本文へジャンプ

【作家・司馬遼太郎記念館/日本人のいい家㉟-1】




大阪に司馬遼太郎さんの住まいがあってかれの死後、
「司馬遼太郎記念館」として安藤忠雄の設計で保存されていると聞いて
関西版創刊の進行時の休日、訪問してみた。
外観全景など建物全体の様子はうかがい知ることができませんでしたし、
館内は撮影不可でしたが、うっそうと生い茂った庭越しに
雰囲気を撮影することはできました。
なにより敬愛する作家のひととなりに触れられた機会。
司馬遼太郎さんは、わたしの読書体験の中でも格別の存在。

というのは個人的に少年期、文壇ジャーナリズムが絶賛していた
最年少芥川賞受賞者・大江健三郎さんの存在を知った。
左翼かぶれ少年としてはぜひかれの作品を読みこなしたかった。
高校の友人たちの中には、直接大江健三郎を訪ねたという
猛者もいたほどだったのです。かれはその後自殺したのですが・・・。
ということで当時「万延元年のフットボール」が上梓されたので読んでみた。
そしてその難解さに辟易しながら最後はウィスキーに酔いながら読了した。
・・・深い絶望感に襲われた。まったく内容が頭に残っていなかった。
しかし、このような作品を読みこなすことがある種のステータスなのかと
錯覚しながら、その後もいくつもの作品を読み進めていた。
けれども自分自身では同意したり、理解したりすることができなかった。
深く打ちのめされた気分で、やはり文学という想像力の世界は
自分にはふさわしくなくて、あくまでも論理的なノンフィクション、
あるいは論考を深めるタイプの領域の方がふさわしいと思い込んでしまった。
以降、大江さん的純文学はわたしのなかでは青春の挫折感となっていた。
そういう自分にとってふと手にしていた司馬遼太郎作品はどれも
いわば通常的に常識的な日本語の世界で、そして歴史上の人物のひととなりに
迫っていくわかりやすさを感じさせてくれて、無上の開放感を感じた。
大江さん世界から脱出して、人生に希望をしっかり持てるのだと
そういうふうにチェンジすることができた体験を持っているのです。
先述の友人のような悲劇に落ちることなく、前を向いて生きることができた。
国盗り物語や播磨灘物語、関ヶ原などの作品世界ではそれぞれの人間の
事跡を通した人間探究の姿勢が深く感じられ、
自分自身の内面と語り合いながら、歴史上の人物との対話が成立するように思えた。
左翼かぶれ少年を司馬遼太郎作品は救ってくれたと思っているのです。

わたしは住宅がライフワークになったので、司馬さんがどんな空間で
その作家活動を続けてきたのか、強い興味を抱いておりました。
ちょうど、この連載ブログで前回、倉敷大原家の当主の住宅購入経緯も取材し
そこで当主と棟方志功の掛け軸画のやりとりも書いたことで
いわば住宅と人間ドラマみたいな興味分野があると。
・・・おっと、思わず前段が長くなってきてしまった(笑)。
続きは明日以降、何回か書いてみたいと思います。
写真は司馬さんの書斎を囲む緑の庭からのものと、
表札、そして玄関の雰囲気であります。

English version⬇

[Writer, Ryotaro Shiba Memorial Hall / Good Japanese House ㉟-1]
Ryotaro Shiba’s residence in Osaka, after his death
I heard that it was preserved as “Shiba Ryotaro Memorial Hall” designed by Tadao Ando.
I visited on a holiday when the Kansai edition was first published.
I couldn’t see the whole building, including the whole view of the exterior.
It was not possible to take pictures inside the building, but over the densely overgrown garden
I was able to shoot the atmosphere.
Above all, it was an opportunity to be touched by one of my beloved writers.
Ryotaro Shiba is a special person in my reading experience.

I personally praised Bundan journalism as a boy.
I learned about the existence of the youngest Akutagawa Prize winner, Kenzaburo Oe.
As a left-wing rash boy, he definitely wanted to read his work.
Some of his high school friends said he visited Kenzaburo Oe directly.
He was even a fierce man. He committed suicide after that …
That’s why “Football in the first year of Man-en” was published at that time, so I read it.
And at the end, I read it while getting drunk with whiskey while being frustrated by the difficulty.
… I was struck by a deep sense of despair. I didn’t have any content in my head.
However, is it a kind of status to read such works?
While illusioning, I continued to read several works after that.
He, however, could not agree or understand on his own.
Feeling deeply overwhelmed, the world of imagination of literature
It ’s not suitable for me, it ’s just logical non-fiction.
Or I thought that the area of ​​deepening the discussion was more suitable.
Since then, Oe-san’s pure literature has been a frustrating feeling for youth in me.
All of Ryotaro Shiba’s works that I had in my hands
So to speak, in the world of Japanese, which is usually common sense, and as a person in history
He made me feel the approaching clarity and the feeling of openness.
Oe-san, he said he could escape from the world and have hope in his life.
He has the experience of being able to change that way.
He was able to live forward without falling into the tragedy of his friend.
In the world of works such as Kunitori Monogatari, Harima Nada Monogatari, and Sekigahara, each human being
The attitude of human exploration through the traces is deeply felt,
It seemed that a dialogue with a historical figure would be established while talking with one’s inner self.
I think Ryotaro Shiba’s work saved the boy with a left-wing rash.

Since housing has become a lifework for me, what kind of space is Mr. Shiba?
He was very interested in whether he had continued his career as a writer.
Just last time in this serialized blog, I also covered the history of the owner of the Kurashiki Ohara family’s house purchase.
So I wrote an exchange of hanging scrolls between the head and Shiko Munakata.
So to speak, there are areas of interest such as housing and human drama.
Oops, the first stage has become longer than I expected (laughs).
I would like to write the continuation several times after tomorrow.
The photo is from the green garden surrounding Mr. Shiba’s study,
It is the nameplate and the atmosphere of the entrance.

【2021年夏至の花模様 inさっぽろ】


ことしもそろそろ半年が終わる時期に差し掛かってきた。
夏至は昨日だったのでしょうか、季節の感じ方について
行動抑制の日々は日常のリズムが調子が乱れるように思います。

そういうなかの毎日の散歩道ではまことに夏の花の繚乱ぶり。
カラフルな花々の喧噪の中、わたしのウォッチしているオオウバユリ
(写真の左下です)が、円山自然林周辺でたくさん芽吹いてきた。
どうもことしは花芽の一部が損傷を受けたような個体が多い。
これくらいに膨らんでくればここからの成長で
そういう損傷部分はどんどん衣替え、変態していくなかで脱ぎ捨てられるので
目立つことはなくなるのですが、
いま現在は多少傷もの的な見え方であります。

毎年見続けているけれど、その年ごとに
芽吹いてくる場所は転々と変移しつづけてくれる。
人間の記憶というのはあいまいなものだけれど、
たしかに去年はこのあたりにあったよな、という場所に確認できない。
こういう部分でも見る者との間のコミュニケーションが成立する。
なかなかこの植物も考えているように思われます(笑)。
期待させて、すかしたりあるいはドンピシャリであったり。
そういった「移り気」もまた惚れた弱みなのか、魅力に感じる(笑)。
しばらくはそういう群舞の様子にこころを奪われまくって
ほぼ翻弄されるような時間を楽しませてくれる。
毎日すこしづつの変容ぶりなのですが、
気もそぞろに変化を楽しんでおります。
さてきょうはどんなふうに迎えてくれるのでしょうか?

English version⬇

[Flower pattern of the summer solstice in 2021 in Sapporo]
It’s almost time for the end of half a year.
Was the summer solstice yesterday, about how to feel the seasons?
I think that the daily rhythm is disturbed in the days of behavioral restraint.

In such a situation, the daily promenade is really full of summer flowers.
In the hustle and bustle of colorful flowers, my watched cardiocrinum
(Bottom left of the photo), but a lot of buds have sprouted around the Maruyama Natural Forest.
Apparently, there are many individuals whose flower buds are partially damaged.
If it swells to this extent, it will grow from here
Such damaged parts will be taken off as they change clothes and metamorphosis.
It won’t stand out,
Right now, it looks a bit scratchy.

I keep watching it every year, but every year
The place where the buds sprout keeps changing.
Human memory is ambiguous,
Certainly, I can’t confirm it in the place where it was around here last year.
Communication with the viewer is established even in such a part.
It seems that this plant is also being considered (laughs).
Expect it, it’s a watermark or it’s a mess.
I think that such “movement” is also a weakness that I fell in love with (laughs).
For a while, I was deprived of my heart by the appearance of such a group dance
It will entertain you with a time that is almost at the mercy.
It’s been a little transformed every day,
I am enjoying the change.
How will you welcome us today?

【無事に昨日、ワクチン1回目接種】


ワクチン接種にはいろいろな考え方があるようです。
個人の考え方もあるので、打たない自由意志は尊重すべきだと考えます。
わたし自身は昨日、集団会場にて接種をしてきました。
毎年インフルエンザワクチンは接種を受けているので抵抗はないし、
やはり社会的な行動抑制からは脱却したいので、
そのための手段としては社会的意義があると思い接種いたしました。

接種券が到着しその日にまずかかりつけ医さんに連絡。
可能な接種日が7月以降になるということで、
一応予約を入れ「集団接種でも確認して早い方にしていいですか?」
と確認したところ「もちろん結構です」との答え。
で、札幌市の用意した集団接種会場のうち、
公的交通手段からは比較的に距離が離れクルマ移動に便利な
札幌コンベンションセンター会場のWEB予約を確認。
きのう22日の夕方16時で予約を入れることができました。
たぶん公共交通利便性の高い会場に予約集中で、やや難のあるこの会場は
ゆとりがあるのではないかと推測した次第。案の上でした。
かかりつけ医さんの方に予約辞退の連絡を入れて予約完了。

会場はスタッフ10人に対して市民は1−2人ほどという全体状況。
受付窓口は各種5−6箇所あるのですが、それ自体は待ち時間はなかった。
しかし会場の物々しさにはやや驚いた。
まず建物入り口での入場受付から接種会場まで移動する
100mほどの距離に動線誘導のスタッフさんが数十人。
接種会場でも事前確認窓口が全30人近く。それへの誘導係が数十人。
受付はそれで済んだのですがここからが時間がかかった(泣)。
流れとしては医師による予診問診があり、それが済んだあと、
ワクチン接種。その後、静養する時間が15もしくは30分
というものなのですが、予診窓口で30分程の無言待ち時間。
30人ほどの被接種者からは徐々に「あの・・・」と
事情説明を求める声が挙がっていました。
しかしこの場所の接遇のスタッフの人たちは全体状況についての情報、
いわばヨコの連絡網が機能していない。説明を求めても
「・・・」と無言のオンパレード。
役所というのは縦割りと言われて久しいけれど、全体俯瞰的な情報体制は
どうしても難しいのでしょうか、やや困ったもの。
結局、予診窓口は7−8箇所もあったのに、
そこに入るまで異常に時間が掛かった理由の開示はありませんでした。

・・・ということもありましたが、
全体としてはスムーズに運営されていて接種完了まで約1時間。
市職員のみなさんはナーバスな社会状況から過剰と思える対応ぶりでした。
まことにご苦労様といった感想を持ちました。
その後30分ほどの静養時間を終えて帰宅。
モデルナ製ワクチンでしたが、一晩寝て起きたところ、
いまのところ体調変化はまったくありません。
なるべく早い社会再起動を祈念しワクチン接種の情報を共有します。

English version⬇

[Safely yesterday, the first vaccination]
There seem to be various ways of thinking about vaccination.
There is also an individual way of thinking, so I think that free will that you do not hit should be respected.
I myself have been inoculated at the group venue yesterday.
I am vaccinated with influenza vaccine every year, so I have no resistance.
After all, I want to break away from social behavior restraint, so
I inoculated it because I thought it had social significance as a means for that.

When the vaccination ticket arrives, first contact your doctor on that day.
Since the possible inoculation date will be after July,
I made a reservation and asked, “Can I check the mass inoculation and make it earlier?”
When I confirmed that, the answer was, “Of course, it’s fine.”
So, of the group inoculation venues prepared by Sapporo City,
Convenient for moving cars, relatively far from public transportation
Check the online reservation at the Sapporo Convention Center venue.
I was able to make a reservation at 16:00 on the evening of the 22nd yesterday.
Probably this venue is a little difficult due to the concentration of reservations in a venue with high public transportation convenience
As soon as I guessed that there was room. It was on the idea.
The reservation is completed by contacting the family doctor to decline the reservation.

The venue is an overall situation with 10 staff and 1-2 citizens.
There are 5-6 reception desks, but there was no waiting time.
However, I was a little surprised at the quality of the venue.
First, move from the entrance reception at the building entrance to the inoculation site
There are dozens of staff members who guide the flow line at a distance of about 100m.
At the inoculation site, there are nearly 30 people in advance. There are dozens of guides to it.
That was all for the reception, but it took some time from here (crying).
As a flow, there is a pre-examination interview by a doctor, and after that, after that,
Vaccination. After that, the rest time is 15 or 30 minutes
However, there is a silent waiting time of about 30 minutes at the pre-examination counter.
About 30 inoculated people gradually said “that …”
There were voices asking for an explanation of the situation.
But the hospitality staff at this place have information about the overall situation,
So to speak, the horizontal contact network is not functioning. Even if you ask for an explanation
An on-parade that says “…”.
It’s been a long time since government offices are said to be vertically divided, but the overall information system is
Is it really difficult, something that is a little troublesome.
After all, there were 7-8 pre-examination counters,
There was no disclosure of why it took an unusual amount of time to get there.

… sometimes, but
As a whole, it runs smoothly and it takes about 1 hour to complete the inoculation.
The city officials responded excessively due to the nervous social situation.
I really had the impression that you had a hard time.
After that, I returned home after about 30 minutes of rest time.
It was a Moderna vaccine, but when I slept overnight and woke up,
So far, I haven’t changed my physical condition at all.
We will share vaccination information in the hope of a social restart as soon as possible.

【江戸期庄屋層と日本資本主義/日本人のいい家㉞-11】


さてきょうまで11回にわたって富山岩瀬湊の旧廻船問屋住宅を探訪。
その建築が倉敷の実業家系・大原氏に受け継がれた状況もみた。
江戸末期〜明治〜昭和の日本資本主義の一断面をみる思いがしました。
連綿として繋がっている状況が目に浮かんでくるようでした。
北前船交易とは、鎖国という状況の中での極限的な開放的経済行為であり
その熱気の中から高田屋嘉兵衛のように鎖国の桎梏を飛び越えて
対ロシアの外交交渉を民間経済人として行ってしまうような例も出た。
人口規模が幕府スタート時で1,380万だったものが、幕末には3,200万。
約250年で倍増以上に日本社会は発展し近代君主制資本主義国家に変貌した。
政治の面では徳川から近代天皇制への革命が行われたけれど、
民の側では経済主体は江戸期の庄屋と呼ばれる層が中核だった。
よく士農工商と言われるけれど実質に於いては農として土地を所有し、
そこから飛躍して商工業へも手を伸ばしていく階層が
実質的に経済を支配していた。武士層はその上に乗っているだけで、
特段の「経済政策」をもって政治に臨んでいたとは言い難い。
そういうなかで薩長など西南諸藩は密貿易などで闇の経済力を蓄えていた。
また比較的に農業生産力にゆとりのあった藩領地域では
この大原家のような資本蓄積があり得たということでしょう。
大塩平八郎の反乱を惹起した幕府の締め付けもゆるく大阪は商都として
三井、住友などの大資本蓄積が進んでいたといえるのでしょう。
それぞれが所属させられていた藩によって庄屋層の資本蓄積には違いがあった。
高田屋嘉兵衛などはそうしたくびきから自由を求めて北前交易に身を投じた。


廻船問屋住宅を買い取った大原氏のことをみると
もともとは倉敷の豪農・庄屋であることがわかる。
元禄期(1688年―1704年)に同じ岡山県内の児島郡(現在岡山市内)から
倉敷市に移転してきた豪農家系。
その後、順調に家業を発展させていって明治中期には800町歩の大地主。
(だいたい2km×4km相当の農地所有。)
幕末から明治にかけては大規模土地所有者に有利な社会状況が現出し
資本主義社会の基盤的なシェアを獲得していっている。
欧米キャッチアップという経済社会の必然的正解が見えているなかで、
ひたすら資本集中で欧米のビジネスを真似していけば経済的成功ができた。
ことしの大河ドラマで渋沢栄一を日本資本主義の父としているけれど、
戦略に独自性があったというよりも欧米に触れてその社会制度、組織を
人よりもずっと早く着手形成できたということなのではないか。
家の伝統として育んできたものがあり時代がマッチしての活躍だったのかと。
鎖国という縛りが解放されて自由なビジネス環境が実現して
持てる者はどんどんと栄えていったということがいえる。
大原氏は伝統的家風が進取の気風に富んでいたことで
こうした社会変化を順風としてビジネスを拡大していったと思える。
目標が明確になったときの日本人はシアワセな存在だと。

English version⬇

[Edo period Shoya class and Japanese capitalism / Japanese good house ㉞-11]
I visited Toyama Iwase Minato’s former shipping wholesaler house 11 times until today.
I also saw the situation where the architecture was inherited by Mr. Ohara, a businessman in Kurashiki.
I thought I would see a section of Japanese capitalism from the late Edo period to the Meiji period to the Showa period.
It seemed that the situation of being connected as a continuous cotton came to my eyes.
Kitamaebune trade is an extremely open economic act in the context of isolation.
From that heat, jump over the isolated country’s 桎梏 like Takadaya Kahei
In some cases, diplomatic negotiations with Russia were carried out as private business people.
The population size was 13.8 million at the start of the Tokugawa shogunate, but it was 32 million at the end of the Tokugawa shogunate.
In about 250 years, Japanese society has more than doubled and transformed into a modern monarchical capitalist nation.
In terms of politics, there was a revolution from Tokugawa to the modern emperor system,
On the people’s side, the core economic agent was the layer called Shoya in the Edo period.
It is often referred to as the occupation of the occupation, but in reality it owns the land as a farmer.
There is a hierarchy that jumps from there and reaches out to commerce and industry
It virtually dominated the economy. The samurai class is just riding on it,
It is hard to say that he faced politics with a special “economic policy.”
Under such circumstances, the Southwestern feudal clan, such as Satsumacho, had accumulated dark economic power through smuggling.
Also, in the clan area where agricultural productivity was relatively generous.
It seems that capital accumulation like this Ohara family could have been possible.
The shogunate that caused the rebellion of Oshio Heihachiro was loosely tightened, and Osaka became a commercial city.
It can be said that the accumulation of large capital by Mitsui and Sumitomo was progressing.
There was a difference in the capital accumulation of the Shoya class depending on the clan to which each belonged.
Takadaya Kahei and others threw themselves into the Kitamae trade in search of freedom from such yokes.

Looking at Mr. Ohara who bought the shipping wholesaler house
It turns out that he was originally a wealthy farmer in Kurashiki, Shoya.
From Kojima-gun (currently Okayama city) in the same Okayama prefecture during the Genroku period (1688-1704)
An Australian farmer who has moved to Kurashiki.
After that, he steadily developed his family business, and in the middle of the Meiji era, he became a landowner of 800 towns.
(Approximately 2km x 4km worth of agricultural land owned.)
From the end of the Edo period to the Meiji era, a social situation favorable to large-scale landowners emerged.
It is gaining a basic share of the capitalist society.
While we can see the inevitable correct answer of the economic society of catching up with Europe and the United States,
If we could imitate Western businesses by concentrating capital, we could achieve economic success.
In this year’s taiga drama, Eiichi Shibusawa is the father of Japanese capitalism,
Rather than having a unique strategy, touching Europe and the United States to develop its social system and organization
I think it means that we were able to start and form much faster than humans.
I wonder if there was something that was nurtured as a tradition of the house and it was an activity that matched the times.
The bond of isolation is released and a free business environment is realized
It can be said that those who have it have prospered steadily.
Mr. Ohara said that the traditional family style was enterprising.
It seems that the business was expanded by taking advantage of these social changes.
When the goal became clear, the Japanese were crazy.

【事業魂の象徴・民芸建築へ再生/日本人のいい家㉞-10】


きのうの続篇です。
この絵の画家・棟方志功さんは民芸運動の象徴的アーティスト。
絵画を依頼された大原総一郎氏に「美尼羅牟抄」(ビニロン)と名付けた
この絵画4点を描き上げて奉呈した。
この家の購入当時、大原家は富山に倉敷レイヨン工場建設中だったことは既報。
住宅の取材でその施主さんの事業背景まで調べるのは普通はない(笑)。
しかしこういう古民家の場合、多くの調査が可能になってくる。
北前船廻船問屋の事業についてもいろいろ資料を当たることが可能で、
しかも北海道の漁業資源が主要な交易品でもあるので
北海道側の消息と照合させることも可能になってくる。
通常の住宅取材のスパンを超えていわば全体の背景把握ができる。
で、今回の住宅は明治初年の創建時のみならず、昭和24年の
所有権移転でいわば第2の住まいとしての人生も掘り下げ可能。
もっといえば、そこから市に寄贈されて以降の第3の運命もある。

この元廻船問屋の商家を買い取った大原家当主の総一郎氏は、
家系の総意としての「民芸」運動への最大の支援者であり理解者。
この家の「用の美」に徹しつつ品格をもったたたずまいに打たれたことだろう。
とくに別棟の蔵の端正な美には魅了されたに違いない。
鏝絵に込められた左官職人の心意気をまっすぐに受け止める感受性。
民芸運動を指揮した柳光悦は棟方志功の版画芸術を発掘していた。
いわば民芸運動のシンボルとして掘り起こしたこの芸術的感受性の持ち主を
スポンサーである大原家当主はこの家に招いて、床の間を飾る絵を依頼する。
そのときの言葉が雑誌「民芸」に収められている。・・・
かれは得意のドイツ語でニーチェの「ツァラトゥストラかく語りき」を朗々と歌い上げた。
「棟方さん、私はこの事業に社運を賭けています。いや私自身、大原家のすべての
財産を掛けているのです。その思いをこの詩に重ね私なりに翻訳しました。
この詩と私の思いを象徴する作品を、美しいたたずまいのこの家の床の間に
掛ける絵を描いてください。」
詩を書き写した紙片を手渡された棟方は何度も読み返した。熱い思いが伝わってきた・・・。


ベートーベン第5番「運命」を思い描きつつ4枚の絵画が誕生した。
完成後、棟方志功自身が晏山寮の床の間に納めに行ったといわれる。
大原氏は小躍りせんばかりに喜んで「ツァラトゥストラかく語りき」を口ずさんだ。
化学繊維という未踏の事業に掛ける事業魂がこの家に木魂した。
築後126年の住宅だが優れた建築は多くの「人の縁」を育むのだとわかる事例。

English version⬇

[Regeneration to folk art architecture that symbolizes the spirit of business / Good Japanese house ㉞-10]
This is the sequel to yesterday.
The painter of this painting, Shiko Munakata, is a symbolic artist of the folk art movement.
He named Mr. Soichiro Ohara, who was asked to paint, “Biniron”.
He drew and dedicated these four paintings.
It has already been reported that the Ohara family was constructing a Kuraray Rayon factory in Toyama at the time of purchasing this house.
It’s not normal to find out about the owner’s business background when interviewing a house (laughs).
However, in the case of such an old folk house, many investigations become possible.
It is possible to find various materials about the business of the Kitamaebune shipping wholesaler.
Moreover, Hokkaido’s fishery resources are also a major trade item.
It will also be possible to match it with the news of the Hokkaido side.
It is possible to grasp the background of the whole, so to speak, beyond the span of ordinary housing coverage.
So, this house is not only when it was built in the first year of the Meiji era, but also in 1945.
With the transfer of ownership, it is possible to delve into life as a second home.
For that matter, there is also a third fate since it was donated to the city.

Mr. Soichiro, the owner of the Ohara family, who bought the merchant house of this former shipping wholesaler,
The greatest supporter and understanding of the “folk art” movement as a consensus of the family.
He must have been struck with dignity while devoting himself to the “beauty of use” of this house.
In particular, he must have been fascinated by the neat beauty of the warehouse in the annex.
Sensitivity to take the plasterer’s spirit in the picture straight.
Koetsu Yanagi, who conducted the folk art movement, was discovering the print art of Shiko Munakata.
So to speak, the owner of this artistic sensitivity that was dug up as a symbol of the folk art movement
The sponsor, the owner of the Ohara family, invites him to this house and asks for a painting to decorate the alcove.
The words at that time are contained in the magazine “Folk Art”.・ ・ ・
He sang Nietzsche’s Thus Spoke Zarathu in his favorite German.
“Mr. Munakata, I’m betting on this business. No, I myself, all of the Ohara family.
I’m hanging my fortune. I overlaid that thought on this poem and translated it in my own way.
This poem and the work that symbolizes my thoughts are placed between the alcove of this beautifully-looking house.
Please draw a picture to hang. ”
Munakata, who was handed a piece of paper with a copy of the poem, read it over and over again. I got a passionate feeling …

Four paintings were born while envisioning Beethoven’s No. 5 “Fate”.
After completion, it is said that Munakata Shiko himself went to the alcove of the Akiyama dormitory.
Mr. Ohara was delighted to make a small leap and hummed “Zaratustra Talking”.
The spirit of the business of chemical fiber, an unexplored business, came to this house.
It is a 126-year-old house, but it is a case where it can be seen that excellent architecture fosters many “human relationships”.

【北前交易者から倉敷・大原家へ/日本人のいい家㉞-9】


さて北前の廻船問屋家その9です。
この森家住宅は昭和24年に創建の森家からクラレの創業家、大原氏に
所有権が移転されている。売りに出され即座に大原家が購入した。
倉敷の伝統的建築群のなかに大原美術館があるけれど、
この大原家は今に至る倉敷の文化風土を育んできた経済家。
売りに出されたこの家を見て大原総一郎氏は
「民芸建築」としてのたたずまいの美しさに惚れ込んだのだという。

ここで「民芸運動」という文化運動に触れることができる。
〜1926年(大正15年)「日本民藝美術館設立趣意書」の発刊により開始。
日常的な暮らしの中で使われてきた手仕事の日用品の中に「用の美」を見出し、
活用する日本独自の運動。21世紀の現在でも活動が続けられている。
「民芸」とは民衆的工芸の意。〜とされるもの。
この文化運動の創始者である柳宗悦は、実業家大原孫三郎(株式会社クラレ、
大原美術館、大原社会問題研究所などの創設者)より経済面の援助を得て、
1936年(昭和11年)東京・駒場の自邸隣に日本民藝館を開設した。
木造瓦葺き2階建ての蔵造りを思わせる日本民藝館本館は、
第二次世界大戦にも焼け残り、戦後も民芸運動拠点として活動を継続。〜
こうした事実から大原家がこの運動のスポンサーと知れる。
そしてその当時の大原家当主の総一郎氏がこの建築を購入したのだ。
写真はこの家に飾られていた画家・棟方志功の軸装絵画(全4点)。

当時大原氏は富山に於いて「倉敷レイヨン工場」建設を進めていて
その工事監督のための宿舎が必要とされていて購入したという。
社運を賭けた工場建設、と自身が語っていた事業計画。
「この家の前に立ったとき、たたずまいの美しさに感じ入ったが、
手入れの行き届いた土間、白壁、黒壁、帯戸、畳の敷き方、
なにひとつ取っても格別の思いが感じられる」という言葉を遺している。
神通川の西側という立地の工場との共通性もあって、
「神通はお産の陣痛にも通ずる」と考え事業計画・工場建設の成功を祈念して
この廻船問屋の建物を「晏山寮〜あんざんりょう」と名付けた。
このような購入に当たっての経緯が、民芸運動誌「民芸」に記載される。

こうしてこの住宅建築は、あらたな息吹を受け入れることになる。
取材者としてはキーワードは「蔵」のような気がしてならない。
長くなったので、あしたもこのテーマの続篇を続けます。

English version⬇

[From Kitamae traders to Kurashiki / Ohara family / Good Japanese house ㉞-9]
By the way, it is the 9th of the shipping wholesaler in front of the north.
This Mori family house was built in 1945 from the Mori family to Mr. Ohara, the founder of Kuraray.
Ownership has been transferred. It was put up for sale and immediately purchased by the Ohara family.
The Ohara Museum of Art is one of the traditional buildings in Kurashiki,
This Ohara family is an economicist who has nurtured the cultural climate of Kurashiki to this day.
Soichiro Ohara saw this house for sale
He is said to have fallen in love with the beauty of his appearance as “folk art architecture.”

Here you can come into contact with a cultural movement called the “folk art movement.”
~ 1926 (Taisho 15) Started with the publication of “Japan Folk Crafts Museum Establishment Prospectus”.
Finding “beauty for use” in the daily necessities of handicrafts that have been used in daily life,
A movement unique to Japan to utilize. Activities are still ongoing in the 21st century.
“Folk art” means folk crafts. What is said to be.
The founder of this cultural movement, Soetsu Yanagi, is a businessman, Magosaburo Ohara (Kuraray Co., Ltd.)
With financial support from the founders of the Ohara Museum of Art, Ohara Institute of Social Affairs, etc.)
In 1936, he opened the Japan Folk Crafts Museum next to his residence in Komaba, Tokyo.
The main building of the Japan Folk Crafts Museum, which is reminiscent of a two-story wooden tile-roofed warehouse, is
It remained unburned in World War II and continued its activities as a folk art movement base after the war. ~
From these facts, the Ohara family is known as the sponsor of this movement.
And Mr. Soichiro, the owner of the Ohara family at that time, bought this building.
The photo is a painting by Shiko Munakata, a painter who was displayed in this house (4 paintings in total).

At that time, Mr. Ohara was constructing the “Kuraray Rayon Factory” in Toyama.
It is said that a dormitory for the construction supervision was needed and purchased.
The business plan that he said was the construction of a factory for the sake of company luck.
“When I stood in front of this house, I was impressed with the beauty of its appearance,
Well-maintained dirt floor, white walls, black walls, obi doors, how to lay tatami mats,
Even if I take one, I can feel a special feeling. ”
There is also a commonality with the factory located on the west side of the Jinzu River,
I pray for the success of business planning and factory construction, thinking that “Jintou also leads to labor pains during childbirth.”
The building of this shipping wholesaler was named “Akiyama Dormitory-Anzanryo”.
The process of making such a purchase is described in the folk art movement magazine “Mingei”.

In this way, this residential building will accept a new breath.
As an interviewer, I don’t feel that the keyword is “Kura”.
It’s been long, so tomorrow I’ll continue the sequel to this theme.

【屋久杉・サクラ 素材の饗宴/日本人のいい家㉞-8】




富山の廻船問屋その8です。
木造住宅では伝統的に「素材自慢」があった。
日光の近くの住宅を取材したときには、東照宮への参道の杉の木を
入手して大黒柱にしたり床柱にしたりという事例があった。
杉の木の素材と言うよりも日光東照宮というネームバリューが
はるかに勝った選択でいかにも自慢らしい(笑)。
また、先日紹介していた宇都宮の豪商宅では大谷石とか、
ケヤキの大木などをご紹介しました。
流通ビジネスに関わる廻船問屋としても、そういう部分は当然力点がある。
先日も小豆島産の大型石版を紹介しましたが、本日は木材2種。

上の写真はサクラ材の天井張り。
座敷の天井板として採用されていたものです。
天井の造作自体は格天井のような格式的なしつらいではないけれど、
ごらんのようになんといってもその木目模様の幽玄さ。
幽玄な模様だけれど、目に鮮やかな赤身で華やかさに満ちている。
模様自体は見る角度によって「龍」のように見えるとされていた。
この部屋でふとんを敷いて就寝時、ボンヤリした意識で見ると
そのような見え方が浮かび上がってくるのかもしれない。
こうした趣味傾向はやはり仏教伝来以来、日本人に刷り込まれたものか。
鎌倉時代の年号を寺号とした建長寺のみごとな天井絵画が代表的だけれど
天井と言えば龍というのが日本的定番趣向。
しかしこの家は商家であり、そこはやや抑えめに素材の表現にとどめ、
そこはかとない演出としたモノでしょうか。
わたしとしてはそういう感覚は持てなかったけれど、
しかし天井の板1枚1枚を丹念に吟味して造作したことは間違いがない。
さすがに尾張藩の伝統的棟梁大工家の仕事にふさわしい。
一方の2枚目写真は「来客用の厠」の扉。
これは屋久杉の無垢板を扉に仕上げたモノだということ。
また3枚目の写真は厠の天井張りの様子。
ここでも同じように屋久杉が使われている。
厠という空間にまで贅をこらすというのは、この家の
奥行きのある建築造作ぶりを体感させるものだったのでしょう。


このように明治初期の北前交易の拠点、廻船問屋という商家は
活発な人的交流を見据えた建築趣向を競っていた。
そうした熱気の文化性が遠く北海道でも大いに共有されていた。
北海道建築の初期の華ともいえる道南や日本海側の漁家建築とも
ほとんど共通文化だったのだということがわかる。
北海道にして見れば、官の政策による「洋風住宅化」が推進されると同時に
民の側のこうした住宅文化が興隆していた。
そしてそれが北海道の最初期の建築文化を形成した。
やがて北前交易が鉄道輸送などに取って代えられるけれど、
地域の気質にとって基盤になったことがクッキリと見えてくる。
文化性のマザーの一典型なのだと思う次第です。

English version⬇

[Feast of Yakusugi / Sakura material / Good Japanese house ㉞-8]
This is Toyama’s shipping wholesaler No. 8.
Traditionally, wooden houses have “pride of materials”.
When I covered a house near Nikko, I saw a cedar tree on the approach to Toshogu.
There were cases where they were obtained and used as large black pillars or floor pillars.
The name value of Nikko Toshogu is more than the material of cedar wood.
It’s a far better choice and I’m really proud of it (laughs).
Also, at the wealthy commercial house in Utsunomiya that I introduced the other day, Oya stone, etc.
We introduced big zelkova trees.
As a shipping wholesaler involved in the distribution business, such a part naturally has an emphasis.
I introduced a large lithograph from Shodoshima the other day, but today there are two types of wood.

The photo above is a cherry blossom ceiling.
It was used as the ceiling board of the tatami room.
The ceiling structure itself is not as formal as the ceiling, but
As you can see, the mystery of the wood grain pattern.
Although it has a mysterious pattern, it is full of gorgeousness with bright red meat.
The pattern itself was said to look like a “dragon” depending on the viewing angle.
If you lay a futon in this room and look at it with a sick feeling at bedtime
Such an appearance may emerge.
Is this hobby tendency imprinted on the Japanese since the introduction of Buddhism?
A typical example is the magnificent ceiling painting of Kenchoji Temple, whose temple name is the year of the Kamakura period.
Speaking of the ceiling, the dragon is a classic Japanese taste.
However, this house is a merchant house, and it is a little restrained to express the material,
Is that something that was made into a fragile production?
I didn’t have that feeling, but
However, there is no doubt that each ceiling board was carefully examined and created.
As expected, it is suitable for the work of a traditional carpenter of the Owari clan.
On the other hand, the second photo is the door of the “visitor’s toilet”.
This is a solid Yakusugi board finished as a door.
The third photo shows the ceiling of the toilet.
Yakusugi is used here as well.
It is this house that gives luxury to the space of the toilet
It must have been a deep experience of architectural construction.


In this way, the merchant house called the shipping wholesaler, which is the base of the Kitamae trade in the early Meiji era,
They were competing for architectural tastes with an eye on active human interaction.
The cultural nature of such enthusiasm was far shared in Hokkaido.
Also known as the early flowers of Hokkaido architecture, Southern Hokkaido and the fishermen’s architecture on the Sea of ​​Japan side
It turns out that it was almost a common culture.
Looking at Hokkaido, at the same time as the promotion of “Western-style housing” by government policy
This kind of housing culture on the part of the people was flourishing.
And it formed the earliest architectural culture of Hokkaido.
Eventually, Kitamae trade will be replaced by rail transportation, etc.
It becomes clear that it has become the basis for the local temperament.
I think it’s a typical example of a cultural mother.

【交易ビジネスと茶の湯文化/日本人のいい家㉞-7】




明治初期の廻船問屋その7。
廻船問屋に住み込みの用人さんたちの居室が2階にある。
2階居室はオイの間の吹き抜けを挟んで手前に男性、奥に女中さんたちと
分かれて居住スペースが確保されていた。
女中さんたちの居室はダイドコロ奥の箱階段を上がったところにある。
一方、男性従業員とくに仕事を仕切っている番頭さんの居室。
写真がその居室の様子ですが、床の間もある立派さ。
そして正調の茶室仕立てよろしく聚楽の塗り壁と、壁面下部には腰張り。
これは汚れ防止と剥落防止(衣服等の保護も含む)が主なもの。
こういう仕立てを見ると私室というより一種の応接環境。
北前交易を差配する実務者として、交際の範囲も広く、
そういった交際の必要から茶道の作法を身に付けるようにしたのでしょう。
戦国期の堺衆のなかから茶道が生成していった故実を考えると
そうした交際の場を通じて商談が交わされていったのが日本のビジネス。
江戸末期、明治初年という年代でもこういった仕様が見られる。
そうすると座談・話術といったものが重要な交易ツールだった。
番頭さんたちは各湊ごとの交易相手先への出張も機会が多かったでしょう。
大型の商談が惹起したときに、番頭たるもの、主人に十分な判断材料情報を
上梓する必要もある。情報摂取は最大のポイント。
そうした番頭同士での情報交換は茶のような場で活発に展開しただろう。
ギリギリの交渉のなかで落とし所を探ったりするには、
茶道の場がそういう背景装置として機能し続けていたのか。

あるいは下交渉で激しい値段交渉があった末に
「では続きは一服、茶を差し上げてから・・・」みたいに
最後の交渉と、契約の仮締結くらいまで進めたのではないか。
この番頭座敷は右手が目の前の街道に面しているので、
配置が常に往来客の動向に注力しビジネスを見通せるように意図されている。
この時代の居室で2面が外部に開口しているというのは少ないのではないか。
廻船問屋という業態は現代でいえば情報重視型産業とみえる。
番頭にはそういう才覚が求められたのでしょう。
考えてみると戦国期堺も鉄砲・弾薬などで旺盛な交易ビジネスが盛り上がった。
戦国期はポルトガル船の「意図的な漂着」、戦争道具としての鉄砲の伝来。
領国争奪戦争にもっとも効果的な道具の入手手段として交易にスポットが当たった。
初期は鉄砲自体の輸入からやがて弾の材料である鉛、
そして合掌造りでひそかに生産されていた煙硝などの主要ルートとして
自由な海外交易が活況を呈した。そういう情報は茶の湯を介して行われた。
利休など宗匠は茶の湯の管理者として、同時に情報の管理者でもあっただろう。
鎖国政策を経てそうした日本のビジネス伝統が北前交易に生き延びたともいえる。
もちろん戦国期のビジネス規模と比較しても人口規模が倍増以上と言われるので、
相当に交易は大型化してきてもいたのでしょう。
一国規模の経済範囲とは言え、こうした北前交易があったことで、
その後の明治以降の近代化の素地は完成していたと思える。

English version⬇

[Trading business and tea ceremony culture / Japanese good house ㉞-7]
Ship wholesaler in the early Meiji era No.7.
The living room of the servants who live in the shipping wholesaler is on the second floor.
The second floor living room is with men in the foreground and maids in the back across the atrium between Oi.
The living space was secured separately.
The maids’ living room is up the box stairs at the back of Daidokoro.
On the other hand, the living room of a male employee, especially the clerk who divides the work.
The photo shows the room, but it’s a magnificent alcove.
And like a regular tea room, there is a plastered wall of Juraku and a waistline at the bottom of the wall.
This is mainly for dirt prevention and peeling prevention (including protection of clothes etc.).
Looking at this kind of tailoring, it is a kind of reception environment rather than a private room.
As a practitioner who distributes Kitamae trade, the range of dating is wide,
Perhaps he learned the etiquette of the tea ceremony because of the need for such a relationship.
Considering the fact that the tea ceremony was created from the Sakai people during the Warring States period
It is Japanese business that business negotiations were exchanged through such a place of dating.
Such specifications can be seen even in the late Edo period and the first year of the Meiji era.
Then, discussion and talking skills were important trading tools.
The clerk would have had many opportunities to travel to each Minato’s trading partner.
When a large-scale business negotiation is triggered, give sufficient information to the leader and the master to make a decision.
It is also necessary to go up. Information intake is the biggest point.
Information exchange between such leaders would have been actively developed in a place like tea.
To find a place to go in the last minute negotiations,
Did the tea ceremony place continue to function as such a background device?

Or after a fierce price negotiation in the lower negotiations
Like “Then, let’s take a break, give me some tea …”
I think we have advanced to the final negotiations and the provisional conclusion of the contract.
This banto tatami room has your right hand facing the road in front of you, so
The placement is intended to always focus on the trends of traffic and to see the business.
It seems that there are few rooms in this era that have two sides open to the outside.
The business format of a shipping wholesaler can be seen as an information-oriented industry in modern times.
That kind of talent would have been required of the clerk.
When you think about it, Sakai during the Warring States period also had a vigorous trading business with guns and ammunition.
During the Warring States period, Portuguese ships were “intentionally washed ashore” and guns were introduced as war tools.
Trade was spotlighted as the most effective means of obtaining tools for the territorial war.
Initially from the import of the gun itself, lead, which is the material of the bullet,
And as a main route such as smoke glass that was secretly produced by gassho-zukuri
Free foreign trade was booming. Such information was provided via the tea ceremony.
The masters such as Rikyu would have been the managers of the tea ceremony and the information at the same time.
It can be said that the Japanese business tradition survived the Kitamae trade through the isolation policy.
Of course, it is said that the population size has more than doubled compared to the business scale during the Warring States period, so
Trade would have been getting bigger.
Even though it is a nation-wide economic range, the fact that there was such trade in Kitamae
It seems that the foundation for modernization after the Meiji era was completed.

【白壁と鏝絵・蔵の装飾/日本人のいい家㉞-6】




富山の商家その6回目。
江戸期からの商家といえば蔵が定番で付いてくる。
経済は必ず物資の保管ということを前提とする。
蓄積であると同時に大火などでの社会の崩壊から復元のタネを保管する。
そういった実用性が基本だけれど、この家の蔵は
扉などに重厚な絵柄が付けられて一種の芸術作品になっている。
鏝絵(コテ絵)と呼ばれる装飾性の強い表現手法で作られている。

この家の紹介シリーズで以降で触れるけれど、
この家を創業家から購入したのがクラレの創業家・大原氏。
どうも購入時の印象として蔵の造作が大きく与っていたように思われる。
すでに触れたように設計施工は尾張藩の名門大工棟梁家。
その美意識がこの蔵の造作に反映していると思えます。
北前交易の各港ごとの廻船問屋さんたちは
商談などで相互訪問を繰り返したに相違なく、お互いの信用を確認する
そういった意味合いから、贅を尽くした趣向を競ったものか。
龍を描くのは海の交易人としては東アジア世界人として普遍的。
一対の好対照として虎もまた、
営みを「守る」意味合いでは基本的な絵柄といえる。
全体として波濤が基本デザインされているのは海商として当然。
こうした鏝絵(コテ絵)はやはり左官屋さんの領分だったのでしょう。
大工棟梁から声が掛かって、その設計主旨を聞かされ、
顧客の趣味嗜好に似合い、しかも出来映えに心底感動させることができるかどうか
「仕事を任される」という男意気の部分もあったでしょう。
顧客施主はその出来映えに感動できることが長い愛着の根源。

こういった部分の人間の交流というのが注文住宅の醍醐味。
芸術というものとは少し違って、あくまでも職人仕事の範疇にかしこまっている、
けれど、技量に於いては違わぬ仕事をする。
そういった手仕事ぶりというのが表現されている。
この関係性が日本の建築では重要なファクターであるように思える。
現代に至って、こういうものづくりの文化性は大きく減衰している。
もちろん経済原則には従ってあるべきなのだけれど、
作り手と発注者との関係性のありようとしてはコアの部分。
規格的合理性も追求しつつ、どこかでこういう部分も持っていたい。
そんな気持ちを呼び覚まさせてくれます。

English version⬇

[[White wall and decoration of shirakabe / warehouse / Japanese good house ㉞-6]
Toyama merchant house 6th time.
Speaking of merchant houses from the Edo period, the warehouse is a standard item.
The economy always presupposes the storage of goods.
At the same time as accumulating, the seeds of restoration from the collapse of society due to a big fire etc. are stored.
That kind of practicality is the basis, but this house’s warehouse is
It is a kind of work of art with a heavy pattern on the door.
It is made by a highly decorative expression method called iron painting.

As I will mention later in this house introduction series,
Mr. Ohara, the founder of Kuraray, bought this house from the founder.
It seems that the structure of the warehouse was a big factor in the impression at the time of purchase.
As already mentioned, the design and construction was done by the prestigious carpenter builder of the Owari clan.
I think that aesthetic sense is reflected in the structure of this warehouse.
The shipping wholesalers at each port of Kitamae Trading
Confirm each other’s credibility without having to repeat mutual visits in business negotiations, etc.
From such a meaning, is it a competition for a luxurious taste?
Drawing a dragon is universal as an East Asian world trader as a sea trader.
As a pair of good contrasts, the tiger also
It can be said that it is a basic pattern in the sense of “protecting” activities.
As a sea merchandiser, it is natural that the wave is basically designed as a whole.
Such a picture (iron picture) must have been the plasterer’s territory.
A carpenter builder called me and told me the purpose of the design.
Whether it suits the customer’s hobbies and tastes and can really impress the workmanship
There must have been a part of the man’s will to be entrusted with the work.
The root of long-standing attachment is that customer owners can be impressed by the workmanship.

The real thrill of custom-built homes is the interaction between people in these areas.
It’s a little different from art, and it’s in the category of craftsmanship.
However, he does the same job in terms of skill.
That kind of handiwork is expressed.
This relationship seems to be an important factor in Japanese architecture.
In modern times, the cultural nature of such manufacturing has greatly diminished.
Of course, it should follow economic principles,
The core part of the relationship between the creator and the orderer.
While pursuing standard rationality, I would like to have such a part somewhere.
It awakens such feelings.

【通り土間・階段収納・駕籠/日本人のいい家㉞-5】




富山廻船問屋その5であります。
街道に表玄関が面し海運と裏出入が接していたこの家では
「通り土間」空間がその機能性では最重要とも言える。
町家として隣家とは壁を接して建てられているけれど、
写真のように重厚な塗り壁でしつらえられ、
また床材には見事な小豆島産の巨大な一枚岩が使用されている。
活発な大型荷物の搬出入での使用に耐える素材選択がされている。
小豆島は瀬戸内海の島であり大阪城築城などの「天下普請」での石材産地。
こういった建材もそれこそ北前交易で盛んに往来した。
この同時代のニシン御殿栄華の建築で北海道小樽に残る「青山別邸」では
天井材に高価な屋久杉が使われたりしていた。
貴重な海運を使った資材は高価なものが大いに流通していた証拠。
船荷には当然スペース的な限界があって、経済効率を最大化させようと考えれば
自ずと高級な材料に照準が合っていくことは自然な流れ。
こういった国内経済流通基盤があって、北前船寄港地周辺では
活発な地元産品生産努力が傾けられていった。
江戸期までの北海道については開拓努力が遅れた側面が強調されるが
一方ではこのような交易ビジネスの起点として昆布や肥料原料魚などで
本州の食文化やファッション文化の基盤を作っていた。
京都の織物文化による綿織物は魚肥によって生産される綿花が原料。
時代の最先端のファッション産業は人々の購買意欲を刺激し、
江戸後期の産業構造の基幹を形成していた。
北海道の漁業がそういう役割を担っていた。
この敷石には活況を呈した交易ビジネスが表現されている。

茶の間の通り土間に面した階上には駕籠が乗せられている。
賓客をもてなすに際して酒に酔ったときにでも用意させたものか。
同様の駕籠は能登半島の豪商・時国家でも見た。
また、わたしの大好きな「箱階段」がダイドコロ奥にあった。
階上には女中さんのための2部屋があって、
4名程度住み込みで働いていたという。
箱階段周辺にはこの商家の日常の運営に必要な道具類であります。

閑話休題。
昨日ようやく札幌市からワクチン接種券が到着。
8日から16日までの期間で順に送付します、とされていたもの。
人によっていろいろな考え方はあろうかと思いますが、
アメリカ・イギリスの例を見れば社会復元にはもっとも効果的。
一刻も早い日常の復活を願って、対応準備したいと思います。

English version⬇

[Street dirt floor, stairs storage, Kago / Japanese good house ㉞-5]
This is Toyama Kaisen wholesaler No.5.
In this house where the front door faces the highway and shipping and back entrance are in contact
It can be said that the “street soil” space is the most important in terms of its functionality.
As a townhouse, it is built with a wall in contact with the neighboring house,
As shown in the photo, it is made with a heavy plaster wall,
In addition, a huge monolith from Shodoshima is used for the floor material.
Materials have been selected to withstand the active loading and unloading of large luggage.
Shodoshima is an island in the Seto Inland Sea and is a stone producing area for “Tenka Fukon” such as the construction of Osaka Castle.
These building materials also came and went actively in the Kitamae trade.
At the “Aoyama Bettei” that remains in Otaru, Hokkaido with the architecture of the herring palace of the same period
Expensive Yakusugi was used for the ceiling material.
Evidence that expensive materials were widely distributed using precious shipping.
Of course, there is a space limit to the cargo, so if you want to maximize economic efficiency
It is a natural process to aim at high-quality materials.
With such a domestic economic distribution base, around the Kitamaebune port of call
Active efforts to produce local products were made.
Regarding Hokkaido until the Edo period, it is emphasized that the development efforts were delayed.
On the other hand, as the starting point of such a trading business, kelp and fertilizer raw fish are used.
It laid the foundation for Honshu’s food and fashion culture.
Cotton fabrics produced by Kyoto’s textile culture are made from cotton produced by fishmeal.
The cutting-edge fashion industry of the era stimulates people’s purchasing motivation,
It formed the backbone of the industrial structure of the late Edo period.
The fishing industry in Hokkaido played such a role.
This paving stone represents a booming trading business.

Kago is placed on the upper floor facing the dirt floor of the living room.
Is it prepared even when you get drunk when you entertain guests?
A similar Kago was also seen in the Noto Peninsula’s wealthy merchant, Tokikuni.
Also, my favorite “box staircase” was in the back of Daidokoro.
There are two rooms upstairs for the maid
It is said that she lived and worked for about four people.
The area around the box stairs is a tool necessary for the daily operation of this merchant house.

Quiet talk break.
The vaccination ticket finally arrived from Sapporo yesterday.
It was supposed to be sent in order from 8th to 16th.
I think there are various ways of thinking depending on the person, but
Looking at the examples of the United States and the United Kingdom, it is the most effective for social restoration.
I hope that my daily life will be restored as soon as possible, and I would like to prepare for the response.