本文へジャンプ

【温暖地海浜「通風重視」軽建築 芥川龍之介・九十九里の庵-4】




こちらの「芥川荘」を見学したいと旅館本館を訪れたところ、女将さんとおぼしき方がいらっしゃって、どうぞ見学ください、だけど台風に備えて雨戸を全部閉め切っていますから、申し訳ないがご自分で開けて、ご自由にごらんください、というありがたい申し出。
その傑作小説に深く親しんできていた作家の恋文執筆の地、という興味が強かったので、まずはその恋文を樹間の碑でしっかり読破させていただいた後、若き25才の文豪が滞在した「離れ」に。
建築としてのこの庵はまことに温暖・蒸暑地らしい建物。本体の図面などは見当たらなかったけれど、八畳2間に3方向が縁が回っている建築。屋根は茅葺きで庇部分が張り出している。たぶん南国的な気候で時雨が多く、その対応なのでしょう。茅葺きは結構重厚ですが、もちろん夏期の日射による室内気温上昇を抑制したいというのが主目的。冬期も零下までの気温低下は考えにくい地域性なので、まさに夏を旨とした日本文化的軽量建築。
杭基礎が表れていて、床下は全開放されて蒸暑気候の中での耐久性を考え、通風最重視という考え方がよく表れている。太平洋・九十九里の浜辺らしく地面は砂地であることがあきらかで、杭基礎は多少不同していて、縁の部分など、多少の不同沈下が見られています。でも、建物自体が軽量な造作なので確実に築100年は超えているけれど、乾燥状態が保たれた建物と目視できます。

東大在学中からその文才を認められて作家として人生をスタートさせるというのは、その後、大江健三郎がその後嗣になって日本文学作家の一典型にもなった経歴。しかも芥川の場合は終生の師と仰いだ夏目漱石の激賞を受けたばかりという時期。チョー恵まれた環境で人生を歩み始めた天才の、輝かしい時期にこの海浜の庵への逗留時期が重なっている。太陽の季節。
夏目漱石の時代は明治国家としてあらゆる産業勃興させ、社会を欧米近代に追いつかせることに全力だった時代。そういうかれの世代の心理から、芥川のような天才の文学の仕事が日本社会文化創造に欠かせないと判断された時代だったのでしょう。
室内にはこの時期の交友関係が示された手紙・ハガキが展示されていて、上の写真は菊池寛からのハガキ文面。おおむね2週間程度の芥川の滞在期間中にのちの「文藝春秋社」創設者・菊池寛からハガキが来ているということは、のちの菊池寛と芥川の関係をも予測させる。わたしの推量としては「作品制作の場」として滞在費を出資し新進気鋭の作家を「缶詰め」にして作品執筆に当たらせる文化の初源期か?
建物はいかにも温暖地の開放型住宅らしくて北海道人には、夢のようなパラダイス気候環境を想起させてくれる(笑)。「こんなのでも冬,たいして寒くないんだ」という気候条件そのものに対して強く感受性が反応して、いわば底抜けの日本的な心理的解放感を見ておりました。
そういう日本の温暖・蒸暑地らしい住宅建築の「いごこち」についてちょっと考えてみたいので、明日以降、この庵の住宅環境を掘り下げて見たい。

English version⬇

Warm climate seaside “ventilation-oriented” light architecture Ryunosuke Akutagawa’s Hermitage in Kujukuri – 4
From the point of view of the people of Hokkaido, this is a dazzlingly blessed climatic environment blessed with the “season of the sun. I would like to delve deeper into the “comfort” of this environment.

When I visited the main building of the ryokan to see “Akutagawa-so,” the proprietress kindly offered me a tour of the house but told me that she had closed all the shutters in preparation for a typhoon.
I was very interested in the place where the writer, who was deeply familiar with the masterpiece novel, wrote his love letter, so I first read the love letter carefully at the monument in the tree house, and then went to the “detached house” where the young 25-year-old literary great stayed.
The hermitage as an architectural structure is truly typical of a warm and humid place. I could not find any drawings of the main structure, but it is a two roomed house with three sides of a rim. The roof is thatched with overhanging eaves. This is probably a response to the tropical climate and frequent rainfall. The thatch is quite massive, but of course the main purpose is to control the rise in indoor temperature due to solar radiation in the summer. Since it is hard to imagine temperatures dropping below zero even in winter in this region, this is a Japanese cultural lightweight building designed for the summer.
The pile foundation is evident, and the under-floor space is fully open to allow for durability in the hot and humid climate, and to emphasize ventilation. The ground is obviously sandy, as is typical of the Pacific and Kujukuri beaches, and the pile foundations are somewhat uneven, with some unequal settling, such as at the edges. However, the building itself is of lightweight construction, so although it is certainly over 100 years old, it can be visually recognized as a building that has been kept in a dry state.

Akutagawa’s literary talent was recognized while he was still a student at the University of Tokyo, and he began his life as a writer, a career that later became typical of Japanese literary writers when Kenzaburo Oe became his successor. In Akutagawa’s case, he had just received a great award from Soseki Natsume, whom he looked up to as a mentor for the rest of his life. The time of his sojourn at the seaside hermitage coincides with a brilliant period in the life of a genius who began his life in a very privileged environment. The season of the sun.
Soseki Natsume’s era was the Meiji era, when the Meiji nation was doing everything in its power to make all kinds of industries flourish and society catch up with the Western modern era. The psychology of his generation probably led him to believe that the literary work of a genius like Akutagawa was indispensable for the creation of Japanese society and culture.
The photo above shows a postcard from Hiroshi Kikuchi. The fact that Akutagawa received a postcard from Hiroshi Kikuchi, founder of Bungeishunju-sha, during his two-week stay suggests that Kikuchi’s publishing company financed Akutagawa’s stay as a “place to create works” and allowed the up-and-coming writer to write his works “in the can.
The building itself is a warm-weather, open-plan residence that evokes for Hokkaido residents a dreamlike paradise climate (laughs). (Laughs.) I felt a strong sensitivity to the climatic conditions themselves, and saw a sense of psychological liberation that is uniquely Japanese, so to speak.
I would like to think a little about the “comfort” of housing architecture that is typical of such a warm and humid climate in Japan, so from tomorrow onward, I would like to delve into the housing environment of this hermitage.

【素朴な恋情告白 芥川龍之介ゆかりの九十九里の庵-3】



九十九里という土地は北海道人からするとまさに沖縄やハワイやグアムといった南国の気風を感じる土地。北国で生まれ育った人間には、所詮見果てぬ気候風土に恵まれたパラダイス・夢の土地、といった語感にとらえわれる。おだやかな砂浜がはるか悠久に繋がっている・・・。
芥川龍之介という作家の足跡に添って、かれの生きた時代でのとらえ方というのも伝わってくる部分があって非常に興味をそそられる。大正期に近代化が進んだ東京から汽車による交通ネットワークがこの地域まで普及して、いわゆる「大衆社会化」が進んだ様子がわかってくる。
たぶん今日のわたしたちが沖縄とかハワイとかの南国にいだくイメージが近しいに違いないと思われます。そういう「土地の気」が青年芥川にかねてよりの恋心を告白させるに至る。
その恋文が滞在した旅館・一宮館・離れの逍遙林のなかに碑文で遺されている。著名作家というのはプライバシーもすべてさらされるものなのだと驚かされるけれど、もちろん近親者からの許諾は得て遺されているものなのでしょう。上の写真では内容までは不明だと思うので以下、拡大写真。



この恋文を寄せられた塚本文さんは、その後芥川の妻となり、3人の子どもをもうけた女性。「食べてしまいたいくらい可愛い」という有名な言葉は、芥川龍之介の言葉。まことに率直な青年の恋心が赤裸々で微笑ましい(笑)。
文筆を業とする、それも超著名な作家である芥川龍之介はいったい、どんな恋文をしたためるのか、と肩にやや力を入れて読み進めたけれど、非常に心情的で、女性に対してのいたわりに満ちた心根が伝わってくる。「そうか、口説くときはやさしさ一択か(笑)」とわかる。
現代の若者はこういう文章表現で男女関係を表現することは薄れてきているだろうと思うけれど、わたしたち年代では「あなたからのラブレター、まだ持っているわよ(笑)」という恐怖のコトバに弱い輩も多い(笑)。芥川さんの率直な恋文、ほほえましく読ませていただきました。付け加えることはまったくないので、本日のブログは短めで終了であります。ありがとうございました。

English version⬇

A simple confession of love: A hermitage in Kujukuri related to Ryunosuke Akutagawa – 3
I can see from his predecessor Akutagawa that “gentleness” is the only way to approach a woman’s heart. Men of the world should forever be mindful of this. I am sure you will be able to understand the feelings of women.

Kujukuri, from the perspective of a Hokkaido native, is a land with the feel of a tropical island like Okinawa, Hawaii, or Guam. For those born and raised in the north, it is a paradise, a land of dreams, blessed with a climate that is after all, endless. The gentle sandy beaches are connected to the sea for a long, long time….
Along with the footsteps of the writer Ryunosuke Akutagawa, the way he perceived his own era is also very intriguing. The book shows how the modernization of Tokyo in the Taisho period (1912-1926) led to the spread of the train transportation network to this area and the so-called “mass socialization” of the area.
Perhaps it is similar to the image we have today of tropical countries such as Okinawa or Hawaii. The “spirit of the land” leads the young Akutagawa to confess his love for a long time.
The letter of love is inscribed in the floyer in the remote flora of Ichinomiya-kan, the ryokan where Akutagawa stayed. I was surprised to know that a famous writer’s privacy is exposed to the public, but of course, he must have obtained permission from his next of kin to leave the inscription. The above photo does not show the full content of the inscription, so here is an enlarged photo.

Fumi Tsukamoto, who sent this love letter, later became Akutagawa’s wife and had three children. The famous words of Ryunosuke Akutagawa, “You are so pretty I want to eat you up. The frankness of the young man’s love for Akutagawa is very funny.
I was a little tense as I read the book, wondering what kind of a love letter Akutagawa Ryunosuke, a very famous writer by profession, would have written. I could tell that “I see…when you are trying to seduce a woman, you must choose gentleness (laughs).
I think that today’s young people are less likely to use this kind of writing to express their relationships with men and women, but there are many people in my generation who are susceptible to the fearful words, “I still have your love letters (laughs). I read Akutagawa’s frank love letter with a smile on my face. I have absolutely nothing to add, so I will end today’s blog with a short one. Thank you very much.

【大正ロマン・九十九里 芥川龍之介恋文執筆の庵-2】



現代でこの一宮館は「老舗」旅館として、またこの作家との縁を強調して人気旅宿になっている。じゃらんで見てみると結構な高級旅館ぶり。九十九里の浜辺が海水浴場として鉄道も開通して、東京からの観光客が押し寄せ始めた時代、そういった一種の「ブーム」に沸いていたのかも知れない。
地図を参照してみると、この旅館の建つ位置は一宮川が九十九里にそそぐラグーンのような立地になっている。明治の大変革によって近代化の道を歩み始めた日本は、日露戦争の勝利などで「一流国」という位置を獲得し、そういう時代背景の中、大正ロマン主義のような社会の空気感があったのだろう。大衆社会化状況というような時代相が感じられる。竹久夢二のようなロマンチックな表現がもてはやされたことからは、そういう雰囲気が感じられる。


青年芥川龍之介は25才の時にこの「芥川荘」と後にかれの名声を名付けた一宮館・離れに友人・久米正雄氏と逗留した。庭園の一角に石版が置かれている。写真には大正5年の8/17〜9/2までの滞在期間が記されている。
九十九里の海浜の開放的な「真夏」感がかれの本能を激しく刺激して、かねてから恋がれていた女性のことが熱情のように脳裏を満たしていたことが想像される。その熱情がこの離れの、いかにも蒸暑地の開放的な庵という空間の雰囲気の中で涵養されたのか。まぁ、微笑ましい。いつの世でも若い男女の恋愛こそが「生きる」根源的なパワーであることは自明。
芥川の足跡を見ると、大正5(1916)年東京帝大在学中に発表した「鼻」が夏目漱石に評価され、文壇に登場とある。この旅館滞在時期とみごとに重なっている。「鼻」はこの年2月新思潮に発表されたということなので、漱石の激賞を受けて文壇各社がこの新進作家に注目し、激烈な「新刊」争奪戦が繰り広げられただろうことは想像に難くない。たぶんそのなかの1社が「夏まっ盛りの九十九里の旅館に籠もって、原稿書いてみませんか」みたいに「缶詰め」作戦に出たのかも知れない。その後の短編作品の量産ぶりを見ると蓋然性は高い。
「どうして25才の青年がこんな旅館に長期逗留できたのか?」という疑問を読者の方から提起されたけれど、背景などを考えてみるとこういった事情のように思われる。芥川は終生、この夏目漱石からの激賞に深く感謝し師弟関係を強く意識していることからも、この時期はかれが自分の未来に対して、無限の可能性を感じていたに違いない。
そういう生命力の高まりがかれをラブレターの執筆に向かわせたのだろうか(笑)。かれの多感な恋愛生活も、著名作家として個人情報などの配慮は一切なく(笑)白日の下にさらけ出されている。
江戸期の浮世絵作家、明治期の近代国家建設期の作家たちとも相違して、いわゆる大衆社会化のなかで大正期以降の作家たちは今日社会のテレビ芸能「スター」のように扱われた存在だったのだと思う。華やかな商業主義出版資本と作家の内面という点で、興味深いものがある。
やがて自死に至る「僕の将来に対する唯ぼんやりした不安」というものが、その後の日本の作家に色濃く広がっていく。なんとも言い難いものを感じてならない。

English version⬇

Taisho Romance, Kujukuri: The Hermitage of Ryunosuke Akutagawa’s Love Letter Writing – 2
Since he is a well-known writer whose writings are abundantly documented, his psychological state of mind also emerges in real time. Akutagawa’s psychological upheaval. …

Today, Ichinomiya-kan is a “long-established” ryokan and a popular inn, emphasizing its connection with the writer. A look at Jaran shows it to be a fairly high-class ryokan. The Kujukuri beach may have been in the midst of a kind of “boom” at the time when the railroad was opened as a bathing beach and tourists from Tokyo began to arrive in droves.
Referring to the map, the location of this ryokan is like a lagoon where the Ichinomiya River flows into Kujukuri. Japan began its path of modernization with the great reforms of the Meiji era (1868-1912), and with the victory in the Russo-Japanese War, the country achieved the position of a “leading nation” in Japan. This was a time of mass socialization. The popularity of romantic expressions such as those of Takehisa Yumeji suggests such an atmosphere.

At the age of 25, the young Ryunosuke Akutagawa stayed with his friend Masao Kume at Ichinomiya-kan, which he later named “Akutagawa-so” (Akutagawa Manor). A stone tablet is placed in the corner of the garden, and the third photo shows the period of his stay from August 17 to September 2, 1916.
The open “midsummer” feeling of the Kujukuri seashore stimulated his instincts, and we can imagine that his mind was filled with a passionate love for a woman he had long been in love with. Was this ardor nurtured in the atmosphere of the open hermitage space in this remote summer resort? Well, it is a very funny story. It is obvious that love between young men and women is the fundamental power of “living” in any age.
According to Akutagawa’s footsteps, he first appeared on the literary stage in 1916 when his novel “Nose,” published while still a student at Tokyo Imperial University, was highly praised by Soseki Natsume. This coincides perfectly with his stay at the ryokan. Since “Nose” was published in February of the same year in Shin-Shicho, it is not difficult to imagine the intense competition for “new publications” that ensued as the literary world paid attention to this budding writer in the wake of Soseki’s high praise. Perhaps one of the companies may have launched a “canned” strategy, asking him to stay at a Japanese inn in Kujukuri in the height of summer and write his manuscript. The fact that so many short stories have been produced since then makes it highly probable.
The reader may raise the question, “How could a 25 year old stay in such an inn for such a long period of time?” This seems to be the reason, considering the background of the story. Akutagawa was deeply grateful to Soseki Natsume for his generous encouragement, and he was very conscious of the relationship between master and disciple.
This surge of vitality may have motivated him to write the love letter (laugh). As a well-known writer, his sensitive love life is also exposed in the light of day, without any consideration for personal information (laugh).
Unlike the ukiyoe artists of the Edo period (1603-1867) and the writers of the Meiji period (1868-1912), when the modern nation was being built, the writers of the Taisho period and after were treated like the TV entertainment “stars” of today’s society in the so-called mass socialization. It is interesting to look at the glamorous commercialist publishing capital and the inner lives of writers.
The “only vague anxiety about my future” that eventually led to his suicide spread strongly among Japanese writers in the following years. I can’t help but feel something indescribable.

【芥川龍之介が妻に恋文を書いた 九十九里「芥川荘」-1】



さて今週はわたし自身の環境が大きく変わったことで、その節目としてのさまざまな整理整頓が続いています。が、ブログとしては徐々に通常の「人と住まい」というテーマでの深掘りに復帰したいと思います。
長年住宅の取材にベースを置いて生きてきたので、習いが「性」になったのでしょうけれど、建築としての住宅とその住まい手との相関関係ということが基本的な興味分野なのですね。通常の雑誌的な住宅取材で経験してきたことの体験記憶がもとにあって、そこから住まい手の生き方、暮らし方に興味が深まっていく。
そんな経験をしてきて、いろいろな機会を捉えて全国の住空間を見ることがライフワーク化している。
これまではメディア企業としての運営・活動がメインだったわけですが、今回の環境変化からもうちょっと自由度を高めて、この個人的な興味分野を掘り下げていきたいと思っています。よろしく。
で、きょうから芥川龍之介篇であります(笑)。たまたま以前に千葉県の九十九里・一宮周辺に行ったことがあり、この芥川荘の存在を知った次第。上の芥川龍之介の写真は出典:国立国会図書館「近代日本人の肖像」 (https://www.ndl.go.jp/portrait/)より。
芥川龍之介という作家はまるで近代以降の日本を代表する存在。わたしも小中学校の頃に教科書でその作品に慣れ親しんだ経験がある。明治になってそれまでの分権的な封建支配体制から中央集権的体制に変わっていって、日本語自体が「統一」されるようになって、いろいろな「文豪」が輩出してくる。共通言語を作って行く過程でこういう「文化革命」があったのでしょう。そういうなかでもひとりの天才的体現者として芥川さんは登場した。
かれが東大に入学し作家活動を始めて以降、明治の気風の中で「日本言語文化草創」の中心的な存在として東大の教職にも就いていた夏目漱石は、芥川を激賞して引き立てたとされている。


その彗星のような芥川25才の夏、かれは当時ようやく鉄道路線が東京から延伸してきて「観光地」化しはじめてきていた九十九里の一宮館の浜辺の離れに逗留して作品創作活動に明け暮れていた。そして後に夫人となる「文ちゃん」に長文のラブレターを書いたのだそうです(笑)。25才の若々しい男性の率直な恋心。写真の石碑にその状況が語られているので参照ください。
房総九十九里という、いかにも天地の生命力が感受される土地で、当時の日本文学界の期待の星であった芥川が恋文というその率直な思いを綴った庵のような空間。鴨長明が方丈記を書いたとされる「方丈の庵」のような建築と言語表現との関係を彷彿とさせるのですね。ちなみに方丈とはもともと1丈4方の建物という意味。
人と住まいの相関性の探究という意味で強い印象を受けていた次第。ということで写真もそこそこあるので、追体験的にシリーズでまとめます。いちばん上の芥川さんの写真は、その背景とか年齢の感じとか、この芥川荘での執筆当時の雰囲気とも似つかわしい。

English version⬇

Ryunosuke Akutagawa wrote a love letter to his wife at “Akutagawa-so” in Kujukuri.
To delve into the basic theme of people and their homes, a person known to everyone is an excellent subject. The space where Ryunosuke Akutagawa wrote his blatant love letters to his wife. The space for writing Akutagawa Ryunosuke’s blatant love letter.

This week, I have been going through a series of organizational changes to mark the milestone of a major change in my own environment. However, as a blog, I would like to gradually return to my usual in-depth exploration of the theme of “people and housing.
I have been covering housing for many years, so I guess my habits have become my “nature,” but my basic area of interest is the correlation between the house as architecture and its inhabitants. My interest in housing as architecture and its inhabitants is based on my memories of the experiences I have had in covering housing in the usual magazine style, and from there my interest in the way of life of the inhabitants and their way of living has deepened.
Through these experiences, I have made it my life’s work to take various opportunities to look at living spaces across the country.
So far, our main operation and activities have been as a media company, but from this change in environment, I would like to have a little more freedom to delve into this personal area of interest. Best regards.
And so, starting today, I am going to start with the Ryunosuke Akutagawa chapter (laughs). I happened to have visited the Kujukuri/Ichinomiya area in Chiba Prefecture before and learned of the existence of this Akutagawa-so. The above photo of Ryunosuke Akutagawa is from the National Diet Library’s “Portraits of Modern Japanese” (https://www.ndl.go.jp/portrait/).
Ryunosuke Akutagawa is one of the most famous Japanese writers of the post-modern era. I too became familiar with his works through textbooks when I was in elementary and junior high school. In the Meiji era (1868-1912), the Japanese language itself became “unified” as a result of the shift from a decentralized feudalistic system to a centralized system, and a variety of “literary giants” were produced. There must have been a “cultural revolution” in the process of creating a common language. Akutagawa emerged as the embodiment of one of these geniuses.
After Akutagawa entered the University of Tokyo and began his writing career, Natsume Soseki, who was a central figure in the “pioneering of Japanese language and culture” during the Meiji era, and who was also a teacher at the University of Tokyo, is said to have highly praised Akutagawa and praised him highly.

In the summer of that comet-like summer of Akutagawa’s 25th year, he spent all his time creating his works by staying at a remote house on the beach at Ichinomiya-kan in Kujukuri, which was then beginning to become a “tourist spot” with the extension of railroad lines from Tokyo. He wrote a long love letter to “Fumi-chan,” who later became his wife (laugh). 25-year-old young man’s frank love. Please refer to the stone monument in the photo that tells the story of the situation.
In Boso Kujukuri, a place where the life force of heaven and earth can be felt, Akutagawa, who was a promising star in the Japanese literary world at that time, wrote a love letter, a space like a hermitage where he wrote his frank thoughts. It is reminiscent of the relationship between architecture and linguistic expression, as in the “Hojo no Han” where Kamo Chomei is said to have written his Hojo Ki. Hojo, by the way, originally meant a building of one length and four sides.
In the sense of exploring the correlation between people and their homes, I had a strong impression of this building. So, since I have some photos, I will summarize them in a series as a vicarious experience. The photo of Mr. Akutagawa at the top of this page is very similar to the atmosphere of Akutagawa-so, in terms of background and age.

【住宅業界専門誌「新建ハウジングDIGITAL」でニュース報道】


一昨日このブログで書いた記事【Replan発行:札促社代表退任、新会社設立】を見ていただいたり、札促社WEBサイトの会社紹介記事なども参照してくれた「新建ハウジングDIGITAL」の記者さんから、3日夕刻連絡をいただき、この内容を記事としてアップしていいか、という問い合わせをいただきました。
わたしとしては関係する各事業社・個人のみなさんに封書でのお知らせを送付もしているので、事実の周知ということではありがたいお申し出と思いその旨(株)札促社新社長の小林氏にも事前連絡の上、承諾しました。そうしたところ、電話でのインタビューもと申し込まれ即、電話対応。なお顔写真の提供も求められました。ちょっと恥ずかしい気分もありましたが、承諾させていただいた。あとで気付いたらこの写真時点では醜い無精ひげが残っていました(笑)。あとの祭りであります。
この記事写真は10月4日夕方17:07分のアップされた記事のヘッドタイトル回りのスクリーンショット。もと記事のURLは https://www.s-housing.jp/archives/326619 ですので、参照ください。(無料公開情報記事)
住宅業界専門誌メディア記事で周知していただければ、パブリシティとしてはコスパがきわめて高い。地域型住宅雑誌・メディアとして全国的知名度はいま一歩、ですからこの記事はたいへん効果的。新建ハウジングの三浦社長とは旧知でもあり、ご好意で取り上げていただいたものと感謝しております。

・・・というような立ち位置の変化による身の回りのあわただしさは、もうちょっと続きそうな気配。そういった合間を縫って、直近での関係のあるみなさんと電話などで肉声でご挨拶。その一方では新体制での「新常態」を手探りで作って行かなければならない。いつもチコちゃんに叱られながら「ボーッと」生きてきていることを深く反省させられている次第であります。わたしにとっての「チコちゃん」は、さて(笑)。

English version⬇

News coverage in the housing industry magazine “Shinken Housing DIGITAL
As a regional media outlet, we are not yet well-known nationwide, so the article was effective. Chiko is scolding me, but I can’t sit idly by. …

A reporter from “Shinken Housing DIGITAL,” who saw the article I wrote on this blog the day before yesterday [Replan: Fushoku Sha’s Representative Resigns, New Company Established] and also referred to the company introduction article on the Fushoku Sha website, contacted me on the evening of the 3rd and asked if I could upload this content as an article, I was contacted by a reporter from “Shinken Housing Digital,” who also referred to the article introducing the web site.
As I had already sent a letter of notification to all the companies and individuals involved, I thought it would be a welcome offer to make the facts known to the public, and after notifying Mr. Kobayashi, the new president of Fushoku-sha, in advance, I agreed. I contacted Mr. Kobayashi, the new president of Fushushinsha, and he agreed to the offer. I was also asked to provide a photo of my face. I felt a little embarrassed, but I agreed. Later, I realized that I still had an ugly stubble on my face at the time of the photo (laugh). It was a later event.
This article photo is a screenshot of the headline area of the article uploaded at 5:07 p.m. on the evening of October 4. The URL of the original article is https://www.s-housing.jp/archives/326619″ rel=”noopener” target=”_blank”
Please refer to it. (Free public information article)
If you can get the word out through housing industry magazine media articles, the cost of publicity is extremely high. As a regional housing magazine and media, we are not yet well known nationwide, so this article is very effective. I am also an old acquaintance of Mr. Miura, the president of Shinken Housing, and I am grateful that he kindly allowed us to feature this article.

I am grateful to Mr. Miura, the president of Shinken Housing, who is an old acquaintance of mine, for kindly taking the time to feature my work in this article. In between all of this, I have been greeting everyone with whom I have had a relationship in the recent past by phone and in person. On the other hand, we have to make a “new normal” under the new organization by groping around. I am deeply reminded of the fact that I have been living “in a daze,” always being scolded by Chicochan. Let’s see what “Chicochan” means to me (laughs).

【公共美術館・博物館の撮影許諾の傾向】



きのうまででわたし自身の環境変化の外的な部分が一段落。このブログで書いたことで住宅専門メディアさん(新建ハウジング・デジタル)が着目されて、夕方になって記事掲載許諾の申し出があったりしました。いいですよ、と言ったら折り返しで電話インタビューとかまでされて、写真提供の依頼までありました。
さてどんな掲載になるのか、ちょっと不安(笑)。でもまぁそうやって取り上げていただければ衆知も進むのでたいへんありがたいと思っています。
ということで本日からは平常運転ブログに復帰したいのですが(笑)まだ、ちょっと意識の上では十分な平常心に復帰していません。徐々に時間をかけて「連載もの」などに戻りたいと思っています。

上の写真は先日、東京千代田区北の丸公園の東京近代美術館で開催されていた「ガウディ」展での「撮影OK」の展示から。ザグラダファミリアの内観と空撮の様子です。
世界の公共の美術館・博物館では写真撮影についてはほぼオープンというケースが圧倒的。人類が培ってきた知的蓄積は公共財であり、自由に公開されることでその命が永遠のものになる、という意識が大きい。
最近日本でもこういう意識が強くなってきたのか、公共の博物館・美術館展示でオープン化の動きが加速してきています。しかし、一部の展示については従来通り非許諾のゾーンもある。このガウディ展でも、メインのザグラダファミリアコーナーに至って、撮影OKになっていました。ユーザー側からすると個人としての体験を整理整頓することにもなって、たいへん有意義。
不思議なもので、人間は「忘却力」のほうがはるかに優越するので、一回見た経験だけでは印章が弱くなってしまう。追体験とその整理整頓があると、経験したことが非常に重層化できるものだと思います。
とくに美術品とか絵画のようなものは繰り返し追体験して「味読」するもの。一回見ただけでは気付かないディテールが、繰り返して見ることでさまざまな側面からの把握が深まっていく。一期一会の真剣勝負もいいけれど、すべてがそれでは深みに至らない。
こういう「公開化」の動き、非常に喜ばしいと感じております。

さきほども書きましたが、新建ハウジング・デジタルの記事がどのようにまとめられるのか、興味を持っています。ブログは早朝アップしていますので間に合いませんが、もし確認したらそれについて、明日以降、触れていきたいと思います。

English version⬇

Trends in Permission for Photography at Public Museums and Galleries
In response to an article I wrote yesterday, I received an introductory article from the media. I appreciate the information disclosure. On the other hand, what is the current state of information disclosure for works of art, etc.? …

Until yesterday, the external part of my own environmental changes had come to an end. A media company specializing in housing (Shinken Housing Digital) took notice of what I wrote in this blog, and in the evening they offered me permission to publish an article about it. When I said yes, they called me back for a phone interview, and even asked me to provide photos.
I was a bit nervous about how the article would be published (laugh). But I am very grateful for the publicity, as it will help spread the word.
So, I would like to return to normal blogging today, but I am not yet fully conscious of my normal state of mind (laugh). I would like to take some time to gradually get back to “serialized stuff” and the like.

The photo above is from the “photography OK” exhibit at the “Gaudi” exhibition at the Museum of Modern Art, Tokyo in Kitanomaru Park, Chiyoda-ku, Tokyo the other day. This is an interior view of the Zagrada Familia and an aerial view.
In the overwhelming majority of cases, public museums and galleries around the world are almost always open to photography. There is a great awareness that the intellectual accumulation that mankind has cultivated is public property, and that its life is eternal when it is freely disclosed to the public.
Recently, this awareness has become stronger in Japan as well, and the movement toward openness in public museum and art museum exhibitions is accelerating. However, there are still some zones that are non-permitted as before for some exhibitions. Even in this Gaudi exhibition, when it came to the main Zagrada Familia corner, photography was allowed. From the user’s point of view, this is very meaningful as it helps to organize the experience as an individual.
Strangely enough, since human beings are far superior to “forgetfulness,” the seal is weakened by the experience of seeing it only once. When there is reliving and organizing of the experience, the experience can be very multi-layered.
Especially with things like art or paintings, you have to repeatedly relive and “taste” them. Details that you don’t notice just by looking at it once can be grasped from various aspects through repeated viewings. While it is good to have a serious one-time-only encounter, that does not lead to a deeper understanding of everything.
I am very pleased to see this trend toward “openness” in the industry.

As I mentioned earlier, I am interested to see how the articles of Shinken Housing Digital will be compiled. I will not be able to make it since my blog is up early in the morning, but if I confirm it, I will mention it from tomorrow onward.

【Replan発行:(株)札促社代表退任、新会社設立】



昨日はわたしが創業した(株)札促社にとって大きな節目の日でした。
わたし自身が代表取締役を退任し、後継の小林大輔氏にバトンタッチしたのです。
事前に情報公開することは混乱も多く、すべての段取りが整理整頓されてからのお知らせとなったことをお詫びします。以下、昨日関係お取引先に送付された「あいさつ文(要旨)」です。

株式会社札促社 社長退任
新設分割会社「リプランハウス株式会社」代表就任のごあいさつ

今般令和5年10月2日を持ちまして、わたくし三木奎吾は長く務めていたReplan誌編集発行/株式会社札促社の代表取締役を退任しました。事業継続については東京の若手ベンチャー企業経営者・株式会社SUMUS社代表取締役の小林大輔氏が、札促社の全株式を引き受けていただき代表取締役にも就任いただく運びとなりました。
事業基盤が一段と強化されることとなります。(株)札促社はフラッグシップ事業のReplan誌発行をはじめ北海道から東北そして関東・関西とその活動ウィングを拡大して参ります。今後ともみなさまのご支援をお願い申し上げます。
この経営権移譲に伴い、前記の小林新社長の構想に沿って株式会社札促社から「新設分割」されて「リプランハウス(株)」が発足します。
わたくし三木奎吾は、この新設会社の代表として今後活動します。リプランハウス(株)の主要な経営資産としてようやく全体システム開発が完成段階のAI活用型「Replan住まいナビ」の権利を承りました。もちろん(株)札促社と緊密な「業務提携」合意しており札促社が全力でこの新事業の拡販推進に当たることは不変です。このふたつの会社は不即不離の関係で連携して事業に当たって行くことになります。
新体制になってよりダイナミックな事業展開を推進する(株)札促社と、新設のリプランハウス(株)に、今後とも変わらぬご愛顧を賜りますように、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

以上のような発表内容であります。そういう次第でこの日々のブログでもサイレントに(笑)タイトルを変更してきています。以前の「Replan発行人」という表記から「住宅ジャーナリスト」というように自己紹介も変えてきていました。
わたし自身は経営者というよりも、建築・住宅空間に対してよりピュアな立場で住宅ユーザー視点での「よりよい家づくり」のための活動を継続して参ります。その表現の場として今後ともブログ執筆を続けていきます。予感としては「ライフワーク」そのものになるのかもと思っています(笑)。
今後ともみなさま、よろしくお願いします。

English version⬇

[Replan Issued: Retirement of Representative Position and Establishment of New Company by Sassoku Sha Co.
Information on the retirement of the representative position of the company that founded the company and the succession system. We will continue to strive to disseminate information on our blog by looking at the site from the starting point of “better homes”. ・・・・.

Yesterday was a major milestone for Sassoku-Sha, the company I founded.
I myself stepped down as representative director and passed the baton to my successor, Daisuke Kobayashi.
There was much confusion in disclosing this information in advance, so I apologize for not informing you until after all the arrangements had been sorted out. Below is the “Message of Greetings (summary)” that was sent to related business partners yesterday.

Resignation of the President of Sassoku-Sha Corporation
Message from the President of the newly established spin-off company “Replan House Co.

As of October 2, 2023, I, Keigo Miki, have resigned from my long-serving position as Representative Director of Replan magazine editor/publisher Sassoku-Sha Co. Mr. Daisuke Kobayashi, a young venture business owner in Tokyo and representative director of SUMUS Corporation, will assume all shares of Fushushosha and become its representative director as well.
This will further strengthen our business foundation. (Sassoku-Sha Inc. will expand its activities from Hokkaido to Tohoku, Kanto and Kansai, starting with the publication of Replan magazine, its flagship business. We look forward to your continued support.
In line with the aforementioned transfer of management control, Replan House Corporation will be established as a “newly established company” from Sassoku-Sha Corporation, in line with the aforementioned vision of new President Kobayashi.
I, Keigo Miki, will act as the representative of this newly established company. We have received the rights to the AI-based “Replan Sumai Navi” system, the entire system development of which is now in the final stage of completion, as one of the main management assets of Replan House Co. Of course, there is no change in the fact that Replan House has agreed to a close “business tie-up” with Sassoku-Sha Corporation, and Sassoku-Sha will do its utmost to promote the sales expansion of this new business. The two companies will work together in a non-exclusive relationship.
We would like to ask for your continued patronage and support of Sassoku-Sha Corporation, which will promote more dynamic business development under the new structure, and the newly established Replan House Co.

This is the content of the announcement. As such, I have been silently (laugh) changing the title of this daily blog as well. I have also changed my introduction from “Publisher of Replan” to “Housing Journalist.
Rather than being a business owner, I will continue my activities for “better house building” from the viewpoint of a housing user from a more pure standpoint regarding architecture and housing space. I will continue to write blogs as a place to express this. My hunch is that it will become my “life work” itself (laugh).
Thank you for your continued support.

【青森の松材が支えた1914年東京駅創建時の基礎】


さて本日は10月2日。弊社とわたし自身についてお知らせがあるのですが、本日付で仕事関係のみなさまに正式に封書でのお知らせが届きますので、ブログ上での報告は明日にいたします。なにとぞご了承ください。
そういうことから先週末に東京出張していたのですが、象徴っぽく本日ブログは東京駅駅舎について。
東京駅には1988年開設の「東京ステーションギャラリー」という美術館があります。皇居に向かって右側の煉瓦塔状建築内部に作られています。出張の起点・終点になりやすい東京駅なのでこういった美術館は格好の時間調整になっております。
また、わが家も煉瓦を使っているので、この東京駅のノスタルジーを大切にする姿勢には共感を感じています。展示の途中で煉瓦階段室を経由する動線になっているのですが、美術展示と共にこの階段室に滞留している時間が数寄であります。明治の創建時のときの工事の工夫などがわかって、興味深い。
建築は人びとの記憶に強く働きかける営為。その痕跡は味わい深く空気を伝えている。
上の写真は〜東京駅創建時の杭基礎「松丸太」〜と名付けられた説明パネルの写真。その「松丸太」実物はこちらの写真です。

「松丸太」という呼称は1914年の東京駅創建後にまとめられた工事記録「東京停車場建築工事報告」によるのだそうです。この記録によれば松丸太は青森大林區署(現在の青森森林管理署)から購入し直径21cm以上、長さは地質に応じて約5.5mから7mが用意され、およそ3.7m掘り下げられた地面に蒸気杭打機によって等間隔に埋めた(総数11,050本)。杭の上にはコンクリート、花岡岩の石材、レンガを積んで建物の基礎としそこに鉄骨の柱が建てられた。
おお、であります。当時は汽車ネットワークはできていたとはいえ、遠く青森から日本の玄関口になる東京駅のそれも「基礎」になる材木丸太が搬送され、土台を支えたということ。いちばん上の写真は、1909年2月に撮影された東京駅基礎工事の様子。ここに1万本を超える大口径松丸太が打ち込まれた。ニョッキと立っているのが「蒸気杭打機」だと推測できます。
そして2007年から2012年にかけて行われた東京駅丸の内駅舎保存・復原工事の主な目的は、駅舎を創建当時の姿に戻すことと建物の「免震化」。地下に免震層をつくるためこれら明治時代の基礎は撤去された。切断して掘り出された松丸太は腐食もなく良好な状態だったそうです。
過去から未来へ、日本の建築のひとつの象徴と感じさせていただきました。

English version⬇

The foundation of Tokyo Station in 1914, supported by Aomori pine timbers.
From the past to the future, Nippon is passed down from generation to generation. The construction history of Tokyo Station, the starting point of human flow. A total of more than 10,000 pine logs with a diameter of more than 21 cm were driven into the foundation piles. …

Today is October 2nd. I have an announcement to make about our company and myself, but I will not post it on this blog until tomorrow, as I will be sending a formal letter to all of my business associates as of today. Please understand.
As such, I was on a business trip to Tokyo last weekend, and symbolically, today’s blog is about the Tokyo Station building.
Tokyo Station is home to the Tokyo Station Gallery, which opened in 1988. It is located inside the brick tower building on the right side facing the Imperial Palace. Since Tokyo Station is often the starting and ending point of business trips, this kind of museum is a great place for me to adjust my time.
Also, as my house is made of bricks, I feel sympathy for the nostalgic attitude of Tokyo Station. The flow line of the exhibition takes visitors through the brick stairwells, and they spend a lot of time in these stairwells along with the art exhibits. It is interesting to learn about the ingenuity of the construction at the time of the building’s founding in the Meiji period.
Architecture is an activity that strongly affects people’s memories. The traces of the work are tasteful and convey the atmosphere of the building.
The photo above is a picture of an explanatory panel named “Matsumaruta,” a pile foundation at the time of Tokyo Station’s construction. The actual “pine log” is shown in this photo.

The name “Matsumaruta” comes from the construction record “Tokyo Station Construction Report” compiled after the construction of Tokyo Station in 1914. According to this record, pine logs were purchased from the Aomori Dairin District Office (present-day Aomori Forest Office), with diameters of 21 cm or more and lengths of approximately 5.5 to 7 m, depending on the geological conditions, and buried at equal intervals by a steam pile driving machine (total of 11,050 piles) in the ground dug approximately 3.7 m below the ground. Concrete, Hanaokaishi stone, and bricks were piled on top of the piles to form the foundation of the building, on which steel columns were erected.
Oh, and then, the train network was built at that time. Even though the train network was already in place at that time, the logs used for the “foundation” of Tokyo Station, the gateway to Japan, were transported from as far away as Aomori to support the foundation. The photo above shows the foundation of Tokyo Station taken in February 1909. More than 10,000 large-diameter pine logs were driven into the ground here. You can guess that the “steam pile-driver” is the one standing gnarled.
The main objectives of the preservation and restoration work of the Tokyo Station Marunouchi Station Building from 2007 to 2012 were to restore the station building to its original appearance and to “seismically isolate” the building. The Meiji-era foundations were removed to create a seismic isolation layer underground. The pine logs that were cut and dug out were in good condition with no corrosion.
From the past to the future, we were made to feel that this is one of the symbols of Japanese architecture.

【本日は上野不忍池の散歩道】


さて週末は東京での用件があって朝散歩は上野不忍池周辺であります。
はじめて東京に来た頃、いまから53年前くらいですが東京と言っても、東京と横浜の中間地域がフランチャイズだった。それは兄姉たちがそこに暮らしていたことが機縁だった。横浜で勤めていた姉の居所に近いという縁だったように記憶している。
東京と札幌というのはわたしたち年代には「いちばん近しい」関係だったと思います。それはほとんどが飛行機移動に変わっていたことが大きい。千歳から飛行機に乗ればいちばん近いのは羽田線。
千歳のちょっと先に東京がある、という感覚だった。
で、わたしたちより上の年代のみなさんは列車移動で東京まで行っていた。札幌から函館まで汽車移動し、青函連絡船に乗って青森に着き、そこから東北本線で10数時間、仙台というのはまったく寝ている内に通過する東北の中心都市であり、ようやくたどりつくのが上野だった。
北海道や東北に暮らす日本人は上野が東京の玄関口であり、独特の旅愁を感じ続けていた。そういう先輩のみなさんとは、東京体験に大きな違いがある。
ところが、最近になって東京のいろいろな「まち」での滞在経験知が積層するようになってくると、自分的にはどうも上野が近しくなってきている。状況の機会には文化接触機会として東京国立博物館・特別展参観が習慣化してきているので、勢い、上野公園周辺にたくさん滞留する時間が増加。時間節約をかねて考えると、上野とか御徒町とかの街区ホテルが合理的になったのですね。
東京の友人からは「なんで、上野さ?」と半ば不思議がられる。東京駅から西側のほうがなんとなくふさわしいと感じているようなのですね。
毎朝の散歩はわたしの最大の健康維持策なので、かならずどこでも、周辺の「自然」ふれあい環境を踏破することになる。そんなことから不忍池がいちばん選択されることになるのですね。
コイなども巨体で水辺に近づくと、寄ってくる。たぶん多くの方が餌やりするのでしょうね。丸々とした体躯であります。まったく「自然」感はない(笑)。ふだんの札幌円山の池の生態系とはまったく違うのでしょうね。きのう書いたような「ヒグマがかわいそうだ」みたいな意見というのは、こういった自然喪失感に慣れてしまって、北海道に本来的自然感を過剰に求める心理というのがあるのではないでしょうか?

English version⬇

Today’s walk at Shinobazuno Pond in Ueno
Perhaps the excessive “expectation” of nature in Hokkaido generates the psychology of blame and slander toward brown bear hunters. I am somewhat uncomfortable with the well-nourished carp in Shinobazuno Pond. …

Well, I have some business in Tokyo over the weekend and my morning walk is around Ueno Shinobazu Pond.
When I first came to Tokyo, about 53 years ago, my franchise was in an area between Tokyo and Yokohama. It was because my older brothers and sisters were living there. I remember it was because it was close to my sister’s place of residence who was working in Yokohama.
I think Tokyo and Sapporo were the “closest” relationship for my generation. This was largely due to the fact that most of our trips were by air. If you took a plane from Chitose, the closest flight was the Haneda line.
It was as if Tokyo was just a short distance away from Chitose.
So, those who were older than us used to go to Tokyo by train. From Sapporo to Hakodate by train, then to Aomori by the Aohako ferry, then to Sendai, the central city of Tohoku, where you pass through in your sleep, and finally to Ueno.
For Japanese living in Hokkaido and Tohoku, Ueno was the gateway to Tokyo, and they continued to feel a unique sense of nostalgia for their travels. There is a big difference in the Tokyo experience with these older generations.
Recently, however, as my knowledge and experience of staying in various “towns” in Tokyo has increased, I have come to feel closer to Ueno. I have been visiting the special exhibition at the Tokyo National Museum as an opportunity for cultural contact, and I have been spending a lot of time in the Ueno Park area. Considering with time saving, it became reasonable to stay at a city hotel in Ueno or Okachimachi.
My friends in Tokyo halfway wonder, “Why Ueno?” and they half wonder why Ueno. They seem to feel that the area west of Tokyo Station is somehow more appropriate.
Since my morning walk is my most important health maintenance activity, I always go to the surrounding “natural” environment wherever I can. This is why Shinobazuno Pond is my first choice.
Carp, for example, are huge and will come to you when you approach the water’s edge. Many people probably feed them. They have a rounded body. They do not look “natural” at all (laughs). It must be completely different from the usual ecosystem of the ponds in Maruyama, Sapporo. I think that the opinion I wrote yesterday, “I feel sorry for the brown bears,” may be due to the fact that people have become accustomed to this kind of loss of nature, and they are seeking for a sense of nature in Hokkaido to an excessive degree.

【北海道の豊かな自然と人間社会、共生のルール】


猛暑に明け暮れていたことしの夏。9月もいよいよ最終盤でありますが、札幌では朝晩には結構な冷気を感じるようになってきました。毎朝の散歩に出掛けるにも、ジャンパーを重ね着して出掛けています。
最近、道東の方で家畜襲撃の被害をもたらせていた高名なヒグマ個体、OSO18が駆除されたという情報が流れておりましたが、その後、仕留めた公務員職員でもある方に対して、その自宅にまでいやがらせの電話が多数かかってくるという、ありえない異常反応があったという。
それに対して北海道のX、twitterアカウントで「冷静に考えてください」というような意見を発出したところ、異例なまでにバズって、2000万くらいにまで反響数が伸びているとのこと。〜「OSO18」を駆除したハンターに「クマがかわいそう」の抗議相次ぐ ⇒ 北海道庁が声明「捕獲は地域の安全に欠かせないもの」
毎朝の散歩道の写真です。この場所、北海道神宮の神域鳥居にも近接していますが、ここにことしの春先にヒグマ出没情報があった。
当然ながら一般人としては、より注意深い対応を考えさせられました。散歩ルートをしばらくの間は変更してより安全な場所にしたり、一定期間の経過後に徐々に、あまり早朝ではない時間帯にずらすなどの対応を取ってきていました。
ヒグマたちの世代更新のスピードはわたしたちよりもはるかに早いので、いま現在のヒグマたちは人間社会への危険認識が非常に低下してきているのでしょう。人間の側からの「危険警告」があまりにもレベル低下すると野放図な越境行為が繰り返されるようになる。
自然にはさまざまな表情があり、過酷な面もある。そういうなかで共生していくのが人間社会というものだろうと思います。ヒグマとの共生も適正なレベルというものを考えて行かねばならない。人間社会として、危害を加える存在に対して防衛的反応をしっかり担保することは絶対に必要。その上で自然との「折り合い」をつけていくということなのだと思います。
そういう人間社会と自然との折り合いのために駆除ということはもっとも大事なルール発信でもある。類としてのヒグマに対して人間側の明確な意志を示すことなのです。かれらは賢い。人間社会からの警告はかれらにしっかりと伝わっていくのだと思います。

わたしたち人間は自然のいとなみのなかで生かされている。その中で人間社会の安全を担保するために、必要なルール作りは行っていかなければならないと思います。

English version⬇

[Hokkaido’s abundant nature and human society, the rules of coexistence
A response of slander from some people to a hunter who exterminated a dangerous brown bear OSO18. As a citizen of Hokkaido, I would like to ask you to “think calmly. …

This summer has been a hot and humid one, and although September is now in its final stage, it has become quite chilly in the mornings and evenings in Sapporo. Every morning, I put on a jumper when I go out for a walk.
Recently, information was circulating that OSO18, a highly renowned brown bear individual that had been causing damage from livestock attacks in the eastern part of Hokkaido, had been exterminated, but afterwards, the person who killed it, who is also a government employee, received numerous harassing phone calls even to his home, which was an impossible anomalous reaction.
In response to this, Hokkaido’s X, issued an opinion on its twitter account, saying, “Please think calmly,” and the buzz was unusually strong, with the number of responses growing to about 20 million.

This is a picture of the path I take every morning. This location is also in close proximity to the sacred torii gate of the Hokkaido Jingu Shrine, and there was information of a brown bear appearing here early this spring.
Naturally, as a member of the public, this made us think about taking more careful measures. We have been taking measures such as changing our walking routes to safer areas for a while and gradually shifting them to less early morning hours after a certain period of time.
The brown bears are renewing themselves at a much faster rate than we are, so they are becoming much less aware of the dangers of human society. If the level of “danger warning” on the part of humans declines too much, unrestrained cross-border activities will be repeated.
Nature has many faces and harsh aspects. I believe that human society should live in harmony with nature in such circumstances. We must consider the appropriate level of coexistence with brown bears. As a human society, it is absolutely necessary to ensure a defensive response to those who would harm us. On top of that, I believe that we must come to an “accommodation” with nature.
Extermination is the most important way of communicating rules to help human society and nature come to terms with each other. It is a clear statement of human will toward the brown bear as a species. They are smart. I believe that warnings from human society will be conveyed to them.

We human beings live in the midst of nature. In order to ensure the safety of human society, I believe that we must make the necessary rules.