本文へジャンプ

【風神雷神〜アジア世界の宗教と神格】




 きのう、出張からようやく帰還。この時期の移動では服装がまったく予測できませんね。札幌から関東へ行ったわけですが、札幌では自然にダウンジャケット。一方の関東ではサクラも開花という情報があって「え、どうしよう」ですね。わたしは自由の愛好者(笑)なので、なるべく身軽に動きたくて荷物はリュック1個に収めたい。一応ビジネスとしてのジャケットは1枚着ているので、外套をどうするか、悩ましいところ。今回は大成功でダウンジャケットのままでしたが、東京はこの時期としては寒い方で推移していましたね。途中、地震のアラートでちょっと驚かれされたけど(笑)。
 さて、きのうのブログで宗教と美術について日頃感じていることを書いたのですが、風神雷神図についても触れたところ、読者の方からその風神雷神について、中国・莫高窟の似た画像の指摘があった次第です。
 そういうきっかけがあってのブログなのですが、上の図は俵屋宗達の「風神雷神図屏風」と中国莫高窟の壁画、そして1190年代に建てられた三十三間堂に収められた風神と雷神の像であります。わたしとしては画家・俵屋宗達の風神雷神図に深く傾倒しているものですが、さりとて金科玉条のように「独創オリジナル」と思っているワケではありません。
 宗教画としてのモチーフとしてはかなり一般的なものだといえるのでしょう。ただ、指摘を受けるまで風神雷神のことを調べてみるような動機は持っていませんでした。美術作品として「だけ」見る、という現代人のごく一般的な常識に従っていた。言われてみれば風神雷神図の社会的機能としては宗教のためのひとつの表現として依頼され成立した画業であることは間違いない。
 そんなことからチラチラと読みあさってみると、風神雷神は古代のインドに由来する「地神」格が出自のように思われますね。一方の雷神は中国の同様神格「雷公」が出自のようです。
 そういったアジア各地の地神たちが、仏教という宗教の中でそれぞれに役割を配置されて、日本には風神雷神というワンセットで導入されてきたのでしょう。一神教ではない仏教の発展スタイルにこのことは関わっているのかも知れませんね。このようなことからやがて日本社会で「本地垂迹説」というものが盛り上がっていく由縁であるのかも知れません。世界宗教としての仏教にはそういう一種の「統合性」が特徴でアジア人には受容しやすかったのかも。
 三十三間堂の像2体については画家の俵屋宗達はとくに仔細に検討したことでしょう。
 しかし莫高窟にせよ三十三間堂にせよ、現代日本で「風神雷神図」といえば俵屋宗達や尾形光琳、酒井抱一の時代を超えた美術作品の競作に興味が集中している。逆に言えば、どうしてそこまで日本人はかれら画家たちの作品に共感し続けてきたのか、こっちの方がより興味深いと思っています。

English version⬇

Wind God and Thunder God – Religions and Deities of the Asian World
The wind god of ancient India and the thunder god derived from the thunder lord of China. Asian earth gods incorporated into non-monotheistic Buddhism. Did the Japanese accept them as pure art in a non-religious manner? …

I finally returned from a business trip yesterday. Clothing is completely unpredictable when traveling at this time of year. I went from Sapporo to Kanto, and in Sapporo I naturally wore a down jacket. On the other hand, I heard that cherry blossoms are in full bloom in the Kanto region, which makes me think, “Oh, what should I do? I am a lover of freedom (lol), so I want to move as light as possible and keep my luggage in a single backpack. Since I am wearing one jacket for business purposes, I am wondering what to do with my cloak. This time I was very successful and kept my down jacket on, but Tokyo remained on the cold side for this time of year. I was a bit startled by an earthquake alert on the way (laugh).
 In my blog yesterday, I wrote about my daily thoughts on religion and art, and I mentioned the Wind God and Thunder God, and a reader pointed out similar images of the Wind God and Thunder God at Mogao Grottoes in China.
 The above images are from Sotatsu Tawaraya’s “The Wind and Thunder Gods,” a wall painting of the Mogao Grottoes in China, and a statue of the Wind God and Thunder God in Sanjusangendo, a temple built in the 1190s. I am deeply devoted to the Wind and Thunder Gods by the painter Sotatsu Tawaraya, but this does not mean that I consider them to be “original” as if they were some kind of golden rule.
 It is a fairly common motif in religious paintings. However, I had no motivation to look into the Wind God and Thunder God until you pointed it out to me. I was following the very common sense of modern people, which is to look at it “only” as a work of art. If you ask me, there is no doubt that the social function of the Wind God and Thunder God painting is that it is a painting work that was commissioned and established as one form of expression for religion.
 From this, it seems that the Wind God and Thunder God originated from the “earth god” status that originated in ancient India. On the other hand, the god of thunder seems to have originated from a similar Chinese deity, the “Thunder God.
 These local deities from various parts of Asia have been assigned different roles in the religion of Buddhism, and have been introduced to Japan as a single set of Wind God and Thunder God. This may have something to do with the development style of Buddhism, which is not a monotheistic religion. This may be the reason why the theory of “Honji-dakujaku” (manifestation of the true nature of the Buddha) eventually gained momentum in Japanese society. Buddhism as a world religion may have been characterized by a kind of “integrity” that made it easy for Asians to accept.
 The painter Sotatsu Tawaraya must have examined the two statues at Sanjusangendo in particular.
 However, whether it is the Mogokutsu or the Sanjusangendo, the interest in “Wind and Thunder Gods” in contemporary Japan is concentrated on the timeless works of Sotatsu Tawaraya, Korin Ogata, and Hoitsu Sakai, whose works are in competition with each other. Conversely, I am more interested in why Japanese people have continued to sympathize with the works of these artists to such an extent.

 

【人の心、その表現である美術と宗教の関わり】


 加齢してきて、自分自身をテーマにして少しは「いのち」というものと向き合うような気分に納得感が生まれ出てくるようになってきた気がします。「おいおい、今更かよ(笑)」と笑われそうですが、いろいろなこの世でのことに区切りを付けるという結節点がやがてやってくるという実感は、やはり自分自身にとって大きな心理的変化だと思っています。
 で、当然ですが先人のみなさんも同じことに深くとらわれて生きてきたことは間違いがない。
 そういう時間を超えた人間同士の「対話」の機会、空間として宗教というのはその存在意義があったのでしょう。ようやくその当たり前のことに思いが至ってきている。いかにも遅い(笑)。
 わたしは、人間が生み出してきた芸術・美術という精神の「外化」されたものに強くこころが奪われています。さまざまな先人達のこころの叫び声のようなものがそれらには格納されている。
 少年期には仏陀などには関心も持たず、いわんや異人さんたちの崇めるキリスト教一神教の社会構造の中で教会に奉仕するかのような宗教画には拒絶反応も持った。そういうなかでモナリザとか、モネの睡蓮シリーズなどの直接宗教とは関わらないテーマには反応はした。
 一方で日本では鳥獣戯画を嚆矢とするような最初から自由な空気感に満ちた「マンガ」的表現が奔放に展開していたのではないかと思っていた。俵屋宗達の「風神雷神」などにも、日本人の縛られない精神性が表現されていると思う。
 そういうことで生きてきたけれど、最近は、仏像や宗教画(仏教絵画)にも、そういう精神性が深く宿っていることにしんしんと気付かされている。額田王をモデルとしたと言われている「石位寺 石造浮彫伝薬師三尊像」を知人の紹介で参観させていただいたときに、その仏としての「表情」に深い人間性の刻印をみたことが大きかったか、いや、それ以前に止利仏師の作とされる飛鳥大仏の表情に、深く癒されていたことがあっただろうか。
 わたし側の見方と生き方が変化していくことでそういう側面への感受性が大きくなって来たと言うことなのかも知れない。同じ人間同士、先人が感じていた苦悩や解脱などのの心象が、興味深い対象として自ずと大きくなって来たのかも知れない。
 ということで、いまのところ、キリスト教世界の宗教画にはそういう機縁は得られていませんが、多少は日本だけでなく、写真の朝鮮の仏教美術「地獄十王図軸」といったアジアの古仏教美術などからすこしづつ、やがて世界共通的な世界観に至れるものか、恐る恐る近づき始めております(笑)。

English version⬇

The relationship between the human mind, its expression in art, and religion.
The architectural space of temples has functioned as a Japanese “asylum” because of the prayer for “eventual salvation from this unholy land. Dialogue with such a mind. …

As I have aged, I feel that I have come to have a more satisfying sense of “life” as a theme for my own life. I am sure I will be laughed at for saying, “Oh, come on, it’s too late now (laugh),” but I think it is a big psychological change for me to realize that the nexus of bringing various things in this world to a close will eventually come.
 And, of course, there is no doubt that our predecessors have lived their lives with the same deep preoccupation.
 Religion must have had its raison d’etre as an opportunity and space for “dialogue” between people that transcended time. We are finally coming to realize the obvious. How late it is (laughs).
 I am strongly fascinated by the spiritual “externalization” of art and art produced by human beings. They contain the cries of the hearts of our predecessors.
 When I was a boy, I was not interested in the Buddha, and I rejected religious paintings that seemed to serve the church in the Christian monotheistic social structure worshipped by foreigners, so to speak. In such a situation, he did respond to themes not directly related to religion, such as the Mona Lisa and Monet’s Waterlilies series.
 On the other hand, I thought that in Japan, there was an unrestrained development of “manga” style expression filled with a sense of freedom from the very beginning, as in the pioneering “Birds and Beasts” caricatures. I believe that the unbounded spirituality of the Japanese is expressed in works such as Sotatsu Tawaraya’s “Fujin Raijin” (Wind God and Thunder God).
 I have lived my life in such a way, but recently I have been reminded that such spirituality is deeply embedded in Buddhist statues and religious paintings (Buddhist paintings) as well. Perhaps it was because I was deeply healed by the expression on the face of the Great Buddha of Asuka, which is said to have been created by the great Buddhist monk Toributsuji, when I visited the “Stone relief statue of Yakushi Sanzon,” which is said to be modeled after King Nukata, through the introduction of an acquaintance. Or perhaps I had been deeply healed by the expression on the face of Asuka Daibutsu, which is said to have been created by the great Buddhist priest Shuri.
 Perhaps my sensitivity to this aspect has grown as my way of looking at and living in the world has changed. As fellow human beings, the mental images of suffering and liberation that our predecessors felt may have naturally grown as interesting subjects.
 I have not been able to find such an opportunity in religious paintings of the Christian world, but I am beginning to approach the world with some fear, hoping that I can eventually reach a common world view, not only in Japan but also in other Asian ancient Buddhist arts such as the “Ten Kings of Hell” Buddhist art of Korea shown in the photo. (Laughs).

【健康維持には適正な「運動歩数」が最適か?】


 ここ数日、日中に歩きまわるようになっています。
 わたしはだいたい、1日7-8000歩程度を目安にして,主に散歩などで運動量を一定程度確保するパターンを維持してきました。もうちょっと若い時期にはヘタなりにゴルフに行って運動量を確保していたりしましたが、だんだん時間のムダが多すぎることから縁遠くなってしまった。ゴルフ場との往復時間も考えれば、ほぼ丸1日つぶれてしまうことに耐えられなくなってきてしまったということかと。
 たぶんこういう嗜好性の変化はパソコンやスマホが基本になってしまった現代人のライフスタイルが関係しているのかも知れませんね。常にWEB経由で情報が飛び交って、Slackだとかの常時アクセス環境が当たり前になってしまったことがライフスタイルを変える要因になって来ている気がします。
 そういう環境になって、しかも北海道の冬場ということだと、歩きまわるという行動スタイルではなくひたすらクルマ移動に置き換わるので、どうしても運動量が不足気味。まぁその分、雪かきというヘビー級の運動機会があるけれど、こればかりは「天気次第」ということで自力コントロールが難しい。
 特に今年は降雪量が例年よりも多かったので、家を気軽に離れていられなかった(笑)。
 北国の夫婦は、お互いに助け合って家事労働をシェアしなければならない。雪かきは主にわたしの任務領域なので、心理的には1−3月の間は常時、空模様をチェックしながら生きて行かざるを得ない。しかしそういう「無理矢理でもやらなきゃならない」ことがあるというのは、良い面もあるでしょう。それが「共助」の考え方が自然に身について規範になることでしょうか。
 そんな冬がようやく終息の気配になってきて、日々の散歩習慣などが戻って来ていますが、ここ数日は移動でも公共交通主体で「動き回って」おります。こういう歩き方をし始めると最初の1日には、一気に脚に負担が掛かってどうにも筋肉痛が出ていましたが、翌日からは慣れてきて「鍛えられ」てきている感じ。
 本格的な春のスタートアップを控えて、健康維持のために前向きに馴らしていきたいと思っております。
 歩けば自然に人間は「前向き」になる。後ろ向きに歩いている人は滅多に見たことがない。

English version⬇

Is the Right Number of Exercise Steps the Best Way to Stay Healthy?
As we age, information technology and SNS-like web conversations increase. It is important to be open to exploring health maintenance strategies from a purposeful perspective, under the pressure of such daily “information”. ・・・・・・・・.

I have been walking around during the day for the past few days.
 I have maintained a pattern of getting a certain amount of exercise, mainly by going for a walk, about 7-8,000 steps a day. When I was a bit younger, I used to get my exercise by going golfing in my own bad way, but I gradually became disconnected from it because it was too much of a waste of time. I guess I have become intolerant of wasting almost an entire day, considering the time it takes to get to and from the golf course.
 Perhaps this change in preference has something to do with our modern lifestyles, which are now based on computers and smartphones. I feel that the constant flow of information via the Internet and the constant access to Slack and the like has become the norm, and this is what has changed our lifestyles.
 In such an environment, and in the wintertime in Hokkaido, we are not walking around, but driving instead, so we are lacking in exercise. This means that I have to shovel snow, which is a heavyweight workout, but it is difficult to control myself because it depends on the weather.
 Especially this year, the amount of snowfall was more than usual, so we could not leave the house easily (laugh).
 Couples in northern Japan have to help each other and share household labor. Since shoveling snow is mainly my area of duty, psychologically I am forced to live my life checking the skies at all times during the period from January to March. But there is a good side to having such “forced” things to do. It may be that the concept of “mutual aid” becomes a natural part of our lives and becomes the norm.
 As the winter finally seems to be coming to an end, I am getting back into the habit of taking daily walks, but for the past few days I have been “moving around” mainly by public transportation, even when moving around. When I started this kind of walking, on the first day, my legs were burdened all at once and I had muscle aches in any case, but from the next day on, I feel like I am getting used to it and “working out”.
 We are looking forward to getting acclimated in a positive way to maintain our health before the real spring start-up.
 Walking naturally makes people “positive”. I have seldom seen anyone walking backwards.

 

【日本「若衆宿」とパプアニューギニア「精霊小屋」】




 わたしは少年期の最後に政治少年化していた時期がありました。ちょうど70年安保闘争期だったので、そういう時代の空気感の中で揺籃されていたのでしょう。そういうなかで体験や心理の葛藤なども経験した結果、読書傾向としてそれまでの「大江健三郎」的価値感から自分を解き放つ道を選択してきました。その導き役として司馬遼太郎の「歴史観」に救われた、という感覚を持っています。
 別に大江さんを全否定するわけではないけれど、ちょうど「解脱」するような感覚と共に司馬遼太郎的な歴史探訪、その丹念な民族史の掘り起こし姿勢に深く癒されていたといえます。誤解されることを怖れずに言えば、人に対して憎悪を持つことから離脱して、平明に人を受け入れることを選んだ、みたいな心理でした。
 政治運動から距離を置いて、ごくあたりまえの人間観に救済されたと。
 で、司馬さんの膨大な作品世界にしずかに身を委ねて、歴史上の人物たちとの対話をしてきた。
 そういうなかで、いくつかの「建築と人間」という要素について司馬さんの探究心が発揮されたテーマを感じ続けていました。そういうなかで印象的なものが「若衆宿」日本文化だと思います。
 若衆宿というのは、古層からの日本文化に根付いている文化であり、村落の未婚の若者が夜集まって仕事をしたり話し合いをしたりして親睦をはかり、寝泊まりをする宿所。一般的に男女別でとくに日本の男子は一種の「通過儀礼」として少年から大人になっていく倫理感などを叩き込まれる建築空間。
 司馬さんも西郷隆盛という人物の分析にあたってこのことに深く拘泥したことがわかる。薩摩藩の中の郷中組織という典型的な若衆宿、その郷中頭に何度もなったのが西郷隆盛。その後、街道をゆくシリーズ「熊野・古座街道」で、司馬さんが熊野を歩かれた時のこと、深い谷間を歩き、渓流の音を聞きながら、司馬さんはかつてそこにあったに違いない若者宿のことについて思索を巡らし始めている。そして南方の島々の慣習がこの日本列島に及ぼした影響の一つではないか、つまり南方起源説を仮説として掲げているのですね。
 そんな漠然とした知見を持っていて、わたし自身も自分の学生運動を経験したことと重ね合わせて「若衆宿」という日本文化の基層から深く影響されたと思うのです。若さの特権とも言えるけれど、大人にはなりきれていない「通過儀礼」のような印象でしょうか。
 そういった成り行きで、たまたま参観したことがある東京国立博物館・東洋館の一展示写真のことが深く思い起こされた。その参観撮影時には気付かなかったけれど、最近写真整理の時間を持てて、この写真の「ハウスタンバラン」<精霊小屋>を再発掘した次第。まさに「これじゃん」であります。
 やはり日本文化には色濃く、南方アジア島嶼起源の精神性があるのだと思えたのですね。今後、こういう部分をすこしづつ掘り下げていって見たいと気付かされた次第です。

English version⬇

Japan’s “Wakashu Inn” and Papua New Guinea’s “Spirit Hut
The New Left Movement of my youth was deeply rooted in the spirit of the Wakashujuku of old Japan. This project is an effort to carefully dig up such traces. Cultivation of the ability to make calm judgments. The cultivation of a sober judgment.

There was a period at the end of my youth when I became a political boy. It was right around the time of the 70-year Security Treaty struggle, so I must have been cradled in the atmosphere of that era. As a result of my experiences and psychological struggles, I have chosen to free myself from the “Kenzaburo Oe” sense of value that I had been reading up to that point. I feel that I was saved by Ryotaro Shiba’s “view of history” as a guide.
 It is not that I totally reject Mr. Oe, but I can say that I was deeply healed by Ryotaro Shiba’s historical exploration and his meticulous approach to digging up ethnic histories with a sense of “liberation”. Without fear of being misunderstood, it was a kind of psychological detachment from hatred toward people, and a choice to accept people in a peaceful manner.
 He said that he had distanced himself from political movements and had been rescued by a very ordinary view of humanity.
 So, I surrendered myself peacefully to the vast world of Mr. Shiba’s works and engaged in dialogue with historical figures.
 In this context, I kept sensing several themes that demonstrated Mr. Shiba’s inquisitive mind about the elements of “architecture and human beings. One of the most impressive of these themes is the “wakashu yado” Japanese culture.
 Wakashu-juku is an inn where unmarried young people of a village gather at night to work, discuss, and socialize, and where they sleep and stay together. Generally, men and women are separated, and Japanese boys in particular are taught the ethics of becoming an adult from a boy as a kind of “rite of passage” in this architectural space.
 It is clear that Mr. Shiba was deeply concerned about this when he analyzed the character of Saigo Takamori. Saigo-Takamori was a typical young innkeeper in the Satsuma clan’s Gochu organization, and he became the head of the Gochu several times. Later, when Mr. Shiba walked in Kumano in his Kaido Yuku series, “Kumano/Koza Kaido,” walking through deep valleys and listening to the sound of mountain streams, he began to ponder about the youth inns that must have once existed there. And you hypothesize that it may have been one of the influences of the customs of the southern islands on this Japanese archipelago, in other words, the theory of southern origins.
 With such vague knowledge, I think I myself was deeply influenced by the base of Japanese culture called “wakashujuku,” overlapping with my own experience of the student movement. I guess you could say that it is a privilege of being young, but it gives the impression of a “rite of passage” that does not quite make one an adult.
 This led me to think deeply about a photo exhibit in the Toyokan (Asian Gallery) of the Tokyo National Museum, which I happened to have visited. I did not notice it at the time of the visit, but recently I had time to reorganize my photos and rediscovered the “Haus Tambourin” (Spirit House) in this photo. This is exactly what I was looking for.
 I was able to see that the Japanese culture has a strong spirituality of the southern Asian island origins. I am now aware that I would like to delve a little deeper into this aspect of Japanese culture in the future.

 

【雪への造形心理 in 札幌円山】



 どうも最近、「やさしさ」パワーに弱くなっている(笑)。
 街を歩いている子どもたちと会話する機会など、メロメロ感に包まれているけれど、その対象範囲は人間に限らず、イヌや小動物など全般にわたっている。とくに人とイヌの相互関係には深く癒される部分がある。きのうは人間が人為的に創っている「半自然」環境での自然の小動物との関係を取り上げたけれど、そういう部分って、人間と自然との関わりということに重なっていく。
 さて、同じ札幌円山公園でのこの時期の「消えるアート」。
 この歳になって、こういうふうに樹木に対してアートしたくなる、という感受性表現に不意を突かれた。
 「おお、いいじゃん、こういうの」と肯定的に受け止めてしまっている自分がいる(笑)。
 想像だけれど、この作者は女性、それもまだ幼い女児ではないかと思えた。っていうか、そのお母さんが同様の感受性を持った女性で、彼女がその娘さんといっしょになって、娘さんの目線で公園の樹木に対して雪のアートを仕掛けたのではないだろうか。
 発想は幼児的だけれど、樹木に対しての「高さ」位置などはどうみても「大人目線」。そういう合作的な創造現場感が空気として遺っている。で、そういった「やさしさ」感に深くホッコリさせられて一本取られてしまって、立ち止まってニコニコしていた次第なのです。
 まぁ、人工的自然樹林のなか、まるでディズニーのような世界を現出させようとしたそういう創作意図に対して、原初的な部分を刺激されたとも言えるでしょうか。
 日本がこれからの世界の中で生き抜いていくときに、わたし的には「マンガパワー」というものはすごい文化資産なのではないかと思っています。鳥獣戯画を成立させた日本人の架空現実への想像力の深さは、その自然的な表現力に於いて隔絶していると思っている。
 西欧世界のようなキリスト教という強い一神教の支配力や、中華皇帝独裁主義体制の文化とはまったく違う世界観を、それも人類共通の目線で表現している。だから、世界共通言語化できる文化性を持っている。
 その基底にはやはり「やさしさ」パワーがあるように思う。
 鳥獣戯画ではウサギなどが「擬人化」されてなんともいえない諧謔性と、見る者に「自由」な感覚を覚えさせてくれる。その世界観では人間の平等が表現されているとも感じさせられるのですね。
 考えて見ると札幌円山公園というのは、開拓期にアメリカの人びとの「都市計画」によって円山の原始の自然が保全されることから整備が始まった。オモシロい精神文化を生み出す素地もあるのかも。

English version⬇

The Psychology of Modeling Snow in Sapporo Maruyama
The imaginary world of a cute little girl is sculpted into a nature conservation forest with the power of gentleness. The power of the melodious and dusty atmosphere will make you smile. The power of the melodious warmth will just make you smile.

I have recently become susceptible to the power of “gentleness” (laughs).
 I am surrounded by a sense of melancholy when I have the opportunity to talk with children walking on the streets, but the scope of this feeling is not limited to humans, but extends to dogs and small animals in general. In particular, the mutual relationship between humans and canines is deeply healing. Yesterday, I discussed the relationship between humans and small animals in a “semi-natural” environment artificially created by humans, and this kind of relationship overlaps with the relationship between humans and nature.
 The “disappearing art” of humans at this time of year in Maruyama Park, also in Sapporo.
 The artist’s expression of sensitivity to the fact that, at my age, I still feel the urge to make art of trees in this way caught me off-guard.
 I found myself saying to myself, “Oh, that’s nice, this kind of thing.
 (Laughs) Although it is my imagination, I thought that the author was a woman, and a young girl at that. Or perhaps the mother was a woman with the same sensitivity, and she and her daughter set up the snow artwork on the trees in the park from the daughter’s point of view.
 The idea is infantile, but the height and position of the trees are clearly from an “adult’s” perspective. This sense of collaboration at the creative site remains in the air. I was deeply moved by such “gentleness,” and I stopped and smiled.
 Well, I guess you could say that I was stimulated in a primitive way by the creative intention to create a Disney-like world in the midst of artificial natural forests.
 In my opinion, the “power of manga” is a great cultural asset for Japan to survive in the world in the future. I believe that the depth of Japanese people’s imagination for imaginary reality, which made the Birds, Beasts, and Caricatures possible, is separated in its natural expressive power.
 They express a world view that is completely different from that of the Western world, which is dominated by the strong monotheistic religion of Christianity and the dictatorial regime of the Chinese emperors, from a perspective shared by all humankind. Therefore, it has a cultural quality that can be translated into a universal language.
 At the base of this culture is the power of “gentleness.
 In the Birds, Animals, and Caricatures, rabbits and other animals are anthropomorphized to create a sense of indescribable humor and freedom. In this worldview, it also makes us feel that the equality of human beings is expressed.
 When you think about it, the development of Sapporo Maruyama Park began with the preservation of the pristine nature of Maruyama by the “urban planning” of the American people during the pioneering period. Perhaps it also has the basis for the creation of an interesting spiritual culture.

【散歩道の水辺、春を待つカモ夫婦 in 札幌円山】



 わたしは自然の動物たちに無用にエサを与えることは自重しております。
 以前、自宅兼用事務所を建てた時期、それまでの集合住宅マンションから久しぶりの「地面を感じる住まい」になって、うれしくて、ついバードテーブルを置いてしまった。増築前だったので、シンボルツリーも植えていたので、スズメ社会に評判になってしまったようで、ついつい「かわいくて」エサを与えたところ、ハンパない大量のスズメが蝟集して、ご近所迷惑が心配になってしまった。
 また30年以上前、スズメにとって見慣れない3重ガラス入りサッシはただ空を反映して見えたようで、激突して動かなくなって死んでしまう個体も出てしまった。そんな経験から、野生動物にエサを与えることは非常に罪深いことなのだと思い至った次第です。たぶん地獄で閻魔様から断罪される可能性(笑)。
 しかし自然の動物たち、とくに札幌円山公園のような場所の動物たちは、人間とはエサを勝手に与えてくる存在だと見切っている。なので人間を見かけると近寄ってきたりする。「お、バカな人間がまたやってきた。エサにありつけそうだ」という心理なのでしょう。決して人間に愛情を感じての行為ではない。かれらの即物的な条件反射行動だと思います。そのように仕向けた人間社会の側の罪業。
 人間社会と野生動物社会の共生という問題は人間の倫理と深く関わっていて、そう簡単な解は存在しないと思います。ただ、野生動物の自然な姿はたしかに微笑ましくはある。
 久しぶりに札幌円山公園を散歩すると水辺に越冬中のつがいのカモたちが。観察しにわたしが近づいていくと、メスの方が積極的に近寄ってくる。オスの方はやや遅れて、寒さもあってか、身を丸めた姿勢でおずおずと付いてきた。メスの心理はよくわかるけれど、わたしには餌やりする考えはない。
 「あ、こいつはダメ人間だ」と彼女は即座に判断したようだけれど、かといって即座に身を隠す、無視するといった風情でもない。オスの方はただ付いてきただけで、自分の考えはなさそう(笑)。
 一瞬の、一期一会でのイキモノ同士の「対話」なのですが、本当はここから先が大事なのでしょうね。
 こちらにはエサやりする意思はない。けれどもカモを捕獲するような意思、もっと進んで食糧の対象とする考えもない。カモは、エサをくれるヤツではないと判断するけれど、さりとて自分に危害を加える考えもなさそうだという一種の「了解」もある。「なによ、こいつ?」。
 しかしわたしはこのようにかれらの映像を写真に撮る。かれらにしてみれば「肖像権の侵害」だけれど、かれら社会にはそういう概念はないだろう。ひたすら人間社会側の「勝手」な論理世界。「ただ観察するだけ」という人間側の姿勢はかれらにはどう「写っている」のか、考えてしまう。
 春になればまたたぶん、ヒグマたちとの接近遭遇がさらに多発するだろう。人間が作り出した都市空間と人為的な加工を施した「自然環境」。考えて見ればカモはよくてヒグマはダメという論理は確かに奇妙ではあるだろう。あくまでも人間の「勝手」だ。しかしこれは人間社会として自然への絶対の「強制」ルールだろう。さて野生とはどういう棲み分けがあり得るのだろうか?

English version⬇

A couple of ducks waiting for spring by the water in Maruyama, Sapporo.
The boundary rules between humans and wild animals that have taken up residence in man-made “nature”. How will they react to the human attitude of not harming or feeding them? A couple in Maruyama, Sapporo.

I am very careful about needlessly feeding animals in the wild.
 During the period when I built my former home-cum-office, I was so happy to have a “home where you can feel the ground” for the first time in a long time from my previous apartment complex that I ended up putting up a bird table. Since it was before I had built an addition to my house, I had planted a symbolic tree, which seemed to have gained a reputation among the sparrow community.
 More than 30 years ago, sparrows seemed to see the unfamiliar triple-glazed sashes as just a reflection of the sky, and some of them died after crashing into them and becoming motionless. Such experiences made me realize that feeding wild animals is a very sinful thing to do. Possibly condemned by Enma in hell (laughs).
 However, animals in nature, especially those in places such as Sapporo Maruyama Park, see humans as beings who feed them without permission. So, when they see a human, they will come up to us. They think to themselves, “Oh, here come those stupid humans again. I can get some food. It is not an act of love for humans. It is their immediate and conditioned reflex action. It is a sin on the part of human society that has made them do this.
 The problem of coexistence between human society and wild animal society is deeply related to human ethics, and I do not think there is an easy solution. However, the natural appearance of wild animals is indeed a source of smiles.
 When I took a walk in Sapporo Maruyama Park for the first time in a while, I saw a pair of ducks wintering by the water. As I approached to observe them, the female was more aggressive in approaching. The male was a little later, perhaps due to the cold weather, but he followed me slowly, curling himself up into a ball. I understand the female’s mentality, but I have no desire to feed her.
 She seemed to immediately judge, “Oh, he’s a bad person,” but she did not immediately hide or ignore me. The male was just following her around and didn’t seem to have any thoughts of his own (laughs).
 It was a momentary, once-in-a-lifetime “dialogue” between the two animals, but I think it is what happens from this point on that is really important.
 I have no intention to feed them. We have no intention to feed them, but we also have no intention to capture them or even to consider them as food. The ducks are not a feeder, but there is a kind of “understanding” that they have no intention of harming us. “What the hell?” I don’t know.
 But I take pictures of them like this. For them, it is an “infringement of their right of portrait,” but I don’t think they have such a concept in their society. It is a logical world of “self-indulgence” on the part of human society. I wonder how the human side’s attitude of “just observing” is “perceived” by them.
 In spring, there will probably be many more close encounters with brown bears. The urban space created by humans and the “natural environment” artificially processed by humans. It is indeed strange to think that ducks are allowed but brown bears are not. It is a “self-indulgence” of human beings. However, this is an absolute “compulsory” rule for nature as a human society. What kind of segregation is possible in the wild?

 

【晩冬・早春の自然アート「雪の断層」 in札幌】



 関東以南地域ではもうサクラが開花している様子が伝わってくる。まことに愛でたい限り。
 一方当地札幌でも、それなりの「季節感」を感じさせてくれる風景を見ることができる。1枚目の写真、これは冬の間の道路脇の「堆雪」を除排雪することで顕現してくる「雪の断層」。場所は最近再開しはじめたわたしの「朝散歩」コースの札幌円山動物園前の道路脇。
 こういう風景は一期一会的なもので、たぶん目にし続けられるのは1ヶ月もないのではと思います。北国の都市では除排雪という「公共事業」が予算化されて実行され続けてきた。温暖地域の自治体ではそういう概念すら存在しないと思われますが、すくなくとも積雪寒冷地域の自治体、人口規模では世界を代表する年間積雪6mにもなる札幌では、「大都市」機能を維持するための必須事業。
 で、そういう不可欠な事業の結果として、こうした「雪の断層面」があらわれる。万年単位の地殻変動の結果としての「地層・断層」は知られているけれど、こういう超短期の「断層」というのも市民レベルとしては面白く見ている。一種の「その冬が織りなすアート」とでも言える。
 いちばん上層はつい最近降った降雪を表して、その下層には2番目の堆雪層を表している。黒っぽい部分は、温度上昇があって融雪層が形成された様子を表している。除排雪作業は晩冬時期に行われるけれど、それまでの期間では「除雪」作業が行われるので、断面にはそうした痕跡として水平方向の変位が観測されるのですね。
 少年期からこの街での季節感が染みわたっている人間としては、こうした光景に出会うと、サクラではないけれど独特のこの時期の「季節感」を深く感じさせられる。一種の「愛着」すら覚えてしまうのであります(笑)。去りゆく冬が、その推移を正直にさらしてくれている。小学校1年の時に描いた絵が表彰された経験を持つ人間としては、だれかこういうインスピレーションを表現するアートを期待してしまう(笑)。
 札幌や北海道に縁のあるアーティストの作品に、似たようなテーマを見かけることがあって、描き手の目線と同期しながら鑑賞している瞬間もあります。

 サクラ開花のような鮮烈なインパクトには乏しいので、なかなか一般大衆的興味を惹くものではないのですが、北国の「小さな春」の季語程度にはなってほしいと思い続けております。まぁしかし、超マイナーな領域なので、アーティストとしても扱いにくい光景なのでしょうね。

English version⬇

Late Winter/Early Spring Nature Art “Snow Fault” in Sapporo
This is a very minor seasonal scene. The experience is unique to Sapporo, a metropolis with an annual snowfall of nearly 6 meters. It is not so common, but it is interesting. Sapporo

I can see that sakura (cherry blossoms) have already bloomed in areas south of the Kanto region. It is truly lovely.
 In Sapporo, on the other hand, we can see some scenery that gives us a sense of the season, such as the first photo, which shows the “snow fault” that appears when snow is removed from the roadside during the winter. The location is the roadside in front of the Sapporo Maruyama Zoo, where I have recently resumed my “morning walk”.
 This kind of scenery is a once-in-a-lifetime event, and I think I will probably not be able to see it for more than a month. In northern cities, “public works” of snow removal has been budgeted and implemented continuously. In municipalities in warmer regions, such a concept may not even exist, but in Sapporo, a municipality in a cold region with snowfall of at least 6 meters per year, which is representative of the world in terms of population size, it is an essential project to maintain the functions of a “big city”.
 And as a result of such an indispensable project, such a “snow fault plane” appears. While “strata and faults” are well known as a result of crustal movement over a period of 10,000 years, this kind of ultra-short-term “fault” is also interesting at the citizen’s level. It is a kind of “art woven by the winter.
 The top layer represents the most recent snowfall, and the bottom layer represents the second layer of snow. The darker areas show the formation of a melting layer of snow due to the rise in temperature. So the snow removal work is done in the late winter season, but the “snow removal” work is done in the earlier period, and horizontal displacement is observed in the cross section as such traces.
 As someone who has been steeped in the sense of seasons in this town since my boyhood, when I encounter such scenes, I am deeply impressed by the unique “sense of seasons” of this time of year, even though they are not cherry blossoms. I even feel a kind of “attachment” to them (laughs). The passing winter honestly exposes the transition. As someone who has experienced the representation of a picture I drew in the first grade of elementary school, I expect someone to create art that expresses this kind of inspiration (laughs).
 I sometimes see similar themes in the works of artists who have ties to Sapporo and Hokkaido, and there are moments when I appreciate them while synchronizing with the artist’s point of view.

Since it lacks the vivid impact of cherry blossoms, it does not easily attract the interest of the general public, but I keep hoping that it will become a “small spring” season word in the northern part of the country. Well, however, it is a very minor area, so I guess it is a difficult scene for artists to handle.

【新住協の「個人会員」入会登録完了】


 わたしの立場の変更更新があってこれまでのReplan誌編集発行の(株)札促社からは退職して、いまわたしは「ミキ住宅ジャーナル」という社会的商号・個人会社で活動しております。
 そういうことなのですが、北海道建設部から依頼された役割もある。また建築専門誌などでコラム執筆などの依頼もあったりしているところ。必然的にこれまでの情報ネットワークとの継続性は必要になっている。そんなことから北海道内の工務店グループなどには別個で入会申請しておりました。あんまりレアケースではあるのですが、実際の高性能住宅建築の実際に触れられる体験蓄積は今後ともきわめて重要。
 そういったなかで新住協<一般社団法人 新木造住宅技術研究協議会>へは先月仙台事務所に鎌田紀彦先生を訪問させていただきました。先生には多忙な日程の中、飛行機の大幅時間遅れなどがあって約束時間に遅れ仙台空港から大急ぎで帰ってこられて無事面談させていただいた。
 面談していろいろな情報を伺っていて、やはり今後とも今後ともこういう情報ネットワークは必要不可欠と判断して、新設の個人会社として入会を申し入れたところ、あまり先例はないのですが配慮していただいて「市民会員」という立場での入会を承認いただきました。所属支部としては札幌支部ということ。
 で、昨日、たくさんの「資料類」をお送りいただいた次第。個人としては「断捨離」にとり組んでいるのですが、たいへんありがたく収受させていただいた。「三木さんはメディアの立場で、本や資料を制作する立場だったので、読むことはあんまりなかったでしょうから・・・」という心遣いか(笑)。
 しかしそれにしても、総重量7-8kgほど段ボールに資料類。製本されたもので13冊。その他、分厚い印刷物が数十点同封されてきたのであります。
 これまでとは立場が変わって、これまでの発信側から基本的には受信側というようになった。逆に言うと、受け止める側の立場になって気付ける部分もあるなぁと思い至っておりました。
 やはり「蓄積」感がこういう書籍文献からは感じられる。ある特定テーマに対して、繰り返し、見る側として「いつでもどこでも」能動的に受容することができる、というメリット。人間の知識欲求にはたしかにこういう側面が大きいでしょうね。文献の書き手といつでも対話できる。
 いまさらながら、しみじみと気付かされています。

English version⬇

Registration as an “individual member” of Shinjyukyo has been completed.
There are some things you can notice when you change from the position of “book creator” to “information receiver”. Is it the feeling of being “fully immersed” in a certain area? I am…

Due to a change in my position and renewal, I have resigned from Replan magazine’s editorial publishing company, Fudoshusha Corporation, and am now working under the social trade name and private company, Miki Jutaku Journal.
 That is how it is, but I also have a role requested by the Hokkaido Construction Department. I have also been asked to write columns for architectural magazines and other publications. Inevitably, we need to maintain continuity with our existing information network. For this reason, we have applied for membership in a separate group of construction companies in Hokkaido. Although this is a very rare case, it will continue to be extremely important for us to accumulate hands-on experience of actual high-performance housing construction.
 In this context, we visited Mr. Norihiko Kamata at the Sendai office of Shinjukyo (Japan Association for New Wooden Housing Technology) last month. He had a busy schedule, and due to a long delay in his flight, he was late for his appointment and returned from Sendai airport in a great hurry, but we were able to meet with him without incident.
 After hearing various information during the meeting, I decided that this kind of information network would be indispensable in the future as well, so I applied for membership as a newly established private company. The branch to which I belong is the Sapporo Branch.
 Yesterday, they sent me a lot of materials. I have been working on “decluttering” as an individual, and I was very grateful to receive them. I guess they were sent to me because “Mr. Miki was in the media, producing books and materials, so he probably didn’t have much time to read them…” (laugh).
 But even so, the total weight of the materials weighed 7-8 kg in cardboard boxes. There were 13 bound books. In addition, dozens of thick printed materials were enclosed.
 The position of the company has changed from that of a sender to that of a receiver. Conversely, I have come to realize that there are some things I can notice now that I am on the receiving end.
 I can feel a sense of “accumulation” from these books and documents. The merit of this is that we, as the viewer, can actively accept a certain theme repeatedly, anytime, anywhere. This is certainly an important aspect of the human desire for knowledge. We can interact with the writer of the literature at any time.
 I am now deeply aware of this.

 

【PV設置困難な「多雪区域」での活用チャレンジ】




 きのう太陽光発電の「壁面設置」についての北海道でのさまざまなチャレンジをご紹介したけれど、エネルギー危機対応としてのPV採用について積雪の問題が立ち塞がっている。
 国交省の定めている「多雪区域」の定義とは「建築基準法施行令第86条の規定により、特定行政庁が定める垂直積雪量100cm以上に該当する地域」とされている。この建築予定地の南幌町は130cmとされているので、多雪区域の条件が適用されることになる。
 本来、こういった地域に対してエネルギーへの考え方変更を迫るのであれば、国の制度としても予測される困難に対しての制度的対応策が示されるべきだと思うけれど、いまのところは地方自治体の努力にひたすら負っているということは否めない。そういうことは制度の側で追究されるべきとして、現実的には「できること」を考えて社会の変化に対応していくしかない。
 上に示した南幌町「ゼロカーボンヴィレッジ」のプラン集でもっともPVを活用した案。(株)キクザワ+弘田亨一設計のコラボによる建築提案住宅例。
 緩勾配の無落雪フラットルーフ屋根に445Wパネル12枚、壁面に合計18枚設置で、トータル30枚設置。エネルギーは合計で13.35kWとパワフルなチャレンジ案。キクザワさんの本拠は恵庭市であり、多雪区域外の90cm地域ということもあって、ここでもかなり「攻めた」プランを提案している。同社では積極的にPV活用を進めてきているので、制度側が想定している太陽光発電の「効率」よりも、実際の運転効率実績の「経験知」からこのような判断になっているものと思われる。
 寒冷地での実際のエネルギー機器効率を実地検証してきた立場からの提案にはうなずけるものがある。最新の住宅事例を先日見学させていただいたが、換気や暖房機器についてチャレンジングな姿勢を貫かれている。ご自宅を実験場にして、さまざまなエネルギー機器の活用効率について極限的な研究姿勢でとり組まれていて、大いにワクワクさせられた。
 このようなチャレンジにはもっともふさわしい地域性は北海道だと言える。厳しい条件の中で、得られる結果は厳しい検証を経てきているのだと考えられるのですね。
 多雪区域だからと諦める前に、すこしづつ確かだと思える実績を積み重ねて前を向いて行く方が清々しいとも思える。北海道に移住してきた人びとは後ろを振り返るよりも、前に向かって挑戦していくしかないと思い定める方が多数派だったのだと考えれば、大いに同意できる。イマドキの「フロンティアスピリット」って、案外こういうところで生きているのかも知れない。

English version⬇

The challenge of utilizing PV in “high snowfall areas,” where it is difficult to install PV.
The attitude of boldly taking on the challenge of a harsh external environment with more than 100 cm of vertical snow cover shows the frontier spirit of the Pure-Hokkaido people.

Yesterday I introduced various challenges in Hokkaido regarding “wall-mounted” solar power generation, but the problem of snow accumulation is still an obstacle to the adoption of PV as a response to the energy crisis.
 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism defines a “heavy snowfall area” as “an area with a vertical snow accumulation of 100 cm or more as specified by a specified administrative agency in accordance with Article 86 of the Building Standards Law Enforcement Order. Since the proposed building site in Minamihoro Town is located in an area with a vertical snowfall of 130 cm, the conditions of a heavy snowfall area would apply.
 If the government is going to force these areas to change their approach to energy, it should also provide institutional measures to deal with the anticipated difficulties, but it is undeniable that at the moment the local governments are solely responsible for their own efforts. While such matters should be pursued on the institutional side, in reality, we have no choice but to respond to social changes by considering “what we can do.
 The plan shown above is the one that makes the most use of PV in the collection of plans for the “Zero Carbon Village” in Minamihoro Town. (An example of a proposed house built in collaboration with Kikuzawa Corporation and Toruichi Hirota Design.
 A total of 30 panels were installed: 12 445W panels on the gently sloped, no-snowfall flat roof, and a total of 18 panels on the walls. The total energy is 13.35 kW, a powerful challenge proposal. Kikuzawa’s home base is in Eniwa City, an area with 90cm of snow outside of the heavy snowfall zone, so they are proposing a very “aggressive” plan here as well. Since the company has been actively promoting the use of PV, it is assumed that this decision is based on “empirical knowledge” of actual operational efficiency results, rather than the “efficiency” of PV power generation as assumed by the system.
 This is a nod to the proposal from a position that has actually verified actual energy efficiency in cold regions. I recently had a chance to visit their latest home, and they are taking a challenging stance on ventilation and heating equipment. I was very excited by their extreme research into the efficiency of various energy equipment, using their home as a testing ground.
 Hokkaido is the most suitable region for this kind of challenge. You can assume that the results obtained under the harsh conditions have been subjected to rigorous verification.
 Before giving up because of the heavy snowfall, it would be more refreshing to look forward with a little bit of certainty to the results we have accumulated. I agree that the majority of the people who moved to Hokkaido were determined to move forward and take on challenges, rather than looking backward. The “frontier spirit” of today’s people may be more alive in such places than one might think.

 
 

【課題の先進地・北海道はPV壁面化をクリアするか?】



 「北海道は課題の先進地」というやや自虐感のあるコトバを北海道の住宅研究機関である「北総研」からの情報発信でよくみかける。まことに言い得て妙だと思わされる。
 きのう触れたように明治の開拓期以来、この地に旺盛に殖民することが「国防」そのものであったことで、日本建築としてはじめて本格的な「寒冷気候対策」に向き合うようになった。やはり日本社会は温暖アジアの島嶼という地球的地理条件のなかで成立した人間社会であり、さらに主要な食糧生産物としてコメという亜熱帯気候を発祥とする文化社会。
 そういう社会の中では、気候風土条件として過酷な積雪寒冷ということは忌避してきた地域だったのでしょう。東北北部ですら歴史年代を通じて寒冷気候によるコメ作不振が飢饉として社会を揺さぶり続けてきていた。
 明治という革命は、欧米列強に対して独立を確保するために社会全体を革新させるものだったのでしょうが、そのなかで北海道の殖民推進、そしてそのための「住居」技術革新は必須要件。北海道開拓に対して深く関わった後の薩摩閥の総理大臣・黒田清隆などは、寒冷地住宅の技術推進を先頭に立って行ってきた。あるときなど木造建築工事の現場で、いきなり自ら屋根に上って造作工事に飛び入り参加した事跡が伝えられている。
 そういうことから日本建築全体にとって北海道はまさに「課題の先進地」であり続けた。そのことが現代にまで「伝統」としてあって開拓使以来のそうした使命感から寒冷地住宅技術、それも断熱気密といった技術革新のメッカになっていった。そういう技術が本州以南地域に還流するようになっていった一方、今度はエネルギー革新ということで太陽光発電というものと向き合わされることになった。
 そもそも積雪条件のほとんどない温暖地域の建物の屋根を利用するエネルギー装置であるものを、積雪条件の「課題の先進地」北海道として受け止めることになったのだ。
 そこからPV壁面設置という大きな方向性は打ち出されてきている。 
 しかし北海道人としてはやはり「不条理」という気分はやむを得ない。読者の方から「南側に大きな建物が建つ可能性が低い場所なら壁面PVは有効なのでしょう。国交省がPVを推進するなら日照権をめぐる法制度を整備すべきではないでしょうか。」という至極まっとうなご意見もあった。
 まったくその通りなのですが、一方でたしかに壁面PVの応用技術開発にもっとも似合っているのも、比較的に敷地条件にゆとりのある北海道であるでしょう。高断熱高気密という技術を開発し波及させてきた北海道としてはまた新たな進化条件を提示されているのだと思うしかないと。
 デザインという意味でも、こういう桎梏条件はあらたなものを生み出させる可能性がある。上に示したデザインはひとつの「方向性」を示唆しているとも思えた。

English version⬇

Hokkaido, the Advanced Region of the Issue, Will Clear the PV Wall?
Hokkaido has responded to the demands of Japanese national society through the development of highly insulated and airtight technologies. Now, is there another demand for “evolution” in residential energy?

The somewhat self-deprecating phrase “Hokkaido is an advanced area of issues” is often used by the Hokkaido Institute of Housing Research (HIROSOKEN) to convey information. This is a very apt description.
 As I mentioned yesterday, since the Meiji era (1868-1912), when the Japanese colonization of this land was a matter of “national defense” itself, Japanese architecture has been dealing with “cold climate countermeasures” in earnest for the first time. Japanese society is, after all, a human society established in the global geographical conditions of warm Asian islands, and it is also a cultural society that originated in a subtropical climate, where rice is the main food product.
 In such a society, the harsh climatic conditions of snow and cold were probably avoided. Even in the northern Tohoku region, poor rice production due to the cold climate had been shaking the society as a famine throughout the historical period.
 The Meiji Revolution was a revolution that revolutionized the entire society in order to secure independence from the Western powers, and the promotion of colonization of Hokkaido and the innovation of “housing” technology were essential to this. Kiyotaka Kuroda, the future prime minister of the Satsuma clan, was deeply involved in the development of Hokkaido, and he spearheaded the promotion of cold-weather housing technology. It is said that on one occasion, he even climbed onto the roof of a wooden construction site and jumped in to participate in the work.
 For this reason, Hokkaido has always been an “advanced place of challenges” for Japanese architecture as a whole. This has remained a “tradition” to the present day, and the sense of mission since the pioneering mission has made Hokkaido a Mecca for technological innovation in cold-weather housing, including thermal insulation and airtightness. While these technologies were being returned to regions south of Honshu, the region was also confronted with solar power generation as a form of energy innovation.
 Hokkaido, an “advanced region” in terms of snowfall conditions, was to accept this energy device that utilizes the roofs of buildings in warmer regions with little or no snow cover.
 From there, the major direction of PV wall installations has been developed. 
 However, as a Hokkaido-er, I cannot help but feel that this is “absurd. One of our readers commented to us, “If there is little chance of a large building being erected on the south side, a wall PV system would be effective. If MLIT is going to promote PV, shouldn’t they improve the legal system surrounding the right to sunshine?” This is a perfectly reasonable opinion.
 While this is absolutely true, it is also true that Hokkaido, with its relatively spacious site conditions, is the most suitable place for the development of wall PV application technology. Hokkaido, which has developed and spread the technology of high thermal insulation and airtightness, must think that it is being presented with new conditions for evolution.
 In terms of design, these kinds of fetters may lead to the creation of something new. The design shown above may suggest a “direction”.