対抗手段を
現代建築は武器として持ったけれど、蒸暑気候に対しては
伝統的な「いなす」生活文化が日本では醸成されてきていた。
現代住宅は断熱気密という科学的な戦い方を基礎にして
このような生活文化、いわば「いなす知恵」をどう伝承していくべきか、
という地点に至っているように思います。
ある意味では「温故知新」というような日本住宅の進化プロセスかも。
室温コントロールが可能なほどに居室空間の密閉性が高まり、
エアコンでクールな空気環境も創造できるようになって
さてはたして、こういった土庇空間での「いなす」文化が
今後どのように再生してくるのか、興味深い。
案外そのリード役は北方型住宅技術かも知れない。

English version⬇

[Summer Igokochi “Eaves House” / Good Japanese House ㉙-2]
When thinking about the “comfort performance” of a warm-season house, I think of the comfort in the summer.
This is the second installment of the Kanagawa area-type house “Shikata Shimoyazo”.
After posting yesterday, a reader wrote that it was a “house of eaves”.
Immediately, the common sense of comfort in cold-weather houses and the feeling of a different atmosphere were immediately transmitted.
“Eaves” are the pillars built in the dirt floor of the eaves that surround the perimeter of the building.
Directly supported. A pouch for Western-style architecture, which is called eaves in Japanese-style architecture.
The eaves protect the feet of the building from the elements.
Cut out the light around the eaves and draw in the shadow, and place a wet edge under it
It is good to sit and relax and use it as a display stand.
The height and protrusion of the eaves and the size of the wet edge are important for the distance from the garden.
A space where you can experience the light and shadow, the wind and scent, the sound of rain, the silence of snow, and the four seasons of Japan.
Well, it can be said that it is a basic structure of the intermediate area between the outside and the inside, which is Japanese.

In Hokkaido housing, high heat insulation and high airtightness are progressing, and Uchi and Soto are
Since it was clarified as a direction to be clearly divided,
The sense of cost is concentrated on improving the internal airtightness.
Only when it was done to some extent, I noticed the loss of the intermediate region,
What to do, the part that has been a problem as a cutting-edge design.
In the first place, I can’t really feel the words like eaves.
Therefore, I think that such a spatial device will awaken far more sensitivity.
Before the spread of mechanical heat control such as air conditioners in warm and humid areas
As an architectural coolness device, such a space is emphasized,
The lifestyle habits of using it may have taken root.
A life scene where you can get a cool bunch as “evening cool” when the summer heat is in the evening.
A space where you can spend time with a mosquito coil and burning mosquito coils.
Even though I couldn’t install the device up to the porch, it was cool with the porch out.
Sometimes it’s a space device that I enjoyed with fireworks.

For cold climates, a hard countermeasure called “insulation and airtightness”
I have modern architecture as a weapon, but for hot and humid climates
The traditional “Inasu” lifestyle has been cultivated in Japan.
Modern housing is based on the scientific method of heat insulation and airtightness
How should we pass on this kind of life culture, so to speak, “Inasu wisdom”?
I think we have reached that point.
In a sense, it may be the evolutionary process of Japanese housing, such as “Won’s old wisdom.”
The airtightness of the living room has increased so that the room temperature can be controlled.
Now that you can create a cool air environment with an air conditioner
By the way, the “Inasu” culture in such an eaves space
It will be interesting to see how it will be regenerated in the future.
Unexpectedly, the lead role may be northern housing technology.

【神奈川地域型住宅「四方下屋造」/日本人のいい家㉙-1】



四方下屋造〜しほうげやづくり〜という古民家形式は
神奈川県に特異的にその建て方が古民家として残っているという。
南部曲り家も合掌造りも「地域型住宅」古民家版といえるけれど、
温暖地域とされる、それも江戸期には中央にごく近い神奈川でも
こうした地域独自のデザイン形式があったというのが面白い。
外観写真を見ていただければ、入母屋の屋根が葺き下りてくる
建物外周部に柱が軒を受けるように配置されている。
軒先の屋根荷重に対してそれを支えているかのように見える。
そういう結果、外周部「半間」幅で外部の中間領域ができる。
写真ではその中間領域に縁が張り出させてあるように見えている。
見た感じでは「縁台」が置かれているか、装置されているとしても
仮置き的なものとして扱われていると思われる。
こういった建て方が、どうして神奈川では好まれたのか、興味深い。

WEBでの検索ではその構造について書かれているに留まる。
〜関東地方西南部にみられる民家形式の一つ。内寄りの上屋柱と下屋柱の間につなぎ梁を架け、梁上の束で小屋梁の両端を受ける。 〜
http://www.kentikulink.net/architectjiten/ag15/ag15_955.html
一般的に軒先空間ができるのは、寄棟が圧倒的な古民家では一般的。
中間領域を重視したということで言えば、日本住宅すべてが当てはまる。
特徴は、外周部の柱と言うことになる。
この柱があることで有利になるようなこととしては
屋根の耐荷重が高まるくらいしか想像が及ばない。
考えられる理由は2つくらいではないか。
1つは神奈川地域特有の自然の特徴に対しての備えのようなことがあるのか。
2つ目は、この地域の大工、その頭目の作り手の「伝統芸」か。
わたし自身は4−5年神奈川で居住経験があるけれど、
どうも1つ目の理由には心当たりが見いだせない。
とすれば、2つ目の人為的な理由が浮かんでくる。
このように柱を立てて置けば、四周部に「縁台」のような床面を
増設していくときに、その目印とっかかりとして有用であったか。
この地域の大工棟梁の伝承などに取材するしかないと思う。

ふたたび古民家シリーズに復帰です。
古民家には民族の生き様がそのまま表出する。
温故知新の宝の山でもあると思います。お付き合いのほどよろしく。

English version⬇

[Kanagawa area type house “Shihogeya-zukuri” / Japanese good house ㉙-1]

The old folk house style of Shihogeya-zukuri
It is said that the construction method remains as an old folk house specifically in Kanagawa prefecture.
It can be said that both the southern bent house and the gassho-zukuri are “regional houses” old folk house versions.
It is said to be a warm region, even in Kanagawa, which is very close to the center during the Edo period.
It is interesting that there was such a design format unique to the region.
If you look at the exterior photo, the roof of the Irimaya will come down.
Pillars are arranged on the outer periphery of the building so as to receive the eaves.
It seems to support it against the roof load of the eaves.
As a result, an external intermediate region is created with a “half-width” width on the outer circumference.
In the photograph, the edge appears to be overhanging in the intermediate area.
As you can see, even if there is a “edge stand” or it is installed
It seems that it is treated as a temporary place.
It is interesting to see why this kind of construction was preferred in Kanagawa.

Searching on the WEB only describes the structure.
~ One of the private house styles found in the southwestern part of the Kanto region. A connecting beam is hung between the inward-sided shed pillar and the shed pillar, and both ends of the shed beam are received by the bundle on the beam. ~
http://www.kentikulink.net/architectjiten/ag15/ag15_955.html
Generally, eaves space is created in old folk houses with overwhelming hipped roofs.
Speaking of emphasizing the intermediate region, all Japanese housing applies.
The feature is that it is a pillar on the outer circumference.
The advantage of having this pillar is
I can only imagine that the load capacity of the roof will increase.
There are two possible reasons.
One is to prepare for the natural characteristics peculiar to the Kanagawa area.
The second is the “traditional art” of the carpenter in this area and the creator of the head.
I myself have lived in Kanagawa for 4-5 years,
I can’t find any idea for the first reason.
If so, the second artificial reason comes to mind.
If the pillars are erected in this way, a floor surface like a “margin” will be created on all four sides.
Was it useful as a starting point when expanding the number?
I think there is no choice but to cover the tradition of carpenter builder in this area.

It is back to the old folk house series again.
The way of life of the people is expressed as it is in the old folk house.
I think it is also a treasure trove of the old and new. Nice to meet you.

【本日より本格的GW カレー作りで疲れを癒やす】


きのうまでちょっと気の抜けない仕事が進行していたので
すこし睡眠不足。ということで夕方7時過ぎには寝込んで深夜2時起床。
都合7時間就寝。おかげさまで元気復活でありました。
ということで、片付けなどをしたあと、料理から着手。
肉体的疲労は寝れば復帰できるけれどストレス性の疲労には
人それぞれの対処の仕方があると思います。
わたしの場合にはそれが料理でして、それもカレーが一番いいのです。
だいたい週に1回は作る習慣であります。
その週でいろいろな料理を作った後、スープ類など煮込み系のものを
ビンなどで残りをストックしておいて、そのうま味を活かす。
きょうは先週末に行ったニセコの道の駅の農家直売店で購入した
じゃがいも、タマネギ、ニンジン(これが巨大な太さ!)を使った次第。
とくにじゃがいものうまさは天下一品であります。
わたしの場合、じゃがは別に茹でてその煮汁はスープに使う。
で、料理を作りながら茹でただけのじゃがいもを味見する。
これがわずかな茹で塩の味だけで超美味なのであります。
う〜〜ん、北海道で生まれ育って感謝、なのであります(笑)。
やっぱり素材のうま味がカレーの交響楽の基本骨格。
今回はうま味役には牛肉を担当させることにしましてビーフカレー。

どうしてカレー作りが精神性ストレス解消に向いているのか。
まぁいろいろな推論が可能だろうとは思います。
作り慣れていて、手順への馴染みがハンパないので
そういった習慣的作業感が、手作業を通して人間回復感をもたらす?
どんな料理プロセスも手が基本でしょうが、
脳と手にはすごい相関関係があると科学番組でやっていたのを思い出す。

で、わたしは「主夫」的な性格のようで
自分で作った料理を自分で食べるのが楽しみ、ではないのですね不思議に。
だれかがおいしいと言って食べてくれる、
そのことの方が満足感が高い。
そういう意味では逆に「承認欲求」が強いタイプなのかも。
おとこの料理好きというのにはタイプがいろいろでしょうが・・・。
まぁしかし、実際に料理作るとストレスはスッキリとしてきて
また前向きになってくる自分を発見できます。
ことしもコロナ感染から控えめの過ごし方になりますが、
自然に親しんだり、食材を求めたり、楽しませていただきます。

English version⬇

[From today, heal your tiredness by making full-scale consecutive holidays curry]
Until yesterday, I was working on something that I couldn’t get rid of.
A little lack of sleep. So I fell asleep after 7 pm and got up at 2 pm.
I went to bed for 7 hours. Thanks to you, it was a resurrection.
So, after cleaning up, I started cooking.
Physical fatigue can be recovered by sleeping, but for stressful fatigue
I think each person has their own way of dealing with it.
In my case, it’s cooking, and curry is the best.
It is a habit to make it about once a week.
After making various dishes that week, stewed foods such as soups
Stock it in a bottle and take advantage of its umami.
I bought it today at a farmer’s shop at Niseko Road Station last weekend.
I used potatoes, onions and carrots (this is a huge thickness!).
Especially the deliciousness of potatoes is one of the best in the world.
In my case, I boil it separately from the potatoes and use the broth for the soup.
Then, while cooking, taste the potatoes that have just been boiled.
This is super delicious with only a slight boiled salt taste.
Hmmm, thank you for being born and raised in Hokkaido (laughs).
After all, the umami of the material is the basic skeleton of curry symphony.
This time, I decided to let the umami role take charge of beef, beef curry.

Why is curry making suitable for relieving mental stress?
Well, I think that various inferences are possible.
I’m used to making it, and I’m not familiar with the procedure
Does such a habitual work feeling bring a feeling of human recovery through manual work?
Any cooking process will be hand-based,
I remember doing a science show that there was a great correlation between the brain and the hands.

And I seem to have a “house husband” personality
I’m looking forward to eating my own food, isn’t it?
Someone says it’s delicious and eats it
That is more satisfying.
In that sense, on the contrary, it may be the type with a strong “need for approval”.
There are many types of men who like cooking, but …
Well, however, when I actually cook, the stress is refreshing.
You can also discover yourself becoming positive.
This is a modest way of spending from a corona infection,
We will entertain you by getting close to nature and seeking ingredients.