本文へジャンプ

【空海さんの私的空間・奥殿 高野山・金剛峯寺-11】




わが家の宗旨は真言宗なので、上の空海さんの画像は見慣れています。
江戸時代の頃には空前の旅行ブームが庶民に訪れていたとされ、
わが家系でも「四国お遍路」に何人か行っていると聞いています。
で、この画像は大量に複製されていたのでしょう、
88ヵ所参詣の記念として購入し仏壇に飾られ続けていたのです。
年に数回はお目にかかるお坊さんから「高野山でお大師さんに」と
来訪を促されてもいたので、わたしも願いが成就できたと勝手に決定(笑)。

800年代に天台の比叡山・最澄と同時期に入唐して
最新の仏教法典と密教の教えを日本にもたらせた空海さんは、
同輩的な立場の最澄に対して密教の立場からの「灌頂」を施している。
最澄さんの仏教への真摯な側面を表していて感銘を受けるところ。
そういった経緯もあって、日本では空海さんは未曾有の宗教上の巨人。
とくに高野山に於いては、かれの神格化が歴史時間を掛けて深まってきた。
この本山・金剛峯寺の奥殿は空海生前のままに保持されているかのよう。


空海さんが涅槃に旅立たれるのに不自由がないように
身の回りの必需品や乗り物なども用意周到に準備されている。
この「奥殿」の建築造営でもまだ足らずに、奥の院まで建立され
いまでも毎日、まるで空海さんが生けるがごとく
食事の用意を捧げられ続けているのだという。
日本人としてこうまで永く尊崇され続けているひともいないでしょうね。

関西文化圏に属する司馬遼太郎にも「空海の風景」という著述がある。
日本という文化圏のなかで非常に巨大な影響力を持った
仏教にとって最大級の個人業績だったのだろうと思います。
ことがらが宗教のことであり、その後の宗派の他者への攻撃性などもなく
稀有な幸運に彩られていると言えるでしょうね。
多くの日本人が天皇も含めてこの空間に身を置くことで
空海さんと対面できたような思いを抱くことができる。
建築がその空気感で空海さんの息づかいを表現するかのような。
建築の意味がまざまざと伝わってくるような気がしました。
南無大師遍照金剛、南無大師遍照金剛・・・。

English version⬇

[Kukai-san’s private space, Okuden Koyasan, Kongobuji-11]
Since the sect of my family is the Shingon sect, I am familiar with the image of Mr. Kukai above.
It is said that an unprecedented travel boom was coming to the common people around the Edo period.
I heard that some people in my family also go to “Shikoku Pilgrimage”.
So this image was probably duplicated in large numbers,
It seems that it was purchased to commemorate the visit to 88 places and continued to be displayed on the Buddhist altar.
A monk I see several times a year says, “To a master at Mt. Koya.”
I was also prompted to visit, so I decided that my wish was fulfilled (laughs).

Entered Tang in the 800s at the same time as Mt. Hiei and Saicho in Tendai
Kukai, who brought the latest Buddhist code and esoteric teachings to Japan,
Saicho, who is in a peer position, is given “abhisheka” from the standpoint of esoteric Buddhism.
I am impressed by the sincere aspect of Saicho’s Buddhism.
For that reason, Kukai is an unprecedented religious giant in Japan.
Especially on Mt. Koya, his deification deepened over the course of history.
It seems that the inner shrine of Kongobuji Temple, the main mountain, is kept as it was before Kukai-san was alive.

So that Kukai-san will not be inconvenienced when he departs for Nirvana.
The necessities and vehicles around him are well prepared.
This “Okunoin” is still not enough, and even the Okunoin was built.
Even now, every day, it’s like Kukai-san is alive.
He says he continues to be devoted to preparing meals.
No one would have been revered as a Japanese for such a long time.

Ryotaro Shiba, who belongs to the Kansai cultural area, also wrote “Kukai no Scenic”.
He had a huge influence in the cultural sphere of Japan
I think it was one of the greatest personal achievements for Buddhism.
Things are religions, and there is no subsequent aggression against others of the denomination.
It can be said that it is colored by rare luck.
By putting themselves in this space, including the emperor, many Japanese
It makes me feel like I was able to meet Kukai-san.
I felt that the meaning of architecture was conveyed in various ways.
It’s as if the architecture expresses Kukai’s breathing with that atmosphere.
Nanmu Daishi Henjo Kongo, Nanmu Daishi Henjo Kongo …

【日本最大の石庭「幡龍庭」 高野山・金剛峯寺-10】




金剛峯寺の主殿から渡り廊下を巡っていくと別殿、奥殿が繋がっている。
奥殿には開祖・空海のための空間がしつらえられていて、
その周囲は500坪にもなるという広大な石庭が造営されている。
日本最大の石庭だそうで「幡龍庭」 と名付けられている。
ご丁寧に奥殿には「勅使門」という最高格式の門もしつらえられている。
その勅使門から奥殿に向かう左右で、幡龍庭は雄龍と雌龍に分かれるとのこと。
上の写真は雌龍の方で、奥に見えているのが勅使門。
2番目の写真が雄龍の様子。
この石庭は全面に京都の「白川砂」を敷き詰め、そのなかに置かれた名石は
空海の生誕地・四国から運ばれてきた霊石とされています。
表現コンセプトとして「青海波大雲海」と銘もあるので
雲の上を雌雄の龍が姿を見せたり見せなかったりする様を表しているのでしょう。

石庭という様式文化は日本で独特に進化したものでしょう。
枯山水という言い方通り、池の水を省略してなお、山水を表現する。
石だけが表現手段になるので、その配置とか大きさなどで
さまざまに見るもののイマジネーションを刺激して止まない。
一種の「抽象絵画」的な手法を造園手法で編み出したものとも言える。
西洋絵画が抽象表現に至るかなり以前に日本文化では、
こんな「禅問答」的な表現を独自に生み出していたと考えられる。
この幡龍庭は明確な表現意図をその名前に刻んでいるので
「こっちがオスでこっちがメスか」とわかりやすいけれど、
龍安寺石庭みたいになってくると、ただただナゾめいてくる。
しかしそれがまたフェッチ心理を刺激して「世界遺産」登録にまで至る。
石という素材で表現するので「モノ」自体が語ることがない。
それを逆手にとって深遠な謎かけを見る者に与え続ける。
スフィンクスやピラミッドみたいで人類が考えた表現手段としては最高レベル。
石庭文化を育んだ人々がまさかスフィンクスを知ってはいなかっただろうけれど、
ある意味ではそれ以上の高等テクニックかも知れない。

龍安寺石庭には数年前まで中国からの観光客があふれかえっていた。
夫婦で関西旅行していてその様子に遭遇した。
こころなしか、石庭の管理も手が及んでいないのではないか、
そして大量の「座ってみる」人たちで、石庭の静寂がまったく失われていた。
おかげでほかの石庭、大徳寺龍源院の石庭にカミさんをご案内して
その喧噪から離れた「静寂美」を味わってもらったことがあります(笑)。
さて、あのような喧噪はふたたび再来するものかどうか、
来し方行く末も注目する必要があるでしょうね。

English version⬇

[Japan’s largest stone garden “Hataryu Garden” Koyasan, Kongobuji Temple-10]
If you go around the corridor from the main shrine of Kongobuji Temple, the annex and the inner shrine are connected.
There is a space for the founder Kukai in the back hall,
A vast stone garden with a circumference of 500 tsubo has been built.
It is said to be the largest stone garden in Japan and is named “Hataryu Garden”.
The inner shrine is politely equipped with the highest-class gate called “Teshimon”.
It is said that the Hataryu Garden is divided into a male dragon and a female dragon on the left and right from the Teshimon to the inner shrine.
The photo above is the female dragon, and the one in the back is the Teshimon.
The third photo shows the male dragon.
This stone garden is covered with Kyoto’s “Shirakawa sand”, and the famous stones placed in it are
It is said to be a spirit stone brought from Shikoku, the birthplace of Kukai.
There is also an inscription “Qinghai wave big sea of ​​clouds” as an expression concept.
It may represent a male and female dragon appearing or not appearing above the clouds.

The style culture of Ishiba is probably a unique evolution in Japan.
As the name “Karesansui” means, the pond water is omitted to express the mountain water.
Since only stones are the means of expression, the arrangement and size of the stones
It stimulates the imagination of things that you see in various ways and does not stop.
It can be said that a kind of “abstract painting” technique was devised by the landscaping technique.
In Japanese culture long before Western painting reached abstract expression,
It is probable that he created such a “Zen question and answer” expression independently.
Because this Hataryu garden has a clear intention of expression engraved in its name
It’s easy to understand, “Is this male and this is female?”
When it becomes like a rock garden at Ryoanji Temple, it just comes to me.
However, it also stimulates fetch psychology and leads to “World Heritage” registration.
Since it is expressed with a material called stone, the “thing” itself does not speak.
Continue to give it to those who see a profound mystery by taking it in the wrong direction.
Like the Sphinx and Pyramid, it is the highest level of expression that human beings have come up with.
The people who nurtured the rock garden culture probably didn’t know the Sphinx,
In a sense, it may be a higher technique.

Until a few years ago, the Ryoanji stone garden was flooded with tourists from China.
I encountered the situation while traveling to Kansai with my husband and wife.
I wonder if the management of the rock garden is out of reach.
And with a large number of “sitting” people, the silence of the stone garden was completely lost.
Thanks to you, I will guide Kami to another stone garden, the stone garden of Daitokuji Ryogen-in Temple.
I once had them taste the “silence beauty” away from the hustle and bustle (laughs).
By the way, is such a hustle and bustle coming again?
You need to pay attention to how you come and go.

【緑・白砂、素材を感じる庭園美へ 高野山・金剛峯寺-9】




金剛峯寺探訪、きょうは主屋から「離れ」空間への移動の縁から。
日本の住宅文化の中にこういった「通路空間」の演出要素は
相当の洗練が積層していると思います。
たぶん日本人のメンタルの部分で連綿と繋がっている感受性要素。
多様な植生を育んでいる本州以南の気候風土で、
それらのハーモニーを楽しむ文化要素が発達したのだろうと思います。
そのなかでもひとつの大きな要素が「白砂」の活かし方ではないかと。
龍安寺の石庭のような、人工加工的な地盤面整備を施すことで、
逆に植物の「生命感」を浮かび上がらせるという手法でしょう。
龍安寺ではそれが一種の極限化が見られて「人間、最後は石だ」みたいな
見るフェチズムの極限のような景観を造形している。
この金剛峯寺にも石庭がありますが、そこへの移動アプローチでも見られる。
さらにいえば、建物間を移動するという文化も
本州以南日本では発達していると感じさせられる。

残念ながらこの部分は積雪寒冷の北海道では受容しがたかった部分です。
半年の間、積雪寒冷。雪が積もってその間微妙な陰影感は消失する。
ようやく春になって雪が融けてもとりあえずは復旧作業しなければならない。
繊細微妙な植生演出をしても本当に楽しめるのは数ヶ月程度で
景色の復旧に1ヶ月近くかかり、雪で死滅する植生もあるので
植え替えたりする手間暇もある。植え替えても鑑賞まで数年のスパンが必要になる。
・・・気候がこういう日本文化に適合しない。
なので北海道ではこういった方向には住文化として発展が向かわなかった。
本州以南的な「花鳥風月」とはまったくちがった地平から
再度、スパンの拡大した新たな「花鳥風月」を創造する以外にない。
いやむしろ、住宅よりはアクティブに大自然そのものを感受する方向が刺激された。
箱庭的な自然いじりよりも、潔くそのなかに身を置く方の文化。

そうではあるのですが、
しかし白砂を魅力的な結界表現として活用して幽玄さを表現するという
こういった精神性の深みもまた、大いに刺激してくれる。
なにげない樹木の造形ぶりが、白砂でコントラストを付けてあげることで
なんとも美感を訴求してくる。
たぶん南北に長く亜寒帯と亜熱帯気候が同居する日本文化社会のなかで、
亜寒帯の方はまだまだ自分の文化を十分に創造できていない。
亜熱帯とはまったく違うことはあきらかなんだけれど、
基本的な日本の「常識」としては亜熱帯特化型で基板形成されているので、
いろいろと文化ギャップが生み出されてくる、ということなのでしょう。
やっぱり北の方から、新たな「花鳥風月」の再構築が必要なんでしょうね。

English version⬇

[Green / white sand, to the beauty of the garden where you can feel the material Koyasan / Kongobuji Temple-9]
Visit Kongobuji Temple, today from the edge of moving to a space “away” from the main building.
The directing element of such a “passage space” in Japanese housing culture
I think there is a lot of sophistication.
Perhaps a sensitive element that is connected to continuous cotton in the Japanese mental part.
In the climate south of Honshu, where diverse vegetation is nurtured,
I think that the cultural elements to enjoy those harmonies have developed.
One of the big factors is how to utilize “white sand”.
By applying artificially processed ground surface maintenance like the stone garden of Ryoanji Temple,
On the contrary, it is a method to bring out the “life feeling” of plants.
At Ryoanji, that is a kind of extreme, like “human beings, the last is stones”.
It creates a landscape that looks like the limit of fetishism.
This Kongobuji Temple also has a stone garden, but you can also see it on a moving approach to it.
Furthermore, the culture of moving between buildings
It makes me feel that it is developing in Japan.

Unfortunately, this part was unacceptable in snowy and cold Hokkaido.
For half a year, the snow is cold and the snow is piled up, and the subtle shadows disappear during that time.
Finally in spring, the snow melts and I have to restore it for the time being.
Even with delicate vegetation production, you can really enjoy it in a few months.
It takes nearly a month to restore the scenery, and some vegetation is killed by snow.
There is also time and effort to replant. Even if it is replanted, it will take several years.
… The climate does not suit this kind of Japanese culture.
Therefore, in Hokkaido, development was not seen as a living culture in this direction.
From a horizon completely different from the “Kacho Fugetsu” south of Honshu
There is no choice but to create a new “Kacho Fugetsu” with an expanded span again.
Rather, it stimulated the direction of feeling the nature itself as a region rather than housing.
The culture of those who put themselves in it rather than messing around with nature like a miniature garden.

That’s right,
However, it is said that white sand is used as an attractive barrier expression to express mystery.
This depth of spirituality is also very inspiring.
By adding contrast with white sand, the shape of a casual tree
It appeals to the beauty.
Perhaps in a Japanese cultural society where the subarctic and subtropical climates coexist for a long time from north to south.
People in the subarctic region have not yet fully created their own culture.
It’s clear that it’s completely different from the subtropics,
As a basic Japanese “common sense”, the substrate is formed in a subtropical specialization type, so
It seems that various cultural gaps will be created.
After all, it is necessary to rebuild a new “Kacho Fugetsu” from the north.

【関白秀次切腹の舞台 高野山・金剛峯寺-8】



高野山というのは、京都大阪の政治闘争の中心舞台から見て
いったいどのような利用価値・位置にあったのか不思議に思うことがある。
この連載であとで触れますが、奥の院には空海の廟所があり、
そこに至る道の脇には歴史に名を残している人物の墓が林立する。
織田信長とか「なんで?」と思う名前がどんどん出てくる。
果てはそういう歴史に残る人物ではなくとも
お金を儲けた人が一種の見栄で自分の墓標を建てたりしている。
どうやら空海の廟所はこの世で涅槃にいちばん近いというような信仰。
高野山が現世で占めているそういう空間認識を想起させるのが
豊臣政権時の関白秀次の罪と罰の地として選択されたこと。
天皇も深くその信仰に関係している地域なので一種の治外法権であり、
最高位を極めた人物に死を与えるのに高野山はふさわしいと考えられたか。

関白・豊臣秀次という人物は数奇な運命に翻弄された。
信長という奇跡的な天下人の人材抜擢方針によって異数の身分上昇を果たし、
その才覚と政治的幻術で天下人になってしまった秀吉は
秀長という極めて有能な弟の死去後、統制力を喪失してしまった。
天才的で飛躍に満ちた行動の秀吉を支えて世間常識との整合を調整していたのは
この弟の存在が大きかったのでしょう。
その弟を失った後、独裁者としての強権的無軌道が剥き出しになっていく。
道具人材として使役された甥の秀次にしてみれば、
ごく一般庶民としての人生を取り上げられ、本人に無関係に
関白に祭り上げられ、これもまた独裁者の伯父の好き勝手で死を賜った。
そういう不条理をいちばんわかっていたのは秀吉だろう。
こういう複雑微妙な政治事件の舞台として高野山はふさわしかったでしょう。
写真上は関白秀次自刃の空間とされる「柳の間」。
権力という、なまなましい不条理を常に生み出していく事象から
高野山・金剛峯寺という存在はある意味、重宝されたのでしょう。
もと最高権力者だが、それ以上の独裁者それも肉親からの賜死という
非常にデリケートな舞台として宗教空間は歴史的に機能している。

襖絵とかの背景装置はこの自刃にふさわしいと感じて選択されているのか。
権力と宗教のいわく言い難い関係性が伝わってきます。
さて、現代では衆院選の投開票の結果、現在の民意が確定した。
さまざまな喜怒哀楽・人間模様が展開していますね。
この秀吉政権時のような理不尽ではないことが「進化」の証でしょうか?

English version⬇

[Kampaku Hidetsugu Seppuku Stage Koyasan / Kongobuji Temple-8]
Koyasan is seen from the central stage of the political struggle in Kyoto and Osaka.
I sometimes wonder what kind of utility value and position it was.
As I will mention later in this series, there is a mausoleum of Kukai in Okunoin.
On the side of the road leading to it, there are tombs of people who have made a name for themselves in history.
Names such as Oda Nobunaga and “Why?” Are appearing more and more.
Even if you are not such a person who remains in history
People who make money build their own grave markers with a kind of appearance.
Apparently, the mausoleum of Kukai is the closest to Nirvana in the world.
It is reminiscent of the spatial perception that Koyasan occupies in this world.
It was selected as the place of sin and punishment for Hidetsugu Kampaku during the Toyotomi administration.
Since the emperor is also a region deeply related to his faith, it is a kind of extraterritoriality.
Was Koyasan considered suitable for giving death to the highest-ranked person?

A person named Kampaku and Toyotomi Hidetsugu was at the mercy of a strange fate.
Achieved an extraordinary rise in status through the production of a miraculous talented person named Nobunaga.
Hideyoshi, who has become a world-renowned man due to his talent and political illusion
After the death of his highly capable younger brother Hidenaga, he lost control.
It was Hideyoshi, who was a genius and full of leaps, who supported Hideyoshi and adjusted the alignment with common sense.
The existence of this younger brother must have been great.
After losing his younger brother, his dictatorship’s powerless trajectory is exposed.
For Hidetsugu, his nephew who was used as a tool human resource,
He was taken up in his life as a very ordinary person, regardless of himself
The festival was held in Kampaku, which also died at the dictator’s uncle’s discretion.
Hideyoshi was probably the one who knew the most about such absurdity.
Koyasan would have been suitable as a stage for such complicated and delicate political events.
On the photo is Hidetsugu Sekishiro’s own space, “Yanagi no Ma”.
From the event of power, which constantly creates a sloppy absurdity
The existence of Koyasan and Kongobuji Temple may have been useful in a sense.
Originally the highest authority, but the death from a dictator beyond that
The religious space has historically functioned as a very delicate stage.

Is the background device such as fusuma painting selected because it feels suitable for this self-blade?
It conveys the indescribable relationship between power and religion.
By the way, in modern times, as a result of voting in the lower house election, the current public opinion has been confirmed.
There are various emotions and human patterns.
Is it a proof of “evolution” that it is not unreasonable like during the Hideyoshi administration?

【構造と屋根材の解説展示 高野山・金剛峯寺-7】





さて特報弊社企業ニュースで1日中断しましたが、ふたたび金剛峯寺探訪復帰。
高野山というのは空海による大規模開発によって宗教都市が開かれた。
ときの権力機構からの巨大な支援があっただろうけれど、
それにしても宗教的な修行を目的とした建築と都市空間であり、
原始の森が広がっていた地域であるのに違いはなかっただろう。
鬱蒼とした太古由来の森林からは巨木も伐採利用されたに違いない。
その創建時の建築苦闘を伝えるかのように、高野杉の断面標本が展示される。
なんですが金剛峯寺参観はすっかり観光化していて、
高野杉の割れ目に「コインを挟まないで」という添え書きまでされている。
ローマの泉へのコイン投げ入れとは反対の意味で観光化を表している。
まぁ、偽らざる衆生の反応といえるのでしょうか。
それはやむを得ないとしてしかしこの杉の巨径には率直に驚く。
数百年・千年レベルの大径木が鬱蒼と繁茂していただろう様子を想像できる。
たぶん一種の国家事業、公共事業として取り組まれて
平安初期の時代の最先端建築技術者たちが人材投入されたに違いない。
数度に及ぶ火災で建て替えられていて、現在の主屋は江戸期のものとされる。
その構造表現は内部ではあらわしのカタチでは見られないけれど、
床下空間を覗ける箇所があったので撮影してみた次第。
材の特定まではわかりませんでしたが、床組みの材の丸太など特徴的。
束石のほかにコンクリート基礎補修の状況も見て取れる。
一方で屋根材は檜皮葺きということで、
こちらは原料の檜皮がハコに入れられて鑑賞に供されている。
主屋建築の巨大さを考えてより軽量な素材が選択されたものと思えます。
創建当時、この高野山一帯でさかんに用材の伐採が行われ、また、
檜皮がヒノキの本体からそぎ落とされるプロセスが一気に集中的に施工された。
ちょうど北海道の開拓初期・明治初年の札幌開府のような
そういった建築営為だったのではないかと想像が膨らんできます。

こういった仏教寺院建築が統一国家日本の創成期以来、
なんども押し寄せる波のように社会に波及していったという事実。
権力機構が持っただろう建築群は生々流転を繰り返したけれど、
こうした宗教建築は息長く存続してきた。人間社会のありように面白みを感じる。
最近のNHK歴史番組「英雄たちの選択」では日本列島の「こころの歴史」みたいな
視点が語られるようになって来ている。
考古の世界の縄文以来の土偶・埴輪などの「顔の表現」からあきらかになってくる
日本人の「こころ」を歴史研究の一領域に位置づけつつあるのだというのです。
世界有数の発掘密度で進む考古・歴史の研究から
人類最先端の歴史研究領域が日本によって開拓されつつあるのだと。
そういった一端に建築探訪もまた位置づけがあり得ると思っております。

English version⬇

[Explanatory exhibition of structure and roofing materials Koyasan / Kongobuji-7]
By the way, although it was interrupted for one day due to our company news, we returned to Kongobuji Temple.
Koyasan was opened as a religious city by the large-scale development by Kukai.
There would have been huge support from the power organization at that time,
Even so, it is an architecture and urban space aimed at religious training,
There must have been no difference in the area where the pristine forest was widespread.
Giant trees must have been cut down from the dense ancient forests.
A cross-sectional specimen of Takano Sugi will be exhibited as if to convey the architectural struggle at the time of its construction.
However, the visit to Kongobuji Temple has become a tourist attraction.
There is even an appendix saying “Don’t pinch coins” in the cracks of Takano Sugi.
It represents tourism in the opposite sense of throwing coins into the Roman fountain.
Well, is it a true reaction of sentient beings?
But as it is unavoidable, I am frankly surprised by the huge diameter of this cedar.
I can imagine how large-diameter trees of hundreds or thousands of years would have grown densely.
Probably a kind of national project, being tackled as a public project
The cutting-edge construction engineers of the early Heian period must have been put in.
It has been rebuilt by several fires, and the current main building is said to be from the Edo period.
The structural expression cannot be seen internally in the form of representation,
There was a place where I could look into the underfloor space, so I took a picture.
I did not know until the material was specified, but it is characteristic such as the log of the floor lumber.
In addition to the boulders, the situation of concrete foundation repair can also be seen.
On the other hand, the roofing material is cypress-roofed, so
Here, the raw material cypress bark is put in a box and used for appreciation.
It seems that a lighter material was selected considering the huge size of the main building.
At the time of its construction, lumber was actively cut down in the Koyasan area, and
The process of removing the cypress skin from the body of the cypress was carried out intensively at once.
Just like the opening of Sapporo in the early days of the development of Hokkaido and the first year of the Meiji era
I can imagine that it was such an architectural project.

Since the founding of Japan, a unified nation of Buddhist temple architecture,
The fact that it spread to society like a wave of waves.
The group of buildings that the power organization would have had repeated the flow of life, but
Such religious architecture has survived for a long time. I feel the fun of human society.
In the recent NHK history program “Decision of the Heroes”, it looks like “History of the heart” of the Japanese archipelago.
Perspectives are being talked about.
It becomes clear from the “expression of the face” such as clay figurines and haniwa since the Jomon period in the archaeological world.
It is said that the Japanese “heart” is being positioned as an area of ​​historical research.
From archaeological and historical research that progresses with the world’s highest excavation density
Japan is pioneering the most advanced historical research area of ​​humankind.
I think that architectural exploration can also be positioned at one end.

【特報:江別 蔦屋書店でReplanイベント・大好評開催】




臨時ニュース特報であります(笑)。
昨日、10月30日に江別 蔦屋書店でReplanが開くイベント開催。
書店の盛り上げに寄与し併せて地元の家づくりとの交流機会を作ろうという
イベント趣旨。そのために「手づくり家具」をテーマに参加者募集。
社会情勢もあって開催日のプランを探ってきましたが、
ついに昨日開催することができました。

ということで今号の紙面でも「江別特集」という特集を掲載して
このイベントを視野に地域全体としての建築と書店の調和発展を企画した次第。
建築雑誌としてのイベントと言うことでご家庭でのDIY的な
家具の製作支援にテーマを絞り込んで手づくり家具教室。
写真のような出来上がりイメージのインテリア創作です。
お声かけしたのは全5家族を想定していたのですが、なんと大好評で
倍の10組ご家族からの申込みをいただきました。
ということで午後1回の開催では収まらず、午前午後と2回に分けて開催。

ご家族連れでの参加が多かったのですが、単身の方からも申込みがあったり、
また、意外にも女性のみなさんの関心が高いこともわかりました。
小学生くらいかなと思われる女の子がお父さん以上に打ち込んでいる(笑)。
指導先生役、木工部材・道具提供などで地元の工務店2社、
多田工務店さんとネオス建築さんの社長さんが協力していただけました。
地域のみなさんとこうして触れあえる機会というのは
各社さんにも得がたいのではと思われます。
必死に家具製作に取り組んでいるみなさんにアドバイスするのも笑顔いっぱい。
参加者の中には「これから家づくりを考えている」ご家族もいたので
好感度は相互にアップしたのではないかと思います。
店内の多くのお客様もこの様子を興味深そうに参観されていました。

江別 蔦屋書店は札幌市の北東に近接する江別市に位置。
写真のように周辺の緑地環境のなか、自然景観と融合する書店として
非常にユニークかつ魅力的な店舗です。
本と自然環境が饗宴する雰囲気の中で知性が刺激されるような空間です。
敷地も広大な空間に展開していて、駐車場スペースも全500台と超巨大。
きのうはその巨大駐車場がほぼ満杯になっておりました。
しばらくぶりの抜けるような好天に誘われ緑の環境の中、
店舗内にはたくさんの食事スペースや「蚤の市」なども出店していて
さながら1店舗全体でひとつのユニークな「街区」を作っている。
弊社の出版・情報発信姿勢についても深くご理解いただいて、
Replan誌をはじめ各種の特集・増刊号・Mookをほぼすべてお取り扱いくださり
またたいへん好調な売れ行きとなっております。
出版事業の今後は、こうした書店の積極的な姿勢と協働して
ひろく知の世界を掘り起こし盛り上げていく必要性が大きいと思っています。

English version⬇

[Special news: Replan event very popular at TSUTAYA Ebetsu bookstore]
This is a special news report (laughs).
Yesterday, an event was held by Replan at the TSUTAYA Ebetsu store on October 30th.
To contribute to the excitement of bookstores and create opportunities for interaction with local home building
The purpose of the event. For that purpose, we are recruiting under the theme of “handmade furniture”.
I have been searching for a plan for the date due to social conditions,
Finally we were able to hold it yesterday.

So, in this issue of the paper, we also posted a special feature called “Ebetsu Special Feature”.
With this event in mind, I planned the harmony development of architecture and bookstores as a whole area.
It’s an event as an architectural magazine, so it’s like DIY at home
Handmade furniture class focusing on furniture production support.
It is an interior creation with a finished image like the picture.
I was expecting all five families to speak to me, but it was very popular.
We received applications from 10 double families.
Therefore, it was not possible to hold it once in the afternoon, but it was held twice in the morning and afternoon.

Most of the participants were with their families, but there were also applications from singles.
I also found that women are surprisingly interested in it.
A girl who seems to be an elementary school student is devoting more than her father (laughs).
Two local construction shops, as a teacher, providing woodwork and tools, etc.
Mr. Tada Komuten and the president of Neos Architecture cooperated.
But the opportunity to interact with the local people in this way is
It seems that it is difficult for each company to obtain it.
It’s a lot of smiles to give advice to everyone who is desperately working on furniture production.
Some of the participants were “thinking about building a house”, so
I think that the liking has improved each other.
Many customers in the store were also interested in this situation.

The TSUTAYA Ebetsu store is located in Ebetsu, which is located in the northeast of Sapporo.
As a bookstore that blends with the natural landscape in the surrounding green space as shown in the photo
It’s a very unique and attractive store.
It is a space where intelligence is stimulated in an atmosphere where books and the natural environment feast.
The site is also spread over a vast space, and the parking space is huge with a total of 500 cars.
The huge parking lot was almost full yesterday.
In a green environment, invited by the sunny weather for the first time in a while
There are many dining spaces and flea markets in the store.
Just like one store as a whole, one unique “block” is created.
Please deeply understand our publishing and information dissemination attitude.
Please handle almost all special features, special issues, and Mook including Replan magazine.
It is also selling very well.
In the future of the publishing business, in collaboration with the positive attitude of these bookstores
I think there is a great need to dig up and excite the world of knowledge.

【世俗との癒着・貴賓空間 高野山・金剛峯寺-6】




日本では仏教は民衆によって自然に信仰が広まった、というものではない。
たぶん多くの国でもそうであるに違いない。
世界宗教とされるキリスト教でも仏教でも、その発祥地では
必ずしも多数派で民衆的支持があるとも思われない。
とくに日本は島国であり、インド発祥の仏教が伝わるには
その当時の支配者、蘇我氏とか聖徳太子とか権力機構が
その支配体制の強化と一体のカタチで広布が推進されてきた。
最初期から国家権力の意思が強く働いたといえるでしょう。

そうするとさまざまな「交流」というか、応接空間が発展する。
最初期の奈良の都では宗教勢力があまりにも勢力を持ちすぎて
朝廷権力がそこから逃げ出したくなったりした。
しかしそこから逃れた京都でも最澄・空海の平安初期仏教派閥が
ふたたび権力層を大きく取り込んで相互浸透した。
天台宗の比叡山では座主といわれるトップに天皇縁戚が当てられることも多かった。
この真言宗の高野山でも事情は同様だといえる。
ただ、開祖空海の意思で都から遠隔の高野山に建立したので
延暦寺のように「焼き討ち」に逢ったりすることはなかった。
武士は食わねど高楊枝、という言葉はあるけれど、
坊主丸儲けという言葉が民には感じられたのも現実だったのでしょう。
仏像とか法会のための空間とかではなく、写真のような金屏風などの
豪華絢爛たる内装装置の空間が観覧順路として用意されている。
その精神性として、こういう接遇・応接空間の価値を上位と見ているかのよう。
3枚目の写真には権威性まで感じさせる輿。
まぁ宗教というのは万人・衆生を救済する目的のものであって、
そのなかには世俗そのもの、貧富格差があり寄進の額に応じての
接遇格差を用意するのは、ある意味当然の世渡りであるのでしょう。
このような応接接遇から芸術文化が継続してきたことは効用でもある。

建築文化という意味合いでは、こうした襖絵などは
室内インテリア空間の重要なプレーヤーということになる。
現代のわたしたちも、その表現エッセンスの部分で受け継いできている。
目くじら的な捉え方ではなく、平明に受容すべき文化かと。
一抹の違和感は禁じ得ないけれど(笑)
こういう文化装置が維持されて鑑賞できることには感謝すべきでしょうね。

English version⬇

[Adhesion with the world, guest space Koyasan, Kongobuji Temple-6]
In Japan, Buddhism is not a natural spread of faith by the people.
Probably the same in many countries.
In the birthplace of Christianity and Buddhism, which are considered to be world religions
It does not necessarily seem to be the majority and popular support.
In particular, Japan is an island country, and the Buddhism that originated in India can be transmitted.
The ruler at that time, Mr. Soga, Prince Shotoku, and the power organization
Widespread cloth has been promoted in a form integrated with the strengthening of the control system.
It can be said that the will of the state power worked strongly from the beginning.

Then, various “exchanges” or reception spaces will develop.
Religious powers were too powerful in the earliest capital of Nara
The imperial court power wanted to escape from it.
However, even in Kyoto, which escaped from there, the early Heian Buddhist faction of Saicho and Kukai
Once again, they took in a large amount of power and penetrated each other.
On Mt. Hiei of the Tendai sect, the emperor’s relatives were often assigned to the top, who is said to be the lord.
It can be said that the situation is the same at Mt. Koya of the Shingon sect.
However, because it was erected on Mt. Koya, which is far from the capital, at the will of the founder Kukai.
I didn’t encounter “burning” like Enryakuji.
There is a word that samurai do not eat but Takayouji,
It must have been a reality that the people felt the word “Bonze All profit”.
It ’s not a Buddha statue or a space for a puja, but a gold folding screen like the one in the picture.
A space of gorgeous interior equipment is prepared as a viewing route.
As its spirituality, it seems that the value of such a reception / reception space is regarded as high.
The third photo is a litter that makes you feel authoritative.
Well, religion is for the purpose of helping all people and sentient beings.
Among them, there is a secular itself, a gap between rich and poor, and depending on the amount of donation
In a sense, preparing a hospitality gap is a natural part of the world.
It is also useful that art culture has continued from such reception.

In the sense of architectural culture, such fusuma paintings
It will be an important player in the interior space.
Today we too have inherited the essence of expression.
It’s a culture that should be accepted plainly, not a blind-eyed way of thinking.
I can’t forgive a little discomfort (laughs)
We should be grateful that such cultural equipment is maintained and can be appreciated.

【曼荼羅と建築「組物」 高野山・金剛峯寺-5】




1番上の写真と3番目の写真は金剛峯寺・鐘楼であります。
仏教が日本にやってきて多くの日本人が驚いたのが建築の装飾性でしょう。
神道には建築デザインで人々のこころをつかむというメンタルが乏しい。
いや、出雲大社神殿などをみると「志向性が違う」ということか。
出雲が多くの神社のありようを「代表」しているのかと問われれば
いやあれは特殊なのだと思えるけれど・・・。
むしろ伊勢の、簡素な構造で無垢の素木で神域結界という志向性が強い。
出雲はさすがに「別系統」の神々のありようを示しているのではないか。
そんな気がしてならない。
そういう在地の神道という「宗教」に対して世界宗教という普遍性を
この列島社会に持ち込んできた仏教寺院では「組物」というものの役割が大きい。
こういう組物とは、雨から建築を守る屋根をのびやかに広げるのに
それを支える構造支援というような役割から始原したのでしょう。
しかしそれは徐々に「装飾性」を高めていって
ある宗教的境地を表現する道具、建築言語として確立していったのではないか。
屋根構造を支える機能性だけを満たすのであれば、もっと簡略でいい。
それがそういう単純化の方向に向かわずにデコレーション的に進化したのには、
造形的モチーフがどうもあったのではないかと思える。
そのモチーフに想定できるのが、曼荼羅図的表現意図。

真ん中の写真は金剛峯寺内に掲示されていた曼荼羅図。
凡庸な衆生にはまったく意味はわかりませんが、
見る人が見ると、このような図は「世界の設計図面」と捉えられている。
広大無辺な「涅槃の境地に至ると見えてくる世界」。
そのような仏教の基本モチーフを建築的に応用していくと
屋根の構造支持材である組物に、装飾的表現力を持たせたのだろう。
最初期の飛鳥寺とか法隆寺、四天王寺の段階で日本の建築技術者たちには
それこそ「見よう見まね」で大陸から来た技術者たちの指導を受けて
部材を造作して組み上げていったことでしょう。
同種のような創造営為は日本列島社会には存在しなかった。
きのう、たまたまアース21例会(Zoom)で、北海道の作り手による
宗教建築の工匠的な報告がされていた。
わたし的にはこのようなブログ記事連載を続けていることもあって、
おもに施工的立場からの分析に強く惹かれるものがあった。
作り手にして見れば、ある建築目的と意図に対して
どのようにそれを合理的物理的に創造するか、実務的に考える。
その手順、構造を考えながら同時にデザイン表現も整合的に「統合」させる。
そういった過程の分析から考えると組物には象徴性のほうがはるかに強い。
このようなことを考えながら本日のブログテーマに向き合ってみた。
わたし的には組物はこう考えられるのですが・・・。

English version⬇

[Mandala and religious architecture “combination” Koyasan, Kongobuji Temple-5]
The top photo and the third photo are Kongobuji Temple and Bell Tower.
What surprised many Japanese when Buddhism came to Japan was the decorativeness of the architecture.
Shinto lacks the mentality of grasping people’s hearts through architectural design.
No, when you look at the temple of Izumo Taisha, you mean that you have different intentions.
When asked if Izumo “represents” the state of many shrines
I don’t think it’s special, but …
Rather, Ise has a strong tendency to be a sanctuary barrier with a simple structure and solid bare wood.
Izumo may be showing the state of “another system” of gods.
I don’t feel like that.
The universality of world religions as opposed to the “religion” of Shinto in the area
In the Buddhist temples brought into this archipelago society, the role of “kumimono” is large.
This kind of structure is used to spread the roof that protects the building from the rain.
Perhaps it originated from a role such as structural support that supports it.
However, it gradually enhances “decorativeness”
It may have been established as an architectural language, a tool for expressing a certain religious situation.
If only the functionality that supports the roof structure is satisfied, it may be simpler.
The reason why it evolved decoratively without going in the direction of such simplification
I suspect that there was a sculptural motif.
The motif can be imagined as a mandala-like expression intention.

The photo in the middle is a mandala map posted inside Kongobuji Temple.
It doesn’t make any sense to mediocre sentient beings,
From the viewer’s point of view, such a figure is regarded as a “blueprint of the world”.
A vast and untouched “world that can be seen when you reach the border of Nirvana.”
If we apply such basic Buddhist motifs architecturally
It seems that the braid, which is the structural support material for the roof, has a decorative expressive power.
For Japanese construction engineers at the earliest stages of Asuka-dera, Horyu-ji, and Shitenno-ji
That’s what “Let’s see” under the guidance of engineers from the continent.
It must have been assembled by making the members.
The same kind of creative activity did not exist in Japanese archipelago society.
Yesterday, at the Earth 21 regular meeting (Zoom), by the creator of Hokkaido
There was a report on the craftsmanship of religious architecture.
Personally, I’ve been serializing blog articles like this, so
I was strongly attracted to the analysis from a construction standpoint.
From the perspective of the creator, for a certain architectural purpose and intention
Practically think about how to create it rationally and physically.
While considering the procedure and structure, at the same time, the design expression is consistently “integrated”.
Considering the analysis of such a process, the symbolism is much stronger in the dougong.
I tried to face today’s blog theme while thinking about this,
What kind of impression do you have?
I can think of a dougong like this …

【屋根上の防火「天水桶」 真言宗・金剛峯寺-4】




さて昨日は高野槙の写真で記事がややトピズレ方向に行ったので反省。
日本住文化に強い影響を及ぼす建築文化を宗教建築に探る本来趣旨に復帰。

正門をくぐり抜けた先に「主殿」が建つ。2枚目の写真が正規の玄関。
ちょうど、僧侶のみなさんが学ばれている状況に遭遇した。
白い布が天井から下げられていてその説明中のようでしたが、聞き取れなかった。

一方、やや遠景で主殿の屋根上を見ると何かがある・・・「桶」でした。
っていうか樽が据え付けられていて、雨水を溜めているように見える。
調べてみるとこれは天水桶といって、普段から雨水を溜めておいて、
こういう寺院建築では歴史的になんども繰り返された火災が発生した時に、
屋根が燃えないように桶の水をまいて、延焼を食い止める役目を果たすのだとか。
日本の建築は基本的に木造で建てられ続けてきたけれど、
いちばんの弱点は「防火」性能の問題であります。
江戸のような大都会もなんども大火に見舞われ続けた歴史が刻まれている。
日本の住宅法規でももっとも起源的なものは防火に関するモノで、
より燃えやすく延焼の危険性が高い茅葺きは都市住宅では禁忌されてきた。
高価な瓦葺きが行政サイドから推奨され長屋建築などでも普遍化した。
金剛峯寺のような大伽藍寺院でも、また最古の寺院飛鳥寺でも
屋根は瓦葺きが採用されてきている。
まことに重量物であり、高価であったことは間違いないけれど、
この800年代の伽藍建築でも採用されていたことは疑いない。
しかしそれでもなお、灯明・護摩法要など宗教的に火を扱うことは多い。
ミスから引火することも多かったに違いない。
この天水桶を屋根上に装置させることにしたものでしょう。
写真には屋根に早く上るためにハシゴが常置されているし、
屋根の桶の横には鎖も下げられているので、
万が一の場合、それらを使って迅速な防火作業体制が組まれていたことがわかる。

法隆寺も創建直後に出火して建て替えられた痕跡が指摘されていますが、
逆に言うとそれ以降、1500年以上大火災を逃れてきている。
木造建築と防火意識の徹底ということって、
どうも日本人のDNAの深いところに根付いている意識なのかも知れません。
建築が燃えやすい木造であるから、共助の思想の基幹として
みんなが防火という共通目的を強く持ち続けることができた。
今日社会に至ってマスクを自発的にマナーとして守り続ける精神文化って
こういう長い時間の経験知に揺籃されてきたようにも思われますね。

English version⬇

[Fire protection on the roof “Rainwater tank” Shingon Buddhism, Kongobuji Temple-4]
By the way, yesterday, I regret that the article was a little off the top with a photo of Kohya Maki.
Returned to the original purpose of exploring religious architecture, which has a strong influence on Japanese living culture.

After passing through the main gate, the “main hall” is built and the second photo is the regular entrance.
I just encountered a situation where the monks were learning.
A white cloth was hung from the ceiling and it seemed to be being explained, but I couldn’t hear it.

On the other hand, when I looked at the roof of the main shrine in a slightly distant view, there was something … It was a “tub”.
I mean, the barrels are installed and it looks like they are collecting rainwater.
When I looked it up, it was called a rainwater tank, and I usually stored rainwater in it.
In this kind of temple construction, when a fire that has been repeated many times historically has occurred
It is said that it plays the role of stopping the spread of fire by watering the tub so that the roof does not burn.
Japanese architecture has basically been built of wood,
The weakest point is the problem of “fire protection” performance.
The history of a big city like Edo, which has been hit by big fires, is engraved.
The most basic thing in Japanese housing regulations is fire prevention.
Thatched roofs, which are more flammable and have a higher risk of fire spread, have been contraindicated in urban housing.
Expensive roofing was recommended by the government and became universal in Nagaya construction.
At a large temple like Kongobuji, or at Asuka-dera, the oldest temple
Tiled roofs have been adopted.
It was really heavy and expensive, but
There is no doubt that it was also used in the cathedral architecture of the 800s.
However, even so, they often deal with fire religiously, such as the votive candles and the Homa memorial service.
It must have often ignited from mistakes.
As a result of devising to keep such ignition to small things
You probably decided to have these devices on the roof.
In the photo, a ladder is permanently placed on the roof so that it can climb quickly.
There is also a chain hanging next to the roof tub, so
In the unlikely event, it can be seen that a quick fire prevention work system was established using them.

It has been pointed out that Horyuji Temple was also rebuilt due to a fire immediately after its construction.
Conversely, since then, it has escaped a major fire for more than 1500 years.
Thorough wooden construction and fire prevention awareness
It may be the consciousness that is deeply rooted in the DNA of the Japanese people.
Since the architecture is a flammable wooden structure, it is the basis of the idea of ​​mutual assistance.
Everyone was able to maintain a strong common purpose of fire protection.
The spiritual culture that reaches society today and continues to voluntarily protect masks as manners
It seems that it is based on this kind of experience.

【経蔵と天皇手植え高野槙 真言宗・金剛峯寺-3】




遣唐使の目的の大きな部分として最新の文化体系を受容することがあり、
自然科学もその一部としてあった仏教の教義、仏典は大切に保全された。
そういう目的の為の建築が「経蔵」。

一方、写真上は昭和天皇のお手植えになる「高野槙」。
朝廷、天皇家と真言宗の関係はきわめて深く継続的。
北海道神宮にも昭和天皇手植えの樹木が境内にあるけれど、
仏教寺院としての金剛峯寺にもこのように存在している。
案内文には「悠仁親王」のマークとして高野槙が使われているとも記載。
現在の皇位継承権第2位の方のことが図らずも写真に収められていた。
・・・ちょうど昨日は、皇族を離脱されて記者会見された方のことで
日本中が揺り動かされた1日だったように思います。
選挙のまっ盛りということでしたが、どうも民主主義の根幹をも
凌駕するような話題になっていたことを知らされます。
皇室と日本人の関係について深く思いが去来する1日でした。
皇室を離脱されて、私人となられた方のことなのでお幸せを願うものですが、
皇室にとってはひとつの大きな試練の時期でもあると思います。
国民の雰囲気としては非常に微妙な反応なのではないでしょうか?
国体の護持、すなわち皇統の存続だけを唯一の条件として連合国に降伏し
辛酸をなめ続けた日本国民の戦後の時代の精神性がその根幹部分で
大きな疑問符となって還ってきたようにも思えます。
きょうの記事を書くについて、この高野槙の件で
どうも書き進むのに難渋してしまっている自分がおります。
ことは第1条に明記されている現憲法にも深く関わるテーマだと思います。
国の基本的価値感の部分で論議を呼ばざるを得ない。
皇統に連なる方が「私」を強く主張されるのであれば、国民の側も再考が必要かも。
たしかに制度として皇族にあっては私権は大きく制限されているのが現実。
それに対し「好きな人と結ばれたい」人間的叫びが対置されることも十分理解出来る。
9条が論議の中心とされてきましたが、どうも1条も
もっと国民の真剣な論議が必要であるのかも知れませんね。


一方の経蔵についてこんな説明板が付されていました。
宗教というのは、実に多くの人間の無辜の善意で支えられている。
この経蔵の火災からの再建築にあたって篤志を示された方について
そのことに感謝の念を捧げられているものでした。
わたしとしてはこういう無辜の民の心情に深く同意するものです。

English version⬇

[Kyouzo and Emperor hand-planted Kouya Maki Shingon sect, Kongobuji Temple-3]
Kongobuji Temple was built under the mystery of esoteric Buddhism from Megumi, who studied while Kukai was in Tang.
Accepting the latest cultural system is a major part of the purpose of the envoy to Tang.
The Buddhist doctrine and Buddhist scriptures, of which natural science was a part, were carefully preserved.
The architecture for that purpose is “Kyouzo”.

On the other hand, “Kouya Maki” is hand-planted by Emperor Showa on the photo.
The relationship between the imperial court, the imperial family and the Shingon sect is extremely deep and continuous.
There are trees planted by Emperor Showa in the precincts of Hokkaido Jingu Shrine,
It also exists in Kongobuji Temple as a Buddhist temple.
It is also stated in the guide that Maki Takano is used as the mark of “Yuhito Ou”.
The person with the second highest right to succeed to the throne was unintentionally photographed.
… Just yesterday, the person who left the imperial family and had a press conference
I think it was a day that shook Japan.
It was the height of the election, but it seems that the basis of democracy
You will be informed that it was a topic that surpassed.
It was a day when I deeply thought about the relationship between the Imperial family and the Japanese.
I wish you happiness because you are a person who has left the imperial family and became a private person.
I think it is also a time of great trial for the imperial family.
Isn’t it a very subtle reaction to the atmosphere of the people?
Surrender to the Allies only on the protection of the national polity, that is, the survival of the imperial line
The spirituality of the postwar era of the Japanese people who continued to lick spicy acid is the basis of it.
It seems like it’s returned as a big question mark.
About writing today’s article, in this case of Kouya Maki
I have a hard time writing.
I think that is a theme that is deeply related to the current constitution specified in Article 1.
There is no choice but to controversy on the basic values ​​of the country.
If the people who belong to the imperial line strongly insist on “I”, the people may need to reconsider.
It is true that the imperial family has very limited private rights as a system.
On the other hand, it is understandable that the human cry “I want to connect with my favorite person” is opposed.
Article 9 has been the center of debate, but it seems that Article 1 is also
Perhaps more serious public debate is needed.

An explanation board like this was attached to one of the Kyouzo.
Religion is supported by the innocent good intentions of so many human beings.
About those who showed their will to rebuild from the fire of this Kyouzo
I was thankful for that.
I deeply agree with the feelings of these innocent people.