本文へジャンプ

【無垢材テーブルという「好み文化」の由来は?】



 先日、温泉山安楽寺の宿泊体験、それもエントランス空間に置かれていた「無垢材テーブル」のことを書いたのですが、読者の住宅研究者の方からコメントが寄せられていました。
 いわく、この無垢材テーブルという生活的な「好み文化」はいったいどういった出自なんでしょうね?という疑問の発出。その方自身もご自宅では無垢材テーブルを愛用されているのだそうで、一方、日本の家の歴史の中で「家族団欒」の場というのに大型テーブルが使われるようになったのは、歴浅ではある、という指摘。
 日本家庭史でみれば、家族銘々に食器が配膳される「銘々膳」〜ひとりひとりに出す食膳。家族の者が日常用いる、それぞれに決まっている膳〜こそが伝統的であり、それがやがて茶の間という畳敷きの部屋に食事時だけ出現させる「ちゃぶ台」文化に移行していった。その後、戦後社会になって「寝食分離」で食堂が台所と一体化する文化が出現することで、定置的な「食卓テーブル」文化になって、現代的家族団欒の場が成立した。
 銘々膳の時代には無用な「会話」は厳禁とされる家族文化が支配的で、いかにも家父長制的な「家庭教育・しつけ」が一般的生活文化だった。それに対して戦後的価値感では「家族の会話」というものがむしろ支配的なものになって、テレビという「文化共有」とがセット化していった。
 ・・・という流れの中で、欧米社会にもそういう志向性を見いだせない「無垢材テーブル」というものが静かに日本社会で強い浸透を見せているのではないか、というご意見。ついでに言えば、テレビ視聴という家族間での文化情報共有という「習慣」もいま劇的に廃れつつある。アマプラを「みんなで見る」という習慣はたぶんなく、個人視聴という方が多数派だと思う。テレビの文化垂れ流しでの「とらえ方強制」のような側面に拒絶反応が強い。動画チャンネルが取って代わりつつある。わが家の設計時のいちばんの「不似合い」は専用的リビング。たぶんその情報共有強制としてのテレビへの施主の忌避感を見過ごしていた(笑)。
 おっと、横道過多(笑)。で、そのような現代人の生活と食事習慣の場面に、欧米的な「デザイン家具」への強い志向性はあまり感じられない。たしかに北欧家具というようなテイスト趣味は存在するけれど、ある特定のデザインへの帰依という心理は現代人には希薄。というより画一性への拒絶反応なのだろうか。
 わたしの場合には、新築したときにちゃぶ台に似た円形の食卓テーブルを台所に近接して造作した。材はそこそこの厚み、たしか7cmくらいの集成材テーブル。その後、職住一体と家族専有の家の用途変遷と平行して気分の変化があって、北海道芦別から切り出されたナラの原木を入手させていただき「家の空気のなかで寝かせる」数年間を経て、無垢材テーブルとしてわが家の現場で造作してもらった。
 原木として「暴れ」がキツくて、いまでも大きな反りが見られ、その部分だけ不整形に薄くなっている。まぁ主人自体の性格にも問題があるので(笑)、やむなしと受け入れているけれど不快感はまったくない。むしろそういう欠点のある材であることに一期一会的な「愛着」も抱いている。一病息災みたいな。
 こういった家具、無垢材テーブルへの嗜好って、はたしてどういう文化性なのか?
 問われて以来、悶々と過ごしているけれど、どうにも解のトバ口も見いだせていない。どなたか、ヒントを開示していただければ幸いです。

English version⬇

[Where did the “preference culture” of “solid wood tables” come from?
Is it a strong aversion to the culture of “sharing” to the place of family relations, such as television or some kind of design? Gradually, a strong affinity for the grain of the wood of a lifetime. …

The other day, I wrote about the “solid wood table” that was placed in the entrance space of Onsan Anraku-ji, a lodging experience, and received a comment from a reader who is a housing researcher.
 The reader, a housing researcher, commented, “What is the origin of this “culture of preference” for solid wood tables in daily life? The question was raised. The researcher himself is a fan of solid wood tables in his own home, and pointed out that in the history of the Japanese home, large tables have been used for “family reunions” for a long time.
 In the history of the Japanese home, the “meizzen,” or a meal served to each member of the family, is a set of dishes used by each member of the family in their daily lives. This was the traditional way of serving food to each family member, and it eventually gave way to the “chabudai” culture of serving meals only in a tatami room called chanoma (tea room). Later, in the postwar society, the dining room was integrated with the kitchen in a “separate dining and sleeping” culture, and a fixed “dining table” culture was established as a modern place for family reunion.
 In the era of the “individual meal” system, the family culture was dominated by a strict prohibition of useless “conversation,” and a patriarchal “family education and discipline” was the prevailing lifestyle culture. In contrast, in the postwar era, “family conversation” became the dominant value and was combined with the “shared culture” of television.
 In this context, the “solid wood table,” for which no such orientation can be found even in Western society, is quietly making strong inroads in Japanese society, according to your opinion. In addition, the “custom” of sharing cultural information among family members by watching TV is also dramatically dying out. The custom of “watching Amapura together” is probably gone, and I think the majority of people watch TV individually. There is a strong rejection of the “forced viewing” aspect of TV’s cultural drip-feed. Video channels are replacing it. The most “unsuitable” place when our house was designed was the exclusive living room. Perhaps I overlooked the client’s aversion to the TV as a compulsion to share information (laugh).
 Oops, sideways excess (laugh). In such a scene of modern people’s life and eating habits, I don’t feel a strong orientation toward Western-style “design furniture. It is true that there is a taste for Scandinavian furniture, but the modern person does not have a psychological attachment to a particular design. Or perhaps it is a rejection of uniformity.
 In my case, when I built a new house, I built a round dining table, similar to a tea table, in close proximity to the kitchen. The wood was of a reasonable thickness, about 7 cm, and the table was made of laminated wood. Later, as the use of the house changed and the family members began to use it more and more, I was allowed to obtain a log of oak cut from Ashibetsu, Hokkaido, and after several years of “letting it sleep in the air”, I had it made into a solid wood table at the site of our house.
 The wood was so “rough” as a log that even now there is a big warp, and that part of the wood is irregularly shaped and thin. Well, my husband has his own character problem (laugh), so he accepts it as unavoidable, but I don’t feel any discomfort at all. In fact, I have a once-in-a-lifetime attachment to this flawed material. It’s like a cure for all illnesses.
 What kind of culture is this preference for furniture and solid wood tables?
 I have been agonizing over this question ever since I was asked, but I have not found a solution. I would appreciate it if someone could give me some hints.

 

【温泉山・お寺の宿坊ってどんなのかなぁ・・・】


 っていうことでおそるおそる(笑)ドアを開けたらごらんの室内。そこそこの広さのビジネスホテルと同様の雰囲気。ベッドが造作の木工事で、一段高くなった床面には畳が1枚敷き込んであって、その上にふとんが敷かれておりました。わたしは普段はベッド派ですが、畳とふとんの組み合わせも好きであります。新築当時は畳部屋の寝室でふとんを上げ下げして寝ていました。
 温泉なのでお風呂は10人くらいは入っても大丈夫なお風呂。湯質は無色無臭でジワジワあったまるみたいなここちよさ。部屋には洗面一体型のユニットバスもありましたが、洗面オンリーの使用。というか、わたしは朝風呂も温泉に入らせていただいた。6番目札所ということで千年以上前の空海さんの心配りは素晴らしい。ご住職の説明を伺っていると、八十八箇所の数カ所で宿泊施設を空海さんは企図されていたそうですが、徐々に廃れていっていまも続けられているのはこちらだけだということ。逆にそのことが空海さんの法統を伝えるみたいな使命感になっている。


 宿坊内の各所、とくに食堂には背面に電光が仕込まれた空海さんの事跡、教えがパネル化されたようなインテリアが施されている。客室内写真の左手にもありましたが、そういった寺の性格を事前に知っている側からするとごく自然に受け入れられていました。
 夕食後には寺院内の本堂、灌頂窟や仏像群をご住職の解説付きでご案内いただき、最後には多宝塔のライトアップに目を輝かせていただいた。同宿にはなんと「台湾」からというそれも若い年代のみなさんがいらした。片言の日本語を話されていたので会話して聞いたら、最近日本文化への関心が高まっているそうで、八十八箇所へまで関心が向かっているということ。ほえ〜、であります。確かにコロナ禍による停滞から一気に海外客、それも中国以外の欧米が5割近くで、中国以外のアジアが3-4割以上、なかでも韓国は大量、みたいなインバウンド状況。円安という追い風もあるのでしょうが、以前の中国観光客が大型バス乗りつけ一択みたいなものだったのに、最近の海外客のみなさんはそれぞれが個性的な探訪をされているようです。けっこう日本人でもマニアックな場所でこうしたみなさんと多く出会う。翌日玄関先で再会したらバイクで颯爽と出発されるところ。すごい。バイクのレンタカーって聞いたことがないのですが・・・、免許その他、どうなっているのか興味津々。

 ということで、日本人なのにこの年になってはじめてお寺に泊まらせていただいた体験記録でありました。面白かったので、また体験してみたいですね。

English version⬇

I wonder what it is like to stay at a hot spring mountain or temple…
This was my first temple lodging experience at my age. I was surprised at the curiosity of the young foreign visitors. The spirit of inquisitiveness about Japanese culture that is even greater than that of Japanese people is wonderful. I was very impressed by their curiosity.

So I opened the door with trepidation (laugh), and as you can see, the room was just like a business hotel of a certain size. It had the same atmosphere as a business hotel of a certain size. The bed was made of wood, a tatami mat was laid on the raised floor, and a futon was laid on top of it. I am usually a bed person, but I also like the combination of tatami and futon. When the house was newly built, I used to raise and lower the futon in the tatami bedroom.
 The bath is a hot spring, so it can accommodate up to 10 people. The water is colorless, odorless, and warms you up slowly and comfortably. There was a unit bath with a washbasin in the room, but I used it only as a washbasin. The sixth temple, Kukai’s concern more than 1,000 years ago was wonderful. The priest explained that Kukai had planned to set up lodging facilities at several of the 88 temples, but they gradually fell into disuse, and this is the only one that is still in operation. On the contrary, this has become a sense of mission to convey Kukai’s lineage of the Dharma.

Each part of the lodgings, especially the dining room, is decorated with an interior that looks like a paneled record of Kukai’s things and teachings with an electric light installed in the back of the room. It was on the left hand side of the in-room photo, and was very naturally accepted from the side that knew such a character of the temple in advance.
 After dinner, we were guided through the temple’s main hall, the Perfumed Grotto, and a group of Buddhist statues with commentary by the temple’s abbot, and at the end of the tour, our eyes lit up at the illumination of the Dabotou (pagoda). At the end of the tour, we saw the illumination of the Dabotou Pagoda. They spoke a few words of Japanese, so I asked them about it in conversation. They told me that their interest in Japanese culture had been growing recently, and that they were even interested in 88 temples. I was surprised. It is true that the inbound situation has changed since the Corona disaster, with nearly 50% of visitors coming from Europe and the United States, and more than 30% to 40% from other Asian countries, including a large number from South Korea. The weak yen may be a tailwind, but while Chinese tourists used to have no choice but to take large buses, the recent overseas visitors seem to be exploring the country in their own unique ways. However, it seems that these days, overseas visitors are exploring the country in their own unique ways. When I met them again at the entrance the next day, they were dashing off on their motorcycles. Amazing. I have never heard of renting a car with a motorcycle… I was curious to know about the license and other details.

So, this is a record of my experience of staying at a temple for the first time at my age, even though I am Japanese. It was interesting, and I would like to experience it again.
 

【聖徳太子「駒つなぎ石」 in 四国・温泉山安楽寺】




さて、なし崩し的に温泉山安楽寺探訪篇であります(笑)。特段、四国八十八箇所めぐりを志向しているのではないのですが、「面白そうなトコ」というカミさんの選択基準に合致しての宿泊。
 到着したのは夕食時間も迫っていた時間だったので、宿坊側からも「いまはどのあたりにいらっしゃいますか?」という問合せが入ったりしていた💦。レンタカーで一路向かっていて地域幹線道路から寺院側に曲がった時点で、ジャストタイミング。でもほかの旅宿のみなさんはすでに夕食を待っていられた時間。ほうほうの体で夕食に。
 で、そこから面白い「灌頂窟」という、まるで仏の体内ツアーのような秘所にもご案内いただいた。いろいろな寺院建築を見て来ているけれど、まことにえぐられる(!)思い。ぜひ、機会があればこちらに宿泊されることをオススメします。
 で、ようやく疲れを癒した後、翌朝、寺院内を歩かせていただいた。そこで目が点になったのが、こちらの聖徳太子「駒つなぎ石」。え、なんでこの四国に聖徳太子ゆかりのものが???、と。そこで置かれていた「説明板」のその説明箇所をアップしました。
 要約すると聖徳太子がご自分の「宮」から斑鳩の法隆寺の間を往還する際に馬に水やりするとき、休息がてら民の暮らしぶりに目をかけられていたというのですね。その馬をつないでいた石を所有されていた奈良県御所市に在住する「早川勢都子」先生(宗教者とのこと)の枕元に、化身となった不動明王が三度も立って「四国に行って修行の旅をする者の道しるべとならん」というお告げがあったという。
 そこで関係者が協議した末に、この四国八十八箇所第六番札所に遷座したのだという。参考までに以下の文献の関係部分を転載。
 〜駒繋石・不動尊の由来(三山堂文書より)
 大和三山は古来日本歴史を学ぶ者の熟知する所でその一つである耳成山には第三十三代女帝推古天皇の耳梨(耳成)行宮がありました。摂政宮であらせられた聡明叡知神徳高き、聖徳太子はこの行宮(仮宮)に行啓になり、又斑鳩宮(法隆寺)へ御通ひの道すがらこの地石原田古墓塚の一本楠の神木の下で御休憩あそばされました。この巨石は駒つなぎの石と申し、太子の御乗馬をつながれたものと伝えられています。〜

 で、この四国行きのずっと前に奈良県橿原市今井町の周辺を流れる「飛鳥川」の河辺で「聖徳太子が馬に水を飲ませた井戸」があって、その写真を収めていたことが思い出された。
 事実関係について詳細に調査するというような意思はありませんが、どうもわたし自身の紀行体験との符合があって、玄妙な気分にさせられております。たまたま訪れていた橿原の河辺と、カミさんがたまたま差配した四国の旅宿の宿坊が運命の糸で決定(けつじょう)してしまったワケです。
 まぁ年齢相応には仏心はありますが、・・・どういう因果なのかと。

English version⬇
 
Shotoku Taishi “Koma Tsunagi Ishi” in Onsensan Anrakuji Temple, Shikoku, Japan
A strange encounter of chance. A strange encounter with a giant’s trail of Shotoku Taishi – Kobo Daishi Kukai. …

Now, without much ado, here is a visit to Onsan Anraku-ji Temple (laugh). We were not particularly interested in visiting the 88 temples of Shikoku, but we stayed at an inn that met my wife’s selection criteria of “an interesting place.
 When we arrived at the inn, it was almost dinner time, so the innkeeper asked us, “Where are you now? 💦. We were on our way by rental car, and just in time to turn off the regional highway onto the temple side. But everyone else in the hotel was already waiting for dinner. So we went to dinner with a sigh of relief.
 We were taken to the interesting “Perfumed Cave,” a secret place that was like a tour inside the body of a Buddha. I have seen many kinds of temple architecture, but this was truly a gut-wrenching (!) experience. I have seen many temples, but this one is truly gut-wrenching (!). I highly recommend staying here if you have the chance.
 The next morning, after finally recovering from my fatigue, I was allowed to walk around the temple. There, my eyes were drawn to this Prince Shotoku “Koma Tsunagi” stone. What? Why is there something related to Prince Shotoku here in Shikoku? I thought. I uploaded the explanation on the explanation board.
 In summary, when Prince Shotoku Taishi watered his horses on his way back and forth between his palace and Horyuji Temple in Ikaruga, he took a rest and paid attention to the people’s lifestyle. The stone that connected the horse to the “Fudo Myoo,” which had become an incarnation of Fudo Myoo three times, stood at the bedside of Dr. Seitoko Hayakawa (a religious person), who resided in Gosho City, Nara Prefecture, and told her that he would be a guide for those who travel to Shikoku to practice asceticism.
 After discussions among the people concerned, he was relocated to the sixth of the 88 temples of Shikoku. For reference, the following documents are reproduced in their relevant parts.
 〜Origin of the Koma-tsunagiishi and Fudo-son (from Sanzando documents)
 The three mountains of Yamato are well known to students of Japanese history since ancient times, and one of them, Mount Miminari, was home to the Miminashi (Miminari) Palace of the 33rd Empress Suiko. The regent Prince Shotoku Taishi, a man of great wisdom, wisdom, and virtue, visited this temporary palace and rested under the sacred camphor tree at the Ishiwarada ancient tomb mound on his way to Ikaruga Palace (Horyu-ji Temple). This boulder is said to be the “Koma-tsunagi no Ishi,” the stone on which the Prince’s horse was hitched. 〜From the top of this page

I was reminded that before my trip to Shikoku, I had taken a picture of a well where Prince Shotoku gave water to his horses on the banks of the Asuka River, which flows around Imai-cho, Kashihara City, Nara Prefecture.
 Although I have no intention of conducting a detailed investigation of the facts, I am struck by the coincidence with my own travel experiences, and I am in a mysterious mood. I happened to be visiting Kashihara’s Kawabe, and my wife arranged for me to stay at a lodge in Shikoku, and fate had a thread of luck in deciding which one to visit.
 Well, I have a Buddha’s heart appropriate to my age, but…what kind of cause and effect is this?

【無垢材テーブルが醸し出す「癒し感」】



 写真は、ことし1月の夫婦旅・四国で最初に宿泊した四国八十八箇所第6番札所、安楽寺の宿坊に置かれていた無垢テーブル。
 温暖地のホテル選びですが、加齢してくるとどうしてもこういう傾向の宿所に惹かれてくるものなのでしょうか? あ、選択はすべてカミさんにお任せであります。一応、2−3日前には「こういう処に予約しているから」と知らせてもらっているのですが、そういうのは旅の主旋律の部分なので、わたしの好みも踏まえた上での選択ということでただただ受容であります。
 で、安楽寺というのは「温泉山」という山号でまさに温泉付きの札所。八十八箇所でも6番目でそろそろ巡礼者は宿所を得たくなるだろう、ということで弘法大師・空海さんの意向に従って宿泊施設を維持し続けているのだそうです。別に八十八箇所めぐりをしたいと考えているワケではないのですが、まぁ気分的には非常にふさわしい宿所選択だと思いました。
 本当は夕食が終わってからのお坊さんの「寺院内参観ツアー」がまことに刺激的なほどのユニークさなのですが、こちらは撮影厳禁ということなので、ご紹介は控えます。でも、まことに驚愕のオモシロさで迫って参ります(笑)。あ、お笑いということではありません、仏道的な意味。
 そういう八十八箇所ツアーに対する寺院側の「心配り」伝統のようなものが感じられる。そもそも山号や寺院名が「温泉山・安楽寺」というのですから。
 仏教がこの国に根付いていく過程でプロデューサーとしての空海さんの、時代を超越した能力の高さを感じさせられますね。
 で、「あ、いいなこれ」と感じていたのがエントランス空間に置かれていたこの無垢テーブル。わたしは自分の家でも無垢材のものを置いていて、どうも雰囲気が似ているのです。

四国にはすっかり魅了され続けているので、どうも「また帰ってきた」という心理も一方にあって、今回の旅の最初の宿泊でもあったので、余計に心象に馴染んできていた。「ウチのよりもちょっと生々しいけど、表情は近いよなぁ」みたいに捉えていた。
 無垢材なので木目など、それぞれに一期一会、その木が育ってきた気候環境がそのまま刻印されるのでしょうから、もちろんまったく違う木としての個性。こちらの安楽寺の無垢材はすばらしい自然なカーブに惹き付けられるのですが、わが家のヤツはほぼストレート。また、安楽寺のものは塗装がけっこうケバい(笑)。塗装はわが家では最小限に抑えた。
 しかし、似た表情を持った無垢テーブルが「迎えてくれる」という心理効果は大きかった。
 真冬の温暖地宿泊施設としての温熱環境についても触れたいのですが(笑)、それは別にして、こういった心理面では籠絡させられておりました(笑)。

English version⬇

The “healing feeling” that a solid wood table creates.
When we encounter an interior space that is close to our home tastes in our travels, we are enveloped in a sense of security. This is a spatial device to feel the spiritual tradition of the first “Shukubo,” the sixth of 88 temples in Japan. ・・・・・.

The photo shows a solid table in a lodging house at Anraku-ji Temple, the sixth of the 88 temples of Shikoku, where we stayed for the first night on our January trip to Shikoku.
 I chose this hotel in a warm climate, but as we get older, we are inevitably drawn to this kind of accommodation, don’t you think? Oh, the choice was left entirely up to Kami. She tells me two or three days in advance that she has made reservations at a particular place, but since this is the main melody of the trip, I simply accept her choice based on my own preferences.
 Anraku-ji Temple is the sixth temple in the 88 temples and has a hot spring bath. It is the sixth of the 88 temples and pilgrims are likely to want to have a place to stay, so the temple continues to maintain lodging facilities in accordance with the wishes of Kobo-Daishi Kukai. Although I am not planning to visit 88 temples, I thought it was a very appropriate choice of accommodation for my mood.
 The “temple tour” by the monks after dinner was really exciting and unique, but I am not allowed to take pictures of this tour, so I will not introduce it here. However, we will not introduce it here, as it is strictly forbidden to take pictures. I don’t mean comedy, but in the Buddhist sense.
 I can sense a kind of “concern” tradition on the part of the temples for such 88 temples tour. To begin with, the name of the mountain and the name of the temple is “Onsenzan, Anrakuji Temple.
 It gives me a sense of Kukai’s timeless ability as a producer in the process of Buddhism taking root in this country.
 I was impressed by this solid table placed at the entrance of the temple. I have a solid wood table in my own house, and the atmosphere is very similar.

Since I have been fascinated by Shikoku, I had a feeling that I had come back to Shikoku, and since it was the first night of my trip, I was getting more familiar with the place. I was thinking, “It’s a little more vivid than ours, but the expression is close.
 The grain of the wood is a unique characteristic of solid wood, and the climate and environment in which the wood was grown will be imprinted on the wood as it is. The solid wood from Anrakuji here has a wonderful natural curve that attracts me, but the one in my house is almost straight. Also, the painting on the Anraku-ji wood is quite harsh (laughs). The painting was kept to a minimum in our house.
 However, the psychological effect of being “greeted” by a solid table with a similar look was significant.
 I would like to mention the thermal environment as a warm-weather accommodation in the middle of winter (laughs), but apart from that, we were caged in by this kind of psychological aspect (laughs).

 
 

【広島県福山市今津の縁故の寺院から「記念誌」】


 わたしの家系は、明治の末頃に広島県福山市の西側近郊、尾道との中間のような位置にある「今津」周辺から北海道に移住してきたものです。この今津という地域は山陽道のポイント地点であり続けて、江戸期には地域経済の重要な要素であった「参勤交代」による宿場町としての経済が主体。
 西国大名の参勤交代では、いろいろな旅程を組まれることが通常でしょうが、幕末期には薩摩藩はほぼ定宿としていた記録が残されてもいる。なんと定宿としての家から薩摩藩に対して「実は火災で家屋が焼失したので、おカネを貸して欲しい」という文書を送ったりしている(!)。「無礼者」と薩摩藩主から一刀両断にされても仕方ないような申し出を平然と行っている。このあたり、なんとも面白い歴史の一断面だと思っているのですが・・・。
 参勤交代の宿場町では「本陣」「脇本陣」といった大名とその家来の主だった武士達が泊まる旅宿が固定されている。この「本陣」運営者の発注するさまざまな経済行為について、それを扱うビジネスをわたしの家系は営んでいたらしいのです。基本的には尾道に本社のあるグループ企業体の現地法人という位置付けだったらしいのですが、やがて本陣家との関係が強くなってその支援があって独立したというような経緯がいろいろな資料からうかがえる。
 その本陣の家系の方とも一定の交流が今でもあるのですが、脇本陣は蓮華寺という地域の寺院が承っていて、そちらとはさらに縁が深かったようなのですね。もちろん家系の墓なども見られるし、いま北海道在住のわたしの叔父の家系はこの寺に墓域を求めたりしている。
 というような経緯があって、ほぼ「里帰り」的な心理を持って訪問するようになっています。まぁご先祖の「墓参り」という心理も強いのですが。そんなことなので、ご住職の方とはときどきお話しをさせてもらう機会があり、最近、住職に就任された方にも「奥の院」をご案内いただいたこともあります。そのお寺から、真言宗開祖・弘法大師生誕1250年と新住職就任の「普山式」挙行の「記念誌」を発行されて、わたしどもにまでご送付いただいたのです。
 まことにご先祖さまの「肉声」までが伝わってくるようなありがたい縁であります。
 謹んで拝読させていただいておりますが、こちらのお寺はなんと「熊野」にも深い縁のある寺院なのであります。わたしのブログ読者のみなさんには、シリーズでお分かりかと思いますが、本来は神武東征の道行きの探索という動機から探訪した熊野が、山陽道の今津とも関わっていたことに「なんとなくは知っていた」とはいえ再度、深く驚かされていたのです。開祖空海さんからの衆生への叡慮に満ちたご縁の投げかけが決定(けつじょう)した瞬間であります(笑)。
 加齢と共に、こういう縁に敏感・多情になっている(笑)。みちびかれるまま、ページをくくっておりますが、さまざまな機縁が刻印されていることに深く癒されております。

English version⬇
 
Commemorative Journal” from a temple with a connection in Imazu, Fukuyama City, Hiroshima Prefecture.
The temple’s history was compiled and published on the occasion of the appointment of a new chief priest. The temple’s history is deeply engraved in the book, and the temple is deeply connected to the place where the ancestors lived. I have a weakness for this kind of thing.

My family immigrated to Hokkaido around the end of the Meiji period from the Imazu area, located in the western suburbs of Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, about halfway between the city and Onomichi. This area of Imazu continued to be a point on the Sanyo Expressway, and during the Edo period, the economy of the area was primarily as an inn town due to the “Sankyo Koryo” (attendance) system, which was an important part of the local economy.
 The Satsuma Clan had a record of using Satsuma as a regular inn during the last days of the Tokugawa Shogunate. In fact, the house that served as the fixed lodging sent a letter to the Satsuma clan saying, “Actually, our house was destroyed by fire, so we would like to borrow some money” (!). The Satsuma clan was called “rude” and “rude men” by the Satsuma clan. The Satsuma clan lord might have cut him a slash and dagger for being “rude,” but he made the offer without a second thought. I think this is a very interesting aspect of history….
 At the inn towns on the daimyo’s circuit, there are fixed “honjin” and “waki-honjin,” or traveling inns where the daimyo and his retainers, mostly samurai, stay. It seems that my family was in the business of handling the various economic activities ordered by the “Honjin” operators. Basically, it was positioned as a local subsidiary of a group of companies headquartered in Onomichi, but the relationship with the Honjin family eventually grew stronger, and with their support, the family became independent, according to various documents.
 We still have a certain amount of contact with the family members of the Honjin family, but the Waki-Honjin was managed by a local temple called Rengeji, and it seems that the relationship with that temple was even deeper. Of course, you can see the family graves, and my uncle’s family, who now lives in Hokkaido, has sought a grave site at this temple.
 So, I have come to visit the temple with a “hometown” mentality. Well, there is also a strong “visit to the graves” of my ancestors. Because of this, I sometimes have the opportunity to talk with the head priest of the temple, and I have even been shown around the “inner sanctuary” by the recently appointed head priest. The temple published a “commemorative journal” for the 1,250th anniversary of the birth of Kobo-Daishi, the founder of the Shingon sect, and the “Puzan Ceremony” marking the inauguration of the new head priest, and sent it to us.
 It is truly a great honor for us to be able to hear the “voices” of our ancestors.
 I read it with great respect, and to my surprise, this temple has a deep connection with Kumano. As readers of my blog may know from the series, I was deeply surprised to learn that Kumano, which I originally visited for the purpose of exploring the route of the Jinmu expedition, was also related to Imazu on the Sanyo Road, even though I “vaguely knew” about it. This was the moment when the founder Kukai’s wise and thoughtful suggestion of fate to sentient beings was determined (laugh).
 As I age, I become more and more sensitive and sensitive to this kind of fate (laugh). I am deeply healed by the various opportunities that are imprinted on the pages as I am guided by the path.

【四国での一宿一飯の宿泊縁所・古民家デザイン】



 昨日紹介した正月休暇での四国行脚での1宿泊箇所・古民家であります。反応を見ていると本州地域の読者のみなさんがより激しく反応されて、北海道の方はあまり関心を示されない傾向。
 たぶん住宅性能ということについての現在のユーザー心理とも連関しているように思う。北海道人の心理としては、冬の寒さについて屋外の気候状況には関心がある。吹雪がどうしたとか、大雪だとかなどの主に「交通的ストレス」の側面で捉えている。室内気候については「寒いからはやくなんとかしたい」というレベル感はあまり持っていない。
 一方で温暖地域の、主にプロのみなさん(わたしのブログ読者傾向)にはお笑いネタとしての反応が強くあったように思います。「おお、このポイントを書くのか」みたいな。
 一時期までは北海道のプロのみなさんは、冬の温暖地の古建築・古民家参観への恐怖感が強かったと思います。「とてもじゃないが、ムリ」みたいな反応が多かったと思います。温暖地とは名ばかりではないの?みたいな。
 わたしもそうだったのですが、チョコチョコと本州地域への旅を重ねてくると、そればっかりではダメだ、やはり直接の体感共有も重要ではないか、と思えるようになって来たのです。
 これもまた自分でも不思議な感覚なのですが、もちろんきのう書いたように徹底的に局所暖房の可能性をフル動員して、爆エネ動員で立ち向かうのも面白みになってくる。
 郷に入らば郷にしたがう、みたいな部分でいちばんキビシイ状況を共有するという心理が徐々に強くなってくるのであります。
 まぁエトランゼなので、爆エネで過ごさせてもらうのは勘弁してもらって、体験共有というものが必要なのかもと思っているのですね。その地域の「寒さ」の実体験がコミュニケーションにはある意味、欠かせないのかも知れない。そして「民俗のデザイン感覚」の根源にもこのことは関わっているのだろうと思うのです。
 「冬の寒さ」というコトバの地域別の感受性の違いを知る必要性がやはりある。


 一宿一飯の恩義というコトバがあるけれど、やはりそういった各地域へのリスペクトは非常に重要な感性だと思います。すぐ上の写真は、石油ストーブが申し訳程度に置かれた囲炉裏のある居間空間ですが、こういう「部分間歇暖房」装置というものにも、おおくの人の暮らしに密接に関わっている実質があるのだと知る必要はある。

 デザインはすばらしい木質感たっぷりの浴室に朝風呂として入ったのですが、たしかに一時の「無理矢理な温熱感」はある。そこから出て、カラダに熱がまだあるうちにコタツに逃げ帰る緊張感に満ちた時間の感覚などは、やはり体験してはじめてわかる部分。

 そしてきのうの写真で敷き込まれていたふとん、それもコタツに下部を突っ込ませた(笑)特殊な使い方をさせてもらった寝具たちにも朝には「戦友」感を持つ。丁寧にたたんであげたい。
 愛着という暮らしに機縁する感情があるけれど、その実質にはこういったきびしさとの戦いという要素がある一定部分を占めているのでしょう。そういうきびしさがあってはじめて春のサクラの豊穣さがホンネとして実感できるのかも知れない。

English version⬇

[Design of a lodging rink and an old private house in Shikoku.
The folk traditions can be visually understood. It conveys the psychological depth of waiting for spring from the sense of enduring the cold of winter in the area. An important element for communication. ・・・・.

This is an old private house, one of the places we stayed during our New Year’s vacation in Shikoku, which we introduced yesterday. The response to this article shows that readers in the Honshu region responded more strongly to the article, while those in Hokkaido showed less interest.
 I think this is probably related to the current user psychology regarding housing performance. The psychology of people in Hokkaido is that they are interested in outdoor weather conditions regarding winter coldness. They perceive it mainly in terms of “traffic stress,” such as how a blizzard or heavy snowfall is happening. As for the indoor climate, they do not have much of a level feeling of “it’s cold and I want to do something about it as soon as possible.
 On the other hand, I think the response from the warmer regions, mainly professionals (my blog readers’ tendency), was strongly as a comedy story. They were like, “Oh, you’re going to write about this point?”
 Until a while ago, professionals in Hokkaido had a strong sense of fear of visiting old buildings and old houses in a warm climate in winter. I think many people’s reaction was, “This is impossible, but I can’t do it. Isn’t a warm climate area just a name? I was one of them.
 I was the same way, but as I made more and more trips to the Honshu region, I began to think that it was not enough to just go there, and that it was important to share firsthand experience with others.
 This is also a strange feeling for me, but of course, as I wrote yesterday, it would also be interesting to confront the situation by thoroughly mobilizing the full potential of local heating systems and using explosive energy.
 The psychology of sharing the most difficult situation with others is becoming stronger and stronger.
 I think it is necessary to share the experience with others. The actual experience of the “coldness” of the area may be, in a sense, essential for communication. And I think this is also the root of the “folk design sense.
 There is still a need to know the difference in sensitivity to the word “winter cold” by region.

There is a saying, “One night, one meal, one debt,” and I believe that such respect for each region is an extremely important sensitivity. The photo above shows a living room space with an oil stove and a hearth, but it is necessary to know that such “partial intermittent heating” devices also have substance that is closely related to the lives of many people.

I took a morning bath in a bathroom with a wonderful woody design, and it is true that there is a temporary “forced warmth” feeling. The tension-filled sensation of getting out of the bath and running back to the kotatsu while the heat is still in your body is a part of the experience that can only be understood by experiencing it firsthand.

In the morning, I feel like a “comrade-in-arms” with the futon that was laid out in yesterday’s photo, and also with the bedding that I was allowed to use in a special way (laugh), which I had to put the bottom part into the kotatsu. I want to fold them carefully.
 There is a feeling of attachment, which is a fundamental part of daily life, but in reality, it is also a battle against the harshness of life. It is only with this kind of harshness that we may truly feel the richness of the cherry blossoms in spring.

【温暖地の風情ある古民家in真冬「局所暖房」居住実験】


 いきなりなにこれの写真であります(笑)。
 年末や年始時期にはわが家は本州地域を旅することが多い。たぶん北海道人の一定数はそういう行動をされるものと思います。で、そういうときにホテルや旅館についてはいろいろ考える。
 一般的にはその地域の文化に触れたいということから、鄙びたとか、古びを感じさせるような旅宿を選択したくなる。とくに高齢になってくると、観光自体もそういった趣味傾向が反映されるのが普通。ということもあって、四国の山間の集落の一軒家がそのまま旅宿になっているというところに宿泊。
 到着したのは夕方遅い時間でしたが、周辺に山間の清流のせせらぎがあり、風情のある古民家。
 「これは・・・」という予感はまさに的中(笑)。
 そうです、温暖地の酷寒体験にはまさにピッタリのシチュエーションだったのです。
 まぁ、高齢夫婦旅ですが、いまのところはほぼ健康状態でそこそこの「耐性」はあるので「ひさしぶりに体験レポート化するか(笑)」みたいなチャレンジング心理が盛り上がった。
 なかなかのデザイン風情ぶりは朝になって、視覚的に味わえばいいということで、わたしはひたすら酷寒忍耐の実証実験的な「対応策」に邁進しておりました。
 目測では広さ的には一軒家古民家・平屋で、だいたい25坪程度の古民家。
 玄関土間12畳程度の開閉は引き戸が一応2重にはなっているけれど、もちろん無断熱。土間は見た目は見事。立派、素晴らしい・・・以上。その裏側に台所があって、茶碗や食器の類はたくさん置かれていて全部使用自由。コンロはガスでさっそく湯沸かしして珈琲などを煎れた。
 メイン空間として板敷きの居間が約20畳くらいはある。ここには囲炉裏が切られているけれど、防火対策上、こちらは使用禁止。ということでこの広大な居間は単なる通路に。
 その奥に12畳ほどの和室が2室。その周囲は縁が回っていて、外部との間には単板硝子入りの建具。雨戸があって一応、全面的に遮蔽した。縁側の床からはきつい冷気が伝わってくる。
 2間の和室周囲には障子があったのでこれも全面的に遮蔽。
 水回りは洗面・トイレが縁の端にある。その奥には浴室ですが、これが素晴らしい木の風呂でなんともグッドビューイング。なんですが即温水を全開で投入。それも最高温度でフル出水。浴槽に高温湯を溜めることで多少の「温房効果」を期待した次第。まぁ、ないよりはマシ程度。
 その上で床の間付きの上段和室12畳間に籠もって、夜の気温低下に備えることにした。ヘンなのですが、なぜか戦闘意欲モリモリで冷気との戦いに燃え上がっている自分がいる(笑)。
 まずは暖房器具として板の間にあった灯油ストーブを点火。しかし、これは一定の油量しか確保されていないのでそれが尽きると自動でシャットダウンしていた。朝になって確認。
 和室にも「電気ストーブ」が1台設置してあるので即全開スイッチ。いのちの綱と思える「電気コタツ」ももちろんフルスロットルに。で、布団を押入から出して敷き布団2枚敷きの上にかけ布団2枚重ねしてその上に毛布。で、そのふとんの足下側をコタツのなかに突っ込ませた(笑)。さらに、ふとんの乾燥機があったので、それもふとんのなかに没入させた。温風をいれることで就寝時のふとん内気温の上昇を狙ったのであります。
 その上でダウンジャケットを着込んで就寝前パソコン作業環境に向かっておりました。
 こういった環境構築の結果、高齢者で早めの就寝クセがついていることもあり、なんとか8時前ころには就寝することができた。早朝、といっても午前3時頃目覚めて、ふたたびコタツに籠もる。やがて全館ほぼマイナス気温状態のなかを重武装ダウンジャケットで点検&デザイン吟味。・・・
 という用意万端での「体験ツアー」でありました(笑)。まぁまだ健康面で元気なうちに、こういう「局所暖房実験の戦い」やってみっか、というところであります。温暖地はスゴい!

English version⬇

[A tasteful old house in a warm climate area in the middle of winter “local heating” residence experiment].
Prepared to fight against low temperatures. We fully mobilized all kinds of devices that could be used for “local heating” to face it. But, it’s just for sightseeing (laughs). …

This is a picture of something out of the blue (laughs).
 At the end of the year and the beginning of the year, my family often travels to the Honshu area. I think a certain number of people in Hokkaido probably do so. And at such times, we think about hotels and inns in various ways.
 Generally speaking, people want to experience the culture of the area, so they tend to choose a hotel or ryokan that is remote or old-fashioned. Especially as people get older, it is normal for their tastes to be reflected in their sightseeing itself. This is why we stayed in a house in a mountain village in Shikoku that had been converted into a travel inn.
 It was late in the evening when we arrived, but there was a clear stream flowing in the mountains, and the old house had an air of elegance.
 I had a hunch that this was the place to stay, and it turned out to be right on the money.
 Yes, it was the perfect situation to experience the bitter cold in a warm climate.
 Well, we are an elderly couple traveling together, but at the moment we are mostly in good health and have a certain level of “tolerance,” so we felt like we should report on the experience for the first time in a long time (laugh).
 I was just going ahead with my experimental “measures” for enduring the extreme cold.
 The house is a one-story, single family house with a floor space of about 25 square meters.
 The entrance earthen floor is about 12 tatami in size, and although the sliding door is double-layered, of course, it is not insulated. The appearance of the earthen floor is magnificent. It is splendid and wonderful…that’s all. There is a kitchen on the back side of the house, and there are many cups and dishes on the table, all of which can be used freely. The stove is gas, and I immediately boiled water and brewed coffee.
 The main space is a living room of about 20 tatami mats with a wooden floor. There is a sunken hearth in the living room, but it is prohibited to use due to fire prevention measures. Therefore, this vast living room is just a passageway.
 At the back are two Japanese-style rooms of about 12 tatami mats. The perimeter of the room is surrounded by a rim, and there are single-pane glass fittings between the rooms and the outside. There is a storm door, which, in a manner of speaking, shields the whole area. The floor of the veranda conveys a harsh cold air.
 There were shoji screens around the two Japanese-style rooms, which were also fully screened.
 The washroom and toilet are located at the edge of the porch. Behind that is the bathroom, which is a wonderful wooden bath and what a good viewing. The water was turned on at full blast immediately. It is also full runoff at the highest temperature. We hoped that the hot water in the bathtub would have some “hot cell” effect. Well, it was better than nothing.
 I then holed myself up in the upper 12-mat Japanese-style room with an alcove to prepare for the nighttime drop in temperature. It is strange, but for some reason, I find myself burning up in a battle against the cold air with a strong desire to fight (laugh).
 First, I lit the kerosene heater that was in the boardroom as a heating device. However, this was only reserved for a certain amount of oil, so when it ran out, it automatically shut down. In the morning, we checked.
 There is also an electric heater in the Japanese-style room, so I immediately turned it on full blast. Of course, the electric kotatsu, the lifeline of the house, was also turned on full throttle. Then, we took the futon out of the closet and put two futons on top of the two mattresses, and put a blanket on top of that. Then I put the foot side of the futon into the kotatsu (laugh). (Laughs.) In addition, we had a futon dryer, so we put it inside the futon as well. The warm air was intended to raise the temperature inside the futon at bedtime.
 I then put on a down jacket and went to work on the computer before going to bed.
 As a result of this environment, I was able to go to bed before 8:00 a.m. because I am an elderly person and have a habit of going to bed early. Early in the morning, I woke up around 3:00 a.m., and once again went to bed in the kotatsu.

【連休シメは「手握り」寿司142コ満艦飾】




きのうは身内の誕生日祝いにお昼に手握り寿司パーティ。
前日夜までにネタを捌いて、容器に入れて水分を「飛ばして」おいて、朝6時前頃には握りを開始。ことし2度目の握りでしたが、わたしはやはり寿司職人があこがれの仕事のようで(笑)さっそく三昧気分没入。
捌いておいたネタのひとつひとつと一期一会で再会して(って、論理矛盾ですがご容赦)その姿カタチを再確認しながら、シャリと合体させて微妙な仕上がり具合を手探りしていく。切り身のひとつひとつにはどうしても不揃いが発生することは避けられない。それをシャリとうまく整合させていくのが醍醐味。
1コ1コの寿司の側ではシャリとネタがこの世ではじめてめぐり会って、職人であるわたしの手許にすべてを委ねて瞬間の出会いで一体化していく。まるで人間社会の夫婦関係ともつながるのだろうか。美男美女同士のうらやましい合体もあるし、一方、割れナベに閉じブタ的なユニークな合体もある。むしろ、そっちの方が「運命の造作者」としては工夫のオモシロさを感じさせてくれる。ひとも羨む美男美女カップルが必ずしもシアワセであるかどうかは、やっぱりわからないのだろう。
そうした寿司たちを平皿に盛り付けていく。1コ1コのそれらが語り合いながら、ふさわしい距離感で整列し、全体としてのネタの同一性での整列感に従ってやわらかく並んでいく。それぞれ、個性がしっかり表現されながら、均質感も醸成されていく。
そして別のネタに移行していくとき、ネタ同士の色合い、肌つやの違いに配慮しながら「対話」させるように念じながらならべていく。わたしとしては、手許のシャリとネタ、そして練り込むわさびの合体・握り作業のリズム感に全身をゆだね、ただ淡々とその時間との一期一会感に無心で包まれていく。


世界でもいちばん漁業のさかんなこの列島社会で基層的だった魚食文化が、コメ文化と出会ってこういう表現手段にまで至ったのには、この列島で生きてきた無数のひとびとの思いと知恵が込められているのだろうと思える。コメに微妙な酢味をつけて、魚のうまみを極限化させる味覚文化。
握る合間には、わすれていたイカを思い出して(笑)急遽イカとコンニャク・油揚げに、お米の炊飯時に下味付けとして載せたコンブをもあえた煮付けを作っていた。こっちには、山の幸、乾燥シイタケの戻し出汁をベースに利用。箸休めに前日作っておいたカブ大根の一夜漬けとのコンビネーション。
そして出来上がって、みんなで和気あいあいと楽しむのだけれど、一方ではいろいろな反省点なども自分の内側から目覚めてくる。
「そうか、ここのところはもっとこうした方がいいなぁ」などと、次回のリベンジを誓っていたりする。なかなかの「職人魂」のめげなさ、ヘタのヨコ好き?であります(笑)。

English version⬇

The last of the consecutive holidays is “hand-rolled” sushi 142 pieces full of rice.
I’m crazy about it. The subtle vinegar flavor is added to the rice to maximize the flavor of the fish. This is a food culture unique to this archipelago, even in the global environment. The “heta no yoko” (love of fish) explodes (laughter). Laughs.

Yesterday, we had a hand-rolled sushi party at noon to celebrate my relatives’ birthday.
I had processed the ingredients the night before, put them in a container and “skimmed” off the water, and started nigiri around 6:00 in the morning. It was my second nigiri this year, and it seems that being a sushi chef is a job I have always longed to do.
I met each piece of fish I had already processed once in a lifetime (a logical contradiction, I know, but forgive me), reconfirming its shape and form, and then combining it with the rice, groping for the subtle perfect finish. It is inevitable that there will be irregularities in each fillet. The real pleasure lies in matching them with the rice.
The rice and the fish meet for the first time in this world on the side of each piece of sushi, and they are united in a momentary encounter, entrusting everything to my hands as a craftsman. It is as if it were a marriage relationship in human society. There are enviable mergers between beautiful men and women, but there are also unique mergers that are like a pig in a cracked pot. In fact, those are more interesting to me as a “creator of destiny” because of the ingenuity of the creator. It is hard to say whether a couple of beautiful men and women who are the envy of others is necessarily happy or not.
The sushi are arranged on a flat plate, one by one, talking to each other and arranged at a suitable distance, softly arranged according to the sense of alignment of the ingredients as a whole. Each piece expresses its own individuality while at the same time fostering a sense of homogeneity.
When moving on to the other ingredients, I arrange them in a way that allows them to “talk” to each other, paying attention to the differences in coloring and texture. As for me, I just let my whole body fall into the rhythmic rhythm of the nigiri process of combining and kneading the rice, the neta, and the wasabi, and I was wrapped in a sense of a once-in-a-lifetime encounter with the time at hand without thinking.

The fact that the fish-eating culture, which was fundamental to this archipelagic society with the world’s largest fishing industry, has found its way into this form of expression through the encounter with rice culture is a reflection of the thoughts and wisdom of countless people who have lived in this archipelago. This is a taste culture that puts a subtle vinegar flavor on rice to maximize the umami of the fish.
In between nigiri, I remembered the squid I had forgotten about (laugh) and hurriedly made a stew of squid, konjak, fried tofu, and kombu (kelp) that I had added as seasoning when the rice was cooked. I used the soup stock from dried shiitake mushrooms, a delicacy of the mountains, as a base. For a chopstick rest, he combined it with the pickled turnip radish that he had made the day before.
After the dish was finished, everyone enjoyed it in a friendly atmosphere, but on the other hand, various reflections were awakened from within.
I see, I should have done better in this part,” they say, vowing to take revenge the next time. I am a very persistent “craftsman’s spirit,” and a lover of the heta no yoko. I am a “craftsman” (laugh).

【札幌・2日間50cm以上積雪&iPhone行方不明事件】


連休直前からきのう土曜日まで一時中断をはさんで降り続いていた大雪。いま、2/25午前4時の時点でもまだ、断続的に続いているようです。気象台の「積雪深」発表はその日の午前9時時点での観測地点の積雪状況を伝えてくれる公式統計。
上の図は、現在時点の発表から19時間経過の最新統計データ。緑の線が「平年値」青の線が「昨年度」赤が「今年度」の推移を表しています。
で、数値グラフを確認すると2/11ころに100cmだったものが、2/22ころには58cm程度に一気に雪融けが進んでいました。平年の推移では2月から3月上旬くらいまでがグラフ上では上限に張り付いたレベルなのですが、ことしは2月のこの期間中で6掛けまでダウンしていた。記録的な高温傾向になって、ひょっとしてこのまま、春まで行ってことしは暖冬に終わるのかと思われた。
しかし冬将軍おそるべし。2/23から2/24の2日間で58cmから一気に109cmへと50cm以上の爆増。
わが家では降雪に対応して2/23の早朝大雪の除雪。それを済ませたあと青空も覗いていたので日本海側の増毛まで地酒「国稀」銘酒を購入がてら夫婦でドライブを楽しんでいた。同地は札幌から114km北方ですが、積雪は道中もさほどではなく札幌集中ドカ雪の様子も確認していた。
で、夕方帰還したのですが、札幌はまた雪が降り続き始めていた。オイオイですがさすがに疲れもあって「少しは積もるかも知れないけど、きょうは放置!」と宣言してさっさと爆睡。
で、きのう2/24朝に窓外を見て、一気にため息モードでありました(泣)。
まぁしかし淡々と家の周りを除雪して食品買い物を済ませてから帰宅後、借りている駐車場箇所の除雪を開始。しかし排雪移動させる堆積雪山が高くなりすぎていた。最大版ママさんダンプで押し上げようとして足下が滑って、久しぶりでまさかの転倒!
数十年ぶり。まぁ、やわらかい雪だったので打撲的な痛みはありませんでした。
で、帰ってきてふと、ケータイがポケットにないことに気付いた。
最悪に備えるという考え方から最後の電話発信地の食品スーパーではと推測。わが家周辺であればあとでゆっくり探せばいいけれど、スーパー店内では行方不明の危険度はより高い。で、スーパーに直行してその旨問い合わせたけれど、紛失物届はない。一応、届け出だけはして家に戻って探索作業。
車内の徹底探索・買い物荷物類探索など、カミさんケータイから「呼び出し」を行っても無反応。
やれやれ困った、というところでようやくカミさんから「さっきの転んだ場所」という場所提起。わたしもまったく盲点でした。そのわが家から50mの転倒箇所の雪を払いのけたら、あった(!)。
そこからカミさん提案で「お米の中に突っ込んでおく」という「除湿作戦」。ケータイiPhoneのカバーとの隙間に融けた水分が侵入しているのではということでしたが、さてどうなのか?
・・・というアクシデントも派生。
で、本日朝もやや5-6cm程度には積雪しております。やはり例年と同様3月上旬くらいまでは気の抜けない日々が続きそうであります。やれやれ、ふ〜。

English version⬇

Sapporo – Over 50 cm of snowfall confirmed in 2 days.
Snow depth went from 58cm to 109cm at once. The snowfall of the winter general’s whipping punishment and rampage. iPhone: The snowfall incident that caused the disappearance of a missing person is also derived! …

Heavy snow continued to fall with a pause from just before the consecutive holidays until yesterday, Saturday. As of 4:00 a.m. on February 25, it is still continuing intermittently. The “Snow Depth” of the Japan Meteorological Agency (JMA) is an official statistic that tells us the snow accumulation at the observation point as of 9:00 a.m. on that day.
The figure above shows the latest statistics 19 hours after the current announcement. The green line represents the “normal year,” the blue line the “last year,” and the red line the “current year.
The green line shows the normal, and the blue line shows last year’s, and the red line shows the current year’s. The numerical graph shows that the snow melted from 100 cm around 2/11 to 58 cm around 2/22. In a normal year, the graph shows that the level sticks to the upper limit from February to early March, but this year, it was down to 6 times during this period in February. With the record high temperature trend, it was thought that perhaps this trend would continue until spring and this year would end in a mild winter.
However, General Winter was on our side, and in the two days between 2/23 and 2/24, the snowfall increased from 58 cm to 109 cm, an explosion of more than 50 cm.
In response to the snowfall, we had to remove the heavy snow early in the morning on 2/23. After finishing the snow removal, blue skies peeked through, so we drove to Mashige on the Sea of Japan coast to purchase a bottle of Kunimare, a famous local sake, and enjoyed the drive with our wife. The area is 114 km north of Sapporo, but there was not much snow on the road, and we had confirmed that there was a heavy snowfall in the Sapporo area.
When they returned home in the evening, it had started snowing again in Sapporo. I was tired and declared, “It might accumulate a little, but I’ll leave it for today! and went to sleep.
Then, yesterday morning on February 24, I looked out the window and sighed.
I plowed snow around the house and went shopping for groceries, then came home and started to remove snow from the rented parking lot. However, the pile of accumulated snow to be removed and moved was getting too high. I tried to push it up with the largest version of a mama’s dump truck, but it slipped under my feet and I unexpectedly fell down for the first time in a long time!
First time in decades. Well, it was soft snow, so there was no bruising pain.
And when I got back home, I suddenly realized that my cell phone was not in my pocket.
I guessed that it would be at the food supermarket where the last call was made, based on the idea of preparing for the worst. If it was around my house, I could look for it later, but in the supermarket, the risk of it going missing was much higher. So I went straight to the supermarket and inquired about it, but there was no lost property report. I returned home to search for the missing item.
I tried to call her from her cell phone to conduct a thorough search of the car and shopping baggage, but there was no response.
Finally, just as I was about to say, “Oh dear, I’m in trouble,” my wife finally suggested the place where I had just fallen down. I, too, was completely blindsided. I brushed off the snow from the spot where I had fallen 50 meters from our house, and there it was (!). There it was!
From there, my wife suggested a “dehumidification strategy” of “sticking it in the rice. We thought that melted moisture might have penetrated the gap between the cover of the iPhone and the cell phone, but what do you think?
But what do you think?
So, as of this morning, 5-6 cm of snow has accumulated. As usual, we will have to keep our heads down until early March. Oh well.

【縄文期・三内丸山の海岸線変動 ムラと住みごこち-9】



ここ2日ほどはわたしの「新建ハウジングDIGITAL」での新連載記事の紹介というニュースや、すっかり居座った感のある「石狩湾低気圧」による札幌豪雪ぶりで中断させられていましたが、本日からは「ムラと住みごこち」シリーズに復帰いたします。
なんですが、なんと石狩湾低気圧は本日にまで猛威をふるっていまして大豪雪-2であります(泣)。なので、ちょっとまた先に家の周りの除雪をしてきます(笑)。いま、窓の外を確認してふたたび仰天している次第であります。たぶん本日のブログアップは午前7時頃と思われます。
・・・ようやく一段落、終了。たっぷり1時間半かかりました。なかなかことしの冬はしぶとい。きのうの気象台データで、札幌の積雪深(現在時点の積雪の深さを表す)はわたしの住んでいる西区で近い「西野」で2/23−09時現在発表で93cm、平年は83cm。降雪量も416cm、平年414cmといったところ。そこに本日の分が加算されるので、9:00の発表を生暖かく見守ります(泣)。
さて、と、本題に入るところでかなりの時間と体力の消耗感であります。
ムラの住みごこちシリーズ、三内丸山の事例研究に強い執着が出てきております。この遺跡の発見は1992年の調査から本格化したので、つい30年前になります。わたしが生きている間に発見されてその研究が進化してきている。日本列島史のなかでもきわめて記念碑的な発見なのだと思います。
上の地図は三内丸山の縄文海進最盛期(おおむね7000~6000年前)の海岸線を表したもの。この時期の海岸線と三内丸山の距離は約1.3-1.6kmと推定されている。また、その海岸線に向かって流れ込む直近の河川「沖館川」までは350mとごく近接している。
縄文を代表する最大の「ムラ」三内丸山からは容易に河川〜海洋への交通ルートが確保されていたことがわかる。このことは、食糧確保の面でも、またムラ同士の交易関係においてもきわめて重要な要素を物語っていると思う。さらに先日観たように、6本柱建造物は推定高さ14m超というこの時代では世界最高レベルの「高層建築」でもあった可能性がある。青森湾の海上を通行する船からも、はるかに遠望されたに違いない。対岸に位置する北海道島との交流も容易に想像できる。

さらにこちらの想像図は、縄文海進が始まる前、三内丸山ムラ痕跡の確認できる最古の15,000年前ころの東北北部−北海道のエリア図。こういう時代には河川の役割がより大きかっただろう。ここまで海岸線が後退していてもなお、いまの三内丸山に人類痕跡があるのは、クリなどの豊富な採集資源があったからではないだろうか。また、いまの青函海峡深部にはこのような時代の痕跡、遺跡が眠っている可能性もあるでしょうね。
ムラを成立させた人類史の奥行きがクラクラさせてくれますね。

English version⬇

Jomon Period, Sannai-Maruyama Coastline Fluctuation Mura and Living Condition-9
The Jomon period (7,000 to 6,000 years ago), the Jomon sea advance peak (15,000 years ago), and the present coastline and environmental reincarnation. …

The last two days have been interrupted by the news of my new series of articles in “Shinken Housing DIGITAL” and the heavy snowfall in Sapporo caused by the Ishikari Bay Low, but I am back to the “Mura to Izakaya” series from today.
However, the Ishikari Bay Low is still raging, and it is snowing heavily again today. So, I’m going to go ahead and plow the snow around my house again (laugh). I’m looking out the window right now and am once again stunned. I will probably post today’s blog around 7:00 a.m.
Finally, I’m done. It took me a full hour and a half. This winter has been a tough one. According to yesterday’s data from the weather bureau, the snow depth in Sapporo (indicating the depth of snow accumulation at the present time) was 93 cm at Nishino, which is close to where I live in Nishi Ward, as of 09:00 on February 23, and 83 cm for a normal year. Today’s amount will be added to that, so we will warmly wait for the 9:00 announcement (tears).
Well, I’m about to get down to business, but it’s been a long time and I’m feeling a bit drained of energy.
I have become strongly obsessed with the Mura’s livability series and the case study of Sannai-Maruyama. The discovery of this site began in earnest with a survey in 1992, so it was only 30 years ago. During my lifetime, its discovery and its study have evolved. I believe that this is an extremely monumental discovery in the history of the Japanese archipelago.
The map above shows the coastline of Sannai-Maruyama at the height of the Jomon sea advance (roughly 7,000 to 6,000 years ago). The distance between the coastline and Sannai-Maruyama during this period is estimated to be about 1.3-1.6 km. The nearest river, the Okidate River, which flows toward the coastline, is only 350 meters away.
It is clear that the largest representative “village” of the Jomon period, Sannai-Maruyama, was easily accessible from the river to the ocean. This is an extremely important factor in securing food supplies and in the trade relations between the villages. Furthermore, as we saw the other day, the six-pillar structure may have been the world’s tallest “skyscraper” of its time, with an estimated height of over 14 meters. It must have been seen from a great distance by ships passing in the distant waters of Aomori Bay. It is easy to imagine the interaction with the island of Hokkaido, which is located on the opposite shore.

Furthermore, this imaginary map shows the northern Tohoku-Hokkaido area around 15,000 years ago, before the Jomon sea advance began and the earliest confirmed traces of the Sannai-Maruyama Mura. In such a period, rivers would have played a more significant role. Even though the coastline has receded to this extent, traces of humans can still be found at Sannai-Maruyama because of the abundant harvesting resources such as chestnuts. It is also possible that traces and remains from this period lie in the depths of the Aohan Strait.
The depth of human history that established the Mura makes me feel dizzy.