本文へジャンプ

【無垢フロアの削り出し研磨で芳香復活!】




 わたしの本拠地は札幌市西区山の手ですが、こちらは職住一体の環境でもあり「公的」な関わりの方が大きな割合になってきています。そこで住宅建築そのものはわたしのプランで建設していたもう一軒の方の改装計画を徐々に進めてきています。
 こっちは新設会社(とは言っても個人企業ですが)の本拠兼用みたいに機能させればいいかと考えています。近隣には大企業の施設が集中し、また住宅企業のモデルハウス住宅展示場などもある環境。高速道路へのアクセス環境が抜群で、これからの移動交通の利便性という意味では、札幌市内でもかなり面白い立地条件。たぶんこれからの「都市環境」の条件を考えたら、発展可能性が高いのではないかと思っています。
 そういう計画に取り組み始めたら、いろいろ近隣関係も深まって変化が起こってきている。一種の「地域改造」的な機縁にもなってきています。自分自身の方向性としても、可能性が広がっていく環境だと思っています。
 さてその住宅内部ですが、コストはそう掛けなかったけれど、素材自体はシンプルに本物素材を使っていた。とくに愛着に直接つながる床材については吟味して、パインの無垢板を張っていました。建築当時はその無垢板の芳香が漂っていて、うれしかったことを記憶している。それがあまりにも心地よかったので、その後、汚れを防止するためにワックス掛けを仕上げなければならなかったのに、ついつい放置してしまっていた。以来、24年の歳月が流れて、やはり床は黒く変色していた(3枚目の写真)。写真は1枚目と3枚目が「使用後・使用前」。
 この無垢材は厚みも十分にあるので汚れたら表面を削って、研磨することでメンテナンスできるのですが、どうもそういう需要はあんまりないようで、専門の業者さん探しにカミさんは苦労した。確かにそうした方がいいとは思っても、実際に住みながら家具なども固定的に配置させると、それを全部移動させてメンテナンスするというのは、かなり思い切りが必要。
 今回はわたしの「再活用」プランがあって、大量の家具・モノの整理整頓に取り組めたことから、「ここまでしたら、やっぱ、床も再生させたい」という願望が盛り上がって実現できた次第。
 削り出し・研磨の業者さんが持ち込んでくれた機材は、北欧製とのこと。世界に冠たる日本の技術ではなかった。そのことは日本の住宅需要のある側面を表していると思える。やはり北欧の木の文化にはまだまだ学ぶべきことが多いと痛感させられた。
 しかし研磨後のパイン材の芳香の復活再生には、一同、驚かされることひとしお。「やっとわたしの本来の姿に戻れたわ」という素材のよろこびの声も伝わってくるかのよう。やっぱり「真物」の価値はなにものにも代えがたい。

English version⬇

Aroma revival by grinding and polishing solid floors!
The “impression” is stored in the real material. The invisible value of fragrance is amazingly regenerated. A value that transcends aging. ・・・・・.

 My home base is in Yamanote, Nishi-ku, Sapporo City, where the work and residence are integrated, and the “public” involvement is becoming a larger proportion of my work. So we are gradually moving forward with plans to renovate the other house, which was being built according to my plans.
 I am thinking of making this one function like the home base of a newly established company (although it is a private company). The neighborhood has a concentration of large corporate facilities, as well as model homes and exhibition halls for housing companies. Compared to the Yamanote area, this location has excellent access to the expressway, making it a very interesting location within Sapporo in terms of future convenience of transportation. I think it probably has high development potential in terms of future “urban environment” conditions.
 Once we started working on such a plan, various neighborhood relations have deepened and changes are taking place. It is also becoming a kind of “community remodeling” opportunity. I believe that this is an environment where possibilities are expanding in terms of my own direction.
 The interior of the house was not very costly, but the materials used were simple and genuine. In particular, the flooring, which is directly linked to the house’s attachment to its owners, was carefully selected and covered with solid pine boards. At the time of construction, I remember being happy to smell the aroma of those solid boards in the air. It was so pleasant that I had to finish waxing it to prevent stains afterwards, but I had neglected to do so. Twenty-four years have passed since then, and the floor was still discolored black (third photo).
 This solid wood is thick enough to be maintained by scraping and polishing the surface when it gets dirty, but apparently there is not much demand for that kind of work, and Kami had a hard time finding a professional contractor. Even though it is true that it would be better to do so, it takes a lot of determination to move and maintain all the furniture and other items that are fixed in place while actually living in the house.
 This time, my “reuse” plan allowed me to rearrange a large amount of furniture and objects, and this in turn stimulated my desire to revitalize the floor as well.
 The equipment brought in by the scraping and polishing company was made in Scandinavia. It was not world-class Japanese technology. This fact seems to indicate a certain aspect of Japan’s housing demand. It made me realize that there is still much to learn from the Scandinavian wood culture.
 However, we were all surprised to see the aromatic pine wood revive and regenerate after being polished. It was as if we could hear the joy of the material saying, “I can finally return to my original state. The value of the “real thing” is irreplaceable.

【気候変動の夏、兵庫県の「騒乱」状況】


 今週は週末に至って東京に出掛ける予定なのですが、その準備をしていてふと天気状況を確認したら、まだまだ全然の残暑ぶり。っていうか、ほとんど真夏の状況が継続しているようです。
 北海道も、ちょっと数年前には写真のようなあきらかな「夏雲」はあんまり見かけなかったのが、こんなふうに見事に北海道の大地一帯を彩るようには、なってきている。これは8月18日に行ってきた富良野の後藤純男美術館の外観全景。
 それでも、たしかにまだ日中最高気温は30度を超えているのですが、早朝の散歩では長袖・長ズボンといういでたちでないと、肌寒く感じられるようにはなってきている。ほっとひと安心というところでしょうか。北海道ではあっという間に「蒸暑」の季節が去ってしまうことに、少年期には悲しさがあったのですが、最近の感覚では「ほどよい夏」という感じになってきた。
 北海道人の感覚ですらこういうものなので、本当に本州以南地域の夏の暑さ対応は厳しいだろうと思います。今回の日程選定は個人的なライフワーク的なテーマ領域での取材主体の日程。それでも9月中旬に設定して酷暑の時期を避けていたつもりなのですが、なかなか夏の蒸暑は許してくれないようですね。

 さてここのところ、メディアをジャックするほどの喧噪を見せている兵庫県知事さんの話題。直接選挙によって選ばれる「大統領」型権力である知事という強権的存在を浮き上がらせている。それに対して代議制の議会が対置されているのが日本の地方自治政治の制度的構図ですが、ここまで全国民的な大騒ぎになってくると、その仕組み自体に一考すべき点があるように思えます。
 こういう大統領型強権に対しての「異議申し立て」である住民による直接リコール請求には、県民の1/3の署名が必要だというとんでもなさということも、今回の喧噪で浮き彫りになってきた。
 まぁ人間それぞれの生活があるなかでそういう大衆的なレベルでの「無償の行動」であるリコール運動が事実上、成立するとはとても思われない。はたして地方自治にそこまで強大な「権力構造」を形成する意味がいったいどこにあるのかと疑問が強い。
 まぁ毎日毎日、既存メディアでもWEBメディアでも、これでもかと視聴率稼ぎ・再生回数稼ぎのような情報拡散がかまびすしい限り。こうなってくると大衆心理としては当然、カタルシスを求めるようになっていくことは明らか。こういった状況は「騒乱」とでも言って過言ではない。
 そういった状況を考えれば政治に携わる人間として、出処進退ということについて冷静な判断が求められると思います。

English version⬇

Summer of Climate Change, “Mayhem” in Hyogo Prefecture
The extreme heat and humidity shows no sign of abating. On the other hand, the governor of Hyogo Prefecture is now at the level of mayhem. The problems of the presidential-type power structure are highlighted. …

 I am planning to go out to Tokyo for the weekend this week, but when I was preparing for the trip, I suddenly checked the weather conditions and found that it is still very hot. It’s almost like it’s still in the middle of summer.
 In Hokkaido, too, the obvious “summer clouds” like the one in the photo were not so common a few years ago, but they have started to color the whole land of Hokkaido like this. This is a panoramic view of the exterior of the Sumio Goto Museum of Art in Furano, which I visited on August 18.
 Although the daytime high temperature is still above 30°C (86°F), it is getting chilly unless you wear long sleeves and long pants when you go for an early morning walk. It is a relief, I guess. I used to feel sad when I was a boy that the “hot and humid” season was gone so quickly in Hokkaido, but nowadays I feel that it has become a “moderate summer.
 Since even the feeling of Hokkaido people is like this, I think it must be really tough to cope with summer heat in the areas south of Honshu. The schedule selected this time was mainly for interviews in the area of my personal life’s work. Even so, I set my schedule for mid-September to avoid the extreme heat, but it seems that the summer heat and humidity will not allow me to do so.

 Now, the topic of the Hyogo Governor, who has been causing such a stir recently that he has been hijacking the media. It has brought to light the powerful existence of the governor, a “presidential” type power elected by direct election. In contrast to this, the parliamentary system of representation is the institutional structure of local government politics in Japan, but when it becomes such a big deal throughout the nation, it seems to me that the system itself needs to be reconsidered.
 The fact that 1/3 of prefectural residents’ signatures are required for a direct recall request, which is an “objection” to this kind of presidential-type strong-arm power, has also been brought to light by the current clamor. The political system is designed in such a way that a recall campaign, which is a “free action” on a mass level, is virtually unthinkable in the context of people’s individual lives. It is highly doubtful what is the meaning of forming such a powerful “power structure” in the local government.
 Well, every day, both in the existing media and on the Web, we are bombarded with information spreading in order to gain more viewership and more views. It is obvious that the public mind naturally seeks catharsis in such situations. It is no exaggeration to say that such a situation is “mayhem.
 Considering such a situation, as a person involved in politics, I believe that we must make a calm decision about whether or not to go out of office.

 

【「IT認知」を攻撃する現代の詐欺】


 日本語言語と社会の変遷というものに興味を持って、歴史などをみる視点を心がけて来ているのですが、やはり日本社会は過去に何度も大きな「変革期」を経験してきていると思えます。
 相次いだ大陸からの集団移住の動きなどから考えると、列島社会では多様でバラバラな言語が存在したという説も確率が高い。
 多様な母集団が数次にわたって「渡来」してきて形成されたという日本社会実態という意味ではやはり古代における「日本語の創造」過程、記紀編纂という変動期は非常に大きなインパクトだったことは間違いない。伝統的に文字を持たなかった社会で、国家というものの成り立ちを「正史」として創造する必要性に迫られて、それまでの列島社会の社会の流れを、それも漢字という輸入ツールを使って表現した作業というのは、気が遠くなる思い。話し言葉での原日本語的な助詞や助動詞などに対して特定の漢字を使っての用途特定をするという離れ業でようやく実現したように思われる。
 やがてそれが漢字という表意文字に対抗した「ひらがな・カタカナ」という表音文字が創出され、独特の日本的共通言語ツールが形成されて行った。
 そういう大きな変動インパクトを現代で考えると、やはり「IT化」ということがきわめて大きいと思う。話し言葉、書き言葉と同様に、パソコンやスマホでのWEBサイトといった「コミュニケーション」領域がどんどんと拡大している。高齢化と少子化・核家族化の同時進行で、現代では社会的意思決定主体が「個」に限定されることが増えてきて、勢い、IT活用型の社会的意思確認・意思表示という機会がどんどん拡大してきている。
 図はわたしのパソコンメールに毎日毎日送られてくる無数の「詐欺メール」の一例。
 まぁ「なにこれ、なんかヘン」と気付けているけれど、こういった類いのモノにでも欺されてしまうという事例も報告されている。言ってみれば「IT認知」、IT世界での常識的判断力に対して、さまざまな詐欺手法が開発されて「個人」を攻撃することが常態化してきつつある。
 当然、こうした攻撃への「耐性」も育ってきてはいるけれど、「IT認知」障害というものは年齢層によっても、社会との関わりレベルによっても社会成員によって程度差は生じることだろう。たとえ個人が欺されても近親者がいっしょにいれば最低限の「防御」は可能だろうけれど、とくに単身高齢者は、格好の攻撃対象になりやすいことが考えられる。
 孤立化と「IT認知」の格差、課題はまさに現代的だと思う。

English version⬇

Modern Frauds Attacking “IT Awareness”
As computers and smartphones become social infrastructure, they are becoming an important aspect of communication. Scammers are exploiting that common sense level gap. …

 I have always been interested in Japanese language and social transition, and have always tried to look at history from a historical perspective, but it seems to me that Japanese society has undergone several major “periods of change” in the past.
 In light of the successive mass migrations from the continent, it is highly probable that a variety of different languages existed in the archipelago society.
 In terms of the reality of Japanese society, which was formed through the “arrival” of diverse populations over several generations, the process of “creation of the Japanese language” in ancient times and the period of change that led to the compilation of the Chronicles of Japan undoubtedly had an extremely large impact. In a society that traditionally had no written language, the need to create an “authentic history” of the formation of the nation, and to express the social flow of the archipelago’s society up to that time using the imported tool of kanji, was a daunting task. It seems that the work was finally realized through the feat of specifying the use of specific kanji for proto-Japanese particles and auxiliary verbs in spoken Japanese.
 Eventually, hiragana and katakana were created as phonetic counterparts to the ideographs of kanji, and a unique Japanese lingua franca was formed.
 When we consider the impact of such a major change in the modern world, the “shift to information technology” is of course extremely significant. As well as spoken and written language, the “communication” sphere is expanding rapidly through websites on PCs and smartphones. With the simultaneous aging of society, declining birthrate, and nuclear families, social decision-making is increasingly limited to the individual, and opportunities for social confirmation and expression of intentions using IT are expanding rapidly.
 The figure below is an example of the countless “scam e-mails” that are sent to my computer e-mail every day.
 I am aware of it, but there have been reports of people being deceived by these kinds of things. Various fraudulent methods have been developed to attack “individuals” against their “IT cognition,” or common sense judgment in the IT world.
 Naturally, people have developed a “tolerance” to such attacks, but the degree of “IT cognition” disorder may vary among different age groups, depending on the level of social interaction, and among different members of society. Even if an individual is deceived, he or she may be able to defend himself or herself at least as long as close relatives are with him or her, but the elderly alone may be especially vulnerable to attacks.
 The issue of isolation and the disparity in “IT awareness” is a very contemporary one.

【早朝散歩で「トチノミ」に遭遇】


 わたしは幼年期3歳のときに北海道岩見沢市に隣接した栗沢町のいちばん岩見沢寄り集落の出生地から札幌市中央区に移転してきました。それ以降の記憶しかないので、ほぼ都会っ子。
 昨日早朝散歩で出会った写真の木の実はまったく馴染みがなかった。「栗っぽいけどイガはないよなぁ」としげしげと観察。栗よりもずっと大ぶりで丸々とした姿はなかなかに楽しげ。栗よりも「食べ応え」に満ちた外観表情でつい拾ってきてしまった。

 ということでWEBにて情報を検索してみると「トチノミ」という素性が判明した。これはどうやって食べられるのかと調べたら強烈なアクでそれをしないかぎり食用にはできないとのこと。
 〜【栃の実のあく抜き方法】
1 収穫した栃の実(とちのみ)を2、3日水に浸す。
2 カラカラになるまで1ヶ月程天日に干す。こうすると何年も保存が可能になる。
3 鍋に熱湯を沸かし、2.が完了した中から使用する必要な量だけを入れ蓋をして一晩置く。
4 翌日、ふやけて皮がはぎやすくなったところで、一番上の固い表皮をむく。
5 次にアクを取るために鍋に表皮をむいた栃の実を入れ、煮立ったお湯をかけて浸したまま自然に冷まします。これを、水がきれいになるまで何度も繰り返す。
6 水がきれいになったら火にかけて煮ます。すると、栃の実が一旦、固くなる。
7 煮立ったところに今度は木灰を入れる。すると薄皮が柔らかくなり、はがれ易くなる。
8 火を止め手が入れられるくらいに冷めたら更に灰を足しドロドロの粘土状にする。
9 そのままの状態で2、3日置く。
10 灰をきれいに洗い落とし薄皮をはがしてできあがり!きれいにはがさないと使用したときに料理が黒くなってしまう。(https://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/akunuki.htmlより要旨)〜

 ・・・ということなので、ひたすら鑑賞一択とすることにしました(泣)。でも、こういう木の実の「ペット」というのも手軽でいい。
 昨日は郊外の日帰り温泉でまどろんでいましたが、露天風呂に入っていたらトンボが湯に飛び込んできて勝手に溺れそうになっていた。特段自死でもなさそうにジタバタしていたので水中から救出してやった。その後、羽を休めていたようでしたが、様子を確認しようとしたら力強く羽ばたいて行った。
 だんだんいのちあるものに、感慨を抱くようになって来ております。・・・こんなふうに書くと人生の終章が近いのかと自分でも不思議な感覚。ヤバい(笑)。

English version⬇

I encountered a horse chestnut on an early morning walk.
It takes about two months to remove the strong acridity of the plant, so beginners can only appreciate it. Even plants give the impression of being cute. I am getting more and more deeply moved by things that have life. I am very happy to see it.

 When I was three years old, I moved from my birthplace in the village of Kurisawa-cho, adjacent to Iwamizawa City, Hokkaido, to Sapporo Chuo-ku, Sapporo City. Since I have only memories since then, I am almost a city child.
 I was not at all familiar with the nuts in the photo that I came across on my early morning walk yesterday. I observed it sullenly, thinking, “It looks like a chestnut, but it doesn’t have any moths. They are much larger than chestnuts, and their rounded appearance is quite delightful. They looked more “mouthwatering” than chestnuts, and I couldn’t resist picking them up.
 So I searched for information on the Web and found out that it is called “horse chestnut. I wondered how to eat it, and was told that it is inedible unless it is removed from its strong acridity.
 〜How to remove the starch from horse chestnuts
1 Soak the harvested horse chestnuts in water for a few days.
2 Dry them in the sun for about a month until they become dry. In this way, they can be preserved for years.
3. Boil boiling water in a pot, add only the necessary amount to be used from the amount completed in step 2, cover with a lid, and leave overnight.
4 The next day, when the skin is blistered and easy to peel, peel off the top hard outer skin.
5 Next, to remove the scum, put the peeled surface peeled horse chestnuts in a pot and pour boiling water over them and leave them to soak and cool naturally. This is repeated many times until the water is clear.
6 Once the water is clear, bring it to a simmer over a fire. Then the horse chestnuts will harden once they are done.
7 Once it has boiled, the wood ash is now added. This will soften the thin skin and make it easier to peel off.
8 When the fire is cool enough to put your hand in, add more ash to make a thick clay-like substance.
9 Leave it as it is for a few days.
10 Clean off the ash and peel off the thin skin! If not removed cleanly, the dish will turn black when used. (https://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/akunuki.html)~~

 So, I decided to just appreciate them. But it is easy and nice to be a “pet” of such nuts.
 Yesterday, I was slumbering in a day spa in the suburbs, and while I was in the open-air bath, a dragonfly jumped into the hot water and almost drowned by itself. It was jittery, as if it was not particularly suicidal, so I rescued it from the water. After that, it seemed to be resting its wings, but when we went to check on it, it flapped its wings powerfully.
 I am gradually becoming more and more deeply moved by things that have life. I feel strange to myself that I am nearing the end of my life when I write like this. It’s not good (laugh).

 

【NHK番組「日本人とは何者なのか?」最新ゲノム解析】


 どうも兵庫県についての大騒ぎが伝わってきてすごいですね。一般メディアはあんまり見ていないけれど、youtuveなどの動画メディアでも再生数の多さは際だっている。その事件内容については報道でしか知りようがないのですが、ここまでの「情報ジャック」ぶりを見ていると、一種の社会現象レベル。大衆社会というのはカタルシスを求めるのが自然な趨勢なので、この状況がどんなふうに社会に変化を加えていくのか、そっちにも興味を持ちますね。
 さて、時事・ニュースなどで一般メディア接触はほとんどないのですが、夫婦での食事時にバックグラウンドとしてわたしが興味を持つ放送内容のテレビ番組を、カミさんが録画収録してくれるものを見ることが楽しみです。火野正平の自転車ツアーなど、傾向としてはNHKBSの番組が多い。
 そういうなかで一昨日放送されたヤツで「日本人とは何者なのか?」というのがあった<番組タイトルは記憶なので、不正確かも>。歴史や民俗が興味分野の大きな領域であるわたしをよく把握してくれていることに感謝しつつ、このテーマは最後まで一気に観てしまった。
 NHK受信料はきちんと払っているので一定の許諾はあり得るだろう(笑)と考え、というかそれ以上に知的好奇心を強く刺激されたので、この番組画面ショットを収めていました。
 タイトル通り「日本人とは何者なのか?」というテーマの極限的事実探究。縄文人のDNA解析という最新知見が解明されてきたという。それは東南アジアにまっすぐ到達していた出アフリカの人類グレートジャーニーの流れの一部が海岸線に沿って北上し、ほぼ陸続きだった日本列島に約1000人程度の規模で3万年以上前に移動してきたということを証明しているとのこと。
 この縄文の人びとは非常に「行動的」な好奇心優勢型だという推論も紹介されていた。最新のDNA解析の進歩はまことにすごいと感動させられていた。
 そういう縄文の世が日本列島で継続し独自発展したのには、その後の「縄文海進」によって大陸と四周が海で大陸と隔絶していったことが大きいことが理解できる。
 しかしその隔絶を超えて弥生の農耕文化DNAが積層していって、さらに「古墳時代」になって大陸からの移住民たちが大量に「東アジアのフロンティア」としての日本列島にDNA積層していったのだということ。古墳時代人に至って、ほぼ現代人と同様のDNAが形成されてきたというのですね。
 いやはやまことに面白い発見で、研究領域最先端ではこうした事実のインパクトが今後すさまじい「見直し」を呼んでいくと思えた。わたしの住まい民俗探究にも根底的刺激。う〜む。

English version⬇

NHK program “Where did the Japanese come from?” The Latest Genome Analysis
The latest research impact on my life’s work of exploring the folklore of Japanese homes, and the results of DNA analysis are stimulating. The results of the DNA analysis are stimulating.

 Hi, it’s amazing to see what all the fuss is about Hyogo Prefecture. I haven’t seen much in the general media, but the number of views on youtuve and other video media is outstanding. I can only find out about the details of the incident through news reports, but seeing the “information hijacking” that has gone on to this point, it is a kind of social phenomenon. Since the natural tendency of mass society is to seek catharsis, it will be interesting to see how this situation will change society.
 Although I have little contact with the general media in terms of current events and news, I look forward to watching TV programs that interest me as background material, which my wife records for me during our dinner time together. The programs tend to be NHKBS programs, such as Shohei Hino’s bicycle tour.
 Among them, there was one that aired the day before yesterday, called “Where Do the Japanese Come From? The title of the program is from memory, so it may be inaccurate. Thanks to the fact that history and folklore are my major areas of interest, I was able to watch this program all the way through to the end.
 Thinking that since I pay my NHK subscription fee properly, I would have a certain amount of permission (lol), or rather more than that, my intellectual curiosity was strongly stimulated, I had to include a screen shot of this program.
 As the title suggests, “Where did the Japanese come from?” is an extreme factual exploration of the theme “Where did the Japanese come from? The latest findings, DNA analysis of the Jomon people, have been elucidated, he said. It proves that a part of the Great Journey of the Exo-African humans, which had reached straight to Southeast Asia, migrated northward along the coastline to the Japanese archipelago, which was almost land-locked, about 1,000 people strong, more than 30,000 years ago.
 He also introduced the inference that these Jomon people were very “active” and curiosity-driven. I was impressed by the latest progress in DNA analysis.
 It is understandable that the Jomon period continued and developed uniquely in the Japanese archipelago, largely due to the subsequent “Jomon Kaijin” (Jomon sea expansion), which separated the continent from the mainland on all four sides by the sea.
 However, beyond this separation, the DNA of the Yayoi agricultural culture was layered, and furthermore, in the Kofun period, a large number of immigrants from the continent layered their DNA in the Japanese archipelago as the “frontier of East Asia”. The Kofun period people have formed DNA that is almost the same as that of modern humans.
 This is a very interesting discovery, and I believe that the impact of such a fact at the cutting edge of the research field will bring about a tremendous “review” in the future. It is also a fundamental stimulus for my own exploration of housing folklore. Hmmm.

【面倒ごと一段落、こころの平安を閑静な神社で】




 ここ3ヶ月ほど、関わっていた案件。整合性を持って進捗させるのがなかなかに困難だった件ですが、ようやく昨日、準備が完了して事態を一気に進捗させて、無事に一件落着させられました。
 手探りであれやこれやの困難因子を特定させて、それへの事前対応をなるべくやり終えてから本番に着手するみたいな案件。で、胸の奥にわだかまっていたものがようやく氷解したような気分。まぁ、これからチェック作業があってそれへの対応などが必要にはなってきますが、それは通常的な「作業」ベースのこと。常識的に対応して、落とし所の見えていることがらになります。
 ということで、久しぶりに「平常心」を復活させられる転換点。
 人によってそれぞれ、そういう気分の回復の仕方は違いがあるでしょうが、わたしのきのうの心境としては札幌市近郊までクルマを走らせて北海道の晩夏〜初秋の天地の様子を目に飛び込ませて、脳味噌に視覚的刺激をあたえて、こころを放浪させることにしました。
 そういういっときのあと、ふと道路脇に鄙びた神社が目に止まった次第。夢遊病者のように(笑)導かれて、その参道を本殿に向かっていた。
 北海道は150年ほどの開拓歴史の地域なので、当別町にあるこちらの「獅子内神社」も明治26年というからいまから130年前に入植されたひとびとの「鎮守」として創建された。京都地方から入植の人びとだったようで、平安神宮の分霊を祀ったのだということ。
 北海道内の神社って、そういえばあんまり巡ったことがないことに突然気付かされた。たしかに北海道には日本人社会としての積層した歴史はないのだけれど、このように「出自の地」の地神との関係性はあるので、そう考えれば、非常に「多様すぎる」民俗がそこに反映されているのだと気付かされた。
 だいたい「平安神宮」という神社は、1895年に遷都1100年を記念して桓武天皇と孝明天皇を祭神とし創建された神社なので、ちょっと真空感がある。たぶん明治の初年の東京遷都への京都社会の反発をなだめるような政治的配慮で創建されたように思える存在。その神社を「祖霊」と考えてはるかな遠隔地・北海道にまで移住してきた人びとの心情に興味を抱かされる。
 いまは当別市街から石狩市に通じる「岩見沢石狩線」に面して、山地を背にして建っている。立派な「開田祈念碑」が建てられている。北海道内でも稲作に適している地域としての認識があったのだろう。いまでも「当別米」という名称は記憶にある。
 ということで、神前でややこころが静かになって参拝させていただきました。拝礼。

English version⬇

After all the trouble is over, you can find peace of mind at a quiet shrine.
I visited a shrine in the pioneer area around Sapporo, which had a tranquil atmosphere that guided me to the shrine. I was led to the shrines in the pioneer area around Sapporo, where there was a sense of tranquility. The shrine is located in the pioneer area around Sapporo.

 This is a project that I have been involved in for the past three months. It has been quite difficult to make progress with consistency, but finally, yesterday, we were able to complete preparations and bring the situation to a successful conclusion.
 It was a case in which we had to identify the factors that were causing difficulties, and then we had to deal with them in advance as much as possible before we could start the actual work. So, I feel as if something that has been nagging at the back of my mind has finally been cleared up. Well, there will be some checking work to be done, and we will need to respond to that, but that is normal “work. But it will be a normal “work” based thing, and it will be something that can be handled with common sense and a clear view of where to drop it.
 So, this is a turning point where “normalcy” can be restored after a long time.
 I know that everyone has their own way of recovering from this kind of mood, but yesterday I decided to drive to the outskirts of Sapporo and let my mind wander by visually stimulating my brain with the scenery of Hokkaido in late summer and early autumn.
 After such a short time, a remote shrine suddenly caught my eye on the side of the road. Like a sleepwalker (laugh), I was led down the approach to the main shrine.
 Hokkaido has a history of 150 years of pioneering, and Shishinai Shrine in Tobetsu-cho was built 130 years ago in 1893 as a Shinto shrine for the people who settled in the area. It seems that the settlers came from the Kyoto area and enshrined a branch spirit of Heian Shrine.
 Suddenly I realized that I had not visited many shrines in Hokkaido. It is true that Hokkaido does not have a storied history as a Japanese society, but it does have a relationship with the local deity of its “place of origin,” so I realized that it reflects a very “diverse” folklore.
 In general, the shrine called “Heian Jingu” was built in 1895 to commemorate the 1,100th anniversary of the relocation of the capital to Tokyo, and was dedicated to Emperor Kanmu and Emperor Komei, so it is a bit of a vacuum. It seems that the shrine was built as a political consideration to appease the opposition of Kyoto society to the relocation of the capital to Tokyo at the beginning of the Meiji era. It is interesting to learn the sentiments of the people who considered the shrine to be an “ancestral spirit” and migrated to the far remote island of Hokkaido.
 Today, the shrine stands against the mountains on the Iwamizawa-Ishikari Line, which runs from Tobetsu City to Ishikari City. A magnificent monument stands in honor of the opening of the rice paddies. The area was recognized as one of the best areas in Hokkaido for rice cultivation. The name “Tobetsu Rice” is still remembered today.
 So, I prayed in front of the god in a somewhat quiet state of mind. I bowed my head in worship.

【北海道の住宅施策諮問会議とその動向】


9/2の国の進める「気候風土適応型住宅」シンポジウム参観に引き続き、昨日9/4は北海道建設部・建築指導課の北海道の住宅施策諮問会議に参加していました。
北海道は明治以降に日本民族が本格的に国土開発に取り組み、大量の国民の定住に努力してきた特徴的な地域。その過程ではつねに「寒冷積雪」という困難と継続的に悪戦苦闘し続けてきた歴史を背負っている。「北海道開拓使」という日本の政治制度上も極めて特殊な省庁が十数年間歴史に存続したことも奇跡的だけれど、戦後以降も「北海道開発庁」という組織が設立され、2001年6月まで存続した。さらに現代に至るも「国土交通省 北海道開発局」という組織が地方行政機関・北海道庁とはまた別に継続してきている。
 そういったいわば「民族的な悲願」としての北辺領土開発の意思は継続してきて、そのことはもっとも端的な側面として寒冷地住宅の技術開発を促進させてきた。
 そうした大きな意志が、今日に至っても脈々と北海道のマインドに根付いているのだと思う。日本古来の伝統的木造軸組工法への適応として「高断熱高気密工法」という住宅技術開発につながった。北海道の住宅施策の根底にそうした明治以来のこころが存在していると実感する。
 そういった施策についてのさまざまな論議に参加していて、それがやがて公的に発出されるようになっていく。もちろん会議での議論を踏まえて行政側として意思決定し、さまざまな機会でオープンになっていくということ。写真はその一端としての9/28-29の住宅イベントのポスター。
 どのような発出形式になるのかはわかりませんが、ことしのイベントではまた興味深い「動き」が世に問われていくと思います。これまでは「いかに新築するか」が基本的な問題意識だったけれど、人口減少化局面で、既存住宅というものにどういう働きかけをして行くべきか、そういう基本的なテーマでのアプローチになっていく方向です。
 このイベントでのユーザーへの働きかけとその反応がどうであるか、わたし自身は非常に大きな興味を持っています。北海道内の住宅に関心のあるみなさんの参加にも期待したいと思います。なんですがわたしはスケジュールのバッティングでどうしてもその日は東京に出張中の予定(泣)。
 まぁ、それはそれでその後の「反応結果」などに注意を向けていきたいと思っています。
 さて本日はこういう動きとはまったく違う案件の仕上げなど。なお粛々と頑張っていきたいと思います。

English version⬇
 
Hokkaido’s Housing Policy Advisory Council and its Trends
The development of the northern land as the deep and strong will of the Japanese people. The development of housing technology is the foundation of this development. The universalization of high-performance housing technology from Hokkaido may be a way to “return the favor. Hokkaido, Japan

Following my visit to the “Climate-Adaptive Housing” symposium promoted by the national government on 9/2, yesterday, 9/4, I participated in the Hokkaido Housing Policy Advisory Council of the Hokkaido Construction Department and Building Guidance Division.
Hokkaido is a unique region where the Japanese people have been engaged in full-scale land development since the Meiji era and have made efforts to settle a large number of people. In the process, it has always been burdened with a history of continuous struggle against the difficulties of “cold and snow”. It is a miracle that the “Hokkaido Kaitakushi (Hokkaido Development Office),” an extremely special ministry in the Japanese political system, survived for more than ten years in history. Even today, the “Hokkaido Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism” continues to exist separately from the local administrative agency, the Hokkaido Government.
 The will to develop the northern territories as a “national aspiration” has continued, and this has promoted the development of cold-weather housing technology as the most obvious aspect of such a will.
 I believe that such a great will has taken root in the mindset of Hokkaido even to this day. This led to the development of the “highly insulated and airtight construction method” as an adaptation of the traditional Japanese wooden frame construction method. I feel that Hokkaido’s housing policies are rooted in the spirit that has existed since the Meiji period.
 I have participated in various discussions on such measures, which eventually led to their official release. Of course, this means that decisions are made on the administrative side based on the discussions at the meetings and become open on various occasions. The photo shows a poster for the September 28-29 housing event.
 I am not sure how it will be issued, but I believe that this year’s event will bring about another interesting “movement” to the public. Until now, the basic issue has been “how to build new houses,” but now, with the declining population, the approach will be based on the basic theme of how we should approach the existing houses.
 I myself am very interested to see how this event will affect the users and how they will react to it. I am also looking forward to seeing the participation of those who are interested in housing in Hokkaido. However, due to a scheduling conflict, I will be in Tokyo on that day (tears).
 Well, I will pay attention to the “reaction results” after that.
 Today, I am finishing up a project that is completely different from this kind of activity. I will continue to do my best. 
 

【気候風土適応よりも目標は「民俗感性適合」では?】


きのうのブログ記事の続篇です。わたし自身のスタンスに大きな変化があったことから、国の省エネ基準策定のいろいろな動きについてはしばらくは距離感を持っていたのですが、久しぶりにその動向について情報のリアルタイム感を持った次第です。
 で、わたし自身としては「気候風土適応型」住宅という、いかにもなネーミングについていろいろな心象変動を感じさせられていた次第。もちろん住宅政策についての表現なので、官僚機構的な整合性認識がそこには反映されているのでしょう。そのことは理解できる。気候変動という世界的な、今日的な基底要素との連関性も込めた「色合い」は興味深いとも思えた。政策的目標感としては、なんとなく理解できなくもないかと。
 なんだけれど、伝統的和風木造住宅についての本質的な表現としてはやや違和感がある。
 写真は愛知県犬山市にある明治村に移築保存されている旧森鷗外・夏目漱石住宅。明治20年(1887)頃、医学士中島襄吉の新居として建てられたものの空家のままだったこの家は、明治23年(1890)に森鷗外が借家し1年余りを過ごし明治36年(1903)から同39年までは夏目漱石が住み、漱石はここで『吾輩は猫である』を発表した住居。
 明治中期の日本人的感受性での「高級賃貸住宅」物件というように性格規定することが出来る家だと思える。注文住宅だったけれど賃貸住宅としてもその要件を十分以上に満たしている。主として時代の生活感受性に即した「一般解」としての空間仕様が展開されている。「こういう仕様の家であれば、多くの日本人、それも高収入の層に受け入れられるのではないか」という市場原理想定。その意味ではこの時代の普遍的生活価値感を表現している。わたしのような人間からしても、この「民俗」的共有感はわかる。
 床の間があって床柱がしっかりと立てられ、庭への眺望が確保されて、縁側という緑地への結界であるとともに「融通無碍」な陽だまりという最高級の開放感装置もある。
 今日的な日本人の住宅感受性はいま、大きく変動期を迎えてきていると思うけれど、こういう「伝統的価値感」空間は良く理解はできる。
 伝統的住宅というのは、むしろこういった生活民俗の背景装置というような意味合いが強いのではないだろうか。こういった空間性の中では「床の間を背にして家長が正座して、家人がそのそれぞれの立ち位置・役割に沿って立ち働く」みたいな価値感体系が生きている。
 むしろ、日本民俗のコア部分にはこういう空間性があるのではないだろうか。自分の中でのネーミングへの違和感はどうもこういう「内語」なのかと思っている。

English version⬇

Isn’t the goal “folk sensibility adaptation” rather than “climate adaptation?
I am uncomfortable with the naming of “climate adaptation” for traditional wooden houses. It is difficult to evaluate. Isn’t “sensitivity area” a more appropriate expression for “specific”? ・・・・.

This is a continuation of yesterday’s blog entry. Due to a major change in my own stance, I have been distant for some time from the various developments in the formulation of national energy conservation standards, but for the first time in a while, I have a real-time sense of information about these trends.
 As for myself, I have been experiencing a variety of changes in my mind about the name “climate-adaptive” housing, which seems to be a very appropriate name for this type of housing. Of course, since it is an expression of housing policy, it must reflect a bureaucratic perception of consistency. That is understandable. I also thought it was interesting to see the “tinge” of the global, today’s basal element of climate change. As a policy goal, it is somewhat understandable.
 However, as an essential expression of traditional Japanese-style wooden houses, it is a bit disconcerting.
 The photo shows the former Mori Ogai and Natsume Soseki residence, which has been relocated and preserved in Meiji-Mura in Inuyama City, Aichi Prefecture. The house was built around 1887 as a new residence for Nakajima Jokichi, a medical doctor, but remained vacant until 1890, when Mori Ogai rented it and lived there for a little more than a year.
 The house can be characterized as a “luxury rental house” in the sense of Japanese sensibilities of the mid-Meiji period. Although it was a custom-built house, it more than fulfills the requirements of a rental house. The spatial specifications were mainly developed as a “general solution” in line with the lifestyle sensitivity of the times. The market principle of “if the house has this kind of specifications, it will be accepted by many Japanese people, especially those with high incomes” is assumed. In this sense, it expresses the universal values of life in this era. Even for someone like me, I can understand this “folk” sense of sharing.
 The room has a tokonoma (alcove), with a solid floor post, a view into the garden, and a veranda that serves as a boundary to the green space, as well as a “flexible” sunken space, the highest level of openness.
 Although I believe that today’s Japanese residential sensibilities are undergoing a period of great change, I can understand this kind of “traditional value” space.
 I think that the traditional house has a strong meaning as a background device for this kind of lifestyle and folklore. In this kind of spatiality, the sense of value system is still alive, in which “the head of the family sits upright with his back to the tokonoma (alcove), and the family members stand and work according to their respective positions and roles.
 In fact, I think this kind of spatiality is at the core of Japanese folklore. I wonder if it is this kind of “uchiwa” (internal language) that causes the discomfort with naming in my mind.

【民俗・慣習としての「家」と伝統工法「住宅」】



 きのうは道総研の鈴木大隆理事が司会進行されていた「気候風土適応住宅シンポジウム」を参観しておりました。伝統工法住宅というひとつの「建築文化」が存在して国、国交省などの住宅施策を推進するとき、そうした価値感を持つ作り手の人びとが、断熱性を最重視する施策をされることに危機感を持って声を上げるという現実がある。
 そういった伝統工法派の人たちと国の対話集会のようなものに参加した経験もあり、そのときにもその「矢面」のような立場として北海道の鈴木大隆氏が正対していた。なにができるわけでもないけれど、一種応援する心理からそこに参加。伝統工法のみなさんの声に耳を傾けていた経験もある。しばらくそういう国の施策についてリアルタイム感を持っていなかったのだけれど、たまたま機会があってそのシンポジウムを拝聴させていただいた次第。
 気候風土適応住宅という名称もはじめて知ったのだけれど、文脈的には伝統工法住宅についての国交省的な区分概念であるようです。国の省エネ基準義務化の動きなど住宅制度的なことがらについては自分自身の立場の変更もあったので、しばらく疎遠になっていた。久しぶりにそういった「現実リアルタイム」の空気感を認識していた。
 というよりも「伝統工法住宅」というカテゴライズについてはわたし的には、民俗的な「家制度」というような部分との連関性で捉えていて、柳田國男的な解析の方向性の方にふかく興味を抱いていて、建築的な概念仕分けとして「伝統工法」について作り手のみなさんも必ずしも明瞭ではないのではないのだろうかと感じた。
 北海道人としては積雪寒冷という絶対的な「気候風土」があって、そこで日本民族があらたな生存領域を模索していく中で住宅性能進化が促されたと思っている。そういうときに、しかし日本人としての家意識、「ご先祖さま」認識に代表されるような「民俗性」がどうなっていくか、その建築空間との相関性というテーマ意識だった。
 写真は兵庫県福崎町の柳田國男氏の「生家」に隣接してあった「家形石棺」。わたし的には「伝統工法とはなにか」という概念特定について、こういった石器・縄文にまで遡るような住文化概念が刷り込まれていたのだけれど、きのうの論議ではそういう展開はまったくなく、言ってみれば「木造架構の美感」「縁側空間でのコミュニケーション」というようなポイントが象徴の位置に挙げられていたように思った。
 振り返って、わたし自身のNEXT領域としては、都市への人口集中と住宅性能進化という現代化要素と柳田國男的な「家・民俗」領域との相関関係を探ってみたいと再認識させられた。
 写真のような家意識を寒冷地・北海道に暮らす日本人はどのように継承するのかというテーマ領域。そういう意味では大きな気付きの機縁を得られたと思っています。

English version⬇

The “house” as a folk custom and the traditional construction method “house”
What is the explicit “link” between Kunio Yanagida’s “house” consciousness as a folk custom and traditional method houses? And can Japanese “folk customs” be created from Hokkaido? …

 Yesterday, I attended the “Climate-Adaptive Housing Symposium” chaired by Mr. Hirotaka Suzuki, Director of the Hokkaido Research Institute. When the national government and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism promote housing policies based on the existence of a certain “architectural culture” of traditional construction method houses, there is a reality that those who build houses with such values feel threatened by measures that place the highest priority on thermal insulation, and they raise their voices.
 I had the experience of participating in a national dialogue meeting with such traditional construction method advocates, and at that time, Mr. Hirotaka Suzuki of Hokkaido was in front of me as the “arrowhead” of the discussion. Although I could do nothing about it, I participated in the meeting out of a kind of supportive mentality. I had the experience of listening to the voices of those involved in traditional construction methods. I have not been aware of such national policies in real time for a while, but I happened to have an opportunity to attend the symposium.
 The name “climate-adaptive housing” is new to me, but it seems to be a Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (MLIT) concept for traditional construction method housing. I have been away from the housing system for a while because of the change in my own position regarding the government’s move to mandate energy conservation standards. It has been a while since I recognized such “real-time” atmosphere.
 I am more interested in the direction of Yanagida Kunio’s analysis, and I felt that the creators of “traditional construction method” as an architectural concept were not always clear about the “traditional construction method. I felt that the makers of these buildings were not always clear about the “traditional construction method” as an architectural conceptual classification.
 As a Hokkaido native, I believe that the absolute “climate” of snowy and cold weather prompted the evolution of housing performance as the Japanese people searched for new areas of existence. In such a situation, however, I wondered what would happen to the Japanese sense of home, the “folklore” represented by the recognition of “ancestors,” and the correlation between this sense and architectural space.
 The photo shows a “house-shaped sarcophagus” adjacent to Kunio Yanagida’s “birth house” in Fukusaki Town, Hyogo Prefecture. I had been imprinted with this kind of concept of housing culture dating back to stone tools and the Jomon period, but there was no such development in yesterday’s discussion, and instead, points such as “aesthetics of wooden structures” and “communication in the veranda space” were raised as symbols. I thought that the points of “aesthetics of wooden structure” and “communication in the porch space” were mentioned as symbolic points.
 In retrospect, I was reminded of my own interest in exploring the correlation between the concentration of population in cities, the evolution of housing performance, and Kunio Yanagida’s “house and folk customs” as a NEXT area.
 This is the thematic area of how Japanese people living in the cold region of Hokkaido inherit a sense of home like the one in the photo. In this sense, I believe I have gained an opportunity for a great realization.
 

【「雷神」表現、雪舟と俵屋宗達の相違から】



 きのうの風神雷神図比較、俵屋宗達と雪舟であります。俵屋宗達は、江戸初期の京都の町人で、ビジネスとしては「扇子」を扱う店舗の主人だったとされる。わたしはとにかくこの人の風神雷神図にぞっこんなのですが、かれの死後、その画業に対して琳派を中興させた尾形光琳がこれまた完全に心酔し、ほぼまったくの複製画を制作した。
 江戸期にはながく尾形光琳の作品が風神雷神図の本家のように扱われていたのだという。ほぼ完全にコピーするという所業は、まったく創作人としていかがなものかと思うのが自然だろうけれど、むしろそのリスペクトの末の所業として好意的に伝承されてきた。
 日本社会ではこういう行為に対しての懲罰意識というのはそう重視されないのだろうか。琳派というひとつの芸術流派を発展させた光琳に対して、あえてその画業を否定する風潮は起こらなかったのかもしれない。そしてさらに時代が下ると酒井抱一も同様に、今度は尾形光琳の作品をコピーしたとされている。ただ、前出のふたりが京都を活動拠点にしたのに対して、酒井抱一は江戸を拠点にしたので、複製を手本にして制作したとされる。はるかな後世の人間たちの評価としてこの風神雷神という画材テーマのもっとも「創始者」には俵屋宗達が刷り込まれてきていた。
 いっぽうでこの雪舟(1420-1506年)は室町時代に活躍した水墨画家・禅僧。俵屋宗達よりもさらに100年近い大先達ということになる。備中国に生まれ京都相国寺で修行した後、大内氏の庇護を受け周防国に。その後、遣明船に同乗して中国に渡り李在という画家から中国の画法を学んだという。
 かれが描いた墨絵による風神雷神図を歴史の中から掘り起こした作家・武者小路実篤は「雪舟・雷」というタイトルで雑誌「心」昭和25年8月号で作品を紹介している。

 こうした日本の風神雷神画材テーマ化は、平安期 930年7月24日に起こった清涼殿落雷事件(平安京・内裏の清涼殿で起きた落雷災害)が起源とされる。『北野天神縁起絵巻』にこの事件は詳細に描かれた。藤原氏一族の陰謀で太宰府に左遷されて悲憤の内に世を去ってのち、雷神となった菅原道真が自身に無実の罪を着せた藤原氏に天誅を下そうとする場面。壮絶な場面なのに雷神と化した菅公の雷に打たれた殿上人たちが逃げ惑う姿が思わず笑ってしまうようなユーモラスな姿で描かれる。
 俵屋宗達は高山寺から絵を依頼されて、このような民衆的な説話や絵巻なども鑑賞して、画題を整理整頓していったのだろう。
 わたし的にはやはり台風に毎年痛めつけられる日本人の伝統的な体験感が、こうした風神雷神テーマを純化させていったように思えてならない。美感といい表現の諧謔性といい、いかにも日本人的な感性を表徴していると思える。

English version⬇

The “God of Thunder” Expression, from the Differences between Sesshu and Sotatsu Tawaraya
Since the Seiryouden lightning incident, wind and thunder gods have been depicted in Japanese society, which coexists with natural disasters. The difference between Sesshu, who learned from Chinese ink painting, and Tawaraya Sotatsu, whose works were popularized by mass society. …

 This is a comparison of yesterday’s Wind and Thunder Gods, Sotatsu Tawaraya and Sesshu. Tawaraya Sotatsu was a merchant in Kyoto in the early Edo period (1603-1868), and is said to have been the owner of a store dealing in folding fans. After his death, Ogata Korin, the founder of the Rimpa school, was completely fascinated by his work and made almost exact copies of his paintings.
 During the Edo period, Korin Ogata’s works were treated as if they were the originals of the Wind and Thunder Gods. One would naturally think that the act of making a near-perfect copy of an original work of art would not be considered at all creative, but rather, it has been handed down to the next generation as a result of respect for the artist.
 I wonder if Japanese society does not place much importance on punitive measures against this kind of behavior. It is possible that Korin, who founded the Rimpa school of art, did not dare to deny his artistic activities. Further down the road, Sakai Hoitsu is said to have copied Ogata Korin’s works as well. However, while the two artists were based in Kyoto, Hoitsu Sakai was based in Edo (present-day Tokyo), so it is believed that he used a copy as a model for his work. In the opinion of later generations, Tawaraya Sotatsu was the “originator” of the wind god and thunder god theme.
 Sesshu (1420-1506), on the other hand, was an ink painter and Zen monk active in the Muromachi period. He was a great predecessor of Tawaraya Sotatsu, who lived nearly 100 years before Sesshu. Born in Bicchu Province, he trained at Shokokuji Temple in Kyoto before moving to Suo Province under the patronage of the Ouchi clan. Later, he traveled to China on a Ming Dynasty ship and learned Chinese painting techniques from a painter named Li Jae.
 Mushanokoji Saneatsu, a writer who has unearthed from the history of Japan the ink painting of the Wind God and Thunder God by Sesshu Sesshu, introduced his work in the August 1950 issue of the magazine “Kokoro” under the title of “Sesshu, Thunder.

 The origin of this Japanese wind god and thunder god thematization has been attributed to the July 24, 930 Seiryouden lightning strike incident (a lightning disaster that occurred at Seiryouden in the Inner Palace of Heian-kyo, Kyoto). The incident was described in detail in the “Kitano Tenjin Engi Emaki” (Kitano Tenjin Engi Picture Scroll). In this scene, Sugawara no Michizane, who became the god of thunder after being moved to Dazaifu due to a conspiracy by the Fujiwara clan and passing away in a fit of rage, attempts to bring down the death penalty on the Fujiwara clan that had falsely accused him of crimes. The scene is so humorous that one can’t help but laugh at the sight of the fleeing palace guests who are struck by the lightning of Suga, who has turned into the god of thunder, despite the grandeur of the scene.
 Tawaraya Sotatsu was commissioned by Kozan-ji Temple to paint this scene, and he must have viewed such folk tales and picture scrolls to organize the subject matter for his paintings.
 I think that the traditional experience of the Japanese people, who are annually battered by typhoons, seems to have contributed to the purification of the Wind God and Thunder God theme. The sense of beauty and the humorous nature of the expression seem to me to represent the Japanese sensibility.