本文へジャンプ

【いつものスーパーで買い物🎵 ホッケ再確認】



さて月曜日夜に東京から帰還後、あれこれの用務を片付けながら、今週末にはちょっとしたパーティがありカミさんと事前買い出しにようやく行けました。
 で、ここのところすっかり「ホッケの開き」ブログと化しているので、ついつい目がその鮮魚コーナーに向かってしまう。このスーパーは札幌中央市場の魚屋さんが開いている店なので、お魚関係は豊富でしかも新鮮、なお格安というお気に入りなんですね。わたしのホッケの開き購入はおおむねこちらです。
 昨日の場合、北海道産の「真ホッケ」開きが1尾299円。これはかなり大ぶりで、アタマから尻尾までおおむね40cm超でした。一方の「無頭シマホッケ〜アメリカ産」はやや小ぶりで25cm程度。価格はこちらも1尾299円。
 ということでいつものように迷うことなく地元産一択。帰ってきて夕食で夫婦2人で盛大に平らげていましたが、2人で食べてもほぼ満腹。ごはんはわたしは減量して茶碗半分程度と、味噌汁、大根おろし、その他付け合わせの煮付けというメニュー。メインとしての役割としては完璧の大谷翔平クン状態。
 で、このブログのご意見番氏からは、そろそろ開きの自作を強力にプッシュされています(泣)。刺身で捌くのはよくやるのですが、そういう自作はあんまり考えていなかった。


 で、この新鮮なホッケを自分で開けば、1枚200円ほどで作ることが出来るのですね。産地は北海道・積丹と記載されていた。どうしよう、であります。
 まぁ今週は焼き肉パーティということなので、アタマは別のところに向かっています。が、さていつまで我慢できることやら(笑)。たぶん週1での買い物毎に鮮魚コーナーで目が釘付けになり続けることでしょう。
それにしても、イナダの50-60cm程度の魚体のヤツも790円ほど。手料理大好き人間にとって北海道はあまりにも食材の魅力がありすぎる。先日のお寿司大量手づくりでも飛び入りで食べていただけた東京から来られていた方が、非常に喜んでいたということ。食べもののおいしさでつながる心は根深い親和力がきっとあるのでしょうね。北海道の無限な資産として、こういった海産物の魅力は不滅の輝き。地元民としては、いつなんどきでも対応できるように、料理の奥深さを探究しておきたい。
 

English version⬇

Shopping at the usual supermarket 🎵 Reconfirming hokke.
This has become a blog all about hokke (laughs), but it seems to be approaching its peak season and the price has dropped another notch, making it all the more appealing. …

After returning from Tokyo on Monday night, I finally went shopping with my wife in advance for a small party this weekend.
 And since this blog has become a “hokke no akira” (hokke crackers) blog recently, my eyes couldn’t help but drift to the fresh fish section. This supermarket is owned by a fishmonger from the Sapporo Central Market, so the fish is plentiful, fresh, and inexpensive. This is where I usually buy my hokke (hokke).
 Yesterday, I bought a Hokkaido “Maki-Hokke” for 299 yen a piece. It was quite large, measuring over 40 cm from head to tail. On the other hand, “Mu-Hokke (headless) Striped Hokke from the U.S.A.” was a little smaller, about 25 cm. The price was also 299 yen per fish.
 So, as usual, we chose the local product without hesitation. We came home and ate it together for dinner, and we were almost full. I ate half a bowl of rice, miso soup, grated radish, and boiled vegetables as an addition to the menu. As for the main course, I was in perfect Shohei Otani condition.
 And Mr. Opinionator of this blog has been strongly pushing me to make my own kiraki-kira soon (tears). I often do sashimi processing, but I hadn’t really thought about that kind of homemade.

 So, if you open this fresh hokke yourself, you can make it for about 200 yen per piece. The place of origin was listed as Shakotan, Hokkaido. What should I do?
 Well, my mind is going somewhere else this week because we are going to have a yakiniku party. But I wonder how long I can hold out (laugh). I will probably keep my eyes glued to the fresh fish corner every time I go shopping once a week.
But even so, a 50-60cm piece of inada fish costs about 790 yen. For those of us who love homemade cooking, Hokkaido has too much to offer in the way of ingredients. The other day, a person from Tokyo, who had joined us in our mass production of handmade sushi, was very pleased with the food. I am sure that the hearts connected by the deliciousness of food have a deep-rooted affinity. As one of Hokkaido’s infinite assets, the charm of such seafood is immortal and radiant. As a local, I would like to explore the depth of the cuisine so that I can respond whenever and however I want.

【現代人の大テーマ「家をどうするか?」〜道庁住宅会議】

Screenshot


 昨日は表題の会議に参加しておりましたが、画面ショットは同会議での「参考資料」から。
 住宅というのは人間生活の基本であり、とくに北海道という地域にとっては積雪寒冷という風土条件から住み続けていくためには、必須関心領域。それこそ国家の安全保障的な絶対条件から北海道島への日本民族の大量移入が推進されるために「北海道開拓使」という中央省庁が明治初年に設立された経緯がある。その後中央省庁としては廃止されたのだけれど、その使命感に満ちたDNAは、地域自治体としての北海道の建設局に脈々と受け継がれている。
 一般的な「地域自治体」にとって住宅政策というのはお上、中央政府・国土交通省の管轄の事項であってその政策に沿って運用を管掌するというような役割。ところが北海道は日本全体としては特異に寒冷という気候条件から独自に「住宅施策」を行ってきている。
 いまその管掌範囲で住宅リフォームという領域が大きなテーマになって来ている。人口減少局面では従来の新築住宅についての品質基準制定だけでは、市場対応できなくなっていく。現代の住宅の課題としては省エネであり、脱炭素化が求められていくけれど、あくまでも「民間住宅」領域の事柄であって、民の視点からの誘導的な「施策」が求められていくことが必然なのだと思う。
 地域自治体という公共が「民の立場・視点」を持って施策にあたるということは非常によいことだと思う。わたし的には「住宅民主主義」という実相を見るような思いを抱いている。北欧の国々のその住宅への思いというものが言語化されているけれど、それも同様に民の視線が貫かれている。
 ・・・と言うような流れの中で、現代の民にとって、もう一度住まいと暮らし方を再構築していくときにどういったポイントがあるのか、基本はそこからスタートするのだと思う。上の図は一般社団法人「住まいづくりナビセンター」の資料の1丁目1番地画面。
 そもそも現代人にとっては親の家をどうするか、自分の家をどうするかというように、さまざまな住宅のメンテナンスや将来設計への明確な「判断力」が求められているのだと思う。税制なども複雑に絡み合って「家をどうするか」というのは単純に「いい性能の家を新築で建てる」というテーマに収斂させられなくなっているのだ。
 ストック型の住宅市場環境のなかで、その品質向上はどのように誘導されていくべきか、いま現在の北海道の住宅施策会議は非常に興味深いゾーンに入ってきているように思われる。後世のひとたちに役に立つような道筋を解明できればと祈念している。

English version⬇

[The great theme of the modern man, “What to do with our homes?” ~Dojo Housing Conference]
Deepening from institutional design to housing technology to build houses of good performance to the root theme of “how to live in” existing houses such as parent’s houses and one’s own house. …

 Yesterday, I was at the conference on the subject, and the screen shot is from the “reference material” at the conference.
 Housing is the basis of human life, and it is an essential area of concern for the people of Hokkaido, especially in order to continue to live there due to the cold and snowy climate. The “Hokkaido Kaitakushi” (Hokkaido Development Office) was established in the early Meiji period (1868-1912) to promote the mass migration of Japanese people to the island of Hokkaido as an absolute requirement for national security. Although the ministry was later abolished as a central government ministry, its mission-filled DNA has been passed down through the generations to the Hokkaido Construction Bureau as a regional municipality.
 For most “regional governments,” housing policy is a matter under the jurisdiction of the central government (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), and their role is to administer the operation in accordance with the policy. Hokkaido, however, has been implementing its own housing policies due to its uniquely cold climate.
 Now, the area of housing renovation is becoming a major theme within the scope of the ministry’s jurisdiction. In the phase of population decline, it will no longer be possible to respond to the market simply by establishing conventional quality standards for new housing. Energy conservation and decarbonization will be required for modern housing, but this is only a matter of “private-sector housing,” and it is inevitable that guiding “measures” from the perspective of the private sector will be required.
 I think it is a very good thing that local governments, the public sector, are taking measures from the standpoint and perspective of the private sector. In my opinion, I feel as if I am seeing the reality of “housing democracy. The Scandinavian countries have verbalized their thoughts on housing, but they also have the people’s point of view.
 In this vein, I believe that the basic question is what points should be considered when reconstructing housing and lifestyles for the people of today, and that is where we should start from. The figure above is a 1-1-1 screen from the materials of the General Housing Development Navi Center.
 I think that people today need to be able to make clear “decisions” on various housing maintenance and future plans, such as what to do with their parents’ houses and what to do with their own houses. Taxation systems and other factors are also becoming more complicated, and the question of “what to do with one’s house” is no longer simply “build a new house with good performance”.
 The current housing policy conference in Hokkaido seems to have entered a very interesting zone in terms of how quality improvement should be guided in the stock-type housing market environment. It is my hope that we will be able to clarify the way forward in a way that will be useful to future generations.

【北海道庶民の味覚「ホッケの開き」ふたたび(笑)】



 どうも「ホッケの開き」の縁が続いております(笑)。わたしは北海道民として、札幌市民としてごく普通にスーパーなどで「あ、ホッケの開きだ。いいな、そのうち食べよ」と無意識に買いものカゴに入れていたのです。ホッケには「シマ(縞)ホッケ」といわゆる「ホッケ」2種類あってということはあんまり強く意識していなかった。で、シマホッケはアタマを落としているんだ、としかその形態でしか違いを意識はしていなかった。
 きのうのブログ反響ではいつもコメントをいただける道内の住宅研究者の方からまで、「ホッケの開き、盛り上がっていますね(笑)」としてコメントをいただいた。どうも世間をお騒がせしているようで、住宅ネタがメインのブログとしては、本筋外の話題で恐縮しております。
 シマホッケはだいたい「ロシア産」と書いてあるので、とくにロシアによるウクライナ侵攻があって以降は拒否的だった。一方でいわゆる「ホッケ」は上の写真のようにアタマが正直に付いていて、シマホッケに比べたら、やや身の厚みが薄いかなとは思っていても、こっちを愛好していた。
 きのうもふと立ち寄ったスーパーでどうしても目が行って、また写真を取っていた(笑)。きのうのスーパーではホッケ1尾295円の値付け。その下にきのうのブログで使った錦糸町「シマホッケ」の写真を上げましたので両者の違いはお分かりいただけるでしょう。いつも馴染みのスーパーでは、このホッケは398円くらいなので、かなり割安感はあった。シマホッケだとロシア産で1尾298円が相場だったので、それと比較しても割安感がある。なんですが、わたしは案外保守的なのでいつものスーパーでも再度確認してから、判断したいと思います(笑)。
 ということで庶民の味ですが、国際関係・戦争の影もそこに投影されて食べものの相場観にも変化が生まれてくるのでしょう。今後ともウォッチし続けて行きたいと思います。

 さて北海道の夏の味覚と言えばなんといってもトウモロコシ。これも「トウキビ」という別称もある。わたし的にはトウキビ一択なのですが、これは日本各地域での言い方の違いなのでしょう。
 日本人の品種改良努力はすさまじいものがあって、最近の進化した品種では、ちょっと味覚で驚かされるものがある。こういう品種改良への志向性の根源には、北海道の開拓・国土利用というDNAがそこに投影されているように思う。コメが採れない土地から採れる土地への進化努力を日本民族は北海道で行ってきた。明治以前にはほとんど採れなかったコメが、いまでは新潟県に肉薄するコメ産地に変貌した。そこではコツコツとした民族的努力が傾注され続けてきた。いまでは品質面でも上位等級のコメが産出されブランド米までが出現している。
 トウキビでもいま、同様の進化努力が花開きつつあるのでしょう。すばらしい。

English version⬇

Hokkaido’s common taste, “hokke no kirai” (hokke fish crackers) once again.
I was completely excited about hokke. International relations are also projected onto the world of taste, and we are getting deeper and deeper into the world of taste. On the other hand, sugarcane is at its peak. The evolution of umami is amazing. The evolution of umami is amazing.

 Thanks for your continued interest in “hokke no akira” (open hokke) (laughs). As a Hokkaido-native and a citizen of Sapporo, I would usually go to the supermarket and say to myself, “Ah, hokke (hokke) open fish. I’ll have some one of these in the future. I was not really aware that there are two types of hokke: striped hokke and so-called hokke. I was only aware that striped hokke had their heads cut off, and that was the only difference between the two.
 Yesterday, I even received a comment from a housing researcher in Hokkaido, who always comments on my blog, saying, “The hokke are getting excited about opening hokke (laughs). It seems to be causing a stir in the world, and as a blog whose main topic is housing, I am sorry to say that it is a topic outside of our main focus.
 Since striped hokke is usually labeled as “Russian,” I have been rejecting it, especially after Russia’s invasion of Ukraine. On the other hand, the so-called “hokke” has its head honestly attached as shown in the photo above, and even though I thought its meat was a little less thick than that of striped hokke, I was a fan of this type of hokke.
 Yesterday, too, I couldn’t help but notice it at the supermarket where I stopped by and took another picture of it (laugh). At the supermarket yesterday, a hokke was priced at 295 yen. Below I have uploaded a photo of the Kinshicho “striped hokke” I used in yesterday’s blog so you can see the difference between the two. At the supermarket I am familiar with, this hokke is priced at about 398 yen, so I felt it was quite inexpensive. The price of Russian striped hokke was 298 yen per piece, so it seemed cheap compared to that. But I am a conservative person, so I will make a decision after checking again at my usual supermarket (laugh).
 So, although it is the taste of the common people, the shadow of international relations and wars will be projected on it, and the market price of food will probably change as well. I would like to continue to watch the market.

 The summer delicacy of Hokkaido is corn. It is also known by another name, “sugarcane. For me, corn is the only one I would choose, but this is probably due to differences in the terminology used in different regions of Japan.
 The Japanese have made tremendous efforts in breeding, and some of the more recently developed varieties are a bit surprising to the palate. I believe that Hokkaido’s DNA of cultivation and utilization of the land is projected at the root of this orientation toward variety improvement. The Japanese people have made efforts in Hokkaido to evolve from a land where rice could not be harvested to a land where rice could be harvested. Rice, which was almost unobtainable before the Meiji era, has transformed itself into a rice-producing region that is now close to Niigata Prefecture. The Japanese people’s persistent efforts have been devoted to the development of the rice production area. Nowadays, the quality of the rice is of a higher grade, and even brand-name rice is being produced.
 The same evolutionary efforts are now blossoming in the sugarcane industry. This is wonderful.

 

【ホッケの開き 650円 in 錦糸町。札幌価格 298円】


 先日、北海道の庶民の味覚の代表選手・ホッケの開きについて書きましたが、わたしは性格ワルくも(笑)、出張先の本州地域ではときどきスーパーで価格チェックを行う趣味を持っております。~あ、競合他店に価格情報をリークする目的などは金輪際ありません。ただ、そういう誤解を避ける意味で写真撮影取材した店舗名は伏せます。~
 しかしホッケの開きに注目していたことはこれまでなかったので、今回はじめて錦糸町という首都圏地域ど真ん中でも購入可能だと言うことによろこびの気持ちを持っていた。「おお、おお、ここでオマエの美しい姿に出会うとは・・・」と若干詠嘆気味にのめり込んでしまった。
 わたしは普段は、価格は低いけれど「地元産」とは言えないロシア輸入ものはあまり買わない。札幌ではこのロシア産ホッケの開きはだいたい300円程度。それよりも100円程度高くても、北海道地元産を買うようにしている。簡単な見分け方はアタマを落とすのがロシア流で、北海道ではアタマも付いていることが多い。たぶん「捌き方」で国ごとの漁師に「流儀」があるのでしょうか?一物全体食的な雰囲気を感じてやはりアタマも味わってみたいのがわたし好み。
 価格は現実的に2倍以上の開きがあるのだけれど、市場での流通量とか、希少性などのいろいろな要因があると思われるので、こちらの価格が妥当かどうかは、わたし的にはわからない。しかし、ホッケの開きが首都圏地域のみなさんにも選択可能な状況であることが喜ばしい。もしわたしが錦糸町に居て北海道を恋しく思う心理を持っていれば、こういった価格差は気にならないのではないかと想像する。
 北の海を泳ぎ回っていて、この地で人びとのよろこびとともに往生のときを迎えられるのは、ホッケとしても魚冥利かも。
 今回の旅も昨日終了で昨夜札幌帰還。たぶん蒸暑の夏最盛期で、さすがに最終日にはややバテ気味。っていうか、日曜日にトラブルがあって、急遽宿泊先場所を変更したので、夜遅くまで移動の必要が出来して疲れきってしまっていた次第。予測の甘さが結果になってしまったのです。しかし、酷暑の中にもかかわらず、健康ぶりは確認できて、いわばストレステストとしては自分自身で及第点だと思えていました。
 8月中はいろいろな仕事の進行、デスクワークが増えるのでたぶん出張機会はしばらくなく落ち着いて札幌で過ごすことになりそうです。本州以南地域のみなさんは酷暑にめげず、ご自愛ください。札幌は涼しいなぁ。

English version⬇

HOKKEI open fish 650yen in Kinshicho. Sapporo price: 298 yen]
Found at a supermarket in Tokyo. With the development of refrigerated transportation technology, products from around Hokkaido are also available. The lineup is irresistible to those who are in love with Hokkaido. Hokkaido

 The other day, I wrote about hokke (hokke), a typical delicacy for the common people of Hokkaido, and I have a bad habit of occasionally checking prices at supermarkets in the Honshu area where I travel (laugh). ~I have no intention of leaking price information to competitors. However, in order to avoid such misunderstandings, I will not reveal the names of the stores I photograph and cover. ~~ I was just looking at the hokke (hockey sticks).
 However, since I had never paid attention to hokke (hokke) before, I was delighted to know that for the first time, hokke was available in Kinshicho, right in the middle of the Tokyo metropolitan area. I was slightly absorbed in the experience, exclaiming, “Oh, oh, I never thought I’d see your beautiful figure here…” I usually pay lower prices, but this time I was able to purchase the hockey in Kinshicho, right in the middle of the Tokyo metropolitan area.
 I usually do not buy Russian imports, which are less expensive but not “locally produced. In Sapporo, the price of Russian hokke is about 300 yen. Even if the price is 100 yen higher than that, I try to buy the local product from Hokkaido. A simple way to tell the difference is to remove the head, which is the Russian way, and in Hokkaido, the head is often attached as well. Perhaps each country’s fishermen have their own “style” in how they handle the fish? I prefer to taste the head as well, as I feel the atmosphere of “whole food”.
 The price of hokke is more than twice as much, but I do not know whether the price is reasonable or not, since there are various factors such as the amount of hokke distributed in the market and its rarity. However, I am glad that hokke is now available in the Tokyo metropolitan area. I imagine that if I were in Kinshicho and had the mindset of missing Hokkaido, I would not mind such a price difference.
 It is a great pleasure for a hokke to be able to swim around in the northern sea, and to be able to die with the joy of people in this place.
 This trip ended yesterday, and I returned to Sapporo last night. It was probably the peak of the hot and humid summer season, and as expected, I was a bit tired on the last day. We had a problem on Sunday and had to change the place where we stayed suddenly, so we had to move around until late at night, and we were exhausted. I was too tired to travel until late in the evening. However, despite the extreme heat, I was able to confirm that I was in good health, and as a stress test, so to speak, I felt that I had given myself an acceptable score.
 I will probably not have the opportunity to travel to Sapporo for a while during the month of August, as I will be working on various projects and will have more desk work. For those of you in the south of Honshu, please be patient with the extreme heat. It is cool in Sapporo.

【セミのいのちは短くて。神護寺・空海との出会い】


 どうも最近、イキモノに対してその「けなげさ」に深く癒され続けている。自分のいのちもやがて無に返っていくことが自然と受け止め始めてきて、その分、いま輝いている存在、未来がたっぷりと感じられる存在に対してこころが向かってきて仕方がない。それは植物に対しても、動物・虫に対しても同様なこころが働いてくるのだ。
 きのうもセミの必死の鳴き声とウグイスについて書いたけれど、けさ蒸暑の朝の散歩路で、さかんに泣き叫んでいるセミの声を聞いて癒されていたら、ふと道端で、すべてを燃やし尽くした個体が、干からびて横たわっていた。まだ動くかも知れないと軽くついてみても無反応。諸行無常、かれに成仏のときは至ったのだろう。
 以前であれば、こういう死骸にはまったく無反応だったのに、この小さないのちのためにも「祈りたい」という心理がかすかに目覚めてきていることを感じている。
 昨日はある大きな集会に先立って上野の国立博物館を参観していた。そこでは空海が朝廷から管掌を委託された「神護寺」の展覧会が開かれていた。展示のいちばん初めの位置で、空海の管掌に至るまでの神護寺、その前身である寺院についての「縁起」を記した漢文書類を飲み始めていた。こういう展覧会で、漢文の文章を読むのは初めての経験だったが、なぜかその書き手と心理を同期できるように思って一字一句ごとに読み進めてみた。
 もちろん不明箇所も多いし、現代の文字とは違う漢字も書かれているので、ときどきわかる大筋に踏まえて読んでいる内に、前身の寺院は和気清麻呂が勅許を得て開山したことがきちんと記録され、同時に弓削道鏡のことも触れられている。前身の寺院は道鏡の専横を阻止した宇陀神宮の神宣への感謝で創建されたことが記されていた。
 そういった縁起について、その時代人の空気感とともに読んでいると、いきなり現代語訳を読むよりもずっと、その時代人と対話している実感が強くなっていた。なんとなく前段で書いたようないのちとの対話みたいな心理。AIを使って、こういった人間の内面領域を開発するというのも、興味が湧く。バーチャルで昔人の人格を「再構成」して、その人格を可視化して「対話」をさせるというのは有り得るかも。〜妄想ですね(笑)。
 しかし、午前中早めに終わって集会会場に向かいたいと思っていたのに、すっかり遅刻寸前までその時間を超えた昔人との対話が、こころの海を満たしていく。「え、空海さんって右上がり系のくせ字だったんだ?」。さらに空海の「自筆」書類までもが登場してきて、切り上げる寸暇を与えてくれないではないか。最後は立ち去りがたく「もう一回来たい」と心理を納得させながら会場を去っていた。

English version⬇

The Life of a Cicada is Short. An Encounter with Kukai at Jingoji Temple
Guided by a simple dialogue with life, we visited an exhibition at Jingoji Temple. Tracing the history from Wake-no-Kiyomaro to Kukai. A time capsule called a Buddhist temple. The Time Capsule of Buddhist Temples

 Recently, I have been deeply healed by the “spirit” of the creatures. I have naturally begun to accept the fact that my own life will eventually return to nothingness, and because of this, my heart cannot help but go out to beings that are shining now and that I can feel have a bright future ahead of them. The same mindset is at work for plants, animals, and insects.
 Yesterday, I wrote about the desperate cries of cicadas and Japanese bush warblers, but this morning, as I was being soothed by the cicadas crying out on a hot and humid morning walk, I suddenly noticed a dried-up animal lying on the side of the road, having burned itself to death. I lightly poked it to see if it might still be moving, but it did not respond. I thought to myself, “All things are in flux, and the time for Buddhahood has come to him.
 In the past, I would not have reacted at all to such a corpse, but now I feel that I am faintly awakening a psychological desire to “pray” for this little life.
 Yesterday, I visited the National Museum in Ueno prior to a large gathering. There was an exhibition of Jingo-ji Temple, which Kukai was entrusted by the Imperial Court to administer. At the very beginning of the exhibition, the visitors were drinking Chinese documents describing the “Engi” (auspicious omens) of Jingo-ji Temple and its predecessor temples before Kukai took control of the temple. It was my first experience to read Chinese texts at such an exhibition, but somehow I felt as if I could synchronize my mind with the writer of the texts and read through them word by word.
 Of course, there were many unclear passages and kanji characters that were different from those used today, so I read the text based on the main idea that I could understand from time to time. It was also noted that the predecessor temple was founded in gratitude to the divine decree of the Uda Shrine, which had prevented the tyranny of Michikagami.
 When I read about such a history with the atmosphere of the people of the time, I felt that I was talking to the people of the time much more strongly than if I had suddenly read a modern translation. I am also interested in using AI to develop this kind of inner realm of human beings. It might be possible to “reconstruct” a person’s personality virtually, visualize that personality, and have a “dialogue” with it. 〜I’m delusional (laughs).
 However, although I had wanted to finish early in the morning and head to the meeting place, the dialogue with the old people, which exceeded the time, filled the sea of my mind until I was almost late. ‘Eh, Kukai-san, did you have a right ascending type of habitual writing?’ (Kukai’s own handwriting). He even included Kukai’s “autograph” document in the book, which left no time for me to finish the story. In the end, he was reluctant to leave the venue, convincing his mind that he wanted to come back one more time.

【セミ声とホーホケキョ同時合唱 in 東京調布】


きのうはかねて念願だった住宅の取材参観。東京都調布市内だったのですが、敷地が1500坪という広大さなので、この地域での自然が感受できる庭園が広がっていました。この取材については別の機会でその様子を発表します。
 そういうことで地域の方にお話しを聞くと、きのうのブログテーマと同様に季節感の変調について語っていただけた。東京・関東では早ければ2−3月ころからホーホケキョと鳴くウグイスの声が聞こえるところ、今年はこのいまの盛夏になっても聞こえて、ここのところ聞こえ始めたセミの盛大な合唱とが思わぬ重唱をみせているとのこと。話しながら不思議そうな表情を浮かべられていた。
 人間が感じる皮膚感覚の気温の異常さはともかく、自然界全体がこのような急激な気候変動要因によって変調をきたすのではないかと不安になってきますね。わたしのブログのよきご意見番の読者の方から「現在の生態系構成種は短期的な変動を吸収・克服してここにあるわけで、多少の変動には適応できる。しかし近年の気候変動はおそらく現生態系が未経験のレベルに達しているのだろうと思う。」というコメントが寄せられていましたが、まったく同感するところ。う〜む。
 きのうは日中の気温はレンタカーの外気温計でも37度。クルマ室内では25-26度程度の室温設定にしていましたが、そういうことで移動の間は快適環境を維持できましたが、さすがに都内のクルマ渋滞状況はすごくて4軒の取材予定だったのですが、3軒がギリギリということで終了致しました。
 という人間界の様子ですが、一方、写真は空にムクムクと立ち上がっていた入道雲。関東は日本最大の平野部だけにビルが乱立する都心や集住の極まった住宅地を離れると、こういったダイナミックな大空の美感が楽しませてくれる。やはり蒸暑地域らしい気候の特徴で、ここまでの蒸暑気候現象は北海道ではなかなかお目にかかれない。わたし自身のいろいろな住宅を取材したいという願いの起点に、どうもこういった自然の中での漂泊への願望、芭蕉さんや西行さんのような先人へのあこがれのこころが自分は強いのかも知れないと思っています。かれらの時代には徒歩や馬に乗っての移動が主流だったのでしょうが、現代では新幹線や鉄路よりもクルマ移動がかれら先人と、いちばん近しい行動様式ではと思っています。
 クルマで移動している間は過密な人間社会で一瞬も注意を忘れられないけれど、大渋滞で動かなくなると、こういう大空のパノラマが「まぁ落ち着きなさい」とでもこころに訴えかけてくれているようです。

English version⬇

Cicada Voice and Hohokekyo Simultaneous Chorus in Chofu, Tokyo
The concept of allowable stress exists in architecture. It is a calculation that can cope with crises, but what kind of concept is needed for climate change? …

Yesterday, I visited a house that I had long wanted to visit. The house was located in Chofu City, Tokyo, on a large site (1,500 tsubo), and the garden was spread out so that visitors could enjoy the natural beauty of the area. I will present the coverage on another occasion.
 When I spoke to people in the area about such things, they talked about the modulation of the sense of season as well as the theme of yesterday’s blog. In Tokyo and the Kanto region, the cicadas can be heard from as early as February or March, but this year, even in the height of summer, they can still be heard, and they are unexpectedly joined by the grand chorus of cicadas that has recently begun to be heard. He seemed to be wondering why the cicadas were singing so loudly.
 I am concerned that the entire natural world may be affected by such drastic climate change factors, not to mention the abnormal temperatures that we humans perceive in our skin senses. A reader of my blog, who is a good advisor to me, said, “The species that make up the current ecosystem are here by absorbing and overcoming short-term fluctuations, so they can adapt to some fluctuations. But I think recent climate change has probably reached levels that the current ecosystem has not experienced.” I totally agree with this comment. Hmmm.
 Yesterday, the daytime temperature was 37 degrees on the outside thermometer of the rental car. However, the traffic jam of cars in Tokyo was so bad that we ended up visiting only 3 of the 4 places we planned to visit.
 On the other hand, the photo shows iridocumulus clouds that were rising in the sky. The Kanto region is the largest plain in Japan, and when you leave the city center with its clusters of buildings and residential areas, you can enjoy the beauty of a dynamic sky like this. This is a characteristic of the hot and humid climate of the region, and such a hot and humid climate phenomenon is hard to find in Hokkaido. I believe that my desire to visit various residences may have its origin in my desire to stay in nature, and in my admiration for my predecessors such as Basho and Saigyo. In their time, travel on foot or on horseback was the main form of transportation, but today, I believe that traveling by car is the closest to the way our ancestors traveled, rather than by bullet trains or railroads.
 While traveling by car, we cannot forget to pay attention to the overcrowded human society for even a moment, but when we are stuck in heavy traffic, the panorama of the sky seems to appeal to our hearts, saying, “Well, calm down.
 

【国連事務総長「地球は暑くて危険な場所に」発言】


 ここ数日の札幌は朝の内は22-23度程度の気温で推移して、ようやく北海道らしい夏の様相に落ち着いてきた感じでありましたが、昨日わたしは毎朝の散歩の日課を時間短めで果たしたあと、千歳から東京へ移動いたしました。
 到着後すぐは「お、ムッとくるなぁ」という湿度たっぷりの重たい空気感が迎えてくれましたが、一応東京暮らし前後8年ほどの体験があるので、すぐにカラダは適合を始めてくれる。諦めのいい性格の身体であります。みなさんこの環境の中で生活していられるのですから、エトランゼとしても礼儀正しくしている一択であります。ちなみに東京の昨日の気温は37.7-25.6度ということ。札幌の最高気温は28.9度なので9度近い温度差。
 で、仕事日でさっそく3軒ほどの訪問先を片付けたのですが、どちらも程度の差こそあれ、ガンガン冷房空調をされているので、ところによっては肌寒いほど。
 しかしまぁ、表題のような発言が出ると言うことは、地球温暖化の現実は相当のレベルで現在進行形なのだろうと思います。こういった猛暑気候が続くことでまず第一に不安なのは、農業生産への影響なのではないかと思われます。空からの眺めでは田畑の様子は順調な生育ではないかと思われますが、予断は許されないでしょうね。なんでもコメの価格が上昇という注意信号。
 これは海外からのインバウンド観光が完全に復活してきて、コロナ前の入り込み水準に戻って来たことで結果として国内需給の逼迫と言う現実があるとのこと。そういった市場要因であれば対応はいずれ可能でしょうから慌てることはないでしょう。しかし、数十年に一度しか咲かない草花が花開いたという報道もあったように、自然は確実に温暖化反応が進行している。
 日本史でも気候の温暖ー寒冷は周期的に繰り返されて、そういった変動を乗り越えながら日本民族は生き長らえてきている。変動からの経験知を活かしていく必要があるのでしょう。北海道の農業という意味では決してマイナス要因とも言えない。こうした環境変動をプラス思考で乗り切っていくことも可能性はあるでしょう。
 一方で漁業資源ではこれまでとは捕獲される魚種が大きく様変わりしてきていると。最近市場に行くと大物の「ブリ」が目を奪われるほどの低価格で出回っている。50cm超の大物が2,000円程度で出ている。握り寿司愛好家としては、おいおいブリかよと目を輝かせているのですが、捌いたら寿司ネタとしてはたぶん200-300カン以上、ひょっとすると500カンくらいになるかも知れないと思うと、家庭の冷凍庫に保存可能なレベルを超えてしまう。まさかブリばっかり寿司握りするわけにも行かないし。・・・
 しかし、今後ともこうした傾向が長期化するとすれば、そういう自然の恵みの変動に対応した料理を考えて行くべきなのでしょうね。う〜む。あ、いまは東京に居るのだった(笑)。本日からはライフワークの取材活動。頑張るぞと。

English version⬇
 
UN Secretary-General says “Earth is a hot and dangerous place.
Hokkaido has a maximum temperature of 28 degrees Celsius, while Tokyo is over 37 degrees Celsius. Everyone seems to be adapting to the situation, although they are feeling a bit “yare-yare” about it. We have no choice but to think positively. …….

The temperature in Sapporo over the past few days has been around 22-23 degrees Celsius in the morning, finally settling into the summer-like atmosphere of Hokkaido.
 Upon arrival, I was greeted by a heavy, humid air that made me feel a bit queasy, but I have lived in Tokyo for about eight years, so my body immediately began to adapt itself. It is a body that has a good disposition to give up. Since everyone is able to live in this environment, as an étrancée, I have no choice but to be courteous. By the way, yesterday’s temperature in Tokyo was 37.7-25.6 degrees Celsius. The maximum temperature in Sapporo is 28.9 degrees Celsius, so a temperature difference of almost 9 degrees Celsius.
 I visited three places on my working day, and both places were air-conditioned to varying degrees, so it was chilly in some places.
 However, the fact that such a statement as the above is made suggests that the reality of global warming is ongoing at a considerable level. The first and foremost concern about the continuation of such a hot and humid climate is the impact on agricultural production. The view from the sky suggests that the fields are growing well, but we must not be too optimistic. A warning signal that the price of rice is rising for everything.
 This is due to the reality that inbound tourism from overseas has fully recovered and returned to pre-Corona levels of inflow, resulting in a tight domestic supply-demand balance. If this is a market factor, there is no need to panic, as it will eventually be addressed. However, as reported in the news that flowers that bloom only once every few decades have blossomed, nature is definitely responding to global warming.
 In Japanese history, climatic cycles of warming and cooling have been repeated periodically, and the Japanese people have survived and thrived through such fluctuations. It is necessary to make use of empirical knowledge from these fluctuations. In terms of agriculture in Hokkaido, it is not a negative factor. It is possible to overcome these environmental changes with positive thinking.
 On the other hand, I have heard that the species of fish caught in the fishery resources have changed drastically from the past. Recently, when I go to the market, large “yellowtail” are being sold at eye-poppingly low prices; a large fish over 50 cm in length can be found for around 2,000 yen. As a nigirizushi (hand-rolled sushi) enthusiast, my eyes are glued to the yellowtail, but when I think of the 200-300 kan or even 500 kan it would make as sushi material, it is beyond the level that can be stored in the freezer at home. I can’t make sushi only with yellowtail. I can’t afford to eat only yellowtail.
 But if this trend continues for a long period of time, we should probably think about how to cook in response to such fluctuations in nature’s bounty. Hmmm. Oh, I am in Tokyo now (laughs). Today I will start my life’s work as a journalist. I will do my best.

【本日から東京出張、酷暑と格闘か?(笑)】


 写真は前回の東京出張でイベントの開かれていた有楽町−東京の間に建っている「東京国際フォーラム」の内観の様子です。こちらの建物は旧・東京都庁舎の敷地跡に建てられたもので、国際設計コンペの結果、設計者:ラファエル・ヴィニオリ(Rafael Viñoly)構造設計:渡辺邦夫で1997年1月10日に開館し、株式会社東京国際フォーラムが運営する建物。
 ちょうど「事業再構築」補助金活用の企業群事例を紹介するイベントがあってはじめて足を踏み入れた次第。わたしは東京での仕事生活時代、有楽町〜日比谷のオフィスで働いていましたが、有楽町のJR駅を挟んで反対側だったのでちょっと縁遠かったのかなぁと思っていたけれど、よく考えたらわたしは1980年には北海道にUターンしていたので、時間的にこの建築とは時代が違っているのですね。
 どうしてこの建物のことが気になっていたかというと、こちらを訪問後、ある案件に関連して「三島由紀夫の建てた自宅」について調べるために篠山紀信さんが撮影した写真集「三島由紀夫の家」を購入し熟視・熟読していたのです。
 三島由紀夫の家はどうやらいまも東京都大田区南馬込に現存するようですが、公開などは一切されず近親の方が住まわれている。そういうことでこの写真集が唯一の手掛かりなのです。

 三島事件とは1970年(昭和45年)11月25日に作家の三島由紀夫(本名・平岡公威)が、自衛隊に決起を呼びかけた後に割腹自殺をした事件。その衝撃があまりにも大きく、作家に触れることは一種のタブーであったように思います。「三島事件」とWEB検索すれば生々しい事件の記憶が甦ってくる。ただ、住宅関係者としてはそういった背景を頭に入れながらもこの作家の住宅自体についての興味は強い。
 で、この本の中で唯一のテキストが美学評論家・篠田達美氏によって書かれていて、いわば作家の創作意欲と住空間の関連性について書かれていたのです。非常に難解な文章表現だけれど、センシティブな三島事件とは距離を置きながら三島個人の内面と住宅の関係について、書かれていた。
 この篠田達美氏は上で紹介した「東京国際フォーラム」建築の建設に際して、主要な施主的決定者「審議委員」を務められてもいることがわかって、こういった事実関係を知ってさらにふしぎな巡り合わせと思った次第。自分で撮影したこの建物の写真と、篠山紀信さんの撮影写真集とが頭のなかで交差し、同時に三島由紀夫事件とが渾然一体となって、刺激的にブレンドされている(笑)。さらにいえばこの建物を訪れた要件(事業再構築案件)もすっかり忘却させられてしまっていることもある。
 人間の行動ってなにかの流れ、導きのようなものが背景にあるのかも知れませんね。

English version⬇

[Business trip to Tokyo starting today, struggling with the extreme heat? (Laughs)
Oh, I will never struggle with it. I will just go from air-conditioned space to air-conditioned space, quietly and casually, with patience and self-restraint, and spend my time in an indifferent manner. I will just spend my time quietly, patiently, and with self-effacement.

The photo shows an interior view of the Tokyo International Forum, which stands between Yurakucho and Tokyo, where an event was held during my last trip to Tokyo. This building was built on the site of the former Tokyo Metropolitan Government Building and opened on January 10, 1997 as a result of an international design competition by Rafael Viñoly (architect) and Kunio Watanabe (structural engineer), and is operated by Tokyo International Forum, Inc.
 I visited the building for the first time at an event to introduce a case study of a group of companies utilizing “business restructuring” subsidies. During my working days in Tokyo, I worked in an office between Yurakucho and Hibiya, which was on the opposite side of the Yurakucho JR station, so I thought I was a bit out of touch with this building, but when I thought about it, I had made a U-turn to Hokkaido in 1980, so the time period is different from that of this architecture. I wondered why I was interested in this building.
 The reason why I was interested in this building is that after my visit to Hokkaido, I bought a book of photographs taken by Kishin Shinoyama, “The House of Mishima Yukio,” and read it carefully in order to research “the house built by Yukio Mishima” in connection with a certain project.
 Apparently, Yukio Mishima’s house still exists in Minami-Magome, Ota-ku, Tokyo, but it is not open to the public and is occupied by his next of kin. This photo album is the only clue we have.

The Mishima Incident is the case of writer Yukio Mishima (real name Kimitake Hiraoka), who committed suicide on November 25, 1970, after calling on the Self-Defense Forces to make a decision. The shock was so great that it was a kind of taboo to mention the writer. A Web search for “Mishima Incident” will bring back vivid memories of the incident. However, as a person involved in housing, I have a strong interest in the artist’s housing itself, even while keeping such background in mind.
 So, the only text in the book was written by Tatsumi Shinoda, an aesthetics critic, so to speak, about the relationship between the artist’s creativity and the housing space. It was written in a very difficult style, but it was about the relationship between Mishima’s personal life and housing, while keeping a distance from the sensitive Mishima Incident.
 I was further mystified to learn that Mr. Tatsumi Shinoda was also a member of the “deliberation committee” that made the major decisions regarding the construction of the “Tokyo International Forum,” which I mentioned above. The photos I took of the building and Kishin Shinoyama’s photo book intersect in my mind, and at the same time, the Yukio Mishima incident is blended together in a stimulating way (laugh). What is more, the requirement to visit this building (the business restructuring project) has also been completely forgotten.
 Human behavior may have some kind of flow or guidance in the background.

 
 

【大量の陶磁器は武家の生活スタイルの発露か?】


 きのうは伊予松山の道後温泉にほど近い「湯築城」からの発掘出土品の陶磁器に触れた。瀬戸内海経済圏の四国側での中心地域とも言われる伊予の国。歴史年代でもその地域首長「伊予守」の地位は律令体制でも非常に重要視された地域。遠く藤原純友の乱でも、この伊予が主要な舞台となった。
 伊予・河野家は歴史に何度も名が出てくる武家の名門。その根拠地がこの湯築城なのですね。
 その根拠地の城郭地域から出土する陶磁器が、主に備前窯で生産された陶磁器であったということは、その交易の対手の存在を伺わせていると思える。この備前窯が37,130点に対して、日本国全体の主要貿易対手である中国・明の窯からのものは12,281点。
 国際交易の最高交易品に対して、備前のそれはほぼ3倍のレベルになっていて、その他の窯元からの出土品に対しては百倍以上の格差が存在していた。ということは備前の窯が主要な交易対手であることを示唆する証拠なのか。
 こうした陶磁器の「使われ方・用途」について調べていると武家の生活スタイルとしての「宴席」での使用という解説にめぐり会った。鎌倉期以来、日本史の主役として各地域権力の武士層が登場してくるけれど、かれらの「生態」とこれらの陶磁器出土には密接な関係があって、主従の契約などの重要な「格式文化」として陶器がその脇役として重要な「舞台構成品」だという説。
 たしかに有名な織田信長の桶狭間出陣でも、幸若の舞を舞って陶器に注がれた酒を飲み干した後、陶器を叩き割って出征する場面が有名。実際にかれがそうしたかどうかは別にして、そういう光景が武家の一般的な行動様式であったことが偲ばれる。

 また、奥州平泉の遺跡からは大量の愛知県地方・常滑産の陶磁器が出土しているという。この場合も奥州藤原氏にとってこの愛知県地域の豪族が交易対手として存在したのではないか。こうしたいわばモノの痕跡から浮かび上がってくる「経済的・軍事的側面」があると想像できる。
 2枚目の写真は湯築城の復元・武家屋敷の様子。宴席の「配膳室」と見えたけれど、背面には多量の陶磁器が棚に積層させられている様子がわかる。
 戦場ではいのちのやり取りをする武家にとって、そうした戦争の会議にはこの物資が必要だったことが明示的に示されている。
 その物資供給に於いて瀬戸内経済圏においては備前窯が単に圧倒的なシェアを誇っていたのかが問われるところ。しかしわたしが探訪した中世の瀬戸内海交易の商工痕跡「草戸千軒」遺跡ではそのような窯元集中というような形跡は見られなかったし、分析もされていなかった。
 とすればやはり主要な交易「対手」として備前の陶磁器を大量に出荷した存在が浮かんでくるのではなだろうか。わたしの想像としてその対手に血縁関係もある播州英賀の「三木氏」が想起された次第。時代的な経緯からも符合する。
 こうした分析からは「瀬戸内海交易」の中世での内実が想像刺激されてくる。

English version⬇

Is the large amount of ceramics an expression of the samurai lifestyle?
It is a common practice for warriors, who exchange life and limb on the battlefield, to drink sake and break pottery to make a covenant. An analysis of the economic aspects of this practice. …

Yesterday, I was exposed to ceramics excavated from the Yuzuki Castle, which is located near Dogo Hot Springs in Iyo Matsuyama. Iyo Province is said to be the central region on the Shikoku side of the Seto Inland Sea Economic Zone. Even in historical times, the position of “Iyomori,” the chief of the region, was considered very important in the Ritsuryo system. Iyo also played a major role in the Fujiwara no Junyu Rebellion.
 The Kono family of Iyo is a prestigious warrior family whose name appears many times in history. So the groundwork for this is this Yuzuki Castle.
 The fact that the ceramics excavated from the castle area of this base were mainly those produced by the Bizen kiln seems to indicate the existence of its trading counterpart. While these Bizen kilns produced 37,130 pieces, those from the Ming kilns of China, the main trading partner of Japan as a whole, produced 12,281 pieces.
 This is almost three times the level of the highest level of international trade, and there is a disparity of more than one hundred times the level of the other kiln finds. Does this evidence suggest that the Bizen kilns were a major trading partner?
 In researching the “usage and purpose” of ceramics, I came across an explanation that ceramics were used for “banquets” as part of the lifestyle of the samurai family. Since the Kamakura period (1185-1333), the warrior class of each region has appeared as a major player in Japanese history, and there is a close relationship between their “ecology” and the ceramics excavated from these sites.
 Indeed, there is a famous scene in Oda Nobunaga’s famous campaign in Okehazama, where he danced the “Kowaka no Mai” dance, drank all the sake poured into the pottery, and then smashed the pottery to go to war. Whether or not he actually did so, this scene reminds us that such scenes were common behavior of samurai families.
In addition, a large amount of ceramics from Tokoname, Aichi Prefecture, have been excavated from ruins in Hiraizumi, Oshu. In this case, it is likely that a powerful family from Aichi Prefecture existed as a trading partner for the Oshu Fujiwara clan. We can imagine that there are “economic and military aspects” that emerge from the traces of these objects.
 The second photo shows the restored samurai residence at Yuzuki Castle. It looks like a “serving room” for a banquet, but in the back you can see a large amount of ceramics and porcelain stacked on shelves.
 This clearly shows that these supplies were necessary for the samurai who exchanged lives on the battlefield for such war meetings.
 The question is whether the Bizen kilns simply boasted an overwhelming share of the Setouchi economic zone in the supply of such goods. However, there was no evidence of such a concentration of kilns at the “Kusado-Senken” site, a medieval Seto Inland Sea trade site that I visited, and no analysis was conducted.
 If this is the case, the existence of a major trading “counterpart” who shipped large quantities of Bizen ceramics may come to mind. In my imagination, the “Miki Clan” of Banshu Eiga, to whom I am related by blood, came to mind. The historical background of the two clans is also consistent with each other.
 Such an analysis stimulates my imagination about the medieval “Seto Inland Sea trade.

【「瀬戸内」経済の痕跡 伊予松山と兵庫姫路・英賀】


 さて、ちょっと取材系の話題がしばらく途絶えていて「夏休み」状態だったのですが、住宅と人間、その歴史というのがわたしの主要な経験知フィールドになっていることに鑑み、そういうテーマ領域で探索を根気よくやっていきたいと思っています。本然への復帰。
 全国各地に旅するけれど、それはやはり「縁」の導きがあってのことだと思います。わたしは人生ではじめて旅したのはヨーロッパだったのですが、18歳の当時のその旅が終わって、無性に日本人としてのアイデンティティの方に強い思いが目覚めていたことを思い出します。ヨーロッパから帰国後、当時姉が住んでいた横浜に到着後、すぐに奈良京都の旅にふらりと、後世の「寅さん」のように出掛けていた(笑)。寅さんは妹だったけれど、わたしの場合は姉だったように思う。
 やはりわたしは日本人なので、それも民族史が折り重なっている津軽海峡以南地域から北海道にわたった人びとの末裔として、ルーツに惹かれる部分が大きいのだと思っておりました。
 そういう思いがずっと刷り込まれていて人生を過ごしてきた。そして環境の変容があってようやくその本然のところに戻って来たように思っています。ある知人が仕事人生をほぼ終えて夫婦で「世界一周の船旅」に出掛けられたことを聞いたとき、自分とは全然違う考え方もあるのだと思わされた。
 ・・・おっと、前置きが長すぎる(笑)。ことし1月の夫婦旅では四国・伊予松山に出掛けていました。すっかり四国ファンになっているカミさんのプロデュースで、彼女は伊丹十三記念館がすっかりお好みで「何時間居てもいいわ」ということだったので、わたしはかねてからの念願であったわが家家系・三木家の大きなルーツ「河野一族」の痕跡・湯築城をディープ探訪しておりました。
 学芸員の方にいろいろな導きの情報のカギを受け取らせていただいたのですが、なかなか日々の仕事などに追われて、怠け続けていた。で、ひとつの情報のカギが、湯築城の発掘で出てきた「出土陶磁器の産地別出土数」。
 四国松山の地に交易の結果としてもたらされた実物痕跡。それによると、もっとも多いのが「備前」で実に37,130点。次いで多いのは「中国(明国)製」で12,281点。それ以外の最大なるものが同じ岡山県備前地方の「亀山」で、グンと減って944点。と言うことなので、主要な交易相手は、これらの産地ということに特定していいと思います。
 中国・明の陶器は日本全体としての交易相手の「華」だっただろうと思えるので西国経済圏としては理解できる。一方で異常に多い備前産がキーポイントだろうと思います。

 で、わたし的にはひらめくことがあって、それが備前とは瀬戸内海交易で「すぐとなり港」の播州・英賀の存在。こちらには「三木家」が海上交易の中心勢力として蟠踞していた。しかも、三木家は伊予松山の「河野家」とは直接的な血縁関係と言われている。
 というような歴史の深掘りテーマがチラチラ頭に浮かんできております。宿題はどんどん増え続けていく・・・。さてどうかなぁ?

English version⬇
 
Traces of the “Setouchi” Economy: Iyo Matsuyama and Hyogo Himeji/Eiga
One archaeological physical trace has been disclosed in the roots exploration. Is this a hint to explore the reality of the Seto Inland Sea trading area? …

I have been on a “summer break” for a while, but I would like to continue my exploration of housing, people, and their history, which has become my primary field of empirical knowledge. A return to nature.
 I travel all over the country, but I believe it is because of the guidance of “karma”. I was 18 years old when I traveled to Europe for the first time in my life, and I remember that after that trip, I was awakened by an irresistible desire to return to my Japanese identity. After returning from Europe, I arrived in Yokohama, where my sister was living at the time, and immediately wandered off on a trip to Nara and Kyoto, just like the “Tora-san” of later life (laughs). Tora-san was my younger sister, but in my case, I think she was my older sister.
 I am Japanese, after all, and as a descendant of people who came to Hokkaido from the area south of the Tsugaru Straits, where ethnic histories overlap, I thought I was drawn to my roots in a large part.
 I have spent my entire life with such feelings imprinted in my mind. And I think I have finally come back to my true roots because of the changes in my environment. When I heard that an acquaintance of mine had almost finished his life at work and embarked on a “round-the-world cruise” with his wife, it made me realize that there is a totally different way of thinking from my own.
 Oops, that’s too long a preface (laughs). In January of this year, I went to Iyo Matsuyama in Shikoku. My wife, who has become a Shikoku fan, produced the trip, and she liked the Juzo Itami Memorial Museum so much that she said, “I don’t mind spending hours there,” so I went on a deep exploration of Yuzuki Castle, which is a trace of the Kono clan, a major root of my family, the Miki family, which I had long wanted to visit.
 The curator had given me keys to various pieces of information, but I was so busy with my daily work that I kept neglecting them. So, one key to information was the “number of excavated ceramics by production area” from the excavation of Yuzuki Castle.
 The actual traces brought to Matsuyama in Shikoku as a result of trade. According to the report, the largest number of pieces was found in “Bizen,” with a total of 37,130 pieces. The next largest number is 12,281 pieces made in China (Ming Dynasty). The largest number of traces other than the above is from “Kameyama” in the Bizen region of Okayama Prefecture, which has decreased dramatically to 944 traces. Therefore, I think it is safe to say that the main trading partners are these production centers.
 It is understandable as a western economic zone, since it seems that Chinese and Ming pottery would have been the “flower” of trading partners for Japan as a whole. On the other hand, the unusually large number of Bizen wares would be a key point.
 I have an insight into the existence of Banshu and Eiga, which were “immediate neighbors” of Bizen in the Seto Inland Sea trade. The Miki family was coiled here as the central power in maritime trade. Moreover, the Miki family is said to be directly related to the Kono family of Iyo Matsuyama.
 I have been thinking of such historical themes to delve deeper into the history of the Miki family. The homework keeps on increasing… I wonder what will happen now?