本文へジャンプ

【資料類・本棚の断捨離と数寄傾向の再認識】



みなさんはどうであるかよくわかりませんが、わたしの場合、常備的で毎日参照する書斎の本棚はおおむねの趣味傾向や仕事関係の情報などが反映されています。
で、ときどきは使い勝手を考えて、断捨離を繰り返している。常時参照したい書類・書籍以外はときどき別の書棚に移行してもらって、つねに最新の興味傾向が色濃く反映されるようになる。その契機として断捨離は欠かせません。そうやっていまの興味分野に即して整理整頓したら、ずっと溜め続けていてその中身の整理整頓が追いついていないことが浮き彫りにもなってくる。
仕事の旅先で、残余時間が発生するとその地域の博物館・美術館などで、その土地や特定テーマについてなるべく参観するようにしている。その土地での暮らし方を「取材・整理」するには、そういった背景への知見が深まれば深まるほど、奥行き理解が進むのですね。
ただ、あまりにも次から次へとそういう情報が積層されて、整理整頓がまったく手に着かない。
写真の書籍などはふつうの書店で購入したモノはほとんどなくて、その多くは博物館などの展示イベントの「図録」類が大半です。
人間の知識活動は、まずは体験することが基盤を形成する。「見る」というのは、動物としての人間の情報活動の基本でしょう。そこからインパクトを受けてから文字情報・絵画情報などへと深まっていく。
ここに集約させたものはほぼ「図録類」ですが、このほかにも関連してのテキスト情報や冊子・カタログ類などもこれらの数倍の点数がある。それらを整理整頓させてみたら、案の定、
1 北海道
2 東北
3 関東
4 東京
5 中部
6 関西
7 とくに奈良県
8 兵庫を含む中国圏
9 四国
というように、地理分類が可能なように分散的に一定のボリュームで資料が積層していた。
東京は国立博物館展示が多く、それらは国外の文物に関連したものも多い。そしてその図録制作のあとがきなどを確認するとさすがにその領域の中核的な研究者などが監修していて、公平性に配慮された研究知見が反映されていることがわかる。
柳田國男さんや日本民藝運動の時代には手探りされていたような領域が、現代では各地の博物館施設の充実などで、みごとにスポットライトが照射されている。結局、こういった日本社会の先達のみなさんの開かれた道を、紆余曲折しながら暗中模索しているということなのでしょう。
こういうあたたかい「繭」に中から自分なりの問題意識に惹かれて、情報を整理整頓させながら、いろいろな見方を紡いでいきたい。自分の「数寄」が見える化しているようで、楽しい(笑)。

English version⬇

[Decluttering of documents and bookshelves and reaffirmation of my tendency toward “numismatics”].
After all, it is clear that I have lived my life deeply devoted to things like “folklore. I have several times as many materials from various regions of Japan as I had in the past. A wealth of themes to explore, a treasure trove of treasures. Themes and treasures.

I don’t know about you, but in my case, the bookshelves in my study, which I use regularly and refer to every day, generally reflect my hobbies and work-related information.
And sometimes, I keep decluttering them for ease of use. Except for documents and books that I want to refer to constantly, I sometimes have them moved to another bookshelf so that they always reflect the latest interest trends in a strong color. This is an indispensable opportunity for this process. When you reorganize your books in line with your current interests, it also brings to light the fact that you have been accumulating books for a long time and have not kept up with the organization of their contents.
When I travel for work and have time left over, I try to visit local museums and art galleries to learn about the local area and specific themes. In order to “cover and organize” the way of life in a place, the deeper my knowledge of such background, the more depth understanding I can gain.
However, the information is piled up one after another, so much so that it is difficult to keep things in order.
Most of the books on photography I have purchased at ordinary bookstores are “catalogs” of exhibition events at museums and other places.
The foundation of human knowledge is formed through experience. Seeing” is the basis of information activity for humans as animals. From there, after receiving impact, it deepens into textual and pictorial information.
The collection I have assembled here is mostly “catalogs,” but there are also several times as many related textual information, booklets, catalogs, etc. as these. When I tried to organize them, it was as I expected,
1 Hokkaido
2 Tohoku
3 Kanto
4 Tokyo
5 Chubu
6 Kansai
7 Especially Nara
8 Chugoku area including Hyogo
9 Shikoku
In this way, the materials were stacked in a dispersed and constant volume to enable geographical classification.
Tokyo has many national museum exhibits, and many of them are related to artifacts from outside Japan. The postcards in the catalogs show that they were supervised by core researchers in the field, and that they reflect the findings of impartial research.
The areas that were explored in the days of Kunio Yanagida and the Japan Folk Art Movement are now in the spotlight thanks to the enhancement of museum facilities around the country. In the end, we are still groping in the dark, taking twists and turns along the path opened to us by the predecessors of Japanese society.
I would like to weave various views from within these warm “cocoons,” attracted by my own awareness of the issues, while keeping the information in order. It is fun to see my “sukiyomi” becoming visible (laughs).

【大雪30cm日本人的「共助」 ムラと住みごこち選び-3】



昨日ブログを午前6時前にアップさせて、気になっていた降雪具合を確認したら、マジでやばいレベルの降り方。2枚目の図は札幌管区気象台が発表するわが家の至近箇所(札幌市西区西野)での降雪データから2/11午前9時までのもの。
確認するとおおむね30cm程度の降雪が見られている。
さっそく早朝から夫婦共同作業。しかしおかげさまで新潟以南地域のような湿度過重な雪ではなく、粉雪っぽい軽い雪質。大型のママさんダンプでたっぷり満載して移動させても、腰から下半身に気合いを入れてやれば、けっこうラク。ということでご近所同士の「助け合い」もあって、わたしどもの敷地部分+借りている駐車場などが約1時間チョットで完了。
わが家は本来、煉瓦敷きにした駐車場については全面ロードヒーティングを敷設したのですが、敷設はしたけれど地球温暖化を加速させているように思えてしまったこと、石油熱源による加温という「雪対策」への反省みたいな気分が盛り上がってしまった。
また、そうやっても道路との段差解消がむしろ困難になるということで、自然的な積雪レベル調整・確保を優先させてある程度は堆雪層を容認しながら、結局は人力除雪にしているのです。
で、職住一体建物で敷地利用の余裕を考えていなかったので、わが家では除雪機の格納スペースは確保できずしまいだった。このあたりは自分の家づくりでの見通しの甘さと反省している。
しかしそういう人力除雪でも「堆雪場所整備」について慣習的にご近所の「お付き合い」として除雪機での手助けをありがたくも受けられている。
ご近所で駐車場として借りている敷地の持ち主団体や隣居の方からの善意。その駐車場の除雪をされる「ついで」に、近接のわが家敷地からの排雪の堆雪場所整備に対してそのたびヘルプしてくれる。まことに感謝。
ただそういう無言の関係性には少なくとも除雪についての時間的な「頃合い感」の共有がある。機械除雪に取り組む時間帯的な約束事が、問わず語りに存在しているのですね。あうんの呼吸での「ムラ」社会的な共助約束事とでも言えるでしょうか。
で、さらに「絶対にお礼の品などは遠慮します」という約束事が自然慣習的に交わされている。こういう規範の成立には、やはりお互いさまという「ムラ」共助の考えがある。
こうした共助思想というものは、日本人本来の生き方としての社会規範で、やがて「寄り合い」というような場で取り決めとして明示的になっていく部分なのでしょうが、都市の中のムラとしては、まだまだ「あうんの呼吸」段階と未成熟な部分。
キビシイ大雪ですが、それへの対応という部分で日本人の精神性の基盤としての「ムラ」意識が、根強い慣習として復元再生されていることが実感できる。
写真はすべての作業が終わったあと今朝になって「公共」除雪車が入った後の様子。ほぼ「ムラ」共同体的共助で済んだあと、申し訳的に除雪された様子がわかると思います(笑)。別に公共の仕事を批判するのではなく、これでいいのではないか、という意味です。

English version⬇

Japanese-style “Mutual Aid” in 30cm of heavy snow: Mura and choosing a comfortable place to live – 3
Mutual aid practices at snow-clearing composting sites in Hokkaido. When snow piles on the road become too high, a snow plow is indispensable. Mura” social help between neighbors. ・・・・・・.

The second chart shows snowfall data from 9:00 a.m. on Feb. 11 at a location near my house (Nishino, Nishi-ku, Sapporo), as reported by the Sapporo District Meteorological Observatory.
The second chart shows snowfall data from 9:00 a.m. on Feb. 11, according to the Sapporo District Meteorological Observatory.
The couple immediately began working together early in the morning. Thanks to the snowfall, however, the snow was light and powdery, not humid and heavy as in areas south of Niigata. Even with a large dump truck full of snow, it was easy to move it around, as long as you put some energy into your lower back and lower body. So, with the help of our neighbors, we were able to complete our property plus a rented parking lot in about an hour or so.
We had originally installed road heating for the entire brick parking lot, but we felt that we were accelerating global warming and that we were reflecting on the “snow countermeasure” of heating with an oil heat source, even though we had installed the heating system.
Also, even if we did so, it would be rather difficult to eliminate the difference in level with the road, so we ended up using human-powered snow removal, while tolerating a composting snow layer to some extent, giving priority to adjusting and securing the natural snow accumulation level.
In the end, we were not able to secure storage space for a snowplow in our house because we did not consider the space available on the site for a building that integrates work and residence. I regret my lack of foresight in this area in the construction of my house.
However, even with such manpower, I am grateful for the help of the snowplow as part of our customary “association” with our neighbors in the “maintenance of snow composting sites.
The goodwill of the owner of the lot rented as a parking lot in the neighborhood and the people living next door. They help us every time we remove snow from the parking lot and maintain the snow removal area from our neighboring property. I really appreciate it.
However, in such a silent relationship, there is at least a shared sense of timeliness in snow removal. There is a time-zone commitment to mechanical snow removal that exists in the conversation regardless of the time of day. It could be called a “mura” social mutual aid agreement.
In addition, there is a natural and customary promise to refrain from giving gifts of gratitude. The establishment of such norms is based on the idea of “mura” mutual assistance.
This idea of mutual aid is a social norm that is inherent to the Japanese way of life, and will eventually become explicit in the form of agreements at “yoriai,” or gatherings, but it is still in its infancy in urban villages, where it is still at the “aun no kowtow” stage.
Although the snowfall has been severe, we can feel that the sense of “mura” as the foundation of Japanese spirituality is being restored and revived as a deep-rooted custom in response to the heavy snowfall.
The photo shows the scene after all the work was completed and the “public” snowplows entered the area this morning. You can see how the snow was removed apologetically after almost all the “mura” communal mutual aid was done (laughs). I don’t mean to criticize the public work, but rather to say that this is fine.

【現代人の生き方選択 ムラと住みごこち選び-2】



写真は京都の先斗町を賀茂川越に見たものと、栃木県足利市の古建築景観。
江戸期までの日本社会は基本的には農業立国・海民的暮らしを支える生産構造としてのムラ社会と、都市では農家の次男三男たちが流民となって長屋などに集住し、それとは別に商家という生き方を選択した階層が存在していた。そのほかでは武家がいたけれど、かれらの住居は非生産的な佇まいであり、生活感というものがきわめて希薄だったと思う。
基本的にムラというきわめて帰属性の強い結びつきが最上位に存在したのだと思う。イエ・住宅というものは、土間という作業空間を取り込んだ職住一体であり、それら家同士の相互扶助、相互責任関係の中で、ムラ社会はいわば「まゆ」のように人びとを包み込んでいたものだった。
個人主義よりも、ムラ社会の共同性のほうがはるかに優越して存在していた。
その社会倫理感・生活感が主流の価値感であって、都市居住者も基本的にそのムラ社会的な意識が支配的倫理として受容していたのだと思われる。たぶん幕府という政治機構自体がそういう社会基盤を無意識的に踏襲して存在していたのだろう。
ひとびとが生きていく、暮らしていくということは当然、ムラ的共同体と一体的意識のなかにあった。家系というものもムラ社会のなかでの位置付けが強固に存在していた。
わが家の家系が北海道に移住してきたときも、このムラ社会の一員が先行して移住し一定の成功を収めていたことに誘われ、導かれていた。強固なムラ価値感。
最近は少しは薄れつつあるとは言え、盆暮れという長期休暇ごとに繰り返される「里帰り」という日本人的営為には、この事実が刷り込まれているのだと思う。
こういう人間意識は、明治以降、さまざまな産業勃興があって、都市にひとびとを集中させていく流れの中でも、根強く存在し続けていたのだと思う。
それが「都市居住」のなかでも立地選択というときに強く作用する、なんらかの「選択基準」として機能したのではないかと思っている。
今日の拡大した都市での「街区選択」ということのなかにその残滓が見られる。
住宅建築・購入時、いくつかの選択可能な街区選びの時に「なんとなく」惹かれていくことにはこういうポイントがきわめて大きいだろう。
本人は住宅性能の専門家であり研究者である立場でありながら、自宅は相当隙間面積3㎠/㎡を超える低気密住宅を選択したという方と話したけれど、どうしても奥さんが「住みたい」と希望したのは札幌の「高級住宅地」に建つこの低性能建売住宅で、押し切られたのだという。
住宅性能という意味合いからは劣悪だけれど、しかし社会的価値感としては理解することはできる。その街区の放っている空気感のようなもの、都市の中での「街区選択」行為の基準としても、長く民族意識に刷り込まれている地域(ムラ)への共生感意識をが刺激される部分があるのだろう。その一員として生きていたいという欲求。
そして人間の生きる「環境」選択のなかで、この要素は非常に大きいことが理解できるのだ。

English version⬇

[Modern People’s Way of Life Choices: Mura and Choosing a Comfortable Living Environment-2
An example of a housing performance researcher who chooses a low airtight house with an equivalent clearance area of more than 3c㎡. The selection of town block projects the mura-like sense of community value of the Japanese people. …

The photo shows Pontocho in Kyoto as seen over the Kamo River and the ancient architectural landscape of Ashikaga City, Tochigi Prefecture.
Until the Edo period, Japanese society was basically an agricultural nation, with the mura (village) society as a production structure that supported a seafaring lifestyle, and the second and third sons of farmers in the cities who became exiles and lived in tenements and other places. In addition, there were samurai families, but their dwellings were unproductive and their sense of life was extremely limited.
Basically, I believe that a strong sense of belonging, the mura (village), existed at the top of the hierarchy. Houses and residences were a single unit of work and residence, incorporating a working space called an earthen floor, and in the relationship of mutual support and responsibility among these houses, the mura society enveloped the people like a cocoon.
The communal nature of mura society was far superior to individualism.
This sense of social ethics and lifestyle was the prevailing sense of values, and it seems that city dwellers basically accepted this mura social consciousness as the dominant ethic. Perhaps the political structure of the shogunate itself unconsciously followed such a social foundation.
People’s lives and livelihoods were naturally integrated with the mura community. The family lineage was also firmly positioned within the mura community.
When my family immigrated to Hokkaido, it was guided by the fact that members of the mura community had already immigrated there before us and had achieved a certain level of success. A strong sense of mura values.
Although it is fading a little these days, I believe that this fact is imprinted in the Japanese practice of “sato-kitari,” which is repeated every long vacation season, Bon and year-end.
I believe that this kind of human consciousness has continued to persist even in the midst of the concentration of people in the cities since the Meiji era, with the emergence of various industries.
I believe that this human consciousness functioned as some kind of “selection criterion” that had a strong effect on the choice of location in “urban residence”.
We can see remnants of this in today’s expanded urban “choice” of neighborhoods.
When building or purchasing a house, one may be attracted to a certain neighborhood “somehow” when choosing one of several available neighborhoods.
I spoke with a person who is a housing performance expert and researcher, but who chose a low airtight house with an equivalent clearance area of over 3 square meters for his home, but his wife insisted that she wanted to live in this low-performance house for sale in a “high-end residential area” in Sapporo, and she was pushed into it.
Although the house is inferior in terms of housing performance, it is understandable in terms of social values. The atmosphere of the neighborhood and the “choice of neighborhood” within the city may also stimulate a sense of symbiosis with the local community (mura), which has long been imprinted in the consciousness of the local people. The desire to live as a member of the community.
And we can understand that this factor plays a very important role in the choice of “environment” in which people live.

【帰属する「立地・ムラ」選びと「住みごこち」選択-1】




写真は四国松山の高台からの「都市市街地」と東北津軽の古民家、そして古民家での家族の「だんらん」の様子です。
先日ある住宅技術関係の主導的な存在の方と話していて、わたしのブログについて率直な感想、印象をいただいた。自分自身でも非常に啓発的で、また、自己分析的に気付くことが大きかった。
自分自身のスタンス、環境が大きく変化することを自分で選択してきたのですが、そうするとある部分では「書けること」と「書けないこと」みたいな仕分けがどうしても必要になって、この毎日書き続けてきているブログ表現でも、「表現可能なテーマ」に自己限定するようになっていた。
自分自身では巨視的な視点、日本人としての「生きる環境」をトータルに考えるという点ではたとえばちょっと前まで書き続けていた「皇統と熊野」みたいなテーマも整合的な流れとは思っていたのですが、たしかに現実の住宅政策とか、リアルタイムの「暮らし方」検討みたいなテーマとは距離感がある。
・・・というような意識変化もあり、また環境変化も一段落ついたということで、表題のような普遍的で直接的なテーマを書いてみようと考える次第です。
最近の東京首都圏や大阪中心部などでは「タワーマンション」という新たな「立地・ムラ」選択が大きなトレンドになっている現実がある。そこに大きな「憧れ」を感じさせるような印象が起こっているのだという。極端な例ではそこに住みたいが一心で、不相応な選択をして生活破綻する例もあるとか。
人口減少時代を迎えて、より利便性と住宅地域「ブランド」化が進展している現実。都市居住においても「格差」型の立地・ムラ選択という社会構造が生み出されつつある。
こういったことを考えると、人間は結局、階層とか地域性指標に対してそれを最上位価値と考える存在なのだろうかと思えてくる。
一方では、住宅性能要件のような部分でも、北海道的なその選択感覚と関東以南地域でのそれとでは断層があるように思える。北海道地域ではその選択は地に足が着いた感覚があるけれど、関東以南地域では、ややもすれば「原理主義的」な、そして他者攻撃的なスタンスというちょっと異様な光景も生み出されてきているのだという。
こうした原理主義的な部分については今後、考察することになると思うけれど、今回の検討シリーズでは立地選択と環境性能という、ひとの「住まい」の究極的なテーマについて現代がどういった状況なのか、考えて見たいと思っています。あえて「立地」というフレーズに「ムラ」という場違いとも思えるものを結びつけたのは、どうも直感的にそこには人間の普遍的な真理としての「帰属を求める不安心理」というものが根深く存在しているのではないかと思っているからです。
今後、これまでの撮りため事例写真などと会話(?)しながら考えて見たいので感想がありましたら、よろしくお聞かせください。

English version⬇

The “Location/Village” and “Quality of Living” Selection that Belongs -1
Tower condominiums have become the symbol of “winners” because of their top convenience. The basis of this way of life and sense of value is the worship of “location” and belonging. What is the point of contact with environmental performance? ・・・・・・.

The photos show the “urban city area” from the heights of Matsuyama, Shikoku, and an old minka house in Tsugaru, Tohoku, as well as a family “gathering” in an old minka house.
I was talking with a leading figure in housing technology the other day, and he gave me his honest opinion and impression of my blog. It was very enlightening and a great deal of self-analytical realization on my part.
I have chosen to change my own stance and environment drastically, and in doing so, I inevitably had to sort out certain parts, like “what I can write” and “what I cannot write,” and even in this daily blog expression, I had come to limit myself to “expressive themes” (as I have been doing in the past) I have been limiting myself to “expressible themes” in this daily blog expression.
I thought that the theme of “the imperial lineage and Kumano,” which I had been writing about until a little while ago, was consistent with a macroscopic viewpoint and a total consideration of the “living environment” of the Japanese people, but it is true that there is a distance between this theme and real housing policies or real-time “living style” studies. However, there is a sense of distance between the themes and the real housing policy or the real-time “way of life” study.
However, I have been thinking that the theme of “Kumano” is consistent with the current trend, but it seems distant from the real housing policy or the real-time “way of living” theme.
The reality is that recently in the Tokyo metropolitan area and central Osaka, there has been a major trend toward the selection of new “locations and irregularities” called “tower condominiums. The impression of a great “longing” to live there is occurring. In extreme cases, there have been cases of people who want to live there, but in the sole desire to live there, they have made unworthy choices that have led to the collapse of their lifestyles.
The reality is that as we enter an era of declining population, the “branding” of residential areas is becoming more convenient. In urban living, too, a social structure of “disparity”-type selection of location and community is being created.
Considering the above, it makes me wonder if human beings are, after all, beings who consider hierarchy and regional indices to be the highest value.
On the other hand, even in areas such as housing performance requirements, there seems to be a fault line between the Hokkaido sense of choice and that of the regions south of the Kanto region. In Hokkaido, the choices are more grounded, while in the Kanto region and southward, there is a more “fundamentalist” and aggressive stance toward others, which is a bit bizarre.
I will discuss these fundamentalist aspects in the future, but for this series of articles, I would like to consider the current situation regarding the ultimate theme of people’s “home,” namely, site selection and environmental performance. The reason why I have dared to combine the phrase “location” with something that seems to be out of place, “unevenness,” is because I intuitively believe that the universal truth of human beings, the “anxious psychology of seeking belonging,” is deeply rooted in this area.
I would like to think about this while having a conversation (?) with the photos I have taken so far. If you have any thoughts, please let me know.

【ひと区切りには「にぎり寿司」 総数180くらいかなぁ】



いろいろとプロジェクトが始動し始めてきています。環境変化の整理整頓段階から新環境での行動半径の様子が「見える化」されてきております。
そういったタイミングなので仕入れてきていたネタを捌いてのにぎり寿司ふるまい。今年初めて、っていうか、2−3年ぶりに腕を振るわせていただきました。ネタはいろいろなので一々の説明は特段ありません。札幌中央卸売市場で購入したり、余市の名物鮮魚店で仕入れたりの各種であります。
リモートワークの人も一部いるのですが、15人程度が結果的には食してくれていたようでした。そのあたりの人数把握も不明だったので、まぁ総数は適当な判断で、タイトルのような「感じ」で握っていました。
昼食としてスタッフにふるまう。時間的には握り作業としては炊飯器が5合炊き限度なので、1回5合分で約1時間×2回の合計2時間程度。女性スタッフも多いので、シャリはできるだけ「小さめ」希望に即して握った。これって時間は掛かる。その前段の「ネタの捌き」におおむね1.5時間程度。合計4−5時間程度といったところ。
作業時間を考えて逆算していくと、早朝からということになります。その日は道庁の住宅諮問会議出席の日程もあり<こちらは全国でも焦眉の課題になりつつある「住宅性能向上型のリフォーム事業領域活性化・スタートアップさせる方策会議」。追ってその概要などをお知らせいたします。>、その準備などもあるので握り終わりはおおむね10:30頃。その間で「ブログ執筆〜アップ作業」おおむね2時間も挟むので、なかなかにタイト。
でもまぁ、好きこそなんとかで、にぎり寿司作業を進めながらの平行業務はそれはそれで楽しくもある(笑)。ヘンですが、ゆとりを持って作業進行は進められました。
昼食としては、主食の他にバランスを考えてカミさんが「ひじきの煮物」「きざみ長芋とキュウリの和え物」「枝豆」とかの添え物を作ってくれて栄養バランスを整えてくれた。わたしの方は握りのちょっとした合間に味噌汁も造作。こっちはタマネギ・ゴボウと豆腐という異色の取り合わせでの汁物。多少は味見していたけれど、少しは残るものと考えていたら、きれいさっぱりカラッポになっていた(笑)。おかげで自分ではしっかり味わいを確認しておりませんでした。スタッフに聞いたら「メッチャ美味しかった」との声をいただいた。また、カミさんの「きざみ長芋とキュウリの和え物」の作り方教えて、という声もあったそうで、夫婦揃って甲斐があった次第。
仕事の元気はまずは食べものから、ことしも折に触れて頑張ります。

English version⬇

I think the total number of nigiri-zushi is about 180.
I’m getting up earlier and earlier with age. Completed a total of 4-5 hours of work from early morning to 10:30 am. Restarted Miki Diner. …

Various projects are beginning to get underway. We are beginning to “visualize” the radius of action in the new environment from the organizing stage of the environmental change.
Since the timing was such, we processed the ingredients we had purchased and served Nigiri-zushi. It was the first time this year, or rather the first time in a couple of years, that I was able to show off my skills. I don’t have to explain each and every ingredient, as there are many different kinds of ingredients. We bought some at the Sapporo Central Wholesale Market and some at a famous fresh fish store in Yoichi.
There were some remote workers, but it seemed that about 15 people ate as a result. Since we were not sure how many people we had in that area, well, we judged the total number to be appropriate and held the “feeling” as shown in the title.
It was served to the staff as lunch. In terms of time, the rice cooker is limited to cooking 5 cups of rice as the nigiri work, so it took about 1 hour for 5 cups at a time x 2 times for a total of about 2 hours. Since there were many female staff members, I made the rice as small as possible according to their requests. This takes time. The first step, “processing the ingredients,” takes about 1.5 hours. In total, it takes about 4-5 hours.
If you count backward, considering the time required for the work, it would start early in the morning. On the same day, I also have a schedule to attend a housing advisory meeting of the provincial government (this is the “Meeting on Measures to Activate and Start Up the Housing Performance Improvement Remodeling Business Domain,” which is becoming a pressing issue in Japan). We will provide an outline of the meeting as soon as possible. >I will be finishing my work around 10:30 a.m., as I have to prepare for the conference. In between, I had to spend about two hours writing and uploading my blog, so it was quite a tight schedule.
But, well, like is like, and it’s fun to do parallel work while working on nigiri sushi (laughs). (Laughs) Although it was strange, we were able to proceed with the work with a relaxed mind.
For lunch, in addition to the staple food, Kami prepared “hijiki no nimono” (stewed hijiki mushrooms), “kizami yam and cucumber salad,” and “edamame” (green soybeans) to balance out the nutrition. I also made miso soup in between nigiri (rice balls). This soup was a unique combination of onion, burdock root, and tofu. I had tasted some of it, but I thought there would be a little left over, but it was completely empty (laugh). Thanks to this, I did not check the taste myself. When I asked the staff about it, they said, “It was very tasty. Also, my wife asked me to teach her how to make “chopped yam and cucumber salad,” so it was worth it for both of us.
We will continue to do our best from time to time.

【橿原に宮を建て「即位」紀元 皇統神話と熊野の旅-33】




いま奈良県橿原市に広大な敷地をもって建てられている「橿原神宮」は、創建としては明治になってからで1890年4月2日。神武天皇が橿原宮で即位したという「日本書紀」の記述に基づき、畝傍山の東南麓に明治23年(1890) に創建された。祭神は神武天皇と媛蹈韛五十鈴媛皇后(ひめたたらいすずひめこうごう)。この皇后は出雲の大国主の息子の事代主神の娘とされ、その名に「たたら」という製鉄のことだまを響かせている。
天皇という存在は稲作農耕社会秩序を象徴するような役割があると思うけれど、初代天皇にも「農耕鉄器」との所縁が投影されているようにも感じられる。
神武天皇の御陵が、橿原神宮に隣接する現在地に定められたのは幕末の1863年。明治10年代になると橿原宮址を調査し顕彰しようという動きが高まり、民間から宮址碑の建立や橿原神社の創建の出願が相次いだとされる。
こういう流れから考えれば、明治の時代精神として皇統の称揚気運が高まって社地が整備されていったという経緯が表現されている。しかし逆に言うと、国譲りした出雲大社が歴世、荘厳な社殿を維持し続けていたことと比べれば、皇統紀元の「宮建築」は驚くほどのあっけなさで顧みられなかったことになる。日本の建築の歴史でも出雲大社は特異的な規模と承継性を持っている一方、大和政権のさりげなさが特徴的ではないか。
その後の皇統の宮はあらたに天皇が即位するとあらたな宮が作られて、点々と移転し続けるというスタイルを取っていくことになる。東アジア的な「都城」の建設は6-7世紀の飛鳥京まで待たねばならない。そもそも都城を建設するという思想自体、対中国王朝との外交関係が主たる動機となっている。皇統始原の段階ではそのような志向性はなかった、もしくは希薄だったといえるのだろう。そうしたことからそもそも神武天皇が実在したのかどうか、という論議を呼んでいる。「皇統神話」とした由縁だけれど、しかし一方で熊野に触れて、そのこととの関わりで考えれば、いかにも神話と歴史のあわい接点という印象も強く感じられる。

北海道人として熊野という地域についてはほとんど知識もないままに、しかしなにかに惹かれて歩いてみて、そのロマンに深く「鷲づかみ」されてしまった(笑)。言語による表現以前の、話し言葉での伝承段階から、たぶん縄文から弥生への時代変容の痕跡が、熊野には濃厚に残っているのだと思う。
その後の皇統はこのような地域文化を有効活用しながら、自らの祖先神話の世界を盛り上げていった側面があるのだろう。そういう意味で意図的かそうでないかは別にして、日本文化のいろいろな始原にかかわることがらが文化風土として残り続けている。今後も、折に触れて探訪してみたい。

English version⬇

The “Accession” to the Throne” Kashihara, Nara, Japan: The Myth of the Imperial Lineage and the Journey to Kumano – 33]
The Jimmu Expedition to Kumano. This is an exploration of an area that is not clear as to whether it is myth or history. After all, is it a way to “transmit” the social transformation from the Jomon to the Yayoi period through expressions that transcend language? by …

The Kashihara Shrine, now built on a vast site in Kashihara City, Nara Prefecture, was founded on April 2, 1890, in the Meiji era (1890-1912). The shrine was built in 1890 at the southeast foot of Mt. Unebi, based on the account in the “Chronicles of Japan” that Emperor Jinmu ascended to the throne at Kashihara Palace. The deities are Emperor Jinmu and Empress Ehime Tadasu Isuzu Kogo. This empress is said to be the daughter of Kotoshironushi, the son of Okuninushi of Izumo, and her name echoes the iron-making word “tatara.
The existence of an emperor is symbolic of the social order of rice cultivation and agriculture, and it seems that the first emperor also has a projected connection with “agricultural ironware.
It was in 1863, at the end of the Edo period, that Emperor Jinmu’s mausoleum was located at the present site adjacent to the Kashihara Shrine. In the 10th year of the Meiji Period, there was a growing movement to investigate and honor the site of the Kashihara Palace, which led to a series of applications from the private sector for the erection of a monument at the palace site and the establishment of the Kashihara Shrine.
This trend suggests that the Meiji period’s spirit of honoring the imperial lineage led to the development of the shrine site. Conversely, however, compared to the fact that Izumo-taisha, which had been handed over to the state, continued to maintain its majestic shrine pavilions for generations, the “palace architecture” of the imperial era was surprisingly neglected. In the history of Japanese architecture, Izumo-taisha is unique in its scale and succession, while the casualness of the Yamato regime is characteristic.
The subsequent palaces of the imperial lineage were built when a new emperor ascended to the throne, and were continually relocated from place to place. The construction of a capital city in the East Asian style had to wait until the Asuka-kyo capital in the 6th-7th century. The idea of building a capital city was primarily motivated by diplomatic relations with the Chinese dynasties. At the beginning of the imperial lineage, there was no such orientation, or it could be said that such an orientation was weak. This has led to a debate over whether Emperor Jinmu really existed in the first place. This is the reason why the book is called “the myth of the imperial lineage,” but on the other hand, if you think about it in relation to Kumano, you can get the strong impression that it is a crossroads between myth and history.

As a Hokkaido native, I knew little about the Kumano region, but something about it drew me to walk there, and I was deeply “gripped” by its romance (laughs). I believe that Kumano retains traces of the transformation from the Jomon to the Yayoi period, probably from the stage of spoken tradition before language expression.
The subsequent imperial lineage may have made effective use of this local culture to enhance the world of its own ancestral mythology. In this sense, whether intentionally or unintentionally, things related to the origins of Japanese culture continue to remain as part of the cultural climate. I would like to continue to visit these places from time to time in the future.

【大和平定・長髄彦との戦い 皇統神話と熊野の旅-32】



熊野を出立して八咫烏に先導されながら、神武帝の軍は大和平野の南端の吉野にいたる。そこから軍はいったん「東遷」する。大和平野全域を支配する敵対勢力・長髄彦との戦いの基本戦略として「日を背にして戦う」という方針が兄・五瀬命の遺言的戦略だったことがあったと思われる。ついでにいえば、その後の三輪山への「信仰」とも思える拝跪の底流にも、こうした側面を感じる。その後の崇神帝による「纏向(巻向)」遷都の動機にもこのことは通じていたのではないか。
話を元に戻して、神武帝の軍は山間に位置する大和平野東南端の宇陀に進出して、地元勢力を制圧することになる。「兄猾(エウカシ)・弟猾(オトウカシ)」の兄弟の勢力。<文章参照は橿原神宮発行の「由緒略記」>
ここで神話のなかでも有名なエピソードが語られる。エウカシがはかりごとを巡らして、神武帝をある御殿に入ることを勧めたという故実。しかしその建物はワナで、入ると屋根が押し潰れてなかの人が害されるというものだったとされる。ようやく「建築」ということが神話に登場してくるシーン。
この内容については後の世の「宇都宮吊り天井」逸話が連想される。日本建築と悪謀の象徴として、このふたつの話題に興味が湧く。いったいどんな「構造」であったのか、神代の時代から神話で語られるということは、一定の建築的共通認識があったと思われる。今後のひとつの探究テーマかと。
で、その悪謀は服従を選んだオトウカシの告白であきらかになり、「兄猾(エウカシ)、御殿を作ったおまえが、まず入って見ろ」と追い込んで、兄猾(エウカシ)は自業自得の最期を迎えたのだとされる。
絵伝は橿原神宮発行の「由緒略記」からのものだけれど、その後、長髄彦軍との戦いは熾烈を極めたのだとされている。その象徴的なクライマックスシーン。以下、文章転載。
〜長髄彦軍はあまりにも強くてかなり苦戦していました。すると急に黒雲が空を覆い、あたりも暗くなり、叩き付けるようにヒョウが降ってきました。そのとき暗い大空の彼方から、さあっとひと筋の光が差したかと思うと、金色のトビが神武帝の弓の先に止まり、燦然と光り輝きました。賊軍の兵達は稲光によって目を射られました。まぶしくて目を開けられず、ついに長髄彦軍は降参してしまいました。〜

こうした戦いの終結後、神武帝は畝傍山のほとりに全軍を集結させる。目の前には良質な「建築素材」である樫の森が広がっていた。そこで帝は「橿原」奠都のみことのりを高らかに宣言する。そしてこの橿原で、神武帝は初代の帝として即位する。日本の朝廷はこの「即位」を持って紀元とする。
他国では神代の権力者の多くの場合、その人物の出生をもって紀元とすることと、この点が大きく違っている。いま現代に至っても朝廷が存続し続けていることの由縁として、このことは留意される。<あすに続く>

English version⬇

The Pacification of Yamato and the Battle with Nagasuhiko: Imperial Mythology and the Kumano Journey-32
The Jinmu army left Kumano and moved east from Yoshino to fight with the “sun on their backs” strategy. Is the legend of the golden Tobi a symbol of this strategy? …

Departing from Kumano and led by Yatagarasu, Emperor Jinmu’s army reached Yoshino at the southern end of the Yamato Plain. From there, the army moved eastward. It is thought that the policy of “fighting with the sun on our backs” was the basic strategy of the war against Nagasuhiko, a hostile force controlling the entire Yamato Plain, and was the testamentary strategy of his elder brother, Gose-no-Mikoto. In addition, we can sense this aspect in the underlying principle of subsequent “faith” in the worship of Mt. This may have been the motivation for the subsequent relocation of the capital to “Mukomukai” (Makimukai) by Emperor Shinmu.
Returning to the original story, Emperor Jinmu’s army advanced into the mountainous region of Uda at the southeastern edge of the Yamato Plain to subdue the local forces. The forces of the brothers “Eu-kashi and Oto-kashi. <(The reference is to the “History of Kashihara Shrine” published by the Kashihara Jingu Shrine.
Here is one of the most famous episodes in Kashihara mythology. It is said that Eukashi played a trick on the Emperor Jinmu, persuading him to enter a certain palace. However, it is said that the building was a trap, and that if he entered, the roof would be crushed and the people inside would be harmed. This is the scene where “architecture” finally appears in the myth.
The content of this story is reminiscent of the “Utsunomiya Suspended Ceiling” anecdote from later times. As symbols of Japanese architecture and intrigue, I am interested in these two topics. The fact that the “structure” has been mentioned in myths since the time of the Gods suggests that there was a certain common architectural understanding of the structure. I think this is one of the themes to be explored in the future.
The story goes that the evil scheme was revealed in the confession of Otoukashi, who chose obedience, and that Otoukashi was driven into a corner, saying, “You who built the palace, Eukashi, go in there first, and see.
The story is based on the “Yueokibuki” published by the Kashihara Jingu Shrine, but it is said that the battle with the army of Nagasuhiko became fierce. This is the symbolic climax of the battle. The following is a reprint of the text.
〜The Chomyohiko army was so strong that they were having a hard time. Suddenly, black clouds covered the sky and it became dark. A golden kite perched on the tip of Emperor Jinmu’s bow and shone brilliantly. The soldiers of the rebel army were shot in the eyes by the lightning. Too dazzled to open their eyes, Chomyohiko’s army finally surrendered. ~~

After the conclusion of these battles, Emperor Jinmu gathered his entire army on the banks of Mount Unebi. A forest of oak trees, a high-quality “building material,” spread out before his eyes. There, the emperor announced in high spirits that he would build the capital city of Kashihara, Kashihara. In Kashihara, the Emperor Kanmu ascended the throne as the first emperor of Japan. This “accession” is considered by the Japanese Imperial Court to be the beginning of the era.
This is in sharp contrast to the fact that in most other countries, the birth of a person in power during the divine era is the time of his/her accession to the throne. This is one of the reasons why the Imperial Court continues to exist even today. <To be continued tomorrow.

【熊野から大和・吉野へ 皇統神話と熊野の旅-31】



さて神武帝の「大和入り」についての上陸地・熊野からの道探訪篇の最後のルート。神話としては八咫烏に先導させるという神意がもたらされて、三千六百峰といわれる紀伊山地を踏破することになっている。その道筋についてはあまり神話でも触れられていない。以下のような記述が橿原神宮由緒略記にある。
〜磐余彦尊(神武天皇)の兵たちは山をいくつも超えたところで道がわからなくなってしまいました。その時、アマテラス大神が磐余彦の夢にあらわれて申されました。「今、天から八咫烏を道案内として差し向けます。その八咫烏の飛んでいく方向に進みなさい」と教え諭されました。そして八咫烏の力をもって、土着のたくさんの勢力を征し、ようやく吉野川の川上に行き着くことができました。〜
いちばん上の写真は、新宮のガソリンスタンドで「熊野から奈良の方向に行くにはどういうルートなの?」と問うたところ言われたのが「あ、いつも京都にまっすぐ向かう道を地元民は使いますよ(笑)」と教えられて山並みを超えていった頂上付近にあった池原貯水池ダムの水源地地形。


列島地形の中で古来から人間は移動を繰り返していただろうから、八咫烏という道先案内者も、そういった道に沿って導いただろうことがふつうに想像できる。複雑な山岳地形のなかで比較的に安全で合理性の高い「道」が存在し、それが「人が歩けば道になる」道理で、開けていったのだろう。はるかな後世、北海道開拓の150年ほど前には本願寺道路のように人跡未踏の開拓があったけれど、古代から多くの人間が住み,暮らし続けた地域ではそういう「経験知」が伝承されていただろう。
現代にこの国道を走破して、まことに印象的な池原貯水池の様子が視界に飛び込んできたとき、その陶然とした神々しい景観に深く打たれてしまった。内心でこの道に違いないとひそかに確信させられた。橿原神宮由緒略記の地図表記にも、ほぼこの地形位置が表記されている。
現代では「吉野熊野源流文化圏」という名称で図のような三自治体、三重県と和歌山県にまたがる北山村・上北山村・下北山村が同一文化圏として認識されている。この水源地域から「吉野川」が大和平野に向かって流れていくけれど、皇統神話としての神武帝の一団も、この吉野川に沿って大和地方に下っていったと推定できる。やがて吉野に至り、そしてやや東進して宇陀に入っていくことになる。亡き兄、五瀬命の建てた「日を背にして戦う」という戦略方針に沿って大和平野に向かったのだろう。
そしてやがて大和平野の東端になる三輪山を背にして長髄彦の勢力と死闘を繰り広げて勝利し、そのまま平野をよぎって、宮を造作するための豊かな森林資源、橿が生い茂っていた橿原に宮を造営した。
橿原はわたしの古代史研究のもっともお世話になっている地域。あした、橿原神宮の様子を記述して、このツアー記録の最終章としたい。

English version⬇

From Kumano to Yamato and Yoshino: The Myth of the Imperial Lineage and the Kumano Journey-31
Although Kumano is a myth, it is quite plausible if you follow the path. You can also encounter some very divine landscapes. The Imperial lineage and Kumano are in harmony with each other. The Imperial Lineage and Kumano are inextricably linked.

Now, the last route of the Road Exploration Arc from Kumano, the landing place about Emperor Jinmu’s “entry into Yamato”. According to the myth, the emperor was supposed to have Yatagarasu lead him through the Kii mountain range, which is said to have 3,600 peaks. The route is not mentioned much in the myth. The following description is found in the Kashihara Jingu Shrine Historical Record.
〜The soldiers of the deity Iwayohiko (Emperor Jinmu) lost their way after crossing a number of mountains. At that time, Amaterasu appeared to him in a dream and said, “Now, Yatagataha (three-legged stature) is coming from the heavens. Now, I will send Yatagarasu from the heavens to guide you along the way. Go in the direction in which the yatagarasu flies. With the power of Yatagarasu, he was able to conquer the many native forces and finally reach the top of the Yoshino River. 〜The top photo shows Shingu’s first landing on the Yoshino River.
The top photo was taken at a gas station in Shingu, where I asked the driver, “What is the route to take from Kumano to Nara? The photo above is a natural dam-like water source terrain near the top of the mountain range we crossed.

Since humans have been repeatedly moving in the archipelago’s topography since ancient times, it is common to imagine that Yatagarasu, a guide, would have led people along such a path. In the complex mountainous terrain, there existed “paths” that were relatively safe and rational, and they must have been opened up based on the principle that “if a person walks, it becomes a path. In the far future, about 150 years before the development of Hokkaido, there were pioneer settlements like the Honganji Road that had never been explored by humans, but in areas where many people had lived and continued to live since ancient times, such “empirical knowledge” must have been handed down.
When I traveled this national road in modern times and saw a truly impressive natural dam, I was deeply impressed by the ebullient and divine scenery, and was secretly convinced that this must be the road. The map in the Kashihara Jingu Shuyo Kashihara Shikki also shows this topographical location.
Today, the Yoshino-Kumano Headwaters Cultural Circle is recognized as the same cultural area that includes the three municipalities shown in the figure, Kitayama, Kamikitayama, and Shimokitayama, which straddle Mie and Wakayama Prefectures. From this water source area, the “Yoshino River” flows toward the Yamato Plain, but it can be assumed that the group of the Emperor Jinmu in the imperial mythology also descended along this Yoshino River to the Yamato region. Eventually, they reached Yoshino and then moved slightly eastward into Uda. They probably headed for the Yamato Plain in accordance with the strategic policy of “fighting with the sun on their backs” established by their late elder brother, Gose-no-Mikoto.
He eventually won the battle to the death against the forces of Nagamayuhiko against the eastern edge of the Yamato Plain, Mount Miwa, and built a palace in Kashihara, a place with abundant forest resources for building palaces.
Kashihara is the area that I am most indebted to for my research on ancient history. Tomorrow, I would like to conclude this tour with a description of the Kashihara Shrine.

【1週間の出張から帰還、暖房ボイラーの不調?】


先週は月曜日から土曜日の日程で東北出張。久しぶりの遠征出張でしたのでカラダは疲れているハズだけれど、心理的には久しぶりの「準地元」行脚で爽快感がありました。
で、土曜日夕方5時過ぎには自宅に帰還。ふと気付いたら、お隣さんでは写真のような雪像を造作されていた(笑)。まことに見事な作品。なんでも最近流行の子ども向けキャラなんだそうで、道行く多くのみなさんがスマホを向けていたそうです。かくいうわたしも思わずシャッターを押してしまっていた。
といった真冬の北海道風景でありますが、わたしのデスク回りではやや低温気味。カミさんに聞いたら「不在だったから、暖房レベル下げていた」とのこと。わが家は今現在は石油ボイラーによる蓄熱型の床暖房であります。これまでの30年以上の間、何度か暖房システムは実験的に変更してきていたのですが、いまは元々のこのシステムに復帰している。面積が広く地下を入れれば4階建てなのでエアコンを補助暖房に使用。ベーシックな暖房方式は温水循環床暖房で、各所での体感にあわせての運転を行っている。事務所建築でもあるので大量の事務機器、とくに北海道でも数カ所というDTP用のプリンターなども設置されている関係から「冷房」も必須なのですね。集中と分散の暖冷房・組み合わせ対応。
なんですが、さすがに出張の疲労感があるので、簡単にデータ類を片付けたあとすぐにベッドに直行してひたすら体力の復元に努めていました。で、昨日日曜日に早朝目覚めてあらためて確認したら、けっこうな室温低下ぶりで16度前後。通常21度前後は確保しているのでこれでは、ちょっと仕事のデスク環境としてはキビシイ。そこでボイラーの床暖房の運転状況を確認したら、どうも1週間以上、運転されていないような管理状況。実際には他の室温レベルが高く推移していたので、体感的に暖房運転の必要性を感じなかったそうでした。

で、コントローラーを使って床暖房レベルを上げるべく燃焼運転させようとしたのですが、なぜか起動しない。燃焼サインを表すランプが赤く点滅を繰り返している。・・・まったくはじめて遭遇する反応。
あいにくの日曜日なのでどこも相談対応が難しく、やむなく自力対応。
そうしたらカミさんが「試しに・・・」ということでボイラーの電源コンセントを確認して、いったん抜いて、そのあと再度接続させてみたところ、運転再開して燃焼が始まった。
コントローラーの表示でも正常運転が示されはじめていた。
今回の障害としてコントローラーは操作すればふつうに反応はしている。ところがその運転指令がボイラーには伝達されない、ということは・・・という推理で一番初源的な電気信号の受発信がされていないことに着目した。ボイラー本体には電源スイッチは装置されていない。その機能は遠隔コントローラー(わが家の場合ボイラーは1階の機械室、コントローラーは2階の壁面設置)でだけ行える。この間の信号伝達に問題があるのではと冷静に考えてみたということ。まことに正解、頭が下がる。
まずはボイラーメーカーや建築施工者への連絡対応を優先したわたしですが、整理整頓して現状把握、問題点チェック対応を進めたカミさんに脱帽、感謝でありました。よきユーザーの鑑。
「老いては妻に従え」っていう人生訓は聞きませんが、言ってみれば「灯台もと暗し」「急がば回れ」という教訓でありました。ふ〜、よかった。ひと安心ですが、冬場の暖房問題は放置すればいのちや健康にかかわる。注意を怠ってはならないですね。
さて本日朝はそこそこの積雪。雪かき出動であります。

English version⬇

Returned from a week-long business trip, heating boiler malfunction?
The indoor climate in Hokkaido is generally above 20 degrees Celsius in almost all rooms. Problems occurred in the operation operation of the base heating oil boiler storage-type floor heating system. Lesson learned. …

Last week, I went on a business trip to Tohoku from Monday to Saturday. It had been a long time since I had been on a business trip, so my body was tired, but psychologically, I felt refreshed after a long absence from my “semi-local” area.
I returned home after 5:00 p.m. on Saturday evening. Suddenly I noticed that my neighbor had made a snow sculpture like the one in the photo (laugh). A truly magnificent work of art. I heard that it was a character for children, which is very popular these days, and many people on the street were pointing their smartphones at it. I couldn’t help but press the shutter button myself.
It was a midwinter scene in Hokkaido, but the temperature around my desk was a little low. When I asked my wife about it, she said, “I was away, so I turned down the heating level. Our house is currently heated by a storage-type floor heating system using an oil boiler. Over the past 30 years, the heating system has been changed several times on an experimental basis, but now we are back to this original system. Air conditioning is used for supplemental heating because of the large area and four floors if the basement is included. The basic heating system is hot water circulating floor heating, which is operated according to the experience in each area. Since this is also an office building, a large amount of office equipment, especially printers for DTP (desktop publishing), which are only a few places in Hokkaido, are installed, so “cooling” is also essential. The combination of centralized and dispersed heating and cooling.
I was feeling tired from the business trip, so I went straight to bed after cleaning up some data and worked hard to regain my strength. Yesterday, Sunday, I woke up early in the morning and found that the room temperature had dropped considerably to around 16 degrees Celsius. Since I usually keep the room temperature at around 21 degrees Celsius, this was not a good environment for my work desk. I then checked the operation status of the floor heating system in the boiler, and found that it had not been in operation for more than a week. In fact, the other room temperature levels had remained high, so he did not feel the need to operate the heating system.

So, I tried to use the controller to run the combustion to increase the floor heating level, but for some reason it would not start. The light indicating the combustion sign is repeatedly blinking red. … a reaction I am encountering for the first time at all.
Unfortunately, it was a Sunday, so it was difficult for us to consult with anyone, and we were forced to take care of the problem ourselves.
Then, my wife said, “Let’s give it a try…” I checked the boiler’s power outlet, unplugged it, and then reconnected it, and it resumed operation and started burning.
The controller display also began to show normal operation.
The controller responded normally when operated, but the boiler did not respond to the operation commands. However, the operation command is not transmitted to the boiler, which means that…we realized that the most fundamental electrical signal was not being received or transmitted. The boiler itself is not equipped with a power switch. That function can only be performed by a remote controller (in our case, the boiler is located in the machine room on the first floor, and the controller is installed on the wall on the second floor). I thought calmly that there might be a problem with the signal transmission between the two. You are absolutely right, and I bow down to you.
I gave priority to contacting the boiler manufacturer and the building contractor first, but I am grateful to Kami for her organized efforts to understand the current situation and to check the problem. She is a good user.
I never heard the life lesson, “Follow your wife when you are old,” but it was a lesson of “it’s dark under the lighthouse” and “if you hurry, it will turn out fine. I am glad to hear that. I am relieved, but the heating problem in winter can be life-threatening and health-threatening if left unchecked. We must not neglect caution.
Well, there was a good amount of snow this morning. I had to go out to shovel snow.

【神武帝の二木島上陸と神剣 皇統神話と熊野の旅-30】




熊野地域という存在には北海道人であるわたしはほとんど知識がなかったのですが、実際に探訪してみてふとその「再生の地」という側面に触れて驚かされ続けておりました。実際に訪れたことで、その地域景観・民俗を知れば知るほどに奥行きが広がっていく思い。
しかし本来このブログシリーズはタイトル「皇統神話と熊野の旅」通り、いわば「通り道」探索という動機だったのです。たぶんふたたび熊野をめぐる旅に出るだろうと思っていますが、神話の霧に包まれた「神武東征」再起動の上陸地域としての熊野というスタートラインに一度、戻りたい。
資料としては熊野地域探訪後に訪れた橿原で触入手した、神武天皇を祀る橿原神宮が発行する「由緒略記」と、日本古代史と古典の第一人者とされる保田輿重郎氏による書籍「神武天皇」。神話と歴史の境界部分なのですが皇統神話の側に立った見方と承知した上で、参考にしたいと考えた次第です。
上の写真は、皇統が熊野地域に上陸地点の目印にした楯ヶ崎と、神武帝の兄2人が嵐に遭遇して海上で命を落として鎮魂された2つの神社の遠望位置と最有力とされる上陸地「二木島港」。
皇統の兄たち3人を失った神武帝一行は、この二木島に上陸して地元の勢力「丹敷戸畔〜にしきとべ」を討ち取って拠点を確保した。「丹敷」は二木島とも通じる地名。長躯の海上移動と大嵐遭遇で一行は疲労困憊していた。あたりで休んでいるとふいに大きな熊が現れ、その熊の毒気にみんなが気を失ってしまった。

そこに熊野地域の豪族・高倉下〜たかくらじ〜があらわれて「天神のお使いで高倉下が大刀を持って馳せ参じました」と大刀を献上したところ神武帝は「ああ、どうしたことだろう、ずいぶん長く寝ていたことだわい」と目覚めて、この大刀を受け取ったという。
大刀を受け取っただけなのに、熊野の山にいた悪い神たちはばたばたと倒れていった。そして東征軍全体は目覚め、立ち上がったのだという。神武帝は高倉下にこの神剣の由来を問うた。
「昨夜不思議な夢を見ました。夢の中でアマテラス大神が国譲りで功のあったタケミカヅチ(武御雷神〜鹿島神宮の祭神)を呼んで、そなたは一度平定したことがあるのだから天上から下って天孫を助けるようにと言った。それに対してタケミカヅチは自分がわざわざ行かなくともその時の大刀があるから地上に降ろしましょう、と言って高倉下の倉の屋根を貫いて落とした。そして、明日の朝目覚めたら、これを天孫の御子に奉れと言われ、目覚めたら本当に大刀があったので、そこで献上に参ったのです。」
この奇譚は神武帝の上陸に際しての消息を伝える伝説。高倉下という人物は尾張連の遠祖とされて朝廷に仕えることになる。祭神として祀る神社も熱田神宮境外摂社の高座結御子神社や、三重県伊賀市の高倉神社が知られている。熊野と伊勢国は海上交通で近接する地域であり、尾張もそのように考えられる。古代の海上交通勢力だったのではというのは自然な解釈だろう。
この奇譚には最初期の朝臣がどのようなものであったのか、が示唆されているのかも知れない。神話はこのあと大和進出の道先案内として「八咫烏」伝承に触れていく流れだが、こういう説話は神武東遷の協力者たちを直接に象徴化させていったのだろうか。

English version⬇

The Landing of Emperor Jinmu on Nigijima and the Divine Sword: Imperial Mythology and Kumano Journey-30
There is a probability that a landmark, Tategasaki, and shrines dedicated to his brothers who lost their lives in a sea accident exist at opposite angles to the point of the landing of Jinmu. What is the authenticity of the myths and legends after the landing? …

As a Hokkaido native, I had little knowledge of the Kumano area, but I was continually surprised when I actually visited the area and came into contact with its aspect as a “place of rebirth. The more I learned about the local landscape and folk customs, the more I was surprised by the depth of the area.
However, that was originally my motive to explore “the path” so to speak, as the title of this blog series, “A Journey to Kumano and the Myth of the Imperial Lineage,” suggests. I will probably go on a trip to Kumano again, but I would like to return to the starting point of Kumano as the landing area of the “Jinmu Tohei” (the eastern expedition to the east), which was shrouded in the mists of mythology.
As reference materials, I obtained by touch in Kashihara, which I visited after exploring the Kumano area, the “Brief History of the History” published by Kashihara Shrine, which enshrines Emperor Jinmu, and the book “Emperor Jinmu” by Koshijuro Yasuda, who is considered a leading expert on Japanese ancient history and classics. I would like to refer to these books, knowing that they are the boundary between myth and history, but taking the side of the myth of the imperial lineage.
The photo above shows Tategasaki, which was a landmark of the landing site of the Imperial lineage in the Kumano area, and the distant position of the two shrines where two of Emperor Jinmu’s elder brothers lost their lives at sea in a storm and were reposed, as well as the most likely landing site “Futakishima Port”.
After the loss of three of his imperial elder brothers, the Jinmu emperor and his party landed on this Nigijima and secured a base by defeating the local force “Tanshiki Toge – Nishikitobe. Tanshiki” is the name of a place also known as Niki Island. The group was exhausted from the long journey by sea and the encounter with the storm. While resting in the area, a large bear suddenly appeared, and the bear’s venom caused everyone to faint.

The Emperor Jinmu woke up and said, “Oh, what is the matter, I have been asleep for a long time.
The bad gods in the mountains of Kumano fell down in a flurry, even though he had only received the great sword. The entire eastern expeditionary force then awoke and rose up. Emperor Jinmu asked Takakurakashita about the origin of this divine sword.
I had a strange dream last night. In the dream, Amaterasu called Takemikazuchi (Takemikazuchi – the god of thunder – the deity of Kashima Shrine), who had done so much to conquer the land, and told him to come down from the heavens and help his grandchildren, since you had once conquered the land. Takemikazuchi, on the other hand, said that he did not have to go all the way, but that he had the great sword from that time and that he would bring it down to earth, and dropped it through the roof of the storehouse under the Takakura. Then he told me to dedicate it to the Son of Heaven when I awoke tomorrow morning, and when I awoke, I indeed found the great sword, so I went there to dedicate it.”
This strange tale is a legend that tells of the disappearance of Emperor Jinmu on the occasion of his landing. A man named Takagurashita was regarded as a distant ancestor of the Owari-ren and served the Imperial Court. Known shrines dedicated to him include Takazakayuko Shrine, a regency shrine outside the precincts of Atsuta Jingu Shrine, and Takakura Shrine in Iga City, Mie Prefecture. Kumano and Ise Province are in close proximity to each other in terms of maritime traffic, and Owari is also considered to be such a region. It would be a natural interpretation to suggest that they may have been an ancient maritime transportation power.
This tale may suggest the nature of the earliest imperial subjects. The myth then goes on to mention the legend of “Yatagarasu” as a guide to the advance to Yamato, and one wonders if this kind of tale directly symbolized the collaborators in the eastward migration of Jinmu.