本文へジャンプ

【全56畳の大広間座敷空間/日本人のいい家㉞-4】





富山の廻船問屋・森家のストーリーその4。
きのう見た「オイ」と呼ばれる最重要空間・商談室の奥には
座敷が各前室(ヒカエノマ)を含め3間あって、それぞれ床の間が付設される。
いちばん上の写真は「マエザシキ」から座敷が連続している様子。
奥の「ザシキ」は「サヤノマ」を介して中庭に面している。
通常は奥の座敷は主人夫婦が使用していた空間とされていた。
そうであれば、手前側の2間は来客時の客間として機能したか。
写真は反転して「マエザシキ」から前庭と「チャシツ」を望む。
これらの座敷合計では床の間を含めて56畳・28坪の広大な空間。
展示されている現在ではこの写真のように襖が取り払われて
広大な1室空間が広がっています。
高い吹き抜けが特徴の商談空間と好対照な広がり方向での開放感の実現。
茶室は8畳で赤くベンガラで彩られた床の間の壁が特徴的。
気をつけてみるとこれだけの大空間で柱は広間中に5本だけで、
あとは床柱と連続する構造壁が目に入ってくるのみ。
水平方向への開放感がハンパなく実現されている。
天井が張られているので小屋裏でどのような「構造」があるか不明ですが、
たぶん吹き抜け部分と同様の井形の強固な木組みがあって、
こうした水平的開放空間が実現しているのではないか。
そしてまた、これだけの大空間に対して前庭と中庭への開口部から
ほどよい採光と通風を実現している。
このあたりはやはり京都が育んだ大型木造建築由来の作法なのでしょうか。

この家の大工棟梁は京都で東本願寺を手掛けた名工に依頼したと言うこと。
この家の紹介文には出てこないが、伊藤平左衛門 (9世)という名前が浮かんでくる。
事跡を見ると現代の大物建築家にも相応する建築業績の人物。
1896年より帝室技芸員。藍綬褒章受章者。
考えてみると現代ではこうした作り手の選択方法というのは廃れ気味。
日本は職人仕事へ尊敬の念がなくなった、建築に求める文化性の中身が変わった?
いや、IT事業家オラクルの会長さんがカリフォルニアで数寄屋を建てたように
むしろこういう木造建築文化性は世界の方が認識しつつあるのではないか。
京都での木造建築の歴史伝統という建築文化パワーが明治には存在した。
建築主側からみて「一流の・・・」選択としてあったのだろう。
たしかにこの広間の広大さといい、商談空間の豪放な作りようといい、
宗教建築の大型木造の作法のようなものがあるのかもと思える。
現代で言えばやはり著名建築家と全国ゼネコンみたいな取り合わせが相応か。
タテ方向で大きな吹き抜けを作り平面で大広間をこの住宅サイズで実現するなど
住宅規模の建築趣向ではなくより大型の宗教建築で確立した流儀。
その規範として納得できる作り手選択だったといえるのでしょう。
ビジネス建築なので「東本願寺の・・・」という口上に効果があったかとも思える。

ひるがえって現代では民間住宅の領域に限って言えば
こういった部分の民の「選択基準」というものは不明化している。
極端に言えばハウスメーカーの「有名さ」とかが刷り込み誤解としてあったりする。
ふつうに考えれば著名建築家の関与といったことが相当しているか?
いわば「一流の」という概念がそれに当たるのだろうけれど、
現代ではそういう価値感はこと住宅の領域ではあいまい化。
「良き建築、良き住宅」という価値感がかつては実感として存在していたものが、
現代日本社会では大きく揺らいできていると言える。
大きなテーマなのでうかつに結論づけはできない。
少なくとも、この建物の創建時期・明治初年にはこういう基準が明確だった。
この住宅でのひとつの気付きだと思えます。

English version⬇

[A large hall with a total of 56 tatami mats / A nice Japanese house ㉞-4]
Story 4 of Toyama’s shipping wholesaler, Mori family.
In the back of the most important space, the business meeting room, called “Oi” that I saw yesterday
There are 3 tatami rooms including each front room (Hikaenoma), and each has an alcove.
The top photo shows a series of tatami rooms from “Maezashiki”.
“Zashiki” in the back faces the courtyard via “Sayanoma”.
Normally, the tatami room in the back was the space used by the husband and wife.
If so, did the two rooms on the front side function as guest rooms for visitors?
The photo is flipped over and the front yard and “Chashitsu” are seen from “Maezashiki”.
The total of these tatami mats is a vast space of 56 tatami mats and 28 tsubo including the alcove.
Now that it is on display, the sliding doors have been removed as shown in this photo.
A vast one-room space is spreading.
Realization of a feeling of openness in the direction of expansion, which contrasts well with the business negotiation space, which is characterized by a high atrium.
The tea room is 8 tatami mats and features a wall between the alcove colored in red Bengala.
Be careful, there are only 5 pillars in the hall in such a large space.
All that is left is to see the structural wall that is continuous with the floor pillars.
A feeling of openness in the horizontal direction is realized without hampering.
Since the ceiling is stretched, it is unknown what kind of “structure” there is in the back of the hut,
Maybe there is a strong Igata woodwork similar to the atrium,
Isn’t such a horizontal open space realized?
And again, from the opening to the front yard and the courtyard for such a large space
Achieves moderate lighting and ventilation.
Is this a method derived from the large wooden construction that Kyoto nurtured?

It is said that the carpenter builder of this house asked a master craftsman who worked on Higashi Honganji in Kyoto.
Although it does not appear in the introductory text of this house, the name Ito Heizaemon (9th generation) comes to mind.
Looking at the facts, he is a person with architectural achievements that is suitable for a modern big-name architect.
When you think about it, these methods of selecting creators are becoming obsolete in modern times.
Japan has lost respect for craftsmanship, has the cultural content required for architecture changed?
No, like the chairman of IT entrepreneur Oracle built a sukiya in California
Rather, the world is recognizing this kind of wooden building culture.
The architectural cultural power of the historical tradition of wooden architecture in Kyoto existed in the Meiji era.
From the builder’s point of view, it must have been a “first-class …” choice.
It’s true that this hall is vast, and it’s good to create a business negotiation space.
It seems that there is something like a large wooden manner of religious architecture.
In modern times, is it appropriate to have a combination of a well-known architect and a national general contractor?
Create a large atrium in the vertical direction, realize a large hall with this house size, etc.
A style established with larger religious buildings rather than residential-scale architectural tastes.
It can be said that it was a maker’s choice that was convincing as the norm.
Since it is a business architecture, it seems that it was effective in saying “Higashi Honganji …”.

On the contrary, in modern times, speaking only in the area of ​​private housing
The “selection criteria” of these people are unclear.
In the extreme, the “famousness” of the house maker is imprinted and misunderstood.
Is it equivalent to the involvement of a well-known architect in general?
So to speak, the concept of “first-class” corresponds to that, but
In modern times, such a sense of value is ambiguous in the area of ​​housing.
The value of “good architecture, good housing” used to exist as a real feeling.
It can be said that it has been greatly shaken in modern Japanese society.
It’s a big theme, so I can’t conclude.
At least, these standards were clear at the time of construction of this building, the first year of the Meiji era.
I think this is one of the things I noticed in this house.

【豪壮な吹抜け木組の商談空間/日本人のいい家㉞-3】




この町家商家では入口から入って「トオリニワ」土間通路が建物を貫通している。
そしてすぐに小屋裏までの吹き抜けが木組みの豪快な空間。
「オイ」と呼ばれる囲炉裏付きの大広間。この囲炉裏では座り方が決まっていて、
北前回船問屋としての大事な商談の場だったとされる。
太い梁は能登産黒松。要所にはあすなろが使用された堅固な造り。
タタミの敷き方で一部「川の流れ」のようなデザインまで。
北前船とは主に「買積み廻船」の名称。買積み廻船とは商品を預かって
運送するのではなく航行する船主自体が商品を買い、それを売買することで
利益を上げる廻船のことを指すという。
買という字は「バイ」と読めるけれど投下資本の「倍儲け」と掛けているとか。
江戸期までは封建制社会で各地域毎の経済主権が独立的で
ものの値段に相当の価格差が存在したとされるので、
地域毎での商品売買で巨額の「差益」を獲得できたという。
藩ごとに独自の経済運営があるなかで横断的に流通する北前交易は
うま味が大きかったのでしょうね。
だいたい、この交易での利潤に対してどのように「課税」したのか、
今日のように国税・地方税の仕分けもない時代、
全国的に共通する税務当局という存在自体がなかったと思われる。
というか、幕藩封建体制を超越できる経済が北前交易だったのだろう。
これら資本が、北海道蝦夷地での財政経営丸投げ政策であった
「場所請負人制」の受注者にもなったのだろう。
場所請けでは年度決算を松前藩なり幕府なりに提出義務があるけれど
そもそも流通販売も同時に押さえているワケだから、
仕入と販売額はどうとでも経理を変更させていただろうことは想像に難くない。
「ことしも一生懸命やったのですが、若干赤字になりました。
お上がやられても赤字だったのですから・・・申し訳ございません」
みたいな口上で財政権力側を欺し、あとで舌を出していたのではないか(笑)。
北前交易の税・財務補足がどうであったか、研究を知りたい。

明治期以降、封建制の崩壊や電信・郵便の登場は相場の地域的な格差が無くなり、
利鞘を稼ぐのは難しくなったことから徐々に北前船は衰退していった。
この商談スペースで地元の産材を購入し、また回船によって移入されてきた
全国各地の産品を地元に販売した。そのためのスペースを用意した。
扱う商品毎の仕入、販売価格の差益について常に情報を収集して
利益確保に血まなこになっていたのだろう。
この吹き抜けの豪放さで客の度肝を抜いて自分ペースで商談を進めたか。
「さすがに豪勢なこと・・・」という気分をビジネス客に刷り込む装置。
なんと天窓から採光も取られているので、
確かにこういう空間は見たことも聞いたこともなかったに違いない。

今回、再度北前交易のことを調べてみると、
江戸期以前には朝鮮半島や中国大陸からの交易船は
瀬戸内海ではなく、日本海を突っ切って越前などに来る方が
海流や風力を利用できたので活発だったということを知った。
そこから京都へは琵琶湖を通ればもっとも早くコストが掛からなかった。
しかしこの海外交易ルートが江戸期の鎖国で途絶えたので
その海運構造が国内交易に向かっていって、主に北海道の漁業産品を
国内流通させることを契機にして北前交易が盛り上がったのだと。
よく昆布ロードといわれるけれど、京都や北陸は昆布だし文化圏。
そして薩摩は密貿易で北海道産の昆布を琉球経由で中国に輸出して
巨利を得続けたとされているのですね。
歴史的に中国社会は海産物は日本列島に依存していた、とくに昆布。
経済がどのように回っていたか、この吹き抜け空間での商談を
じっくりと聞き入ってみたいと思う次第です(笑)。

English version⬇

[Grand atrium wooden group business negotiation space / Japanese good house ㉞-3]
In this Machiya merchant house, the “Toori Niwa” dirt floor passage penetrates the building from the entrance.
Immediately afterwards, the atrium to the back of the hut is a spectacular space with a wooden structure.
A large hall with a hearth called “Oi”. How to sit in this hearth is decided,
Kita It is said that it was an important place for business negotiations as a ship wholesaler last time.
The thick beam is Kuromatsu from Noto. A solid structure using Asunaro at key points.
Depending on how the tatami mats are laid, some designs may look like “river flow”.
Kitamaebune is mainly the name of “purchasing kaisen”. What is a shipping kaisen?
By the shipowner who sails instead of transporting, buys the goods and buys and sells them.
It is said to refer to a kaisen that makes a profit.
The word “buy” can be read as “buy”, but it is multiplied by “double profit” of the invested capital.
Until the Edo period, the feudal society had independent economic sovereignty in each region.
It is said that there was a considerable price difference in the prices of things, so
It is said that a huge amount of “margin” could be obtained by buying and selling products in each region.
The Kitamae trade that circulates across the clan has its own economic management
I think it had a great umami taste.
Mostly, how did you “tax” the profits in this trade?
In an era where there is no distinction between national and local taxes as it is today
It seems that there was no national tax authority.
Rather, the economy that could transcend the feudal system of the Bakuhan system was probably Kitamae trade.
These capitals were the financial management round-throw policy in Ezo, Hokkaido.
It may have become the contractor of the “place contractor system”.
In the place contract, the Matsumae domain or the shogunate is obliged to submit the annual settlement of accounts.
In the first place, because it is a reason to hold distribution and sales at the same time
It’s not hard to imagine that purchases and sales would have changed the accounting.
“I did my best, but I was in the red.
I was in the red even if the government was killed … I’m sorry. ”
I think he was deceiving the financial power side with such a mouth and sticking out his tongue later (laughs).
I would like to know the research on how the tax and financial supplements of Kitamae trade were.

Since the Meiji era, the collapse of the feudal system and the appearance of telegraph and mail have eliminated regional disparities in market prices.
The Kitamaebune gradually declined as it became difficult to earn profit margins.
Local products were purchased in this negotiation space and were imported by kaisen.
Products from all over the country were sold locally. I prepared a space for that.
Always collect information on purchasing and selling price margins for each product we handle
It must have been bloody to secure profits.
Did you take the plunge of the customers with this atrium and proceed with business negotiations at your own pace?
A device that imprints the mood of “a truly powerful thing …” on business customers.
The daylight is also taken from the skylight, so
Certainly, I must have never seen or heard of such a space.

This time, when I look into the Kitamae trade again,
Before the Edo period, trading vessels from the Korean Peninsula and mainland China
It is better to cut through the Sea of ​​Japan and come to Echizen instead of the Seto Inland Sea
I learned that it was active because I could use the ocean current and wind power.
From there to Kyoto, passing Lake Biwa was the fastest and least costly.
However, because this overseas trade route was cut off in the isolated country of the Edo period.
Its shipping structure is heading toward domestic trade, mainly for Hokkaido fishery products.
It is said that the Kitamae trade became popular with the domestic distribution.
It is often called the kelp road, but Kyoto and Hokuriku are kelp soup stock cultural areas.
And Satsuma exports Hokkaido kelp to China via Ryukyu by smuggling.
It is said that you continued to earn huge profits.
Historically, Chinese society relied on the Japanese archipelago for seafood, especially kelp.
How the economy was turning, business talks in this atrium space
I want to listen carefully (laughs).

【海陸交通要衝の商家町家/日本人のいい家㉞-2】




現在この廻船問屋を訪ねると裏はやや離れて港湾施設がある。
神通川の河口で日本海に面する位置に港湾がある。
多少なりとも「汽水」域を確保するのは読者のNさんからの情報では
船に付く虫などの被害から保守するためと言われる。
木造船の時代の水上交通の約束事があったのだと気付かされる。
大正期まではこの家の裏にすぐに船が横付けされていたという。
そして入り口前は北陸街道に面しており参勤交代道路でもある主要幹線。
まことに水陸両用の交通の要衝地。したがって多数の商家が軒を連ねて
結果として日本的な建築街割り、町家形式で建てられている。
希少な海陸の物流利便性を多くの商家が分け合っていた。
こういう「街割り」は自然発生的であるのか、
それとも共助的話し合いか、権力機構による関与であるのか、
経緯はよくわからない。しかし街割り・都市計画としては非常に合理的。
江戸幕府が開かれて政治行政機構はそちらが中心だったとはいえ、
人口・経済という側面からは京大阪・畿内地域は国内の中心地域。
日本海交易というのはまさに江戸期経済の大動脈。
富山地方の経済活動の心臓に当たるような立地条件であったことがわかる。

町家らしく隣家との防火壁であるうだつが見られている。
正面外観で入口は建物の左端に開けられている。
そしてこの入口からずっと奥まで「通り庭」が造作され荷物が搬出入される。
物流機能に特化しての造作が明確な設計配置。
通りに面した入口以外の開口部分は1階ではスムシコという開口部材装置。
木で枠組みされてその枠の中に竹のスダレで作った格子の建具。
2階の居室にはタテ格子が付けられているけれど、
どちらもガラス建材代わりの用を足していた建具仕様だと思えます。
スムシコの下部には荷役の馬を繋ぎ置く「環」があるとのこと。
木造2階建・切妻鉄板葺平入で1−2階の間にはこけら葺きの庇。
外壁は漆喰の白と構造の木材のあらわしという表情。
端正な「用の美」をたしかに感じさせてくれる。
江戸期の町家建築の様式が機能面でもデザイン面でも完成形的。

3枚目の写真はこの家の機能である物流、荷さばき機能を実現させた
「トオリニワ」の様子です。
土間部分には大型の1枚石板が使われているということ。
あまりにも頻繁な搬出入作業なので、雨での床面の汚濁を避け、
また強度としても重量物が通っても大丈夫なように造作されたのでしょう。
場合によっては馬も出入りできるほどの道幅にも感じられる。
江戸末期〜明治の活発な北前交易の残照が照り返してくる。

English version⬇

[Commercial Machiya, a strategic point for land and sea transportation / Good Japanese house ㉞-2]
Currently, when I visit this shipping wholesaler, there is a port facility slightly away from the back.
There is a harbor at the mouth of the Jinzu River facing the Sea of ​​Japan.
According to the information from reader N, it is necessary to secure the “brackish water” area to some extent.
It is said to be for maintenance from damage such as insects attached to the ship.
It is noticed that there was a promise of water transportation in the age of wooden ships.
Until the Taisho era, it was said that a ship was immediately laid behind this house.
And in front of the entrance is the main trunk line facing the Hokuriku Highway, which is also a substitute road for attendance.
It is truly an amphibious transportation hub. Therefore, many merchant houses are lined up
As a result, it is built in a Japanese-style architectural district and townhouse style.
Many merchants shared the convenience of rare land and sea logistics.
Is this kind of “town division” spontaneous?
Or is it a mutual aid discussion or involvement by a power mechanism?
I’m not sure how it happened. However, it is very rational for city allocation and city planning.
Although the Edo Shogunate was opened and the political administration system was centered there,
From the aspect of population and economy, the Kyo-Osaka / Kinai area is the central area of ​​Japan.
The Sea of ​​Japan trade is exactly the aorta of the Edo period economy.
It can be seen that the location was such that it was the heart of economic activity in the Toyama region.

Udatsu, which is a fire wall with the neighboring house, can be seen like a townhouse.
From the front, the entrance is open at the left end of the building.
Then, a “street garden” is created from this entrance to the back, and luggage is carried in and out.
Designed and arranged with a clear structure that specializes in logistics functions.
The opening part other than the entrance facing the street is an opening member device called Sumushiko on the first floor.
A lattice fitting made of bamboo blinds in a frame made of wood.
The living room on the second floor has a vertical grid,
Both of them seem to be fitting specifications that used to be used as a substitute for glass building materials.
At the bottom of Sumushiko, there is a “ring” that holds the loading horses together.
It is a two-story wooden building with a gabled iron plate thatched flat, and there is a thatched roof between the 1st and 2nd floors.
The outer wall has the expression of white plaster and structural wood.
It certainly makes you feel the neat “beauty of use”.
The style of Machiya architecture in the Edo period is complete in terms of both functionality and design.

The third photo realizes the functions of this house, such as logistics and cargo handling.
It is a state of “Toori Niwa”.
A large single stone plate is used for the dirt floor.
It’s too frequent to carry in and out, so avoid polluting the floor with rain.
In addition, it must have been designed so that it is safe for heavy objects to pass through.
In some cases, it feels like the road is wide enough for horses to enter and exit.
The afterglow of the active Kitamae trade from the late Edo period to the Meiji era is reflected.

【北前交易廻船問屋・富山「森家」/日本人のいい家㉞-1】




「民芸」という文化運動が存在する。
いわゆる民俗的な「用の美」を尊ぶ文化規範というように言えるでしょう。
戦前期から昭和期にかけて大きな運動体になっていたとされる。
その運動のスポンサーとして大原美術館で知られるクラレの創業家がある。
その3代目の大原総一郎氏が昭和24年、富山に工場建設するときに
この森家建築が売りに出されていて即座に買い入れたという。
民芸運動の数寄者として建築に強い思い入れがあったとされています。
この家に関わる「民芸建築」のことについては後日触れたいと思います。

北海道で生まれ育った人間として、北前船交易というのは大きな興味分野。
現代では物流・人流とも飛行機や鉄道・道路が主体であり、
海の交易路というものへの想像力が失われているけれど、
北海道はながく水産資源が主力産業であり日本海が経済の大動脈。
その産業主体も北陸地方が大きなウェートを占めていた。
いまでも北陸銀行などが支店を構えたりしている。
いや、第一にわたしの祖父一族の北海道移住には北前航路に乗ってきた。
北前船とは江戸時代から明治時代にかけて活躍した主に買積み廻船の名称。
買積み廻船とは商品を預かって運送するのではなく航行する船主自体が商品を買い、
それを売買することで利益を上げる廻船のことを指す。
人的・文化的側面で依存していたけれど様変わりして痕跡も不明になったいく。
そんなことから数度、北陸地域を訪ねることがあった。
2014年に探訪したときの写真記録が中心であります。
今回取り上げる「北前交易廻船問屋・富山森家住宅」は地図のような位置。
〜富山県富山市東岩瀬町大町通りに位置する大型町屋建築。森家は代々四十物屋仙右衛門を
世襲してきた船持ちの肥料問屋を営んできた家で、江戸時代後期からは
北前船の廻船問屋として大いに栄え財を成した。
旧森家住宅の主屋(明治11年(1878)建築、木造2階建て切妻鉄板葺平入、建築面積263.57㎡、
北土蔵(明治時代前期建築、土造2階建切妻桟瓦葺 建築面積38.89㎡)、
南土蔵(明治時代前期建築、土造2階建切妻桟瓦葺 建築面積22.54㎡)の3棟は
平成6年(1994)に国指定重要文化財に指定。〜という概略。築143年。

下の写真は展示されていた画像で神通川の港からの交易の様子。
この家では荷物の搬入、搬出が容易に出来るように
正面店部分から背後の蔵や裏の船着場まで通り土間が通っている。
建物としては明治11年建築ということですが、それは明治6年の大火での建て替えで
一族のこの地での消息は江戸期以前からとも推定できるほどに古い。
そういう商家が江戸期の北前交易に事業参入していったというのが実像でしょう。
建築としての基本骨格、ありようは少なくとも江戸後期に刻印された。
表構えはむくりのついたコケラ葺きの庇、スムシコと呼ばれる竹のスダレで作った格子建具。
スムシコの下には馬繋ぎの環がついている。
入口側は旧街道沿いで、海陸の交通の要衝に位置していることがわかります。
しばし、この日本海沿岸の家からその空気感を掘り起こしてみたいと思います。

English version⬇

[Kitamae Trading Ship Wholesaler, Toyama “Mori-ke” / Good Japanese House ㉞-1]
There is a cultural movement called “folk art” in Japan.
It can be said that it is a cultural norm that respects the so-called folk “beauty of use”.
It is said that it was a large movement from the prewar period to the Showa period.
The founder of Kuraray, known for the Ohara Museum of Art, is the sponsor of the movement.
When the third generation Soichiro Ohara built a factory in Toyama
It is said that this Mori family building was for sale and was bought immediately.
It is said that he had a strong attachment to architecture as a scholar of the folk art movement.
I will touch on the points of “folk art architecture” related to this house at a later date.

As a human being born and raised in Hokkaido, Kitamaebune trade is a major field of interest.
In modern times, both logistics and people flow are mainly airplanes, railroads, and roads.
I have lost my imagination for a trade route in the sea,
Hokkaido has long-term marine resources as its main industry, and the Sea of ​​Japan is the main economic artery.
The Hokuriku region occupies a large weight as the industrial entity.
Even now, Hokuriku Bank and others have branches.
No, first of all, I took the Kitamaebune route to move my grandfather and clan to Hokkaido.
Kitamaebune is the name of a shipping ship that was active from the Edo period to the Meiji period.
What is a kaisen? Instead of keeping and transporting goods, the shipowner who sails buys the goods and carries them.
It refers to a kaisen that makes a profit by buying and selling it.
Although it depended on human and cultural aspects, it changed and the traces became unclear.
For that reason, I visited the Hokuriku region several times.
The focus is on photographic records when I visited in 2014.
The “Kitamaebune Trading Ship Wholesaler / Toyama Moriya Residence” featured this time is located like a map.
~ Large Machiya architecture located on Omachi-dori, Higashiiwasemachi, Toyama City, Toyama Prefecture. The Mori family has been visiting Senemon Takagi for generations.
It is a house that has run a hereditary ship-owned fertilizer wholesaler, and since the late Edo period
It made a great fortune as a shipping wholesaler for Kitamaebune.
Main building of the former Mori family residence (built in 1878, wooden two-story gabled iron plate with flat roof, building area 263.57㎡,
Kita Dozo (built in the early Meiji era, two-story earthen gable roof, building area 38.89㎡),
The three buildings of Minami Dozo (built in the early Meiji era, two-story gable roof with a building area of ​​22.54 m2)
Designated as a national important cultural property in 1994. Outline of. 143 years old.

The photo below is the image on display, showing the trade from the port of the Jinzu River.
In this house, you can easily carry in and out your luggage
The dirt floor runs from the front store to the warehouse in the back and the dock in the back.
The building is said to have been built in the 11th year of the Meiji era, but it was rebuilt in the great fire of the 6th year of the Meiji era.
The clan’s fate here is so old that it can be estimated even before the Edo period.
The real image is that such merchants entered the Kitamae trade in the Edo period.
The basic skeleton of architecture, perhaps at least in the late Edo period, was engraved.
The front is a moss-roofed eaves with chestnuts, and a lattice fitting made of bamboo blinds called Sumushiko.
Below Sumshiko is a ring of horses.
You can see that the entrance side is along the old highway and is located at a key point of land and sea transportation.
For a while, I would like to dig up the atmosphere from this house on the coast of the Sea of ​​Japan.

【初夏の散歩道 in さわやか北海道】



本日は住宅取材ネタ、古民家シリーズは小休止。
最近は札幌もすっかり夏の陽気でして、朝の散歩路は百花繚乱。
その年で目に付く花の印象にはバラツキがあるように思います。
このところは定番のルピナスとあやめ・アイリス?に癒されています。
ルピナスはヨーロッパから明治期に土地を肥沃にする植物として
北海道にもたらされて広がりその後、本州地域にも拡散していったと言われています。
そういう事実を知ってからは、本州地域の路傍で見かける度に
北海道が徐々に日本列島社会と交わっていくシンボルに思える。
はじめに欧米型の開発があってその後、日本に根付き始めるという
日本と北海道の相互浸透を象徴しているという意味では
高断熱高気密の住宅技術もまた、そのようなモノであり、
なにやら、相似的な存在のように思えて独特の思いを抱かせられる。
一方のあやめ科の花々は、まったくわかりにくいですね(笑)
いずれがあやめかかきつばた、というのは美人を讃える言葉ですが、
甲乙付けがたいというような意味なのでしょう。
実際、あやめ、かきつばた、花菖蒲、アイリスなど違いがわからない典型か。
最近の散歩道では写真の花があちこちで見かけるので
北海道では優勢の花なのでしょうか?
「君の名は」状態ですが、それでも美しいモノは癒やされる。


もう一枚の写真は十年前くらいの台風被害で
風倒木となった大木。散歩道でも数十本確認できます。
初めの頃は痛々しいなぁと思っていたのですが、
徐々にその風倒のまま、苔むしてきて徐々に土に還ろうとするさまが
それはそれでいのちの尊厳を訴求し続けている。
生物的には「死んだ」状態なのでしょうが、
しかしその朽ち落ちていく様子にも、自然の摂理があって、
森の中の死者だけれど、死にゆく様もみごとに回りに見せているように思える。
生きているものもその死と「共生」しているかのよう。
死んでいるのだけれど、見ることで会話が成立するような
そんな不思議な存在感が伝わってくるもの。
たしか札幌都心の北大植物園でも台風の風倒木があっても
それをそのまま、自然のあるがままで保全し続けていると聞いた。

毎日の散歩、まことに佳境になってきている札幌です。
これから、例年ウォッチしているオオウバユリがそろそろ芽吹く。
いのちの輪廻、物言わぬメッセージがまことに楽しい。

English version⬇

[Early summer walking path in refreshing Hokkaido]
Today, we have a short break for housing coverage and the old folk house series.
Recently, Sapporo has been very cheerful in summer, and the walking path in the morning is full of flowers.
I think there are variations in the impression of flowers that stand out in that year.
Is this the classic lupine and iris / iris? Healed by.
Lupine is a plant that fertilizes the land from Europe to the Meiji era
It is said that it was brought to Hokkaido and spread, and then spread to the Honshu region.
When I confirm it, it is supposed to be like that,
After knowing such a fact, every time I see it on the roadside in the Honshu area
It seems to be a symbol of Hokkaido gradually interacting with Japanese archipelago society.
It is said that there will be Western-style development at the beginning, and then it will begin to take root in Japan.
In the sense that it symbolizes the mutual penetration of Japan and Hokkaido
Highly insulated and airtight housing technology is also such a thing,
Somehow, it seems to be a similar existence and gives me a unique feeling.
On the other hand, the flowers of the Iridaceae are completely difficult to understand (laughs).
Which one is iris or iris is a word that praises a beautiful woman,
It may mean that it is difficult to attach to the instep,
In fact, are they typical of irises, iris, irises, and iris that you can’t tell the difference?
You can see the flowers in the photo here and there on the recent walking paths.
Is it the predominant flower in Hokkaido?
“Your name” is in a state, but beautiful things are still healed.


The other photo was damaged by a typhoon about 10 years ago.
You can see dozens of large trees that have become windthrows on the promenade.
At the beginning I thought it was painful, but
Gradually, with the wind down, the moss is peeling off and gradually returning to the soil.
It continues to promote the dignity of life with it.
It ’s biologically “dead,” but
However, there is a natural providence in the way it decays,
It’s a dead person in the forest, but it seems that he’s dying.
Living things seem to “coexist” with their death.
I’m dead, but it seems like a conversation can be established by looking at it
It conveys such a mysterious presence.
Even if there is a typhoon windthrow at the Botanic Garden Hokkaido in central Sapporo
I heard that it continues to be preserved as it is in nature.

Sapporo is becoming a beautiful place for daily walks.
From now on, the cardiocrinum that I watch every year is about to sprout.
The reincarnation of life and the silent message are really fun.

【宇都宮126年前の暖房器具/日本人のいい家㉝-10】



さて宇都宮の商家建築・旧篠原邸、最終回です。
写真は宇都宮の豪商家の「暖房設備」。
明治28年と言えば、すでに北海道ではストーブが普及していたけれど、
北関東での最先端住宅でも炬燵が主たる「採暖」装置。
北海道ではとても炬燵では寒冷対策は用をなさなかったので、
炬燵というのは生まれてから一度もわたしは体感がありません。
一度くらいは入ったかも知れないけれど記憶がない(笑)。
ただ、この家では大谷石の外壁被覆もあり、その下地としての
塗り壁の重厚さもあったので、一定の「気密性」が感じられる。
こういう住宅で果たしてどんな室内気候であったか、
興味は尽きない部分がありますね。今後、関東での活動が再開できたら
もう一度、再訪してみたいと思っております。

ずいぶん写真を撮影していたようで、全部で50-60枚ほどあった。
取材体験と写真を元に再調査をしていくとどんどん事実が出てくる。
まことに「深掘り型」のコロナ禍逆利用古民家再発掘。
こういうのはこれでまた新しい「住宅取材」構成のあり方かも知れません。
ブログという表現手段での住宅テーマの掘り下げ方法。
住宅性能という切り口での視角も持って見返してみるとリアリティが高まる。
たぶんありがちな「浪漫的」ノスタルジック側面からだけの見方とは
やや違う視点での見返しが可能なのだと気付かされますね。
今回の宇都宮商家も、防火性能とその実際例としての空襲での現実を
掘り起こして考えて行くと、先人の工夫の重さが見え息づかいが伝わる。
防火「性能」要件についてはいろいろ掘り起こせるけれど、
「あたたかさ」の追究についてはやはり対応工法開発以前の状況そのまま。
しかし現実の暮らしでは「少しでも」という知恵の痕跡も見えるので興味深い。

家の作り方で冬の寒さに対して打開策があり得るという考え方が
そもそも作り手の側になかったのがごく最近まで。
この列島での四季変化のなかで日本人は連綿と生き続けてきた。
冬の寒さというものが克服される方法の開発自体が、ここ数十年に過ぎない。
それまでは明治・北海道開拓の必要性から一部で手法開発が
行われてきたに過ぎない。世界的にも冬の寒さを住宅の断熱で克服しようという
考え方そのものがそのツールであるグラスウール出現以降ともいえる。
しかし一方、たとえば高価な輸入ガラス建材の普及は北海道から始まった。
開拓者で厳しい経済状況の中でもそこはケチらなかった。
紙と木だけでは気密という概念は達成できないと本能的にわかったのでしょうね。
日本で生産がされない段階から特異的に北海道が先鞭を切った事実。
断熱工法が開発される以前から人々のごく自然な「建材選択」が先行した。
やはりこの面の「住宅革命」を揺籃した地域であると自覚できます。

English version⬇

[Utsunomiya 126-year-old heater / Japanese good house ㉝-10]
By the way, this is the final episode of the former Shinohara residence, a commercial building in Utsunomiya.
The photo is the “heating equipment” of a wealthy merchant house in Utsunomiya.
Speaking of Meiji 28, stoves were already widespread in Hokkaido,
Kotatsu is the main “warming” device even in the most advanced houses in the northern Kanto region.
In Hokkaido, Kotatsu didn’t use any measures against cold, so
I have never experienced Kotatsu since I was born.
I may have entered it once, but I don’t remember (laughs).
However, in this house, there is also an outer wall covering of Oya stone, and as a base for it
There was also a heavy plastered wall, so a certain degree of “airtightness” can be felt.
What kind of indoor climate was it in such a house?
There is a part that I’m not completely interested in. If we can resume activities in Kanto in the future
I would like to visit again.

It seems that he was taking a lot of pictures, and there were about 50-60 in total.
Facts will come out more and more as we re-examine based on the interview experience and photos.
Indeed, “deep digging type” corona reversal use old folk house re-excavation.
This may be a new way of “housing coverage” composition.
How to delve into the housing theme with the expression means of blog.
If you look back at the perspective of housing performance, the reality will increase.
Perhaps the usual “romantic” nostalgic side-only view
You realize that it is possible to look back from a slightly different perspective.
The Utsunomiya merchant house this time also has fire protection performance and the reality of air raids as a practical example.
When you dig up and think about it, you can see the weight of the ingenuity of the ancestors and feel the breath.
We can dig up a lot about fire protection “performance” requirements,
Regarding the pursuit of “warmth”, the situation before the development of the corresponding construction method remains the same.
However, in real life, it is interesting because you can see traces of wisdom that “even a little”.

The idea that there can be a breakthrough against the cold of winter in how to make a house
Until very recently, it wasn’t on the side of the creator in the first place.
The Japanese have continued to live in the four seasons of this archipelago.
The development of ways to overcome the cold of winter has only been in the last few decades.
Until then, some methods were developed due to the need to develop the Meiji and Hokkaido regions.
It has only been done. Globally trying to overcome the cold of winter with heat insulation of houses
It can be said that the idea itself is after the advent of glass wool, which is the tool.
However, on the other hand, for example, the spread of glass building materials used expensive imported materials from Hokkaido.
It was a pioneer and was not stingy even in a difficult economic situation.
You must have instinctively realized that the concept of airtightness cannot be achieved with paper and wood alone.
The fact that Hokkaido took the lead specifically from the stage when it was not produced in Japan.
Even before the development of the heat insulation method, people’s natural “selection of building materials” preceded.
After all, you can realize that it is an area that has shaken the “housing revolution” in this aspect.

【豪壮な蔵。構造と外装/日本人のいい家㉝-9】




蔵という建築様式は相当昔からあるように思います。
中世の都市の様子を描く絵画で土蔵が描かれる。
挿入写真は成立が1309年とされる「春日権現験記. 第14軸」(国立国会図書館)。

周囲が火災にあって焼け野原となるなかで一軒の土蔵が残って
周辺で応急的な小屋がけが始められていく様子がわかる。
国内の戦乱で京都は繰り返し大火に見舞われてきたけれど、
そういう中で土蔵建築は都市再生の起点になってきたことがわかる。
権力は自分たちの都合で都市を作ったけれど、また同時に
自分たちの統治の混乱で都市を破壊してきた。
人々は権力の周辺での経済運営主体として都市に流入したけれど、
そういった破壊によって都度、生活基盤をまるごと喪失した。
しかし土蔵建築はそういう破壊からもひとの生き様を守ってくれた。
日本人の暮らしを保守してきた基盤だったということがこの絵でわかる。

この篠原家では竹で木舞下地を造作して、その上から土塗りを⒌回行っている。
その上に大谷石8cm厚を上張りしていっている。
現代の建築基準での「防火」認定基準と比較してもまことに重厚。
っていうか、現代の防火基準は一定の時間火に耐えることを
建築の「性能要件」としているのであって、ここまでの耐火性は求めていない。
しかもここでは土塗り外壁の内側に「板倉」造りが内蔵されている。
板倉はそれ自体防火的な建築として、日本各地の集落では
営みの中心からはやや外れた場所に建てられている。
奈良の春日大社には本殿建築とは少し離れて倉が建っている。
そういう工夫をすることで万が一の火災から最重要資産を守り、
社会を復元していくタネを保存させていたのだ。
そういう板倉構造が内包された上に重厚な土塗りと大谷石被覆。

そうした重厚な壁構造を支えるべく、渡されている
構造の梁の豪放さにも思わず刮目させられる。
先日、この構造梁に墨書された大工棟梁、鳶頭のことに触れた。
大旦那の篠原家の本拠建築として、末永くあり続けるようにとの願いが
空間のありようにまざまざと刻印されている。

English version⬇

[Magnificent warehouse. Structure and exterior / Japanese good house ㉝-9]
I think the architectural style of brewery has been around for quite some time.
Dozo is depicted in a painting depicting the state of a medieval city.
The inserted photo is “Kasuga Gongen Jikkenki. Axis 14” (National Diet Library), which was established in 1309.

A storehouse remains as the surrounding area becomes a burnt field due to a fire
You can see how emergency huts are starting to be injured in the surrounding area.
Kyoto has been hit by big fires repeatedly due to the domestic war,
Under such circumstances, it can be seen that dozo architecture has become the starting point for urban regeneration.
Power created a city for their own convenience, but at the same time
The turmoil of their governance has destroyed the city.
People have flowed into the city as economic operators around power,
Each time such destruction caused the entire living base to be lost.
However, Dozo architecture protected people’s way of life from such destruction.
This picture shows that it was the foundation that maintained the lives of Japanese people.

In this Shinohara family, a wooden dance base is made from bamboo, and soil is applied ⒌ times on top of it.
Oya stone 8 cm thick is overlaid on it.
It is really heavy compared to the “fire prevention” certification standard in modern building standards.
I mean, modern fire protection standards are to withstand fire for a certain period of time.
It is a “performance requirement” for architecture, and does not require fire resistance up to this point.
Moreover, here, the “Itakura” structure is built inside the earth-painted outer wall.
Itakura is a fireproof building in itself, and in villages all over Japan
It is built in a place slightly off the center of business.
At Kasuga Taisha Shrine in Nara, a storehouse is built a little away from the main shrine.
By devising such a method, we can protect the most important assets from a fire in the unlikely event.
It was saving the seeds that would restore society.
On top of that such Itakura structure is included, heavy soil coating and Oya stone coating.

It is handed over to support such a heavy wall structure
The extravagance of the structural beams also makes me wonder.
The other day, I touched on the carpenter’s ridge, Totou, which was inscribed on this structural beam.
A wish to continue to exist for a long time as the home building of the Shinohara family of the great husband
It is engraved as if it were a space.

【大谷石張り防火外壁/日本人のいい家㉝-8】




米軍の宇都宮空襲の火災で市域の6割が焼失したとされています。
そのときに市中心部のこの建物は堅牢な「防火性能」で生き残り、
空襲翌日以降、日本軍が戦災罹災した市民のために炊き出しを行ったとき
その会場として宇都宮市民のいのちを繋ぐ建物だったという。
戦争での空襲というような事態はもちろん避けたいけれど、
相手もあることだから、自衛的な体制は考えておく必要がある。
防火建築というのは、まさにそういう基本的な生活安全保障だということが、
この事実によってあきらかなのだと思います。
まさかに備えるのが安全保障なのだと気付かされる。

その防火の役割を果たしたのが大谷石の重厚な外壁構造。
張り方はタテとヨコに変化を付けて、豊かな表情を感じさせてくれる。
独特のリズム感が伝わってきて、なにか訴求してくるものがある。
一枚一枚の大谷石の微妙な色合い、風合いの違いも惹き付けられる。
それらが白い漆喰の充填接着で緊結されている。
1階相当部分がこの大谷石で仕上げられ、その上は漆喰壁仕上げ。
宇都宮空襲前までも、この独特の外観は市民の印象に刷り込まれていただろう。
いのちを繋ぐ配給食の会場・場所として目印になったことでしょう。
戦災で住む家を失った多くの人に、この外壁はうるおいを与えた。
大谷石はまさに地域を象徴する地場産材であり
それが多くの人の危機を救い、支えてくれたことに思いを感じる。
一方下の写真はわが家の30年前の新築時点のもの。


この宇都宮の篠原さん家に惹かれるのはどうもわが家との近似性。
大谷石の外装の張り方ははるか後の世のブロックの積み方と通じるものがある。
北海道の火山灰成形のブロックに対して大谷石は自然積層。
北海道の「石山軟石」も自然に火山灰が積層して石化したもの。
その火山噴火物質の違いがあるのでしょうが、たぶん生成成分は同様。
形成されるプロセスはごく似通っているし、
またブロックの原料は自然に堆積した噴火堆積物なのですね。
はるかな後世のブロックは目地も薄くモルタルが使われているけれど、
この大谷石外壁では白い素肌の漆喰が使われている。
わが家ではブロックは構造材として使われ、さらに外側には
断熱材を外断熱サンドイッチしたあとに煉瓦を積み上げています。
石材は加工が面倒なので木造のように簡便性はないけれど、
しかしもっと長い時間を耐える耐久性要素は高い。

重厚な蔵の扉でいかにも安全を強く感じさせてくれる。
この篠原さん家では劣化しやすい開口部を保護するのに
庇が差し掛けられている。わが家では煉瓦外壁と窓回りの「みず道」を
ずいぶん考えたつもりけれど、やはりより長期安全性では
庇に敵う装置はないでしょうね、完敗だと思っています。

English version⬇

[Oya stone fire protection outer wall / Japanese good house ㉝ -8]
It is said that 60% of the city area was destroyed by the fire of the Utsunomiya air raid by the US military.
At that time, this building in the city center survived with robust “fire protection”,
The day after the air raid, when the Japanese army prepared meals for the victims of the war
It is said that it was a building that connects the lives of Utsunomiya citizens as the venue.
I want to avoid a situation like an air raid in a war, but
Since there are also partners, it is necessary to consider a self-defense system.
Fireproofing is just such a basic life security.
I think this fact makes it clear.
It is realized that it is security to prepare for it.

The heavy outer wall structure of Oya stone played the role of fire prevention.
The tensioning method changes the vertical and horizontal directions to give a feeling of texture.
There is something that appeals to you with a unique sense of rhythm.
The subtle shades and textures of each Oya stone are also attractive.
They are tied together with white plaster filling.
The part equivalent to the first floor is finished with this Oya stone, and the plaster wall finish is on top.
Even before the Utsunomiya air raid, this unique appearance would have been imprinted on the impression of the citizens.
It must have become a landmark as a venue and place for school lunches that connect life.
This outer wall moisturized many who lost their homes in the war.
Oya stone is a locally produced material that truly symbolizes the region.
I feel that it has saved and supported the crisis of many people.
On the other hand, the photo below is from the time of new construction of my house 30 years ago.

What attracts me to this Utsunomiya Shinohara-san’s house is its closeness to my home.
The method of laying the exterior of Oya stone is similar to the method of stacking blocks in the future.
Oya stone is naturally laminated to the block of volcanic ash molding in Hokkaido.
“Ishiyama soft stone” in Hokkaido is also petrified by naturally stacking volcanic ash.
There may be differences in the volcanic eruption material, but the production components are probably the same.
The processes formed are very similar and
Also, the raw material for blocks is naturally deposited eruption deposits, isn’t it?
The blocks of the far posterity have thin joints and mortar is used,
White bare-skinned plaster is used on the outer wall of this Oya stone.
In my house, blocks are used as structural materials, and on the outside
Brick is piled up after sandwiching the heat insulating material.
Stone is not as convenient as wooden because it is troublesome to process,
However, the durability factor that can withstand a longer time is high.

The solid door of the warehouse makes you feel very safe.
In this Shinohara-san’s house, to protect the openings that are prone to deterioration
The eaves are hung. In my house, the brick outer wall and the “water supply” around the window
I thought I’d thought about it a lot, but it’s still more long-term safety
I don’t think there is a device that can match the eaves, I think it’s a complete defeat.

【豪商家の目を奪う奥座敷空間へ/日本人のいい家㉝-7】



きのうの続きですが、ハイレベルなビジネス情報を得るために
江戸期から奥州街道・日光街道の分岐点で商売していた篠原家では
情報を運んでくる「人流」をチェックすることが重要なポイント。
1階奥の個室的応接室で「特別客」的な扱いを受けて喜んだ客人に対して
さらにケヤキ造りの階段収納を踏み登らせて
2階の「大広間」に招き入れていく展開が建築的に仕組まれている。
階段収納という装置はなかなか手の込んだ家具造作。
建具でもないし、大工仕事とも言えない、家具職人仕事。
たぶん大黒柱45cm角材の残余部分を使って、丹念に仕上げたものでしょう。
で、2階の床組みに掛かる頃からは大工造作にバトン。
2階に上がると正面視界に大広間が広がってくる。
1階で見た大黒柱が、その太さを減ずることなくすっくと床柱になっている。

16畳の広間に床の間付き、奥には収納が装置されて、
左手側は庭に面している。庭越しには篠原家の建築群がみえていた。
近在の有力者たちが集う集会場のような空間設備。
訪問者はこの家の有力者ぶりが一目瞭然に理解出来る。


庭に対して広大なガラス窓が装置されていた。
明治中期にテラスのようなワイドビューをガラス入りで仕上げるのは
たぶん多くの来訪者の度肝を抜くような仕掛け。
ふつうであれば雨戸を閉め切るような天候のときにも
開放的な眺望を提供されていたに違いない。
このあたり、ほぼ同時期の北海道開拓でも作られていた「洋造建築」では
ガラス窓を多用する建築が建てられ続けていた。
この明治期にガラス建材の草分けのような商社さんの話を聞く機会があったが、
日本では大型の建材用ガラスの生産は遅れていた。
明治42 (1909) 年、旭硝子が国内初となる板ガラスの量産を開始とあるので、
明治28年のこの住宅創建時はほぼ輸入に限定されていた。
北海道では一般庶民の奥地での住宅でもこの「輸入建材」が使われたが、
大消費地の本州以南では普及が遅れていたのだという。
この篠原邸、建材の使い方でも非常に北海道に近い感覚だと思える。

・・・というような舞台装置を見せられて
ビジネス客はこの家のふところの深さを知らされて
そのまま、この大広間で「契約」という流れになったものだろうか。
商家建築の北関東でのひとつの典型だろうかと思う。

English version⬇

[To the Okuzashiki space that catches the eye of a wealthy merchant / A good Japanese house ㉝-7]
Continuing from yesterday, to get high-level business information
At the Shinohara family, which had been doing business at the junction of Oshu Kaido and Nikko Kaido since the Edo period
It is important to check the “people flow” that brings information.
For guests who are pleased to be treated as “special guests” in the private reception room at the back of the 1st floor
In addition, let’s step on the zelkova staircase storage
The development of inviting them to the “hall” on the second floor is architecturally designed.
The device called staircase storage is quite elaborate furniture construction.
A furniture craftsman who is neither a joinery nor a carpenter.
Probably, it was carefully finished using the remaining part of the 45 cm square lumber of the large black pillar.
So, from the time I hung on the floor on the second floor, I started to work as a carpenter.
When you go up to the second floor, you will see a large hall in front of you.
The large black pillar seen on the first floor has become a floor pillar without reducing its thickness.

There is a tokonoma in the 16 tatami room, and a storage device is installed in the back.
The left hand side faces the garden. The Shinohara family’s buildings could be seen through the garden.
Spatial equipment like a meeting place where influential people in the vicinity gather.
Visitors can easily understand the influential people in this house.

A large glass window was installed in the garden.
In the middle of the Meiji era, finishing a wide view like a terrace with glass
Perhaps a gimmick that will surprise many visitors.
Even in the weather that normally closes the shutters
It must have been provided with an open view.
Around this time, in the “Western architecture” that was also made in the development of Hokkaido at about the same time
Architectures that make heavy use of glass windows continued to be built.
During this Meiji era, I had the opportunity to hear from a trading company like a pioneer of glass building materials.
Production of large glass for building materials was delayed in Japan.
In 1909, Asahi Glass started mass production of the first flat glass in Japan.
When this house was built in 1887, it was mostly limited to imports.
In Hokkaido, this “imported building material” was also used in houses in the hinterland of ordinary people,
It is said that the spread was delayed in the areas south of Honshu, which is a large consumption area.
This Shinohara residence and how to use building materials seems to be very close to Hokkaido.

I was shown a stage set like …
Business guests are informed of the depth of the house
Is it the flow of “contract” in this hall as it is?
I think it is a typical example of commercial architecture in the northern Kanto region.

【商家支配人の差配目線/日本人のいい家㉝-6】



商家というのは来客応接という側面が欠かせない要素。
先日触れたように人の往来の多い奥州街道・日光街道の分岐点で
なお、宇都宮城にもほど近いという立地選択の商家では
日中、さまざまな来客がこの店棚を訪問し商談を重ねたことでしょう。
とくに明治中期には肥料販売業という食料生産に直結した業種。
その動向というのは各地域の生産動向に直結する情報が行き交った。
「ことしはこっちのムラの注文が多くなってきたなぁ・・・」
「そうか、じゃあ、◎◎の収穫は秋には増えるということ」
「だったら、◎◎が売れていくことになるなぁ」
「先に手を打って必要な◎◎を多く仕入れることにしようかなぁ」
「篠原さんも、お利口なことで(笑)・・・」
こういった経済が生きて流通するにはその情報センター機能が不可欠。
とくにそういった情報について聞き耳を立てている必要がある。

上の写真は店棚のほぼ中央に位置する「主人」または「番頭」の
帳場の位置に注目してみた動線配置であります。
帳場は一般訪問客に開かれた店先の奥側に位置が取られている。
そこで交わされる種々雑多な「情報」を経理仕事しながら聞き入っている。
「ふむふむ・・・」と興味深い話題が展開している場合、
番頭は、その情報主を上座の奥の間に招じ入れることになる。


こんな庭の景色の見晴らせる「応接室」で女中さんに茶など入れさせる。
「おお、これは結構なお庭、それにきれいどころの娘さんで・・・」
「毎度ありがとうございます。先ほど話されていた件ですが、
もう少し詳しくお聞かせいただけませんか?」
というような展開で、客から情報を仕入れることになる。
通信やメディアなどの情報手段が未整備の時代にはこういう「街道筋」の
人流での会話情報というのが、非常に貴重だったことは間違いがない。
毎日のルーティンワークの中から、重要と目される情報を取捨選別するのが
主人なり番頭のもっとも重要な資質であっただろうと思える。

このような「情報機能性」を建築的にも引き出すのに、
写真のような磨き込まれた「ケヤキの床板」という見事な建築装置。
例の45cmの大黒柱にも目を奪われた客は、この家の商家としての
「目利き」能力への信頼感をどんどんと高めていくことになる。
「篠原さんに聞かれたんじゃ、正直にお話ししますね、実は・・・」
客人も、腹の中で算盤をはじきながらこの大店と取引すれば
より大きな販路が開けるのではと期待して、
「ここだけの話ですが」という展開になっていくことが予測できる。
豪放な素材使いといい、見事な商家建築とはそういった
「信用の増幅装置」という側面が大きかったのだろうと想像できる。
こうした応接空間は、さらにレベルアップが用意されていく・・・。

English version⬇

[The difference between the managers of merchants / Good Japanese houses ㉝-6]
A merchant house is an indispensable element in terms of customer service.
As I mentioned the other day, at the junction of Oshu Kaido and Nikko Kaido, where there is a lot of traffic.
In addition, in the merchant house of location selection that is close to Utsunomiya Castle
During the day, various visitors would have visited this store shelf and had business talks.
Especially in the middle of the Meiji era, the fertilizer sales business was directly linked to food production.
As for the trends, information directly related to the production trends in each region was exchanged.
“This is an increasing number of orders for unevenness …”
“Well, then, the harvest of ◎◎ will increase in the fall.”
“If so, ◎◎ will sell.”
“I wonder if I should take steps first and purchase a lot of necessary ◎◎”
“Mr. Shinohara is also clever (laughs) …”
The information center function is indispensable for such an economy to live and circulate.
In particular, it is necessary to listen to such information.

The photo above is of the “master” or “keeper” located almost in the center of the store shelf.
It is a flow line arrangement that pays attention to the position of the counter.
The counter is located behind the storefront, which is open to general visitors.
I listen to various miscellaneous “information” exchanged there while doing accounting work.
If there is an interesting topic such as “Hmmmm …”
The clerk will invite the information owner to the back of the upper seat.

Let the maid make tea etc. in the “reception room” where you can see the view of the garden like this.
“Oh, this is a pretty garden, and a beautiful daughter …”
“Thank you every time. As I mentioned earlier,
Could you tell us a little more about it? ”
With such a development, information will be procured from customers.
In an era when information means such as communication and media were not yet developed, this kind of “road route”
There is no doubt that human-style conversation information was extremely valuable.
It is important to sort out important information from daily routine work.
It seems that it was probably the most important quality of the master and the leader.

To bring out such “information functionality” architecturally,
A stunning building device called “zelkova floorboard” that has been polished as shown in the photo.
The customer who was fascinated by the 45 cm pillar of the house is a merchant of this house.
The sense of trust in the “connoisseur” ability will be steadily increased.
“If Mr. Shinohara asked me, I’ll be honest, actually …”
If the guest also deals with this big store while flipping the abacus in his stomach
Hoping to open a bigger sales channel,
It can be predicted that the development will be “only here.”
It’s called a generous use of materials, and that’s what a wonderful commercial building is like.
It can be imagined that the aspect of “credit amplification device” was large.
Such a reception space will be further upgraded …