本文へジャンプ

【戦国敗残家系はどう生き延びたか? 兵庫福崎三木家住宅-4】



最近身近な人間からブログのチェックを受けてきてありがたい。で、今回「三木家住宅」のことを書き始めたら「これ、シリーズ化するの、しないの?」という問いかけ。まことに指摘されるとおり,あいまいなまま書き進めてしまった。遅ればせながら「兵庫福崎三木家住宅」シリーズとして書きます。
相当の「遠縁」にはなるのですが、赤の他人でもない家と人について歴史大好き人間としては、興味の持ち方がちょっと肩入れしすぎになるかもと不安な部分もあって中途半端な始め方でした。たいへん失礼しました。福崎町はこの住宅の資料類も多く保存収集されていて、その解析研究も進んでいます。
わたしの家系伝承調査を続けてくれている次兄の集めてくれた資料類と、この「はるかな遠縁」の資料とを符合させていくと、いろいろなことがらに派生して突然大きく浮かび上がってきたりする。
一方、ことしのNHK大河ドラマ「どうする家康」も佳境ですが、秀吉の朝鮮出兵とその破綻、そこから日本をどう建て直していくか、というのがドラマの現在時点。大きなテーマは「戦国争乱で敗残した人びとはその後の体制の中でどう生き延びたか?」であります。戦国のエネルギーは端的に「領地争い」ということでしょう。生産手段としての田畑の領有それ自体が戦いのエネルギーだった。秀吉の戦略は他国への侵略によってその「恩賞の土地」を大きく広げようとした。しかしそれは国内争乱のように単なる軍事の問題ではなく経済社会全体に影響して見通しが甘く、完全崩壊したということ。
国内でも戦国に終息が見えてきた段階になると、戦争に敗北した流浪の武士層・浪人という社会的に危険な存在をどうするのかという問題が浮かび上がらざるを得ない。石田三成のような「豊臣政権の存続」最優先志向では安定社会の見通しがまったく立たなかった。結果たった1日でその路線は消滅した。
なにより内乱からの敗残者をどうするかが焦眉の課題だった。
この福崎町の三木家は、戦国末期に織田家、秀吉軍によって敗亡させられた英賀・三木氏の末裔。有名な三木城の陥落からほどなくこちらの英賀も敗亡したのだけれど、三木氏の場合、瀬戸内海交易利権に特化した経済優先型武将だったことで、敗残後もその本来的な経済主体として地域で存続してきていた。
世の多くの敗残組は「夢よもう一度」ということで反徳川の立場から大阪城に蝟集していったけれど、そういう選択とは一切関わらず、経済人として生き延びようとしたのでしょう。
そういった生き方選択について大阪落城後の姫路藩から、新田開発という事実上の地域支配権を与えられてこの地域に根付いていった。たぶん江戸期の「庄屋階層」というのは、そういった旧武士層からの身分スライドが多かったのだろうと推測できる。
戦国の終結から元禄期までの間に全国の石高は1800万石から3000万石ほどと経済発展したとされるけれど、その主体はこうした戦国敗残の旧武士層の活躍が大きかったのではないか。そういうひとつの典型として、この福崎三木家住宅を探索している次第です。

English version⬇

How Did the Warring States Defeated Families Survive? Hyogo Fukusaki Miki Family Residence-4
The Warring States period produced a large number of losers. Many of them entered the castle in Osaka and dreamed of a “happily ever after,” but there were also families that were calm and economically oriented. …

I am thankful that I have been getting blog checks from people close to me lately. When I started writing about the “Miki Family Residence,” I was asked, “Are you going to make this into a series or not? I was asked, “Are you going to make this into a series or not? As you pointed out, I have been writing about it in an ambiguous manner. I am writing this article as a series of “Hyogo Fukusaki Miki Family Residence”.
Although we are quite distantly related, as a history buff who is not a stranger to the house and its people, I was a little concerned that my interest might be a little too focused on the house and its people, so I started halfway. My deepest apologies. The town of Fukuzaki-cho has preserved and collected a large number of documents related to this house, and analysis and research of these documents is in progress.
When I compare the materials collected by my second brother, who has been researching my family traditions, with those of this “far distant relative,” various things suddenly come to the forefront.
Meanwhile, NHK’s historical drama “What to do, Ieyasu” is now in its climax, and the drama is about Hideyoshi’s invasion of Korea, its failure, and how to rebuild Japan. The major theme of the drama is “How did those who were defeated in the Warring States War survive in the subsequent system?” The major theme is “How did those who were defeated in the Sengoku War survive in the subsequent regime? The energy of the Warring States period can be summed up simply as “territorial conflict. The possession of fields as a means of production was itself the energy of warfare. Hideyoshi’s strategy was to greatly expand the “land of bounty” by invading other countries. However, this was not just a military issue as in the case of domestic strife, but it affected the entire economy and society, and the outlook was not good, resulting in a complete collapse.
Even domestically, when the warring states reached a stage where the end was in sight, the question of what to do with the socially dangerous existence of the wandering warrior class and ronin who were defeated in the war had to be raised. The top priority of Ishida Mitsunari was to ensure the survival of the Toyotomi regime, and there was no prospect for a stable society. As a result, that line disappeared after only one day.
Above all, the most pressing issue was what to do about the losers from the civil war.
The Miki family of Fukusaki Town is descended from the Eiga and Miki clans, which were defeated by the Oda and Hideyoshi forces at the end of the Warring States period. Although the Ega were defeated not long after the fall of the famous Miki Castle, the Miki were warlords who specialized in trading interests in the Seto Inland Sea and prioritized economics, so they continued to exist in the region as the original economic entity even after their defeat.
Many of the defeated warriors of the world flocked to Osaka Castle from an anti-Tokugawa standpoint to “dream again,” but he would have tried to survive as an economist without being involved in any such choices.
In response to this lifestyle choice, the Himeji clan, after the fall of Osaka Castle, gave them de facto control over the region through the development of new rice paddies, and they took root in this region. It can be assumed that the “headman class” in the Edo period probably had a lot of status slides from such former samurai class.
The economic development of the whole country from the end of the Warring States period to the Genroku period (1688-1704) is said to have been driven largely by the activities of the former samurai class who had been defeated in the Warring States period. The Fukusaki Miki Family Residence is a typical example of this kind of activity.

【庄屋家の8歳神童1831年の絵 兵庫福崎三木家住宅-3】


江戸期の播州での三木家のひとびとの消息がこの福崎には詳細な研究と共にあきらかにされて遺されている。この家の当地での足跡は明暦元年(1655年)に、当時の姫路藩・榊原家から「新田開発」の事業要請を受けた英賀城の末裔で酒造業などを営んでいた三木家が承って、移住してきたのだという。
江戸期の経済のなかでは当然ながら為政者たちとのさまざまな関係性は重要だっただろう。戦国期までの武士階層のメンタルはひたすら暴力的な領地拡大意欲だっただろうけれど、中央統一政権の確立によってそういう拡張主義は壁にぶち当たって、家康の施政方針として平和主義・学問や秩序重視の姿勢が貫徹して行った。
そういった社会の中で経済運営についてはそれまでの戦国期にさまざまな試行錯誤が繰り返されて、基本は農業生産でありながら、周辺的なものづくり産業から形成されていったことだろう。三木家はもっとも基本的な地域製造業として酒造に取り組み、姫路城下で一定の経済的基盤を確立していた。そういう家だからこそ、藩の側としても経済主体として未開墾の地域総合開発を任せたということかと思える。
なお、戦国期以来の英賀・三木家では戦陣食としての「乾燥麺」〜そうめんなどの技術発達があったとも言われている。縁の深い讃岐の「三木」地域でも讃岐うどんとして地域名産になっている。三木家という存在には播州のそうめん文化に一定の足跡を感じさせられる。事実、この三木家住宅の裏には「もちむぎの館」という独特の麺料理発祥を謳い文句にした名物館が存在している。
そういった来歴の三木家の福崎移住から7代目になる三木通深氏が描いたという絵画が遺されている。
かれは1824年生-1857年没と短命だったけれど、幼時から神童のほまれ高く、その学識で地域で広く敬愛されていた柳田國男の祖母に入門して学問を学んだという。江戸期というのはこういう学問への社会的崇敬心が非常に重視された社会だったことが伝わってくる。家康の開いた江戸幕府の施政が日本人に遺したDNAの深さを思わされる。
学問と同時に絵についても島琴陵・浦上春琴に師事した。そのかれが描いたのが上の絵。8歳の年齢として馬のデッサン力などまことに秀逸。こういう絵を見せられた方は「まことに神童」と目を見張ったに違いない。
学問についてもやがて大阪懐徳堂(現代の大阪大)、江戸昌平校(現代の東大)に学んだという。昌平校では林大学学頭に学んだのだという。
しかし経済的には7歳で大庄屋を拝命したけれど、叔父の後見を受け、その留学費用などや著名な文人墨客との交友が家政を傾け、三木家の財産を半減させたと言われている。

8歳の子どもが一心不乱にこの絵に意識を集中して、細部にまで想像力を注ぎ込んだ様子が、筆使いの端々に強く印象づけられる。たぶん絵を描くに際しての少年の忘我の集中力に接したひとびとは、つばを飲み込むほどに愛を注がざるを得なかったことだろう。そういう状況が絵から伝わってくる。

English version⬇

Painting by Michihisa Miki, a child prodigy of the village headman’s family, at the age of 8 in 1831.
My basic theme for many years has been “people and home,” and the paintings left behind by my predecessors convey a sense of their way of life. It is a vivid realization. I am very grateful to the artist for his kindness and generosity.

The history of the Miki family in Banshu during the Edo period (1603-1868) is well documented in Fukusaki, and has been left behind through detailed research. The Miki family’s history in Banshu dates back to 1655, when the Sakakibara family of the Himeji domain at that time asked the Miki family, descendants of the Eiga Castle family, who were engaged in the sake brewing business, to develop new rice paddies in the area.
Naturally, relationships with government officials were important in the Edo period economy. Until the Warring States period, the warrior class’s mentality was one of violent territorial expansion, but with the establishment of a unified central government, such expansionism ran into a wall, and Ieyasu’s policy of pacifism and an emphasis on learning and order came into effect.
In such a society, economic management was subject to a variety of trial and error during the Warring States period, and while the foundation of the economy was agricultural production, it was also formed from peripheral manufacturing industries. The Miki family was involved in sake brewing as the most basic local manufacturing industry and had established a certain economic base under Himeji Castle. It is precisely because the Miki family was such a family that the clan entrusted the comprehensive development of the uncultivated area to them as an economic entity.
It is also said that since the Warring States period, the Eiga and Miki families have developed the technology of “dried noodles” or “somen” as a battle food. In the Miki region of Sanuki, which is closely related to the Miki family, Sanuki udon is also a regional specialty. The Miki family’s presence in Banshu’s somen culture has left a certain mark on the region. In fact, behind the Miki family’s residence is the Mochimugi no Yakata, a specialty museum that claims to be the birthplace of a unique noodle dish.
There is a painting by Michihisa Miki, the seventh generation of the Miki family to immigrate to Fukuzaki, that depicts this family history.
He was a child prodigy and was widely respected for his learning by his grandmother, Kunio Yanagida, who studied under her. The Edo period (1603-1867) was a time when social reverence for learning was highly valued in society. This reminds us of the depth of the DNA bequeathed to the Japanese people by the administration of the Edo shogunate established by Ieyasu.
In addition to his studies, Ieyasu studied painting under Shima Kinryo and Urakami Shunkin. The above picture was painted by him, and his drawing of a horse at the age of 8 is truly outstanding. The person who was shown this kind of picture must have been awestruck, saying, “He is truly a child prodigy.
In terms of studies, he studied at Osaka Kaitoku-do (today’s Osaka University) and Edo Shohei-gakko (today’s University of Tokyo). At the Changping School, he studied under the dean of Hayashi University.
However, financially, although he was given the title of “daimyo-ya” (village headman) at the age of seven, he was looked after by his uncle, and it is said that his study abroad expenses and his friendship with famous writers and artists caused the family’s finances to decline, reducing the Miki family’s wealth by half.

The way the eight-year-old concentrated his mind and imagination on this painting, pouring his imagination into every detail, is strongly evident in every brushstroke. Perhaps those who came in contact with the boy’s selfless concentration as he painted must have felt compelled to love him so much that they swallowed their spit. This situation is conveyed through the painting.

【江戸期経済を支配の庄屋とは? 兵庫福崎三木家住宅-2】



きのうの続きです。江戸期の姫路藩、播州・福崎の地域経済を中核として運営していた「庄屋・三木家」再訪篇。江戸期は「武家による政治支配」体制だけれど、それは武力支配の構造が基本ではあるけれど、一方では年貢の取り立てや管理などについては庶民階級のなかに経済掌握の機能が必要とされた。
いわゆる「庄屋層」というのが決定的に重要な役割を果たしていたのでしょう。この三木家は戦国期に英賀城に蟠踞していた武家であり、秀吉によってその武力は解体されたけれど、戦国期までの「地域支配」においては地縁・血縁などの重層的な人脈と、ムラ支配の経験知を豊富に持っていた。
地域情報の集積体として、あらたな地域領主となった姫路藩としてはそうした存在を活用することが現実的な政治経済運営方法だったのでしょう。とくに大名とか藩とかが流動的になり、幕府から「鉢植え」的に領主がひんぱんに交代させられる体制が定まって以降、こういう実質的地域支配層の重要性は高まったに違いない。
この三木家は旧英賀城にほど近い瀬戸内海沿岸地域に蟠踞していたうちの「一統」が、姫路藩の要請によって播州中部の福崎に入植してきたという家系伝承。姫路藩としては確実な経済支配体制を構築していくには、地域支配の実質を担っている庄屋層に依存することは自然な選択でしょう。
三木家ではこの地域で土木開発などの生産手段整備作業を継続的に行ってきている。
また、この家は江戸期の支配体制構築にとって不可欠であった秩序構築手段としての学問に積極的であり、歴代の当主の収集した図書類が豊富に蓄積されて、のちに日本民族学の祖といわれる柳田國男の学識を揺籃する地域最大の図書館機能を果たした。
経済と同時に知の地域センター機能までも果たしていた存在。そういう意味では江戸期の支配構造というものがきわめて集約的に表現された屋敷なのだと思っています。

こちらはいわゆる「座敷」の最高格式空間。南面する座敷には江戸期の秩序的な空間装置が表現されている。手前側は庭が展開し、外部からは築地塀で完全に仕切られている。万が一の時を考えて床の間側の壁の一部は出入り可能なように仕掛けられてもいる。実際に幕末期には一揆勢力がこの屋敷になだれ込んで、縁の一角にはそのときの「刀傷」が遺されたりしている。
現代人は住宅建築として、その機能性について江戸期までのそれとはかなり隔絶してきている。しかし江戸期の建築もそういう機能性に於いては時代にきわめて適合したものだったのだと思う。現代人はその性能とデザインということが優先されているけれど、江戸期の高級住宅は、社会的機能性について強いニーズに的確に対応したものだったのだと思えるのですね。

English version⬇

The “headman’s mansion” dominates the Edo period economy and society.
Performance and design and the essential pursuit elements of modern housing can be summarized, but on the other hand, it fits perfectly with the values that are different in the Edo period housing. ・・・・.

This is a continuation of yesterday’s article. This is a revisit to the Miki family, the headman of the Himeji clan in the Edo period, who managed the local economy of Fukusaki, Banshu, as the core of the clan. The Edo period was a system of “political rule by the warrior class,” which was based on a structure of armed rule, but on the other hand, the common people were required to take control of the economy in order to collect and manage tribute.
The so-called “headman class” must have played a decisive role. The Miki family was a warrior family coiled in Eiga Castle during the Warring States period, and although their military power was dismantled by Hideyoshi, they possessed a wealth of knowledge and experience in ruling local communities, as well as a multilayered network of personal connections through geographical and blood ties.
The Himeji clan, which became the new lord of the region as an accumulation of local information, probably found it a practical method of political and economic management to make use of such a network. In particular, the importance of such a real local ruling class must have increased after the feudal lords and clans became more fluid and the shogunate established a system in which lords were frequently replaced by “potted plants”.
The Miki family is said to have been one of the “lines” coiled along the coast of the Seto Inland Sea near the old Eiga Castle and settled in Fukusaki in central Banshu at the request of the Himeji clan. For the Himeji clan, relying on the village headmen, who were in charge of local governance, was a natural choice in order to establish a secure economic control system.
The Miki family has been continuously engaged in civil engineering development and other means of production maintenance work in this region.
The Miki family was also active in learning as a means of establishing order, which was essential to the establishment of the ruling system in the Edo period, and accumulated an abundance of books collected by successive heads of the family, which later served as the largest library in the region, where Kunio Yanagida, later considered the founder of Japanese ethnology, cradled his knowledge.
It was the largest library in the region and served as a regional center of knowledge as well as an economic center. In this sense, I believe that the mansion is a very concentrated expression of the ruling structure of the Edo period.

This is the highest-rated space of the so-called “zashiki”. The south-facing tatami room expresses the orderly spatial devices of the Edo period. On the front side, a garden unfolds and is completely separated from the outside by a Tsukiji wall. In case of emergency, a part of the wall on the alcove side has been set up so that it can be accessed. In fact, in the last days of the Tokugawa shogunate, a group of revolts swept into the house, and a “sword wound” from that time can be seen in the corner of the edge of the wall.
Today, the functionality of residential architecture has become quite different from that of the Edo period. However, I believe that the architecture of the Edo period was very much in tune with the times in terms of such functionality. Although modern people give priority to performance and design, I believe that the high-class housing of the Edo period was a precise response to the strong need for social functionality.

【「温故知新」型建築の未来 兵庫福崎三木家住宅-1】




さて先日は住宅業界専門誌「建築知識ビルダーズ」さん主催のエコハウスコンテストの審査員を務めさせていただいていましたが、自分自身もながく住宅関係に関与する人生を送ってきて、そのキャリアもワンクールセット感を持っています。
しかしそういう経過を経て、これからの日本の住宅産業についてもう一度振り返り、そして今後の展開方向というものを考えて見る視点も大切だと思えてきた。コンクール審査員という経験をさせていただいて、それでは今後、日本の建築はどういう方向を目指すべきかと、多くのみなさんの「応募」活動に触れそうしたみなさんの直接の肉声に接したことで「衆知を集めた」感があった。

そんな思いを持っていたのですが、最近見ていた住宅建築の中でわたし自身の家系にもつながる古建築を再訪していた記憶が一気に再活性され、起承転結が輪廻したような感覚を味わった。
なんとその縁のある建物の一部が改装されてホテルに利活用されていることを知ったのです。写真は兵庫県の「福崎町」にある三木家住宅ですが、外観写真の右手奥、その石蔵施設部分がホテルに改装されていたのであります。コロナ禍でちょっと再訪には時間が空いたのですが、それにしてもこの建物をホテルに改装して再利用しようというビジネスコンセプトには驚き、そして拍手したくなった。
通常の民家の新築に当たって高断熱高気密の住宅技術が活用されることで、さまざまな側面での技術変容が生起する。そのことが普遍化していくことは喜ばしい業界変化だと思います。そしてその部分での進化・高度化が追求されることは自然だろうと思われます。大いに賛同する次第。
しかし一方で、日本にはすばらしい「情緒性」を保持し続けている古民家住文化がある。
北海道でごく自然に高断熱高気密での世界共通的な住空間づくりが行われていく中に身を置いていて、刺激をもとめて全国を歩いていると、この日本独自の住宅の「情緒性」というものに圧倒的にノックアウトされる。世界各地でもそれぞれの地域で独自の「伝統」住文化があって、それが人間社会の思念の大きな部分に強い影響力を持っていることに気付く。
ひさしぶりに「伝統建築」派のみなさんと会話したりすると、こういう良質な部分をこそ北海道の住文化は大いに「学ぶ」必要があると思えてくる。さきほど書いたように「輪廻」する感覚がある。

こちらの「三木家住宅」はわたし自身のご先祖さまの一統として播磨国・福崎で続いた家系ですが、その古建築に現代的な価値感が付与され「新生」要素を持たされていることに非常に驚かされ、同時にちょっと胸アツな気分を持たされた次第。こういう動きを整理整頓してみたくなった。

English version⬇

The Future Possibility of “Onmyoshin”-type Architecture
A hotel that utilizes the emotionality of the “Miki Family Residence” in Fukusaki, Hyogo Prefecture in a modern way. This could be seen as an untapped business area for the housing industry.

The other day, I was serving as a judge for the Eco-House Contest sponsored by the housing industry magazine “Architectural Knowledge Builders.” I myself have been involved in the housing industry for a long time, and my career has a sense of one-cool-set.
However, after going through this process, I have come to think that it is important to look back on the future of the Japanese housing industry and consider the direction in which it will develop in the future. Having had the opportunity to serve as a jury for the competition, I was wondering what direction Japanese architecture should take in the future, and I felt that I had “gathered a lot of knowledge” by being exposed to many people’s “entry” activities and hearing directly from them.

I had this feeling of having “gathered the collective wisdom” of the many people who had submitted their ideas, and having come into direct contact with their real voices, I felt as if I had experienced a reincarnation of the beginning and the end of the story.
To my surprise, I learned that a part of the building with which I had a connection had been renovated and was being utilized as a hotel. The photo shows the Miki family residence in Fukusaki-cho, Hyogo Prefecture, and the stone warehouse facility on the far right side of the exterior photo has been converted into a hotel. I was surprised at the business concept of converting this building into a hotel and reusing it, and I wanted to applaud it.
The use of highly insulated and airtight housing technology in new construction of ordinary private houses will bring about technological transformation in various aspects. I think it is a welcome change in the industry that this will become a universal phenomenon. It is natural that evolution and sophistication in this area will be pursued. I agree with this viewpoint to a great extent.
On the other hand, however, Japan has a culture of old private homes that continues to retain a wonderful “emotionality.
While in Hokkaido, I am surrounded by the natural process of creating a highly insulated, airtight, and globally common living space, when I walk around the country in search of inspiration, I am overwhelmingly knocked out by the “emotionality” of Japan’s unique housing culture. I realize that each region of the world has its own unique “traditional” housing culture, which has a strong influence on a large part of human society’s thought process.
After a long time since my last conversation with “traditional architectural” people, I feel that Hokkaido’s housing culture needs to “learn” from such quality aspects. As I mentioned earlier, there is a sense of “reincarnation.

The Miki Family Residence here is a family lineage of my own ancestors in Fukusaki, Harima Province, and I was very surprised to see that modern values have been added to this old building to give it a “new life” factor, and at the same time, it made me feel a bit excited. I wanted to organize this kind of movement.

【地球的「天下大乱」&民家のやすらぎ、いのちの育み】


今週も出張から帰ってきてからいろいろな案件が多数進行し、エコハウス審査員のような臨時的な役務も発生していたので、やや腰などに疲労感。
そういうことで平安な気分に復帰したいと思っております。多忙とか、世間の騒がしさというのはやはり精神疲労・肉体疲労の誘因だと思います。
目を世界に転じるとハマスによるテロ攻撃から人質奪取、イスラエルのハマスへの報復宣言、準備などが勃発。ウクライナへのロシアによる侵略戦争に加えて中東も危機に突入。そして中国では相次ぐ政権内・軍組織での粛清の顕在化。前国務院総理の李克強の「突然死」のニュース。急激な経済的危機の深刻化のなかでの「出口なし」状況が、政治状況にも反映しつつあるように思われる。
きのうの李克強の死について若干、WEB情報を見ていたら、かれが安倍政権時に日本訪問したときに日程の最後に北海道を訪れた目的として、トヨタの関連する「水素燃料自動車」の工場見学が目的だったという情報に接していました。このときの北海道訪問はその意図を巡って情報が非常にすくなくて、予定外に安倍元首相も急遽同行したことがきわめて不思議だった。
ある情報ではEV技術開発の先行き、将来性に危機感を持っていた李克強が、水素技術に強い関心を持ち、中国もその方向に産業政策を取ろうとしていたのではとされていた。
中国共産党内部での内部闘争と、産業政策のからみというような意外な視点というのもあるのだとわかった次第。かれの「突然死」には、どうもふたたびの「天安門事件」の伏線というような見方もあり得るかも知れませんね。
日本にとっても、このような隣国の混乱ぶりは非常に懸念されるところ。

っていうような天下大乱状況をみていると、住宅の「やすらぎ」ということに心が動かされる。写真は東京狛江市の復元古民家でこどもたちが遊んでいる様子。
茅葺き+寄棟形状の大屋根とこどもたちのシルエットが、日本人的な「こころ」を訴求してくれる。高断熱高気密という住宅革新によって大きく変容した住宅文化を北海道は作ってきているといえるけれど、しかしわたし的にはこういう伝統の世界観に強くシンパシーを感じています。
エコハウス審査でも、伝統的な自然活用型の提案をされた方に、強いシンパシーを感じていた。そしてむしろ北海道としては、こういう伝統の家が創造してきた生活の情操をしっかり学ぶ必要があるのではないかと思い続けていました。
日本人の精神性を涵養する原風景、というような印象が強いのですね。
どうもまとまりのない本日ブログですが、閑話休題的なものとご容赦ください。

English version⬇

Global “Great Rebellion in Heaven” & Peace of Home, Nurturing of Life
The internal turmoil of power in neighboring countries and the sudden death of a central figure. The crisis in the Middle East after the terrorist attack on Israel. On the other hand, the comforting atmosphere of an old private house. On the other hand, the soothing atmosphere of an old private home…

Since returning from my business trip this week, I have had a number of various projects in progress, as well as temporary duties such as being an Eco-House judge, which has left me feeling somewhat fatigued in my lower back and other parts of my body.
I would like to return to a peaceful mood because of this. I believe that busyness and the noise of the world are the triggers for mental and physical fatigue.
Turning our eyes to the world, we see the outbreak of terrorist attacks and hostage-taking by Hamas, Israel’s declaration of retaliation against Hamas, and preparations for such attacks. In addition to Russia’s war of aggression against Ukraine, the Middle East is also plunging into crisis. And in China, a series of purges within the regime and the military have emerged. The news of the “sudden death” of former Premier Li Keqiang. It seems that the “no way out” situation amid the rapidly worsening economic crisis is being reflected in the political situation as well.
While I was looking at some web information on Li Keqiang’s death yesterday, I came across information that when he visited Japan during the Abe administration, the purpose of his last stop in Hokkaido was to tour a Toyota-related “hydrogen fuel vehicle” plant. There was very little information available on the intentions of this visit to Hokkaido, and it was extremely strange that former Prime Minister Abe also accompanied him on such an unscheduled and hurried trip.
According to some sources, Li Keqiang, who had a sense of crisis about the future of EV technology development and its potential, took a strong interest in hydrogen technology, and it was believed that China was trying to pursue industrial policy in this direction.
I now realize that there is an unexpected perspective that the internal struggle within the Chinese Communist Party and its industrial policy are intertwined. His “sudden death” could be seen as a foreshadowing of another “Tiananmen Square Incident.
For Japan, this kind of turmoil in neighboring countries is also a matter of great concern.

In the midst of such a chaotic situation, I am moved by the idea of “tranquility” in housing. The photo shows children playing in a restored old house in Komae, Tokyo.
The thatched roof and the silhouette of the children appeal to the Japanese spirit. It can be said that Hokkaido has created a housing culture that has been greatly transformed by the housing innovation of high thermal insulation and high airtightness, but in my opinion, I feel a strong sympathy for this traditional worldview.
In the Eco-House competition, I felt strong sympathy for those who submitted proposals that made use of traditional natural features. And rather, I kept thinking that Hokkaido needs to learn well the sentiment of life that these traditional houses have created.
I guess I have a strong impression that this is the original landscape that cultivates the spirituality of the Japanese people.
Please forgive the lack of coherence in today’s blog.

【トータル5時間超 エコハウス審査員任務ようやく終了】



昨年のジャパンホームショーの会場で出会った折に、旧知の建築知識ビルダーズの木藤編集長から軽く頼まれた「エコハウス審査員」の任務、昨日でようやく終了することができました。
わたしは遠隔地でもあるのでZoomでの参加。事務所からゆったり参加だったのですが、開始が14:00で事前準備のため13:20にはスタンバイ予定のところ、直前に飛び入りのスケジュールも入って、参加できたのは開始の直前。やや汗汗、という状況での参加になりました。
わたしは「ゲスト審査員」なので、受け取っていたデータ類もそれなりのもので、肝心の「建築費データ」が参照できていなかった。(ひょっとしてどこかにあったのかも知れませんが、見つけることはできていませんでした)という状況でした。
錚々たる審査員メンバーの専門家のみなさんの顔ぶれを見ると、わたしのミッションとしては
1 ユーザー視点での見方を情報発信すること。
2 寒冷地・北海道の人間がだれもいないのでその立場・見方を意見表出すること。
3 今後の住宅業界が見据えていくべき方向性を審査過程で意見具申すること。
というポイントが必要な要件ではないかと自己認識して意見を発表させていただくことにしました。メディアの立場という主催者のスタンスを忖度して、このように審査員への「期待項目」を意識するというのはまぁ、知らず知らず身についた部分でしょう。自分自身でもそういう立場になったこともありましたし。
そういう意味では住宅としてのトータルな「完成度」という視点以上に、作り手のみなさんが大半である建築専門誌読者への「新しい着眼点」というポイントに絞った審査を行った次第であります。
審査の過程でのわたしの発言については配信される動画を参照ください。視聴チケットのお申し込みはこちら https://t.livepocket.jp/e/7u056 (無料かと誤解していましたが有料での配信ということ)
結果としては京都での賃貸住宅のリノベーション事例がグランプリを獲得されました。
わたしとしては住宅業界が今後、日本社会全体のなかで果たすべき大きな役割として、ユーザーの暮らしを向上させる、より暮らしやすい環境を主導的に作っていくということこそ「エコハウス」の趣旨にとって最重要と考えていましたので、この結果について大変喜ばしいことという印象を抱いたところです。

ここからはぶっちゃけですが(笑)、北海道のみなさんと話していると「北海道からの意見は煙たがられる」「本州以南のみなさんからは自分たちをディスっていると誤解される」という意見が聞かれました。貴重なご意見をお寄せいただいたことに深く感謝します。わたしとしてはこういうポイントについて、注意深く発言したつもりでいますが、なお、誤解を生じるような点があったとすればご容赦ください。
しかしトータル5時間坐った姿勢で注意を集中させ続けているというのは、なかなか重労働(笑)。就寝時、なぜか右足薬指が「つって」しまいました、イテテであります。

English version⬇

Finally, after more than 5 hours of eco-house jury duty, we are done.
1. user’s point of view; 2. Hokkaido’s point of view; 3. future direction of the industry. 〜It was a pleasure to participate and have a dialogue with such a stance. I was happy to participate and have a dialogue with such a stance.

Yesterday, I was finally able to complete my assignment as an “eco-house judge,” which I was lightly asked to do by Mr. Kido, the editor-in-chief of Architectural Knowledge Builders, whom I have known for a long time, when I met him at the Japan Home Show last year.
I was able to participate via Zoom because of my remote location. I was able to participate from my office in a relaxed manner, but the show was scheduled to start at 14:00 and I was supposed to be on standby at 13:20 to prepare for the show, but I had to jump into the show just before the show started. I was a bit sweaty and a bit nervous.
Of course, since I was a “guest judge,” the data I had received was quite adequate, and I was not able to refer to the important “construction cost data” (I may have found it somewhere). (Perhaps there was some data somewhere, but I could not find it.
Looking at the distinguished jury members, all of whom were experts, my mission was to
1. To provide information on how to look at things from the user’s point of view.
2. To express my views and opinions from the perspective of Hokkaido, a cold region of Japan, since no one from Hokkaido was present.
3. To express my opinion on the direction that the housing industry should take in the future during the screening process.
I have decided to present my opinion based on my self-awareness that the following points are necessary requirements. I guess it is a part of my experience to be aware of the “expectations” of the judges based on the stance of the organizer as a member of the media. I have been in such a position myself.
In that sense, the judging was focused on “new points of view” for the readers of architecture magazines, the majority of whom are makers, rather than on the total “degree of completion” of the house.
Please refer to the video for my comments on the judging process. For tickets, please visit https://t.livepocket.jp/e/7u056 (I mistakenly thought the video was free, but it was paid for).
As a result, the grand prize was awarded to a case study of renovation of a rental house in Kyoto.
I was very pleased with this result, as I believe that the most important role the housing industry should play in Japanese society as a whole in the future is to take the initiative in improving the lives of users and creating a more comfortable living environment, which is the purpose of Eco-House. I am very pleased with the results.

To be frank (laugh), when talking with people in Hokkaido, we heard many comments beforehand, such as “people in Hokkaido are not interested in opinions from Hokkaido” and “people in Honshu and southward misunderstand that we are dissing them. I am deeply grateful for their valuable opinions. I have tried to be careful in my remarks on these points, but please forgive me if there were any points that could have been misunderstood.
However, it is hard work to keep one’s attention in a sitting position for a total of five hours (laughs). When I went to bed, somehow my right ring toe got cramped.

【新旧建築が混在の大阪中心部・大江ビルヂング】



大阪の建築会社・ダイシンビルドさんが中心部のビルに移転されたということを聞いていた。そしてその入居先がいかにもレトロな建築ビルである「大江ビルヂング(ジではなくヂ)」という名前で知られている古建築だったので、強く惹かれて清水社長を訪問。
すっかり建築探訪団の素性のまま、カメラに収めておりました。このビルはWikipediaにも独立の項目でページがあるほどのビルであります。建築データとしては以下。
・設計者 葛野壮一郎
・構造形式 鉄筋コンクリート造
・階数 地上5階・地下1階
・竣工 1921年(大正10年)
・所在地 大阪府大阪市北区西天満2丁目8-1
築102年という古建築で、近隣には有名な日本銀行大阪支店もある。こちらは現在地中之島に1903年に移転新築された古建築。現在の日本銀行旧館。築120年ということになりますね。
設計者は葛野壮一郎(かどの そういちろう1880年-1944年1月18日)は、関西を中心に多くの建築物の設計を手がけた建築家。

大阪って、こういう古建築が最新の建築と並列的に街並みを構成している。東京の街並みでは経済合理性が貫徹して、中心区域でこうしたレトロなビルの敷地は当然地価が高く、いわば「回転率」を高めるためにどんどん建築は建て替えられていくでしょう。しかしいわゆる建築の味わい、街並みの雰囲気には、こういった個性的な古建築の果たす役割が計り知れない。札幌の街並みでも道庁赤煉瓦庁舎や時計台建築が「主旋律」を奏でる役割を果たしているのだと思う。
清水社長にこの辺のポイントを伺うと中半ははにかまれながら、いくつかの選択ポイントとして人が集まりやすい立地環境と「惹き付けられる建築としての魅力」を語られていた。
遠隔の北海道からこうしてわたしのような人間が参観に訪れるのだから、「ひとを惹き付ける」要素については十分以上に効果満点でしょう。「でも冬になったら寒そうですね」と思わず聞いてしまった。地域一番店として高断熱高気密住宅を手掛けるダイシンビルドさんとしては、ある種、挑戦的な環境選択であるとも言えるでしょうね。


鉄筋コンクリート建築らしいデザイン性と、木質の開口部材・意匠表現が時間経過と共に調和して現代の住宅ユーザーにどういう触発を与えるのか、非常に興味深い。「面白いビルに事務所、構えていますね」と問いかけるに違いない住宅希望者に対して、「こういうレトロなデザインマインドも生かしながら、高断熱高気密な住まいを建てますよ(笑)」という応答が容易に想像できる。
どんな成果が生み出されていくか、注目したいと思っています。

English version⬇

Oe Building in central Osaka, a mixture of old and new architecture.
A housing builder company relocated its office to the center of Osaka. A warm and comfortable living environment is proposed to users from a retro “building” from the Taisho era. …

I had heard that Daishin Build, an Osaka-based construction company, had relocated to a building in the center of the city. And since the new tenant was an old building known by the name of “Oe Building (Ji, not Ji),” a very retro architectural building, I was strongly attracted to the building and visited President Shimizu.
I was completely in the identity of an architectural explorer and captured it on camera. This building is so famous that it has its own page in Wikipedia. The architectural data is as follows.
Architect: Soichiro Kuzuno
Reinforced concrete construction
Number of floors: 5 floors above ground and 1 basement floor
Completed in 1921
Location: 2-8-1 Nishitenma, Kita-ku, Osaka City, Osaka Prefecture
The building is 102 years old, and nearby is the famous Osaka branch of the Bank of Japan. This old building was relocated and newly constructed in 1903 in Nakanoshima, where it stands today. The current old building of the Bank of Japan. It is 120 years old.
The designer is Soichiro Kuzuno (1880 – January 18, 1944), an architect who designed many buildings mainly in the Kansai region.

In Osaka, such old buildings are juxtaposed with the latest architecture in the cityscape. In Tokyo, economic rationality prevails, and land prices are naturally high for sites for such retro buildings in the central area, so buildings are being rebuilt rapidly to increase the “turnover rate,” so to speak. However, the role of these unique old buildings in the so-called architectural flavor and atmosphere of the cityscape is immeasurable. I think they play the “main melody” in the streetscape of Sapporo, which is also played by the Hokkaido Prefectural Government Red Brick Office Building and the Clock Tower Building.
When I asked Mr. Shimizu about the key points of these buildings, he was embarrassed during the middle part of the interview and talked about the location environment that easily attracts people and the “attractiveness of the building as an attractive architecture” as some of the points of choice.
Since people like me are visiting from remote Hokkaido, the “attracting people” factor must be more than enough to make it effective. I couldn’t help but ask, “But it looks cold in winter, doesn’t it? As the number one store in the region for highly insulated and airtight houses, Daishin Build is, in a way, taking on the challenge of choosing the right environment.

It will be very interesting to see how the design characteristics typical of reinforced concrete architecture and the wooden opening components and design expression will harmonize over time to inspire contemporary residential users. I can easily imagine the response of a prospective homeowner who might ask, “You have an interesting office in an interesting building,” to which I would reply, “We will build a highly insulated and airtight home while also utilizing this retro design mindset (laughs).
I would like to pay attention to what kind of results will be produced.

【秋の好天フライト・関西〜千歳空撮スケッチ】


みなさんは飛行機に乗るときに窓側ー通路側のどっちをより選択されますか?
わたしの場合は、ひたすら行動自由度の高さで「通路側」一択でここしばらくの人生を過ごしてきています。窓の外の光景を目に焼き付ける、というのは、50年以上前の頃、飛行機に乗りたての頃にだいたい「見た!」という感覚が得られたので、以降はひたすら、乗降時、飛行中の「自由度の高さ」が主になり、一刻も早く機内での不自由さから解放されたい一心で通路側だった。
知らず知らずにビジネス人生として機能性一択になっていた心理だったのでしょうか(笑)。
それが今回たまたま、座席選択を失念していたら、人生で久しぶりの窓側席。「ありゃ、どうしよう。手荷物のパソコンでの若干の作業もあるから・・・そうか、足下に入れちゃえばいいや」という気分のスイッチが起動して、事前にしっかり便意を納めさせてから(笑)、折からの好天の中、関西から北海道までの窓外の景観を楽しんでおりました。
仕事人生の転換期でもあるので、久しぶりの窓外景観チェック。そうしたら、関空を離陸後、「おお関空と神戸って、意外と近いんだ」「大阪って埋め立て地ばっか、だなぁ」などとノー天気に頭カラッポ状態での受動的心理状態(笑)。
いちばん上の写真は碁盤の目状の都市割りが明瞭な京都の上空写真。やや右上の緑地は京都御所と見受けられました。「こういう整然とした街割りの都が千年の都だったんだ。やはり日本人の勤勉な性格って、こういうのが影響したのかなぁ」などの妄想状態。

としている間に、チョー眠気が襲ってきてしばし、恍惚のひとに・・・。で、気付いたら窓下には独立火山地形頂上部がまざまざと観望された。山頂部には冠雪が見られ、山頂に近いところから木々は紅葉が進み、ふもと部分まで紅葉から緑までのグラデーションが目に飛び込んでくる。
「これは寝ている内に一気に津軽・岩木山まで来てしまったか」
ボーッとしている内にかなりの観望ポイントを通過してしまったことを思い知らされる。「こっから先は気を確かに持って・・・」と決意を固めた。

機体はあっという間に津軽海峡を一渡りしてしまって、今度は函館の上空空撮へ。函館山という自然地形がいかに港湾として優れていたか、ふたたび学ばせていただく思いであります。北海道内の都市として函館は自分のなかではかなり大きな存在であり愛している街。その美貌を再度確認させていただいたような、景観に心打たれておりました。

そして目的地、新千歳空港に着陸寸前。常緑樹の林と圧倒的な広葉樹のコントラストが、「おお、よく帰ってきたな」と迎えてくれる。関西での空気感から自分の「ホーム」が再起動し始める瞬間であります。加齢してくると、こういう「無常感」がどんどん増してくる気がします。
この瞬間から、地元でのビジネス時間、再起動であります。やるぞっと。

English version⬇

Aerial sketch of a flight from Kansai to Chitose in fine autumn weather.
By chance, I was transferred from my usual aisle seat to a window seat. I felt the blessings of the autumn weather as the aerial view unfolded outside the window. For a moment, I was forced to change my line of sight to the macroscopic view. Aerial view

When you fly, do you prefer the window side or the aisle side?
In my case, I have been choosing the aisle side for a while now because of the freedom of movement. I have been choosing the aisle side for some time now because of the freedom of movement. and since then, it has been mainly “freedom” when boarding and exiting the plane and during the flight, and it was the aisle side with the single-minded desire to be free from the inconvenience of the in-flight as soon as possible.
Was it the psychology of having unknowingly chosen functionality as my business life (laugh)?
(Laughs) But this time, by chance, I forgot to select my seat, and for the first time in a long time in my life, I was seated on the window side. What am I going to do? I had to do some work on the computer in my hand baggage, so…well, I could just put it under my feet.” This activated a switch in my mood, and after having my bowel movements firmly contained beforehand (laugh), I was enjoying the scenery outside the window from Kansai to Hokkaido under the fine weather.
It was a turning point in my work life, so I checked the scenery outside the window for the first time in a while. After taking off from Kansai International Airport (KIX), I was in a passive state of mind, thinking “Oh, KIX and Kobe are surprisingly close” and “Osaka is full of reclaimed land, isn’t it?
The top photo is an aerial view of Kyoto, where the grid pattern of the city is clear. The green area slightly to the upper right appears to be the Kyoto Imperial Palace. I was surprised to see such an orderly layout of the city, which had been the capital for a thousand years. I wonder if the diligent nature of the Japanese people was influenced by such a city.

While I was trying to sleep, I felt sleepy and was in a trance for a while…. I noticed that the summit of the independent volcano could be seen clearly below the window. The summit was capped with snow, and the trees near the summit were turning red, and the gradation of colors from red to green was visible from the base of the mountain.
I wondered if I had reached Mount Tsugaru-Iwaki in one fell swoop while I was sleeping.
I realized that I had passed through a lot of viewing points while I was in a daze. I was determined to keep my eyes open from here on.

The aircraft quickly crossed the Tsugaru Straits, and we were now on our way to take aerial photos of Hakodate. Once again, I learned about the natural topography of Mt. Hakodate and how excellent it was as a port. Hakodate is a city in Hokkaido that I love and consider a major presence in my mind. I was struck by the scenery, which seemed to confirm its beauty once again.

And just before landing at our destination, New Chitose Airport. The contrast between the evergreen forest and the overwhelming broad-leaved trees greets me with a “Oh, you’ve come home so often. This is the moment when my “home” begins to reboot from the atmosphere in Kansai. I feel that as I age, this kind of “sense of impermanence” increases more and more.
From this moment on, I will restart my business time in my hometown. I’m going to do it.

【信長が見ていた戦国期・堺の風景】



わたしは関西に出掛けるときには、基本的には堺の町に逗留することにしています。京阪神地区をあちこち、さらに奈良や兵庫県深奥部などにも距離的に行動しやすく、適度に田舎感があって「関西でのホームタウン」として親近感を持っています。
そういう認識を持つに至ったきっかけには、子どもの頃からの歴史好きがあって、こどものときに見ていた信長ストーリーで、若い信長がまるで修学旅行のように堺の町に「見聞を広めた」様子が描かれていて、そういう信長の心事に強い共感を持っていたことが大きいと思っているのです。
人間誰でも、その青春期に体験したことと言うのは強く影響を受け続けるものだろうし、歳を重ねる毎にそういう心理がより熟成して、浪漫化していって珠玉のように思えていくものなのでしょう。
写真は大好きな大浜公園から見える工事用壁面パネルの描画。
臨時的に工事現場を覆う用途の壁面ですが、最近の建築人のマナーとして、その建てられる地域の人びとに配慮して、そこでの歴史をリスペクトするような画題で壁画面としている場合が多い。そういうなかでもこの堺の町の壁画面には感服した次第。
先述したような信長の時代の堺の状況が白日夢のように現出している(笑)。
はるかな戦国の時代にこのように堺の町を闊歩していた異人さんたちが、最新の西洋の技術を交易していた。最先端資本主義である堺の商人たちは、その応接に対応して日本社会への普及拡散に努めた。

幕末・明治以降にも日本は同様の経験を持つのだけれど、戦国期日本はこういった活発な交易交流の積層の結果、キリシタンという精神文化への強い拒否反応から鎖国に至る。一方、幕末明治からの積極的導入からの社会の結末として、敗戦経験があるのだろうと思います。
そういった民族としての西洋文化との出会い、そのさまざまな紆余曲折を経てなお、やはり青年・信長のピュアな驚きの心情を強く思わされる。交易ということでは中部日本の中枢でもあった尾張経済圏を掌握していた織田家の血脈として、信長にしてみても堺での体験は格別だっただろう。さまざまに想像を巡らせていたことが、この堺ですべてが明瞭になり、具体的には鉄砲という最新兵器を制するものが日本を統一できると確信し、そのための原資として活発な重商主義路線を政治選択したのだろう。
日本がたどった歴史のひとつの起点として、こういう堺の光景はわたしのような北海道人にはまぶしく見えてくる存在。であるのに、現代では京阪神に中心軸が移って行って、堺の町はなかば忘れ去られている。しかしそういったことも、むしろありがたく感じさせられる。ごくふつうの一地方性のなかに収まっている雰囲気が、無上に好きなのであります。

English version⬇

Nobunaga’s view of Sakai during the Warring States Period
Nobunaga as a symbol of the strong Japanese curiosity discovered by the West in the Age of Discovery. Nippon adopts the landscape of the first source of encounter of civilizations as a construction shielding panel mural. …

Whenever I travel to the Kansai region, I generally stay in the town of Sakai. It is within easy reach of many places in the Kyoto-Osaka-Kobe area, as well as Nara and deep into Hyogo Prefecture, and has a moderately rural feel that makes me feel close to Sakai as my “home town in the Kansai region.
I have had a love of history since I was a child, and the story of Nobunaga Nobunaga that I watched as a child depicted the young Nobunaga “spreading his knowledge” of Sakai as if he were on a school excursion, and I believe that I was strongly motivated by my sympathy for Nobunaga’s thoughts and feelings. I believe that it was largely due to his strong sympathy for Nobunaga’s heart and mind.
I believe that what we all experience in our youth will continue to have a strong influence on us, and as we get older, our psychology matures and becomes more romanticized, making us feel as if we are a gem.
The photo is a drawing of a construction wall panel that can be seen from my favorite Ohama Park.
Although these wall panels are used to temporarily cover construction sites, in recent years architects often use wall panels with themes that respect the history of the area in which they are built, in consideration of the people living in the area. In this case, I was impressed by the wall paintings in Sakai.
As mentioned above, the situation in Sakai during the reign of Nobunaga Nobunaga appears as if in a daydream (laugh).
In the far-off days of the Warring States period, the foreigners who strolled around Sakai in this manner were trading in the latest Western technology. The merchants of Sakai, the most advanced capitalism, responded to their reception and worked to spread and diffuse the technology to Japanese society.

Japan had a similar experience after the end of the Edo period and the Meiji period, but as a result of these layers of active trade exchanges, Japan during the Warring States period was forced to close its borders due to a strong rejection of the spiritual culture of Christianity. On the other hand, I believe that the end of the war was the result of a society that actively introduced Christianity from the end of the Edo period and the Meiji era, and that it experienced defeat.
Such encounters with Western culture as a people and its various twists and turns still strongly remind us of the pure and surprising feelings of the young man Nobunaga. As a member of the Oda family, which controlled the Owari economic zone, the center of Central Japan in terms of trade, Nobunaga must have had an exceptional experience in Sakai. He was convinced that he would be able to unify Japan if he controlled the latest weaponry, specifically guns, and he chose an active mercantilist policy as a source of funds to achieve this goal.
As the starting point of Japan’s history, this scene in Sakai is a dazzling sight for a Hokkaido person like myself. Yet, today, with the central axis of Japan’s history shifting to the Kyoto-Osaka-Kobe area, the town of Sakai has been somewhat forgotten. But this is something to be thankful for. I am supremely fond of the atmosphere of the town, which is contained within a very ordinary locality.

【家とひと・人生の「運命」 有島武郎旧邸-8】



文学者の人生というのは、一定の個人情報ではあるけれど「私小説」というジャンルが成立しているように、そういう丸ごとを表現して読者と交感しているような側面があり、遺族などの同意を前提に公開されている情報なのでしょう。ただ、日本人の作家はそういう条件を同意して活動した結果、芥川龍之介とか、太宰治とか、自死を遂げる結果を迎えるひとが多い。有島もその轍を踏んだ。
しかしそれらの情報公開によって、そういう部分も含めて一般読者としては作品世界を感受することが出来るという意味では、味読の領域が拡大するものでしょう。さらに現代ではたくさんの非文章的な写真とか資料記録などが残っていくので、さらに消息を深く探究していくことができる。
上の写真はこの有島邸が完成し一家が入居した翌年の大正3年の正月の玄関先での様子。「ポチ」という作家らしからぬ一般普通名称を名付けられた(笑)愛犬が有島にじゃれついている。有島とイキモノとしてその心を交流させたに違いない愛犬の様子がなまなましく伝わってきて、ほっとさせられる。
西郷隆盛と愛犬のエピソードは日本人に広く伝わっているけれど、そのことが生前の人物像に血を通わせてくれる。そういうのが日本人はとくに好きなのかも知れない。いちばんアングル的にぴったりな外観写真と合わせてごらんください。また、この大正3年の正月の札幌市内の積雪状況もその空気感・リアリティが印象的に伝わってくる。


そして新居でうまれた子どもを抱擁しながらの人の親としての有島のワンショット。札幌を深く愛してこの地で大学教官としての職も得て、そして自らの「創造性」も投影させた注文住宅を建てて、いわば人生の幸せのピークを迎えていたといえるのでしょう。
下の年表は有島とその家族、そしてこの戸建て住宅がどのような数奇な運命をたどったのかを表現したものの一部。この家で有島家が正月を迎えられたのはたった1年に過ぎない。最愛の奥さんが新築2年目で病気を発症して以降のこの家の状況が記録されている。
きのうも触れたけれどこの当時の「住宅経済」の一端を推し量れる数字もある。大正10年(1921年)当時、坪数80坪近い大型住宅が5,000円で取引されている。昨日探究した金銭感覚の翻訳コンニャク(購買率平価基準として×1,080)を当てると現代平価では5,400,000円となる。土地は借地とであり建築本体価格だけということなので、これは一定のモノサシではあるのだろうか。築後7年であり、当時の土地感覚では「ジメジメした」とされる札幌駅北側の敷地条件なども勘案すると蓋然性は感じる。創成川開削などによる土地改良事業はまだ道半ばだった。
やはり表現の仕事をしてくれた先人の足跡からはいろいろな情報を受け取ることができる。後世の人間としては深く感謝するしかありませんね。

English version⬇

The Fate of the House, the People, and Life: The Former Residence of Takeo Arishima-8
The sheer joy of life, blessed with three children, took a dark turn. His beloved wife became ill and died too young. The house still tells us of Mr. Arishima’s thoughts and breath. The house still speaks of Mr. Arishima’s thoughts and breath.

The lives of literary figures are a certain amount of personal information, but just as the genre of “private novels” has been established, there is an aspect of expressing the entirety of a literary figure’s life and communicating it to readers, and this information is made public on the premise of consent from the bereaved family. However, many Japanese writers, such as Ryunosuke Akutagawa and Osamu Dazai, committed suicide as a result of having agreed to such conditions. Arishima followed in their footsteps.
However, the disclosure of such information will expand the realm of reading in the sense that the general reader will be able to perceive the world of the work, including such aspects of the work. In addition, today, there are many unwritten photographs and records of materials left behind, so it is possible to explore the history of the work even more deeply.
The photo above is a scene at the entrance of the Arishima residence on New Year’s Day in 1914, the year after the residence was completed and the family moved in. Pochi,” the dog that was given the common name of “Pochi,” which is not like the artist (laugh), is playing with Arishima. The dog, which must have communicated with Arishima as an animate being, is affectionate and relaxed.
The episode of Saigo Takamori and his beloved dog is widely known among Japanese people, and it brings blood to the image of the man before his death. Perhaps Japanese people are particularly fond of such things. Please take a look at the photo of the exterior of the building, which is the best angle of the building. The snowfall in Sapporo on New Year’s Day in 1914 also conveys the atmosphere and reality of the city.

And here is a shot of Arishima as a parent embracing his newborn child in his new home. He was deeply in love with Sapporo, had obtained a job as a university professor here, and had built a custom-built house that reflected his own “creativity,” so to speak, and was at the peak of happiness in his life.
The timeline below is part of the story of Arishima, his family, and the fate of this detached house. The Arishima family celebrated New Year’s in this house for only one year. The house’s condition is recorded after the beloved wife became ill in the second year after the house was built.
As I mentioned yesterday, there are some figures that give an idea of the “housing economy” at that time. In 1921, a large house with a floor space of nearly 80 tsubo (about 1,000 square meters) was priced at 5,000 yen. If we apply the monetary translation konnyaku (purchasing rate parity standard x 1,080) that we explored yesterday, the price would be 5,400,000 yen in modern parity. Since the land is leased and only the price of the building itself is used, I wonder if this is a certain measure. The property was built seven years ago, and the site conditions on the north side of Sapporo Station, which was considered “gloomy” according to the land sense of the time, are also taken into account. Land improvement projects, such as the Sosegawa River excavation, were still in their infancy.
After all, we can receive a variety of information from the footsteps of our predecessors who did the expressive work. As a person of the future generation, I can only be deeply grateful.