本文へジャンプ

【縁側の洋風変容「サンポーチ」 旧有島武郎邸-4】



芥川龍之介の九十九里での一時滞在の和風庵からの延長線的流れで、「作家の住まい」的な興味深化からこの有島武郎の札幌に残る住宅を分析してみることにしたのですが、掘り下げるほどに北海道の住宅進化の過程と驚くほどに重ね合わさって、作家の・・・という興味を超えて、北海道住宅のデザイン史の始原とも思えてきた。
わたしという人間は「北海道でメディア、それもリッチコンテンツなものを」という思いからもっとも北海道らしいテーマとして住宅という領域を選択したのですが、「おまえ、そういう選択をしたのだから、突き詰めてテーマを追求しろよ」とはるかな偉人・有島さんから叱咤されているように感じられる(笑)。
そういうように思えるというのは、たいへんシアワセなのではないかと思っております。
ということで本日は図面の中で不思議さを感じていた「サンポーチ」であります。110年前なのでいかに英語教授である有島武郎にしても、サンルームという現代的一般空間名称には認識が至らなかったのか、いやそうではなく、日本人的な感覚として「縁側」の西洋住宅類型としてむしろこういう語感がふさわしいと感じたのか,ナゾ。
写真ではイマイチ鮮明ではありませんが、この区域の窓だけは、ほかの居室の窓のように「上げ下げ窓」ではなく、引き違いの窓・建具が使用されている。ガラスも他の部屋ではデザイン造形された枠が施されているけれど、この区画だけはガラス素地になっている。この110年前としてはかなり「大判」のガラスが使われているので、より太陽光・日射取得型の意図を感じさせられる。いかにもより開放的な空間意図がそこに読み取れる。
しかし、開放感重視だけなら「掃き出し」で床までガラス戸であるべきなのに、窓の下には壁があってそうはしていない。やはり「寒冷地」を強く意識した中での開放感認識だったことがわかる。


で、このサンポーチは奥的な家族の空間、居間に隣接している。居間は畳敷きの和室。そしてサンポーチとの結界は引き違いの障子建具で仕切られている。やはり日本人の感覚としての居間と縁側・庭という感覚がベースにあったのだと知れる。サンポーチのガラス窓が大判ガラスで眺望重視であることとも合致する。
北海道では、いや現代日本では和室がリビングルームである住宅は、サザエさんの家くらいではないだろうか。
それくらい日本人は世界標準のライフスタイルとして「洋間」文化を受容してきたけれど、110年前の有島さんはこのあたり、かなり和洋折衷というテーマに立ち向かっているように思える。有島さんはこの家で1年半くらいを過ごしたのだけれど、和室の「こたつ」の中から降りしきるブリザードをこのサンポーチ越しに眺めていた。
きわめて感受性の強い有島武郎は、それまでの日本社会の「花鳥風月」をはるかに超える過酷な冬と、一転する乾燥した夏期を体感しながら、どんなふうに「拡張した花鳥風月」を感受していたのだろうか。日本人の感受性と北方の新開地・札幌の自然がどんな色模様を描いたのか、興味がいっそう深まる。

English version⬇

Western-style transformation of the porch “sun porch” Former Takeo Arishima’s residence-4
The Japanese people have an attachment to nature and have developed a sense of “kacho-fu-getsu” (flowers, birds, winds, and the moon). How did the Japanese transform their “Kacho-fu-getsu” sensibility by experiencing the cold and dry northern climate, which is far removed from the warm and humid climate of Japan? …

I decided to analyze Takeo Arishima’s residences in Sapporo as an extension of Ryunosuke Akutagawa’s temporary Japanese-style house in Kujukuri, because I was interested in the “residences of writers”. I began to think of it as the beginning of the history of housing design in Hokkaido.
I, as a human being, chose the domain of housing as the most Hokkaido-like theme from the desire to “create media in Hokkaido, and rich content at that,” but I feel as if I am being scolded by the great Mr. Arishima, who has gone far beyond Hokkaido, saying “Since you made such a choice, you should pursue the theme to the end” (laugh). You made that choice, so pursue the theme to the end” (laughs).
(Laughs.) No, I think it is a great blessing to be able to think that way.
Today, I would like to show you a “sun porch” that I have been wondering about in the drawings. 110 years ago, I wonder if Takeo Arishima, an English professor, was not aware of the general term “sunroom,” or if he felt it was more appropriate as a Western house type of “en-garashi” (porch) in the Japanese sense. Or perhaps he felt that this kind of word was more appropriate as a Western house type of “en-gawa” (porch), which is a Japanese concept.
Although the picture is not very clear, the windows in this area are not “raised windows” like the windows in the other rooms, but sliding windows and fittings are used in this room. The glass in the other rooms has a design shaped frame, but only this section is made of bare glass. The glass is quite “large” for this 110-year-old building, which gives the impression of an intention to obtain sunlight and solar radiation. The intention of a more open space can be read into the design.
However, there is a wall under the window, and if the emphasis is only on openness, it should be “swept out” with glass doors to the floor, but this is not the case. It is clear that the sense of openness was created with a strong awareness of the “cold climate” in mind.

This sun porch is adjacent to the back family space, the living room. The living room is a Japanese-style room with tatami mats. The sun porch is separated from the living room by a sliding shoji door. It is clear that the Japanese sense of a living room and porch was the base of the house. The large glass windows of the sun porch are also consistent with the emphasis on the view.
In Hokkaido, or perhaps in modern Japan, the only house in which the Japanese-style room is the living room is Sazae-san’s house.
Japanese people have accepted “Western-style” culture as the global standard lifestyle, but 110 years ago, Mr. Arishima seems to have been confronting the theme of blending Japanese and Western styles. Mr. Arishima spent about a year and a half in this house, and he used to watch the blizzard coming down from the kotatsu in the Japanese-style room through this sun porch.
I wonder how the extremely sensitive Takeo Arishima, experiencing the harsh winters and dry summers that far exceeded the “Kacho Fu Fugetsu” of Japanese society up to that time, perceived the “extended Kacho Fugetsu”. It will be interesting to see what kind of color patterns were created by the sensitivity of the Japanese people and the nature of Sapporo, a newly developed northern city.

【110年前の札幌モダン「暮らし」デザイン 旧有島武郎邸-3】



この有島武郎が「施主であり構想者」として深く関与した興味深い住宅について、はるかな北海道大学の後輩に当たる工学部建築系の越野武・北海道大学名誉教授が、説明文を展示パネルとして寄せている。
説明文に準拠すると、現在の札幌市北区北12条西3丁目に建設されたこの家は、1913年8月に竣工しているので、同年早春、もしくは前年秋に着工したという推定。ちょうど今から110年以前の札幌のものづくり、住宅建築のありようを伝えてくれている。
木造2階建て、建築面積165.1㎡、延べ床面積259.7㎡(78.7坪)という大型住宅。
当時の地元新聞社が「NEWS住宅」というような扱いで記事で紹介したとされる。その斬新なデザイン感覚はジャーナリズムにも強くインパクトを与えたのだろう。余談だけれど、Replan誌も常に鮮度の高い北方住宅デザインの感覚に着目してきている。面白い住宅デザインについて常にその発見と発表の場でありたいと念願してきている。北海道人としてこういった「新たなデザイン性」を追い求めるフロンティア精神は、先人のみなさんにも強かったのではないかと、ひとり腑に落ちている・・・。
「有島武郎は新居建設に当たって、自ら積極的に設計構想を練ったらしい。専門の建築家のアドバイスを受けるようなことがあったかも知れないが、間取りや部屋の和洋折衷の窓のデザインまで、有島自身が決めたと考える方があたっていよう。」と越野先生は記述されている。
なお建設当時、時期を同じくして立教大学で建築を教えたJ.M.ガーディナーの設計事務所の所員である荒木賢治氏が事務所が手掛けた建物の設計監理のため札幌に滞在していることも同じ地元紙面に報じられている。北大英語教授である有島武郎が建築家・J.M.ガーディナーのことを意識しなかったと考える方が不自然。記録には残っていないということだけれど、なんらかのコンタクト、意見交換があったと考える方が自然。自らアメリカに渡って文化を摂取してきた有島であり、デザインでも強く「洋造」を意識した住宅建築なのだから。


間取り図と写真を参照しながら見てみたい。間取り図のすぐ下の写真は玄関と、中央ホールと名付けられている通路的な空間。いかにも「洋館」のたたずまいだけれど、その空間性の中核であるべき「表座敷」は畳敷きで床の間が造作された強い和風感覚が表現されている。
78坪という大型住宅であり最先端知識人である大学教授の文化住宅として、こうした「応接」が強く意識されただろうことはあきらか。ちなみに札幌では以降、こうした知識人の住宅というのが常にNEWS住宅として話題になっていった。そういう「住宅文化」を無意識のうちに北海道人、さっぽろっ子は強く注目したのでしょう。その嚆矢としてこの有島邸は社会的に機能したのだと思います。
さて、和室の応接空間だけれど、一方で窓の方向に目を転じると腰高の位置の木製窓が3連で連なっている。通常の「和室」であればこちらの方向には障子があり、縁がまわされるのが常識だけれど、いかにも洋風の「ウインドウ」がそこに装置された。しかしその腰の位置には収納が装置されて和風のしつらいの残滓もある。
「まことにヌエのような」と有島自身が紹介しているような「和洋折衷」スタイルが現出している。新しい日本人、北方型の住宅デザインに挑戦した、そのため息が聞こえてくるかのようです。

English version⬇

Sapporo Modern “Living” Design 110 Years Ago Former Arishima Takero Residence-3
The interior space design emanates the frontier spirit of northern-style housing since the Meiji pioneering period. Did Arishima transmit the northern residential culture like a switchboard? …

Takeshi Koshino, professor emeritus of architecture at Hokkaido University’s Faculty of Engineering, who is a distant junior at the university, has contributed a description of this interesting house, in which Takeo Arishima was deeply involved as “owner and visionary,” as an exhibition panel.
In accordance with the description, construction of the house, which was built in Kita 12-jo Nishi 3-chome, Kita-ku, Sapporo, was completed in August 1913, so the presumption is that construction began in early spring of the same year or the previous fall. It conveys the state of manufacturing and residential construction in Sapporo just 110 years ago.
It is a large two-story wooden house with a building area of 165.1 m2 and a total floor space of 259.7 m2 (78.7 tsubo).
It is said that the local newspaper at the time treated it as a “NEWS residence” and introduced it in an article. The novel sense of design must have had a strong impact on journalism. As a side note, Replan magazine has always paid attention to the freshness of northern housing design. We have always wished to be a place for the discovery and presentation of interesting housing designs. As a Hokkaido native, I have come to realize that our predecessors must have had a strong frontier spirit in pursuit of new design possibilities….
When constructing his new residence, Takeo Arishima apparently actively worked out the design concept on his own. Although he may have received advice from professional architects, it is more likely that Arishima himself decided on the floor plan and even the design of the windows, which blended Japanese and Western styles in the rooms. Dr. Koshino writes.
The same local newspaper also reported that Kenji Araki, a member of J.M. Gardiner’s design office who taught architecture at Rikkyo University at the time of construction, was in Sapporo to supervise the design of the building that his office had worked on. It is unnatural to think that Takeo Arishima, a professor of English at Hokkaido University, was not aware of the architect J.M. Gardiner. Although there is no record of their meeting, it is more natural to assume that they had some kind of contact or exchange of opinions. Arishima himself had traveled to the U.S. to take in American culture, and the design of this house was strongly conscious of “Western-style” architecture.

I would like to refer to the floor plan and the photos. The photo immediately below the floor plan shows the entrance and a passage-like space named the central hall. Although it has the appearance of a “Western-style house,” the “Omotezashiki,” which should be the core of the spatiality of the house, has tatami mats and an alcove, expressing a strong Japanese sense.
As a large residence of 78 tsubos (about 1,860 m2) and a cultural residence for a university professor who is a leading-edge intellectual, it is clear that this kind of “reception” was strongly considered. Incidentally, since then, such residences for intellectuals in Sapporo have always been talked about as news residences. It is likely that Hokkaido people and Sapporo people unconsciously paid strong attention to this kind of “housing culture. I believe that the Arishima Residence functioned socially as a pioneer in this field.
The Japanese-style drawing room has a series of three waist-high wooden windows. In a normal “Japanese-style room,” this direction would have a shoji screen and a rim, but a Western-style “window” was installed there. However, there is a storage space at the waist of the window, and there are also remnants of Japanese-style furnishings.
The result is a “Japanese-Western fusion” style that Arishima himself describes as “very Nue-like. It is as if one can hear the sighs of the new Japanese, who have taken up the challenge of designing a northern-style house.

【腰折ギャンブレル屋根と札幌「住」足跡 旧有島武郎邸-2】


北海道らしい、あるいは札幌らしいという住宅建築の特徴っていくつかあるでしょうが、なんといっても洋風がそのまま日本の民家として根付いてしまったような部分がある。
外観的に特徴的なのは屋根形状。現代に至ると「無落雪屋根」、フラットな屋根という究極も出現するけれど、明治からの開拓期、特徴的だったのは、中折れ屋根といわれるギャンブレル屋根でしょう。よく言われる「マンサード屋根」は寄棟造りでの腰折屋根なのに対し、ギャンブレル屋根は切妻腰折屋根造りであることが大きく違う点とされています。
北海道大学での学生生活の後、有島武郎は4年間アメリカに留学し帰国後、母校の北大で英語を教える教官に赴任する。その渡米生活の間に、アメリカンの住宅デザインに深く傾倒したようです。たぶんその下敷きになったのは、学生として過ごしていた札幌での風景景観だっただろうと推測できる。北海道開拓使以来、寒冷対応のできない日本の伝統工法の限界認識から欧米的な住宅が志向されて、その巨大展示場と化していた札幌の街並み景観に刺激されて、アメリカ暮らしの間、住宅デザインに深く興味を抱いていたのでしょう。
作家でありながら住宅建築に強い興味を、それも寒冷対応の洋造建築に強く惹かれていた有島は、北海道の住宅史のなかでも、住まい手としてまた一歩進んでデザインを自ら形象化させた「注文住宅のオーナー兼構想者」として、きわめて重要でユニークな存在と言えるでしょう。
札幌の街並みを歩き続けた多感な学生・有島武郎の目に、1888年に建てられたアメリカ風ネオ・バロック様式の道庁赤煉瓦庁舎や、時計台建築などをシンボルとした建築群は強く影響した。この自邸のカラーリングには赤レンガの色彩が強く影響したと思われますね。



そんな有島が札幌市内に遺した痕跡、住にまつわるマッピングがこの旧邸には展示されていました。起点となった北海道大学の前身「札幌農学校」は現在の時計台周辺に一円展開していたとされる。小説「星座」では時計台の鐘の音色について、まことに音楽的な描写を書き記している。そうした描写自体が、明治以降の日本社会の中での札幌イメージを造形していったと思える。
北海道開拓の村に移築保存されているのは、「上白石町〜現・豊平区菊水」にあった住宅。新婚間もない有島に長男が誕生した家になる。漁師をしていた画家・木田金次郎の訪問を受けて小説「生まれ出ずる悩み」の舞台になったことで有名になったということなのでしょう。ただ、居住期間は1年半程度。その後、短期間に住居を点々と変えている。そして結婚から5年後に、有島の札幌での「住」イメージの結晶のようなこの新築住宅が完成していることになる。

English version⬇

The Waist Fold Gambrel Roof and the Sapporo “Residence” Footprints: Former Residence of Takeuro Arishima-2
Takeo Arishima left behind a highly sensitive residential design suitable for Sapporo. This roof must have been shocking in Japan at the time.

There are probably several characteristics of residential architecture that are typical of Hokkaido or Sapporo, but there are some areas where the Western style seems to have taken root as a Japanese private house as it is.
The roof shape is the most distinctive feature in terms of appearance. In the modern era, the “no-snowfall roof” or flat roof is the ultimate in this style, but in the pioneer period from the Meiji era (1868-1912), the characteristic roof shape was the gambrel roof, which is called a “mid-folded roof. The most common type of “mansard roof” is a hipped roof with a hipped gable, whereas the gambrel roof is a gabled hipped roof.
After his student days at Hokkaido University, Takeo Arishima studied in the U.S. for four years, returned to Japan, and was assigned to teach English at his alma mater, Hokkaido University. During his time in the U.S., he seems to have developed a deep commitment to American housing design. It can be assumed that perhaps the underlying inspiration was the landscape scenery in Sapporo, where he had spent time as a student. Since the Hokkaido Settlement, the recognition of the limitations of traditional Japanese construction methods that cannot cope with cold weather has led to an orientation toward Western-style housing, and the streetscape landscape of Sapporo, which had become a huge exhibition hall for such housing, probably inspired him to develop a deep interest in housing design during his life in the United States.
Arishima, who was a writer with a strong interest in residential architecture and a strong attraction to Western-style architecture for cold weather, is an extremely important and unique figure in the history of housing in Hokkaido as an “owner and visionary of custom-built houses” who, as a resident, went one step further and gave form to his own designs.
The red-brick Hokkaido Government Office Building, an American-style neo-Baroque building built in 1888, and the Clock Tower Building, among other symbolic structures, strongly influenced the eyes of the impressionable student Takeo Arishima, who continued to walk the streets of Sapporo. It is likely that the coloring of the red bricks had a strong influence on the coloring of this own residence.

The traces that Arishima left behind in the city of Sapporo and mapping related to his residence were displayed in this former residence. Sapporo Agricultural College, the predecessor of Hokkaido University, which was the starting point of the project, is said to have developed in a circle around the present clock tower. In his novel “Constellation,” he wrote a truly musical description of the sound of the clock tower’s bell. Such a description itself seems to have shaped the image of Sapporo in Japanese society after the Meiji period.
The house that has been relocated and preserved in the Hokkaido Kaitakushi no Mura (Hokkaido Development Village) was located in Kami Shiraishi-machi (now Kikusui, Toyohira-ku). It was the house where newlywed Arishima’s first son was born. It may be that the house became famous as the setting for the novel “Born of Trouble” after being visited by the painter Kinjiro Kida, who was a fisherman. However, the period of residence was only about a year and a half. After that, he changed his residence from place to place in a short period of time. And five years after his marriage, this new residence, which seems to be the crystallization of Arishima’s image of “residence” in Sapporo, would have been completed.

【「札幌らしい」典型的デザイン住宅 旧有島武郎邸-1】



先に芥川龍之介ゆかりの草庵として千葉県九十九里の一宮館に付設された芥川荘を探訪した。実際に訪問してみて、その空気感に触れることで得られる体感は、その小説作品にふれてもいることからより肉声として感じさせられる部分を意識した。作家の空間には数寄を感じる。
そういった「人と住まい」という部分ではさまざまな芸術作家たちの住宅を見て来て、掘り下げて見てみたくなる。そういえば司馬遼太郎さんの記念館に行ったときにも、ガラス越しだけだったけれど、作家の作品作りに随伴していた空気感を味わったことも思い出していた。
そういった流れのなかに札幌、北海道住宅の類縁をたどれば、有島武郎の旧邸がある。有島については現・北海道開拓の村に移築保存された旧邸もあるけれど、有島自身が深く設計にも関与したとされているのがこちらの建物で、新婚当時の1912年8月に、現札幌市北区北12条西3丁目に竣工した。勤務していた北海道大学の正門にほど近い立地ということになる。
いわゆる日本的な伝統的住宅とはかなり隔絶したデザイン感覚であり、とくに新築後早々に塗られたとされる赤褐色ペイントの印象は強烈だったに違いない。北海道開拓では「洋造」がその建築性能追究を目的として導入されたワケだけれど、戸建て住宅のデザイン典型としてもこの有島邸は特徴的。こうした日本伝統とは隔絶したデザイン感覚も、日本人全体に札幌・北海道というものがまさに新天地的なイメージ、意識を盛り上げていったに違いない。
わたしがReplan誌を創刊した当時、活躍していた建築家・倉本龍彦氏の住宅デザイン感覚にもこの有島武郎邸の雰囲気が大きく影響を与えていた。「札幌らしい」というデザインのクラシックとしてわたしたち年代には懐かしさを覚えさせられる。
こちらもメモリアル建築としていまは札幌芸術の森に移築保存されている。
有島は1878年(明治11年)3月4日-1923年(大正12年)6月9日)という45年間の生涯だったけれど、そのうち12年間は札幌で過ごしている。日本社会で北海道、札幌は明治以降の「国際化」のなかで一種特異な象徴的地域になったけれど、そういう札幌のイメージを沈殿させた文学者として有島武郎の存在はきわめて大きかったのだと思う。有島の作品に登場する札幌の街並みなどから刺激された「エキゾチズム」が日本社会に染みわたって行ったと思う。時計台の鐘について作品中で描写する箇所があるけれど、まだ見ぬ津軽海峡の先の民族の新天地への思いは、かれの作品を通して醸成されていった部分も大きいのではないか。
年齢的には芥川の14-5歳年上にあたるけれど、本格的作家活動としては芥川龍之介とほぼ時期が重なっている。芥川のことを書きながら、一方で気になり続けていた有島武郎邸、こっちもちょっとシリーズ的に深掘りしてみたいと思います。

English version⬇

Former Takeo Arishima’s residence, a typical “Sapporo style” design residence-1
Since the Meiji period, encouraging immigration to the cold region of Hokkaido has been a national security issue for Japanese society. The design of the Takeuro Arishima Residence deeply imprinted this image. …

Earlier, we visited Akutagawa-so, a hermitage attached to Ichinomiya-kan in Kujukuri, Chiba Prefecture, as a hermitage associated with Ryunosuke Akutagawa. I was conscious of the fact that the experience I gained by actually visiting the villa and coming into contact with its atmosphere was more like a physical voice from the fact that I was also exposed to the novelist’s works. I feel sukiya in the artist’s space.
I have seen the residences of various artists in terms of “people and their homes,” and I would like to delve deeper and take a look. I remember that when I visited Ryotaro Shiba’s memorial museum, I was able to experience the atmosphere that accompanied the artist as he created his works, although only through the glass.
In the same vein, the former residence of Takehiro Arishima is located in Sapporo, Hokkaido, and is related to the Hokkaido Houses. Arishima’s former residence has been relocated and preserved in the current Hokkaido Kaitakunomura (Hokkaido Development Village), but it is said that Arishima himself was deeply involved in the design of this building, which was completed in August 1912, when he was newly married, in Kita 12-jo Nishi 3-chome, Kita-ku, Sapporo. It is located close to the main gate of Hokkaido University where he worked.
The design sense of the house was quite different from the traditional Japanese style, and the reddish-brown paint, which is said to have been applied early after construction, must have made a particularly strong impression on the owner. The Arishima Residence is unique as a typical example of a detached house design, even though “Western-style construction” was introduced in the Hokkaido frontier to pursue architectural performance. This sense of design, which is so different from traditional Japanese design, must have contributed to the Japanese people’s awareness of Sapporo and Hokkaido as a new land.
The atmosphere of the Tatsuhiko Kuramoto residence had a great influence on the sense of residential design of the architect Tatsuhiko Kuramoto, who was active at the time of the first issue of Replan magazine. It is a classic of “Sapporo style” design that makes us nostalgic for our generation.
This building has been relocated and is now preserved as a memorial building in the Sapporo Art Park.
Arishima lived 45 years (March 4, 1878 – June 9, 1923), 12 of which were spent in Sapporo. Hokkaido and Sapporo became a kind of unique symbolic region in the “internationalization” of Japanese society after the Meiji period. I believe that the “exoticism” stimulated by the streets of Sapporo in Arishima’s works permeated Japanese society. In one of his works, he describes the bells of the clock tower, and I believe that his works may have fostered the desire for a new land beyond the Tsugaru Straits that had yet to be seen by the Japanese people.
Although he is 14-5 years older than Akutagawa in age, his serious writing career coincides with Akutagawa Ryunosuke’s. While writing about Akutagawa, I also wrote about him in his works. While writing about Akutagawa, I would like to delve a little deeper into the residence of Takehiro Arishima, which has been on my mind for some time.

【人生激変の時期、天国のような北国の秋】



いろいろなことが同時進行してなかなか平安な心象を持ちにくい環境の中におりました。独立開業からの時間に自分で一定のピリオドを打って、ネクストの環境に移行しつつあるのですが、法的な申請関係も一定の時間がかかり、言ってみればモラトリアムな時間でしょうか?
別にできることは山ほどあるのだけれど、どうも心理的にスッキリしない(笑)。
そういう時期は自然のうつろいの中に身を委ねて、その自然からの応答を受け止めたい、みたいな心理状態になってくる。日本人なので、こんな風な気分を感じ続けています。ということで週末にはカミさんとあちこち逍遙中。
北海道もことしは猛暑が続き、北国人にしてみれば天国のような夏が1ヶ月以上も続くという奇跡を体験。北海道ではふつう本州の温暖・蒸暑の「真夏」は1−2週間が限度。多少は高温にはなるけれど長続きはせず、さらに「蒸し暑い」ということはほんの数日というのが常態なのですね。
温暖蒸暑地域のみなさんによる夏期の「湿気」対策みたいな論議を一昨日、いきなり論点として振られたワケですが、まさか「大歓迎です」とは言えず、ただ微笑させていただいておりました(笑)。「なんもいいっしょ、そんないいことないっしょや」(方言丸出しで失礼)の気分半分。
寒冷への対応は「いのちの危機への備え」という要因なのでしょうが、湿潤への対応は「ジメジメへの憎悪からの解放」というような心象を持ってしまう。
そういうことなので今年のような体験はまさに「未曾有」のできごと。たぶん過ぎ去ってみると「あの年はよかった」と感慨に浸ることになるのでしょう。もし来年以降もことしのような夏が経験できたら、これに過ぎるシアワセはないと思っているのがホンネ。このあたりが温暖地域の方々と寒冷地域の人間の「心理的すれ違い」の最大要因なのかも知れませんね。
お盆が過ぎれば一気に秋冷が始まって、徐々に冬将軍の厳しい到来を待ち続ける心理に追い込まれる。そういう「花鳥風月感」が一般的。
そういう秋も、順調に深まっているとはいえ、日中はまだまだ気温上昇がある。昨日も旭川周辺のスキー場ゴンドラを楽しんで山上からの景観を楽しもうということで「メッチャ寒いに違いないから薄手のダウン・帽子」という準備をしていましたが、拍子抜けの汗ばむ状況。
どうも天国に一番近い季節、今年の北海道は秋にまで継続してきているように思われます。
こういうシアワセ感のしっぺ返しがこの冬、盛大に冬将軍さまの手でもたらされないように、こころの中でお祈りを捧げております。もうすこし、よろしく。

English version⬇

A heavenly northern autumn, a time of drastic changes in life.
While the next environment has yet to start up, I feel sheer joy that the remnants of the heavenly summer of high temperature and humidity are still here in Hokkaido. …

I have been in an environment where various things have been going on at the same time and it has been difficult to have a peaceful mental image. I have put an end to the time that has passed since I started my own business, and I am now moving on to the next environment, but it is also taking a certain amount of time for legal applications.
There are a lot of things I can do, but psychologically I am not feeling very refreshed (laughs).
During such a period, I feel like I want to surrender myself to the changes of nature and accept the responses from nature. Since I am Japanese, I keep feeling this way. This is why my wife and I are floundering around on weekends.
Hokkaido has been experiencing a heat wave this year, and for a northerner, it is a miracle that the heavenly summer has lasted for more than a month. In Hokkaido, the warm and humid “midsummer” of Honshu is usually limited to one or two weeks. It gets a little hotter, but not for long, and the “hot and humid” usually lasts only a few days.
The day before yesterday, I was suddenly asked by people in warm and humid regions to discuss measures against “humidity” during the summer season. I couldn’t say, “You are very welcome,” but I just smiled at him (laugh).
While the response to cold temperatures may be a factor of “preparing for the crisis of life,” the response to wetness may be a mental image of “freedom from the hatred of dampness.
That is why an experience like this year’s is truly an “unprecedented” event. Perhaps we will be deeply moved by the passing of this year and think, “That year was good. If we can experience another summer like this one next year, I really believe there is no greater feeling of happiness. This may be the biggest reason for the psychological difference between people in warmer regions and those in colder regions.
Once the Obon season has passed, the autumn chill begins at once, and we are gradually driven into a state of mind that keeps us waiting for the harsh arrival of the winter army. That kind of “flower, bird, wind, and moon” feeling is common.
Although such autumn is steadily deepening, there is still a rise in temperature during the daytime. Yesterday, too, I was preparing to enjoy the ski gondola around Asahikawa and enjoy the view from the top of the mountain, but the conditions were so sweaty that I was not prepared for the beat.
It seems that the season closest to heaven, Hokkaido this year, is continuing into autumn.
I am praying in my heart that General Winter will not bring this kind of sheer happiness back to us this winter. A few more days, please.

【「日本エコハウス大賞 クロストークvol.2」に参加】


昨日は夕刻18:30から19:30までの1時間、建築専門誌・建築知識ビルダーズさんの主催される表題の日本エコハウス大賞の「ゲスト審査員」として前振りのクロストークというのに参加しました。
この様子は、https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s で動画配信されていますので、ご興味のある方はご視聴ください。
内容はエコハウス大賞という趣旨に添ったもので、司会の方からはいきなり住宅内の「湿度管理」についてという超マニアック(笑)な振り方。建築専門誌という立場として、主要な読者対象をプロの建築専門家にフォーカスされているのだろうと推察されました。相方はReplan誌面で連載で記事執筆していただいている東大工学部の前真之先生。
前先生はこのテーマについての有数の専門家ですから学ばせていただきつつ、わたしとしてはユーザー視点に近い立場で応答させていただいていました。
建物内部での「高湿度」対策というのは関東以南地域での「蒸暑」対策として大きく浮かび上がってきているテーマだと思いますが、北海道は列島地域の中でいちばん大陸型の気候に近く、湿度はむしろ乾燥型の気候風土に属している。
わたしの家はそういうなかでコンクリートブロック造という「調湿型の建築構造体」を採用しているので、そういった生活実感に即してお答えし、さらに温暖・蒸暑地域でも漆喰や塗り壁といった先人からの建築素材の知恵が基本になるのではないかと話したりしていました。


温暖・蒸暑地域でも最近は個別の先進的ビルダーさんたちが高断熱高気密住宅技術を摂取されて家づくりに実践され「地域一番店」的にクローズアップされてきています。そういう流れは、新住協の活動がどんどん南下していって以降、顕在化してきたことだと思います。大変喜ばしいことだと思いますが、その大衆化過程ではいろいろな過渡的な事象も生起する。
北海道でも初期の高断熱高気密化段階では、そのことを「差別化」手段として活用される例がありましたが、北海道庁などの公共が公平な基準作りで大きく関与することで、あくまでもユーザー主体の技術基盤形成が進んでいった経緯があります。一部が原理主義的に突出するのではなく、平準的な「普遍化」の方がはるかに重要であり大切だという視点ですね。
こういった機会を捉えて、そうした北海道的な経験知を広く拡散できる機会になれればと思っています。今回のクロストークに続いて、10/26には午後2時から午後6時までの4時間という長時間でエコハウス大賞選考の様子をリアルタイム情報発信されるということ。参加する側としては、その間、Zoomとはいえ、トイレ休憩は可能なのかとハラハラしております(笑)。
そちらの方もぜひご視聴いただければと思います。わたしとしては第1にユーザー視点、そして寒冷地域としての視点というスタンスで参加させていただければと思っています。よろしく。

English version⬇

Participated in “Japan Eco-House Award Crosstalk vol.2
Participating in a project by Architectural Knowledge Builders to promote high performance housing in warm and humid regions. Video distribution is underway. https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s

Yesterday evening, from 6:30 to 7:30 p.m., I participated as a “guest judge” for the Japan Eco-House Award sponsored by the architectural magazine, Architectural Knowledge Builders, as a preliminary cross talk.
The video of this event is available at https://www.youtube.com/watch?v=AaMQELSgsJU&t=21s. Please watch it if you are interested.
The content of the talk was in line with the purpose of the Eco-House Award, and the moderator suddenly took a very maniacal (laugh) turn and talked about “humidity control” in housing. As an architectural magazine, I guessed that the main target audience was focused on professional architectural experts. His partner was Dr. Masayuki Mae of the University of Tokyo’s School of Engineering, who writes a series of articles for Replan magazine.
Dr. Mae is one of the leading experts on this topic, so I was able to learn from him, while I was able to respond from a position close to the user’s point of view.
I think that measures against “high humidity” inside buildings are a theme that has emerged as a major countermeasure against “heat and humidity” in the Kanto and southern regions, but Hokkaido is closest to the continental climate of the archipelago, and humidity is rather dry.
My house is built of concrete blocks, which is a “humidity-regulating building structure,” so I answered the question in line with the realities of daily life. I also said that even in warm and humid regions, the wisdom of our ancestors’ building materials such as plaster and painted walls would be fundamental.

Even in warm and humid regions, recently, individual advanced builders have been taking highly insulated and airtight housing technologies and practicing them in house building, and they are being closely watched as the “best in the region. This trend has become apparent since the Shinjyukyo’s activities have been moving southward. I think it is a very good thing, but in the process of popularization, various transitional events also occur.
In Hokkaido, too, there were some cases where this was used as a means of “differentiation” in the early stages of the development of highly insulated and airtight buildings. However, the Hokkaido Government and other public agencies were heavily involved in creating fair standards, which led to the formation of a user-centered technological infrastructure. This is a viewpoint that universalization is far more important and vital than the fundamentalist prominence of one part of the population.
I hope to seize opportunities like this to spread such Hokkaido-like empirical knowledge widely. Following this crosstalk, on October 26, the Eco-House Award selection process will be broadcasted in real time over a four-hour period from 2:00 p.m. to 6:00 p.m.. As a participant, I am wondering if it is possible to take a restroom break during that time, even though it will be via Zoom (laugh).
(Laughs.) I hope you will be able to watch the event as well. I would like to participate from the user’s point of view first and foremost, and from the perspective of the cold region. Thank you very much.

【文豪の肉筆に触れる 芥川龍之介・九十九里の庵-8】


わたしは筆跡についての知識はありませんが、自分のヘタな字面を毎日のように見ていると、そこに自分のダメさ加減が如実に表れていると自責させられている。たぶん多くの人が、自分の書いた文字について密かな自問自答を繰り返しているのだろうと思います。そういう自分にしてみると、世界がパソコンに一変してきたことは、潜在的で根深い劣等感からのひそかな「解放」にもなっている。
でも、それは人間と文字文化についてのきわめて根源的な「革命」であって、あとで「人類が喪失した重要な手業の痕跡」ということに認定されてしまう可能性もある。
芥川さんの上のハガキ文字の書きようからは「あ、けっこう投げやりっぽい」という印象も持たされる。特に「込」の左側、しんにょうが一筆書きになっているあたり「ま、これで通用するだろう」みたいな芥川さんの個性とか、内語の発露というように感じられる。
草書、行書、楷書みたいな書き方分類からすれば、ハガキなどは草書の最たるものだろうから、こういった心理で書いていくときにはその心理の雰囲気伝達も含めて蓋然性があるのでしょう。



一方で、きちんとした手紙文章については、楷書とまでは言わないけれど、一字一字、丁寧な筆遣いで「克明」感がある。「敬啓」という文頭熟語はイマドキのPC辞書には発見できない。たぶん「敬って」「申し上げます」みたいな内意を表現したと推測できるが、芥川の存命当時はまだ日本語共通語が完全には成立していない時期だと思えるので、かれ芥川としては気に入った文頭語として独自に創始したのだろうか。
あるいはもっと進んで、恩師・夏目漱石たちが必死に取り組んでいた近代日本の文化基盤としての共通語創造作業に対して、リスペクトしつつ芥川オリジナルな文章表現を社会に提案していたのかも知れない。東京帝大文学部学生としての国家的役割の自覚、明治末・大正初期の国語文化創造の民族的使命感の一端がそこに示されてもいるようだ。
先般来見て来ている「恋文」についてはこのような肉筆は公開されていない。恋情という生々しい心情吐露において、その書き方が行書だったか、草書だったかは、非常に興味深い。恥ずかしながら自分事として思い返してみても、そのあたりは明晰ではない。また追確認する術もほぼない(笑)。コピー装置のない時代、一期一会としての書き文字にはそういう「気迫」のようなものも託されていた。
司馬遼太郎の作品に「街道をゆく」があり、そのなかの本郷界隈篇では夏目漱石らの明治国家初期の文化創出期の人間像、その苦悩ぶりなども表現されているけれど、その直系ともいえる芥川にも日本共通語創出期の熱気を感じさせられる。

English version⬇

Ryunosuke Akutagawa’s Hermitage in Kujukuri – 8] Touching the Writings of the Great Writers
Akutagawa and his contemporaries must have been in the reverberations of Soseki Natsume’s generation, who created the lingua franca of Japan. We will explore their psychology in cursive and running script. …

I am not knowledgeable about handwriting, but when I look at my bad handwriting on a daily basis, I am reminded that my ineptitude is truly expressed in it. I think many people probably repeat the secret self-questioning about their own writing. For such a person as myself, the fact that the world has been transformed by personal computers has been a secret “liberation” from a latent and deep-seated sense of inferiority.
But it is also a very fundamental “revolution” about human beings and writing culture, which could later be qualified as “a trace of an important handiwork that humanity has lost.
The way Akutagawa writes the postcard characters above also gives the impression of “Oh, it looks quite throwaway. In particular, the single stroke on the left side of “kome” (込) and “shinyou” (しんにょう) give the impression of Akutagawa’s individuality and the expression of his internal language, as if to say, “Well, this will work.
In terms of writing styles, such as cursive, running script, and standard script, postcards are probably the most common type of cursive writing.

On the other hand, as for the proper writing of a letter, each character is carefully handwritten and has a sense of “conquering”, although it is not necessarily in block style. The phrase “Dear Sir/Madam,” which is an idiom at the beginning of a sentence, cannot be found in modern PC dictionaries. It is assumed that it was used to express the meaning of “respectfully” or “respectfully,” but since the common Japanese language had not yet been fully established at the time of Akutagawa’s death, he may have created his own favorite idiomatic expression.
Perhaps Akutagawa was respecting the efforts of his mentor Soseki Natsume and others to create a lingua franca as the cultural foundation of modern Japan, and at the same time, he was proposing his own original writing style to society. This may have been part of Akutagawa’s sense of national mission to create a national language culture at the end of the Meiji and early Taisho eras.
As for the “love letters” that we have been looking at for some time now, no such writings have been made public. It is very interesting to know whether the writing style was cursive or cursive, as it is a very vivid expression of the feelings of love. I am ashamed to admit that when I think back on it as a matter of personal experience, I am not quite clear on this point. I am ashamed to admit that when I think back on my own life, I am not so clear about it, and there is almost no way to check. In an era without photocopying equipment, the written word, which was a once-in-a-lifetime event, was entrusted with a kind of “spirit” as well.
Ryotaro Shiba wrote “Kaido yuku” (“On the Road”), in which he describes the human image of Soseki Natsume and others during the period of cultural creation in the early Meiji era, and the anguish they endured.

【この木造空間にちなむ文学作品 芥川龍之介・九十九里の庵-7】



このブログを書いていて、芥川は金持ちのボンボンで定職もないときに海辺の旅館の「離れ」で遊興の限りを尽くしていたのが実相ではないかという意見をいただきます。本日はその辺の調査ブログ(笑)。
〜一宮川河口に位置する旅館・一宮館の離れで、大正3年(1914)と大正5年(1916)に芥川龍之介がこの離れに滞在した。芥川は滞在中にこの離れから、後に妻となる塚本文に長い求婚の手紙を送り、一宮での思い出を「微笑」「海のほとり」「玄鶴山房」「蜃気楼」などの作品に登場させている。
建物は明治30年(1897)の建築。茅葺寄棟造の木造平屋建て。主屋と次の間2室の3方に縁側を回らし、縁側の一端には洗面所を設けている。当地方の伝統的な民家建築技法で建てられ、周囲の松林の閑静な雰囲気と相まって良好な景観となっている。〜<一宮町観光協会HPより要旨抜粋>
一方、芥川作品はこの時期、以下のような作品群。
<翻訳関係>
・バルタザアル 1914年(翻訳、原作アナトール・フランス)
・「ケルトの薄明」より 1914年(翻訳、原作ウィリアム・バトラー・イェイツ)
・春の心臓 1914年(翻訳、原作ウィリアム・バトラー・イェイツ)
・クラリモンド 1914年(翻訳、原作テオフィル・ゴーティエ)
<創作作品>
・ひょっとこ 1915年
・羅生門 1915年
・鼻 1916年
・芋粥 1916年
・手巾 1916年
・煙草と悪魔 1916年
岩波新書「芥川龍之介」(関口安義著)にも「龍之介が一宮館でひと夏を過ごしたときの様子や、夏目漱石との深い師弟関係もくわしく紹介されています」とあり、その文中には以下の記述。
「大学卒業後、芥川は俸給が定まらないまま、大学院に籍を置き、創作に勤しむこととなる」とある。この時代の作家仕事というのは、経済的にどうであったかを偲ばせる。やがて恩師・夏目漱石の配慮で定職を得ることになるが、日本文学「業界」の基盤経済構造も草創期であったといえるのだろう。
恋文の中で「僕のやってゐる商売は今の日本で一番金にならない商売です。その上僕自身も碌に金はありません。ですから生活の程度から云へば何時までたっても知れたものです」と書いているのは正直なところだったのだろう。
「大学を卒業し創作時間は大幅に増えたとは言え、著述に没頭できる時間はいくらあっても足りないほどだった。・・・一宮滞在中(1916年)芥川は同宿の友人と海で泳ぐ一方、計画的に読書をし、翻訳をし、小説を書き、絵や俳句に勤しんだ」と記述されている。


芥川の年譜にも「1915年(大正4年)10月、代表作の1つとなる『羅生門』を「芥川龍之介」名で『帝国文学』に発表。1916年(大正5年)には第4次『新思潮』を発刊し創刊号に掲載した『鼻』が漱石に絶賛される。」といった時期に相当している。
このブログで建築と文学仕事の関連を考えていますが、明示的な資料にはないけれど、どうも作品としては「芋粥 1916年」がこの滞在期間に描かれたものだと想像できる。〜芋粥を腹一杯食べたい、という欲望を大事に持っていた人物が、突然その欲望を他人の力で満たされる事になり・・・夢見る幸せと、他力で叶う味気なさ。〜
妻になる女性にあてた恋文で書かれた「仕事」とは、間違いなく著述作業であったことは疑いようがないと思える。ただし作家稼業で巨万の富を得られたとは思われない。師である夏目漱石にその才能を激賞されて注目を浴び創作に意欲を燃え上がらせていたことは間違いないでしょう。

English version⬇

Literary works associated with this wooden space: Ryunosuke Akutagawa, The Hermitage of Kujukuri – 7
The economy of the “Japanese literary world” and the realities of the writer’s business in 1916. Soseki Natsume intended to nurture the standard-bearers of “Japanese culture” and Akutagawa responded to him. …

In writing this blog, I have received some opinions that the truth is that Akutagawa was a rich bon vivant who, without a regular job, spent his time at a seaside ryokan “away from home” to the fullest extent of his amusement. Today’s blog is an investigation into this matter.
〜The Ichinomiya-kan Ryokan is located at the mouth of the Ichinomiya River, and Ryunosuke Akutagawa stayed at the Ichinomiya-kan in 1914 and 1916. During his stay, Akutagawa sent a long letter of courtship to Tsukamoto, who later became his wife, from this villa, and his memories of Ichinomiya appear in such works as “A Smile,” “On the Edge of the Sea,” “Genkaku Yambo,” and “Mirage.
The building was constructed in 1897. It is a one-story wooden structure with a thatched hipped roof. The main house and the two rooms of the second house are surrounded on three sides by a porch, and a washroom is located at one end of the porch. The house was built using traditional minka (private house) construction techniques of the region, and the quiet atmosphere of the surrounding pine forest makes for a beautiful sight.  Akutagawa’s works during this period were as follows.
<Translation
Balthazar, 1914 (translation, original by Anatole France)
From “Celtic Twilight,” 1914 (translation by William Butler Yeats)
Heart of Spring, 1914 (translation by William Butler Yeats)
Clarimonde, 1914 (translation and original by Théophile Gautier)
Hyottoko, 1915.
Rashomon 1915
The Nose, 1916
Sweet potato porridge, 1916.
The handkerchief, 1916
Tobacco and the Devil, 1916
In Iwanami Shinsho’s “Akutagawa Ryunosuke” (written by Yasuyoshi Sekiguchi), “Ryunosuke’s summer at Ichinomiya-kan and his deep teacher-student relationship with Soseki Natsume are also introduced in detail,” and the following statement is included in the book.
After graduating from the university, Akutagawa entered graduate school without a fixed salary and began to work hard on his creative writing. This reminds us of the economic situation of writers in this period. Eventually, he was able to secure a regular job, thanks to the consideration of his former teacher, Soseki Natsume, but the basic economic structure of the Japanese literary “industry” was also in its infancy.
In one of his love letters, he wrote, “My business is the most unprofitable business in Japan today. Moreover, I myself have no money. So, from the point of view of my living standards, I will always be a nobody.
Although he graduated from university and had much more time for creative work, he still had more than enough time to devote to writing. During his stay in Ichinomiya (1916), Akutagawa systematically read, translated, wrote novels, painted, and wrote haiku while swimming in the sea with his housemates.

In October 1915, Akutagawa published “Rashomon,” one of his best-known works, in Teikoku Bungaku under the name “Akutagawa Ryunosuke,” and in 1916, he published the fourth edition of Shin Shicho (New Shicho), and his “Nose” in the first issue was highly praised by Soseki. This corresponds to the period of his career.
I have been thinking about the connection between architecture and literary work on this blog, and although there is no explicit reference to it, apparently I can imagine that the work, “Imo porridge, 1916,” was drawn during this period of his stay. 〜The character who had a cherished desire to eat a full meal of sweet potato porridge suddenly has that desire satisfied by the power of others…….. 〜The story is about the happiness of dreaming and the tastelessness of being fulfilled by other means.
There is no doubt that the “work” described in the love letter to his wife-to-be was writing. However, it does not seem that he could have earned a huge fortune from his writing career. There is no doubt that his teacher, Soseki Natsume, praised his talent highly, and he was attracted by the attention and burning desire to create.

【創造力生産性の高い空間 芥川龍之介・九十九里の庵-6】



芥川龍之介という作家はわたし個人的に思い入れがあるのかも知れない。イマドキの人にとっては明治大正期の文豪というのはほぼ紫式部、清少納言とも同列の歴史の印象なのでしょうか。
わたし個人的には「羅生門」が好きで、ああいう歴史上のワンシーンをピンナップして、そこに人間の葛藤、その断面を構成するという「作家」性に刺激を受けた世代。それに対して現代感覚ではYou-tube動画などの世界の方がはるかに刺激的なのでしょう。わたし自身も、現代の芥川賞受賞作みたいなものには一切反応しなくなっている。
しかし人間は常に頭のなかに「あたらしい考え」を生み出そうとする創造性をいつの世でも重視してきたのだと思います。資本主義が社会を覆っていって、そういう創造性に対しても「生産性」「効率」ということを追究するようになった。
作家を「缶詰め」にしていい作品を生み出させて、それを文学「商品」として高い付加価値付きで売り抜けようという魂胆が盛り上がっていく。
そのときに作家の創造力・想像力を賦活する空間環境ということを必死に考えたのだろう。この芥川荘の空気の中で、大正期のそういう出版人の狙いというものを無意識で探していた。上の写真2枚は芥川龍之介が向かっていたに違いない「文机」周辺の様子。
現代人はこのような座り机は遠慮したいけれど、大正期の芥川にはこういった姿勢環境のほうが適合的だったのだろう。また、この文机は南西側の角に設置されている。日中の作業としては採光環境をそのように設定している。文机自体は非常にコンパクトであり、ほぼ執筆作業平面だけだと想像できる。たぶん参考文献の類は周辺の畳の上に散乱されたに違いない。
ときどき目を休める周辺環境として、砂防林と生け垣が緑を提供して心身の平安を視覚的に担保していたに違いない。恋文まで書いたのだから、かれの本性を解放できる環境だったのだろう。


この時代人が「こういう環境ならば作家は気持ちよく大量のいい作品を生み出してくれる」と商売っ気満々に提供した空間ということになる。そして事実、芥川は小説作品を生産し、その高揚のままにラブレターまでしたためた。さすがに旅館側はその「生産物」についてもしっかり着目して個人情報などには一切配慮せず、作家に許諾を求めて、碑文まで建造して大々的に一流旅館のシンボルとして活用して,今日、わたしのような人間にまで投網をかけ続けている(笑)。
こういう個人の内面情報まですべてさらけ出すという「習慣」がその後の日本の作家、芥川龍之介から太宰治などの「自死」文化に影を落としているとも暗く思えてくる。
空間それ自体への興味と、その空間性を直接的に商品化する旅館という二重の意味で、まことに興味深い事例だと思われる。

English version⬇

Creativity Productive Space Ryunosuke Akutagawa, The Hermitage of Kujukuri – 6
Capitalism that tries to stimulate the imagination and draw out maximum efficiency in an extraordinary space. A landscape of the first source of Japanese literature that remembers exuberance and produces works of art. …

I may have a personal attachment to the writer Ryunosuke Akutagawa. For the people of today, the great writers of the Meiji and Taisho periods are almost on the same historical level as Murasaki Shikibu and Sei Shonagon, I suppose.
I personally loved “Rashomon,” and I am of the generation that was stimulated by the “writerly” nature of the author’s ability to pin up a scene from history and compose a cross-section of the human conflict. In contrast, the world of You-tube videos is probably much more stimulating in the modern sense. I myself no longer respond to anything like the Akutagawa Prize-winning works of today.
However, I believe that human beings have always valued creativity, which is the attempt to generate “new ideas” in our minds. As capitalism has taken over society, people have come to pursue “productivity” and “efficiency” even in the face of such creativity.
The spirit of “canning” writers to produce good works and then selling them as literary “products” with high added value became more and more popular.
The writers must have been desperate to create a space that would stimulate their creativity and imagination. In the atmosphere of Akutagawa-so, I was subconsciously searching for the aims of such publishers in the Taisho era. The two photos above show the area around the “writing desk” where Ryunosuke Akutagawa must have been sitting.
While modern people would prefer not to sit at a desk like this, Akutagawa would have found this kind of posture more suitable for the Taisho period. The writing desk is located on the southwest corner of the room. The desk is located in the southwest corner of the room, which provides the best lighting for working during the daytime. The writing desk itself is very compact, and it can be imagined that it is almost exclusively used as a writing surface. The references must have been scattered on the tatami mats in the surrounding area.
The erosion control forest and hedges must have provided greenery as a surrounding environment where one could occasionally rest one’s eyes, visually assuring peace of mind and body. It must have been an environment where he could release his true nature, since he even wrote a love letter.

It was a space provided by the people of this era with a commercial mindset that writers would be comfortable in such an environment and produce a large volume of good works. In fact, Akutagawa produced a novel and even wrote a love letter in his exuberance. The ryokan, as one would expect, paid close attention to the “product” and did not give any consideration to personal information, asking permission from the writer and even building an inscription to be used as a symbol of a first-class ryokan, which today continues to cast a net even for people like me (laughs).
It seems dark to me that this “habit” of exposing all information about the inner life of individuals has cast a shadow over the “suicide” culture of subsequent Japanese writers, from Ryunosuke Akutagawa to Osamu Dazai and others.
This is a truly interesting case study in the dual sense of an interest in space itself and the ryokan that directly commodifies that spatiality.

【天国に近い快適性の「科学」を 芥川龍之介・九十九里の庵-5】



温暖地・蒸暑地での人間体感環境について、それはあまりにも日本民族にとって身近すぎてそれほど「科学する」対象ではなかったように感じる。一方で日本列島社会で、蝦夷地と呼ばれ続けた北海道はその過酷なまでの寒冷の冬が熱く「科学」されてきたと思います。
蝦夷地の利用とは明治以前には漁業資源収奪が日本民族にとって主要な興味対象であって、米作が不向きな気候条件から「一所懸命」の土地と見なされることはなかった。それが幕末ー明治の世界列強、とくに日本ではロシアの南下占領意図、むき出しの帝国主義侵略への対応としての日本民族の移民推進政策の結果、ようやく寒冷への居住環境ということを前向きに考え始めたといえる。
それまでの日本人にとって居住環境とはあるがままの「やさしい」自然条件のなかで、伝統的知恵にくるまれた安心感に満たされていたのだろうと思う。東北地域は別として。
北海道での「いごこちの科学研究」の進展によって、この居住環境研究はほぼ完成レベルにまで到達してきたと言えるのでしょう。今日北海道では、あえて「住宅性能」を謳い文句にするアピールはユーザーにダイレクトには「響かなく」なってきている。それは当然のことという認識が主流。
温暖地域で「エコハウスコンテスト」というカタカナ日本語で住宅性能イチ押しアピールが言われるけれど、北海道からはほとんど興味が寄せられないのが現実。
たまたま興味を持ったこの芥川龍之介の作家活動専念スタートの地でのボヘミアン・自由闊達な過ごしようの環境に触れることができて、寒冷地の人間としてその気候風土の「天国」ぶりに目を見張らされた。内地の人にとってはあまりにも自然そのものなのでしょうが、その「快適性」の引き立て要素としての住環境装置について、目を向けてみたくなった。
やはり茅葺き屋根による日射熱防御と軒の出による直射日光遮蔽、そして高床的な床下通風と北側以外の3方向の「全開放」による「自然通風」が最大の民族的知恵と言える。
茅葺きの熱環境効果についてはいろいろな研究が挙げられるけれど、確実な断熱・湿気蒸発効果が認められるのだと思う。長い民族史の中で建築の匠たちによる実証研究の結果、こうした到達点に至っていたのでしょう。
一方で自然通風による快適性効果は、たしかに温暖地にあってはその温湿度とも最高快適域に接近していて「うっとり」「ぼーっ」とさせられるレベル。
わたしも強い日射・高温環境の中,この芥川荘で家の中は天国に一番近いと認識させられた。むしろこういう「快適」をこそ「科学して欲しい」と思わされた。

そして民族の知恵はやはり環境全体にまで及んでいる。この芥川荘は九十九里の浜辺からは数百メートル離れているけれど、その緩衝地帯には防砂林のようにして緑地帯が設けられている。庵の南側にはしっかりと生け垣も造作されていて、室内側からも常に「目に優しい」緑が人間を護ってくれている。こういう「見た目」の快適感刺激要素をもっと科学分析して欲しいのだ。
こうした植物群の積層を通りわたってくる浜風は、その空気感がまた格別であるに違いない。ただでさえ心地よい通風感である以上に、微妙な草花たちの息づかい・におい、温度感・湿度感もそれに加わっているに違いないのだ。

English version⬇

The “Science” of Near Heavenly Comfort: Ryunosuke Akutagawa’s Hermitage in Kujukuri – 5
Experience the young Akutagawa’s free-spirited environment and background. I would like you to experience the science of this heavenly comfort along with high insulation and high airtightness. ・・・・・.

I feel that the human experience of the environment in warm and humid regions has not been the subject of much “science” because it is too familiar to the Japanese people. On the other hand, Hokkaido, which has been called “Ezochi” in Japanese archipelago society, has been hotly “scientifically” studied for its harsh, cold winters.
Before the Meiji era, the main interest of the Japanese people in the utilization of Ezo land was the exploitation of fishery resources, and it was never considered as a land where rice cultivation was “hard at work” due to its unsuitable climatic conditions. However, during the end of the Edo period and the Meiji period, the world powers, especially in Japan, began to think positively about the cold climate as a result of the Japanese people’s immigration policy as a response to Russia’s intention to occupy the southern part of the country and its aggression against the imperialist powers.
Until then, the Japanese people had been living in “gentle” natural conditions, wrapped in traditional wisdom, and filled with a sense of security. Except for the Tohoku region.
With the progress of the “science of comfort” research in Hokkaido, we can say that this residential environment research has almost reached the level of completion. Today in Hokkaido, appeals that dare to claim “housing performance” are no longer “resonating” directly with users. The mainstream perception is that it is a matter of course.
In warmer regions, “eco-house contests” are being held in katakana Japanese to promote housing performance, but the reality is that there is little interest in these contests from Hokkaido.
I happened to be interested in the bohemian and free-spirited environment of the place where Ryunosuke Akutagawa started his writing career, and as a person from a cold region, I was struck by the “heavenly” nature of the climate there. For those of us in the interior, it is probably too natural, but I wanted to take a look at the living environment equipment as a complement to the “comfort” of the environment.
After all, the greatest ethnic wisdom is the protection against solar heat by thatched roofs and the shielding of direct sunlight by eaves, as well as “natural ventilation” by ventilation under the floor like high floors and “full opening” in all three directions except the north side.
Various studies have been conducted on the thermal environmental effects of thatched roofs, but I believe that their heat insulation and moisture evaporation effects are recognized. It is likely that such a point of arrival was reached as a result of empirical research by architectural masters over a long period of ethnic history.
On the other hand, the comfort effect of natural ventilation is certainly at a level where the temperature and humidity are close to the maximum comfortable range in warm climates, making one feel “enchanted” and “light-headed”.
In the midst of strong sunlight and high temperatures, the Akutagawa Villa made me realize that the inside of my house is the closest thing to heaven. In fact, it is this kind of “comfort” that I wish would be “scientifically proven.

The wisdom of the people also extends to the environment as a whole. Although Akutagawa-so is located several hundred meters away from the Kujukuri beach, a greenbelt has been created in the buffer zone as if it were a sandbreak. A hedge has also been built on the south side of the hermitage, providing a “gentle to the eyes” green area for the protection of the residents from inside the house. I would like to see more scientific analysis of this kind of “visual” comfort stimulating factor.
The beach breeze coming through the layers of plants must have a very special airy feeling. In addition to the pleasant breeze, the subtle smells and breaths of the plants and flowers, the temperature and humidity must also add to the feeling of air quality.